Chap. 17
1
בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לְאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ הוֹשֵׁ֨עַ בֶּן־אֵלָ֧ה בְשֹׁמְר֛וֹן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל תֵּ֥שַׁע שָׁנִֽים:
Traduction
La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Ela, commença à régner à Samarie sur Israël ; son règne dura neuf ans.
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז וגו'. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁמָּלַךְ הוֹשֵׁעַ בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז, שֶׁהֲרֵי בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְאָחָז הָרַג אֶת פֶּקַח וּמָלַךְ תַּחְתָּיו, וּכְשֶׁתִּבְדֹק בִּשְׁנוֹת פֶּקַח תִּמְצָא כֵּן, וְגַם אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁלֹּא מָלַךְ אֶלָּא תֵּשַׁע שָׁנִים, שֶׁהֲרֵי מָלַךְ מִשְּׁנַת אַרְבַּע לְאָחָז עַד שְׁנַת שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּהוּ שֶׁנִּלְכְּדָה שׁוֹמְרוֹן, הֲרֵי יוֹתֵר מִשֵּׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר תֵּשַׁע שָׁנִים, מִשֶּׁמָּרַד בַּמֶּלֶךְ אַשּׁוּר, כָּךְ שְׁנוּיָה בְּסֵדֶר עוֹלָם; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁבִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז הִתְחִיל לִמְרוֹד, שֶׁאִם כֵּן תִּמְצָא אֶת שְׁנֵי מִרְדּוֹ חָמֵשׁ שָׁנִים בִּימֵי אָחָז, וְשֵׁשׁ שָׁנִים בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ הֲרֵי אַחַת עֶשְׂרֵה, וְכָאן הוּא אוֹמֵר תֵּשַׁע, לֹא הוּזְכַּר שְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז אֶלָּא לְעִנְיַן מִקְרָא שֶׁל אַחֲרָיו עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר וגו', שֶׁבִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז עָלָה סַנְחֵרִיב עַל הוֹשֵׁעַ, וְהִגְלָה לְאוֹתָן שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וְכָךְ שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם, וּמִקְרָא כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (א ה כו) וַיָּעַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶת רוּחַ פּוּל מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּגְלֵם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי, וְלֹא פֵּירֵשׁ בְּאֵיזֶה זְמַן, וְכָאן פֵּירֵשׁ שֶׁבִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז הָיָה, שָׁלֹשׁ גָּלֻיּוֹת גָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים לְפֶקַח, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה (טו כט) בָּא תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּקַּח אֶת עִיּוֹן וְאֶת דָּן וגו' כָּל אֶרֶץ נַפְתָּלִי וַיַּגְלֵם אַשּׁוּרָה, וְזֶה הָיָה שְׁנַת הָאַרְבַּע לְאָחָז, שָׁהָה שְׁמֹנֶה שָׁנִים וּבָא עֲלֵיהֶם, שְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז, וְהִגְלָם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי, וּכְשֶׁרָאָה הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה מָרַד בּוֹ וְשָׁלַח מַלְאָכִים אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרַיִם (לְקַמָּן יז ד), שָׁהָה שְׁמוֹנֶה שָׁנִים, וּבָא וְצָר עַל שׁוֹמְרוֹן, וְנִלְכְּדָה לְקֵץ שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְגָלוּ כּוּלָּן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (בִּישַׁעְיָהוּ ח כג) כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבוּלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי, הֵקַל אַף בַּשְּׁנִיָּה, שֶׁלֹּא הֶגְלָה אֶלָּא שְׁנֵי הַשְּׁבָטִים, אֲבָל הָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד, טִיאֵט אֶת הַכֹּל, כָּזֶה שֶׁמְּכַבֵּד אֶת הַבַּיִת וּמִכָּל מָקוֹם לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן שֶׁכָּתַב כָּאן אֶת מִנְיַן שְׁנֵי מִרְדּוֹ תֵּשַׁע שָׁנִים, לֹא מָרַד בּוֹ עַד שְׁנַת אַרְבַּע עֶשְׂרֵה לְאָחָז, שֶׁהֲרֵי אָחָז מָלַךְ שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה, שָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁל אָחָז הָיָה הַמֶּרֶד, וְשֵׁשׁ שָׁנִים בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת תַּרְתֵּי עַסְרֵי לְאָחָז מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מְלַךְ הוֹשֵׁעַ בַּר אֵלָה בְּשׁוֹמְרוֹן עַל יִשְׂרָאֵל תְּשַׁע שְׁנִין:
M. David non traduit
בשנת שתים עשרה. כי מתחילה היה הושע תשעה שנים מקוטעות נציב מלך מתחת יד מלך אשור, ואחר זמן מרד בו ומלך מעצמו ט' שנים מקוטעות, ומה שנאמר למעלה שמלך הושע בכ' ליותם, רצה לומר : אז נעשה נציב מלך, והיה כן עד תחילת שנת י''ג לאחז תשעה שנים מקוטעות, כי כ' ליותם הוא ה' לאחז, כי יותם מת בי''ו למלכו, ומיד מלך אחז, ומה שנאמר כאן בשנת שתים עשרה, רצה לומר : אחר שעבר י''ב לאחז, ובתחלת י''ג מלך הושע מעצמו, ומרד במלך אשור :
Ralbag non traduit
בשנת שתים עשרה לאחז. ידענו כי הושע מלך עד שנת שש לחזקיה והיא שנת ט' להושע כמו שנזכר במה שאחר זה ולפי שכבר ידענו כי אחז מלך בשנת י''ז לפקח הנה נתבאר כי אחז מלך י''ד שנה לבד קודם שימלוך הושע ולזה צריכים אנו לומר כי אחר עבור י''ב שנה לאחז והיה אחז בשנת הי''ג כי לא נשארו לו כי אם ג' שני' אז מלך הושע אך קודם זה היה עבד מלך אשור ולא נחשב למלך כי אם כמו נציב ששמהו מלך אשור ומרדו בו כמו שזכר ואחר זה נמשך במלכותו במרדו תשע שנים :
Malbim non traduit
השאלות: פה אמר שמלך בשנת שתים עשרה לאחז ולמעלה (ט''ו ל') אמר שמלך בשנת עשרים ליותם שרצה לומר שנת ה' לאחז? :
בשנת שתים עשרה וכו', כי מ''ש למעלה (ט''ו ל') שמלך בשנת עשרים ליותם שרצה לומר בשנת ה' לאחז, אז היה נצב מלך תחת יד מלך אשור ובסוף שתים עשרה לאחז מלך מלכות בפני עצמו כי מרד במלך אשור :
2
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֗ק לֹ֚א כְּמַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו:
Traduction
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, mais moins que les rois d’Israël qui l’avaient précédé.
Rachi non traduit
רַק לֹא כְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁבִּיטֵּל פַּרְדִּיסָאוֹת שֶׁיָּשְׁבוּ מִימֵי יָרָבְעָם עַל הַדְּרָכִים, לִשְׁמוֹר שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל, וְזֶה בִּטְּלָן לְפִי שֶׁגָּלוּ עֶגְלֵי הַזָּהָב כְּבָר בִּשְׁתֵּי גָּלֻיּוֹת, בְּגָלוּת רִאשׁוֹנָה, וַיִּקַּח אֶת עִיּוֹן וְאֶת דָּן, הֶגְלָה עֵגֶל שֶׁבְּדָן, וּבַשְּׁנִיָּה כְּשֶׁגָּלוּ רְאוּבֵן וְגָד, נָטַל עֵגֶל שֶׁבְּבֵית אֶל, לְקַיֵּים מַה שֶׁנֶּאֱמַר (הוֹשֵׁעַ י ו) גַּם אוֹתוֹ לְאַשּׁוּר יוּבָל; וּלְפִי שֶׁבִּטְּלוּ פַּרְדִּיסָאוֹת וְהֵם נִמְנְעוּ מִלַּעֲלוֹת לָרֶגֶל, לְפִיכָךְ נֶחְתַּם גְּזַר דִּינָם לְגַלּוֹת בְּיָמָיו, שֶׁעַד עַכְשָׁיו תָּלוּ הַקַּלְקָלָה בְּמַלְכֵיהֶם, וְעַתָּה לֹא הָיָה בְּמִי לִתְלוֹת, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר הוֹשֵׁעַ בֶּן בְּאֵרִי (שָׁם ה ג) כִּי עַתָּה הִזְנֵיתָ אֶפְרַיִם נִטְמָא יִשְׂרָאֵל, עַתָּה נִגְלֵית רָעַתְכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ לְחוֹד לָא כְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל דַהֲווֹ קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
רק לא וכו'. אמרו רבותינו ז''ל (גיטין פח א) : שבטל השומרים שהושיב ירבעם לבל יעלו לירושלים ברגלים :
Malbim non traduit
רק לא כמלכי ישראל כי אז כבר הגלו העגלים, ובטל את השומרים שהושיבו מלכי ישראל מקודם שלא יעלו לרגל כי נבטלו עבודת העגלים :
3
עָלָ֣יו עָלָ֔ה שַׁלְמַנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַֽיְהִי־ל֤וֹ הוֹשֵׁ֙עַ֙ עֶ֔בֶד וַיָּ֥שֶׁב ל֖וֹ מִנְחָֽה:
Traduction
C’est lui que vint attaquer Salmanassar, roi d’Assyrie ; mais Osée fit sa soumission et paya tribut.
Targ. Yonathan non traduit
עֲלוֹהִי סְלִיק שַׁלְמַנְאֶסֶר מַלְכָּא דְאַתּוּר וַהֲוָה לֵיהּ הוֹשֵׁעַ עַבְדָא וַאֲתֵיב לֵיהּ תִּקְרוּבְתָּא:
M. David non traduit
וישב לו מנחה. לפי שהיה קבוע עליו לכל שנה אמר 'וישב', כי נתן וחזר ונתן :
Malbim non traduit
השאלות: מהו לשון וישב לו מנחה היה לו לומר ויתן לו, לא לשון השבה :
עליו עלה כי תחלה היה עבד לתגלת פלסר מלך אשור, וכשמת מלך בפני עצמו ועלה עליו שלמנסר ויהי לו עבד וישב לו מנחה שלא נתן כל ימי מרידתו השיב בעד שנים שעברו :
4
וַיִּמְצָא֩ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֨וּר בְּהוֹשֵׁ֜עַ קֶ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אֶל־ס֣וֹא מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְלֹא־הֶעֱלָ֥ה מִנְחָ֛ה לְמֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר כְּשָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה וַֽיַּעַצְרֵ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּאַסְרֵ֖הוּ בֵּ֥ית כֶּֽלֶא:
Traduction
Puis le roi d’Assyrie surprit un complot d’Osée : celui-ci, ayant envoyé des émissaires à So, roi d’Égypte, ne livrait plus au roi d’Assyrie le tribut annuel. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁכַּח מַלְכָּא דְאַתּוּר בְּהוֹשֵׁעַ מֵירְדָא דִי שְׁלַח אִזְגַדִין לְוַת סוֹא מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וְלָא אַסֵיק תִּקְרוּבְתָּא לְמַלְכָּא דְאַתּוּר כִּשְׁנָא בִשְׁנָא וְאַחְדֵיהּ מַלְכָּא דְאַתּוּר וְאַסְרֵיהּ בְּבֵית אַסִירֵי:
M. David non traduit
וימצא. נודע למלך אשור כי הושע רוצה שוב למרוד בו, ושלח למלך מצרים לעוזרו, אף לא העלה לו המנחה כמו בכל שנה ושנה : ויעצרהו. כי אז כאשר נודע לו, היה הושע עמו, ועצרו מללכת לארצו ואסרו בבית הכלא :
M. Tsion non traduit
ויעצרהו. עכבו ומנעו, כמו (לעיל ד כד) : אל תעצר לי : כלא. ענין תפיסה, כמו (ירמיהו לב ג) : אשר כלאו צדקיהו :
Ralbag non traduit
ויעצרהו מלך אשור ויאסרהו בית כלא. אחשוב שהיה זה אחר עבור תשע שני' להושע כי כבר עלה מלך אשור שמרון ויצר עלי' ובסוף הענין לכד שומרון ואז עצר הושע ועצרהו בבית כלא :
Malbim non traduit
(ד-ו) וימצא אבל אחר כך מצא בו קשר ויעצרהו בבואו אליו, ויאסרהו בבית כלא וצר על שומרון ג' שנים ולכדה בשנה התשיעית והוא היה הגלות האחרון הכללי :
5
וַיַּ֥עַל מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיַּ֙עַל֙ שֹׁמְר֔וֹן וַיָּ֥צַר עָלֶ֖יהָ שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים:
Traduction
Ensuite le roi d’Assyrie fit des expéditions dans tout le pays ; il attaqua Samarie et en fit le siège pendant trois ans.
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיק מַלְכָּא דְאַתּוּר בְּכָל אַרְעָא וּסְלִיק לְשֹׁמְרוֹן וְצַר עֲלָהּ תְּלַת שְׁנִין:
M. David non traduit
בכל הארץ. בכל ארץ ישראל, לכבוש את הכל :
M. Tsion non traduit
ויצר. מלשון מצור :
6
בִּשְׁנַ֨ת הַתְּשִׁיעִ֜ית לְהוֹשֵׁ֗עַ לָכַ֤ד מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אֶת־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיֶּ֥גֶל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַשּׁ֑וּרָה וַיֹּ֨שֶׁב אֹתָ֜ם בַּחְלַ֧ח וּבְחָב֛וֹר נְהַ֥ר גּוֹזָ֖ן וְעָרֵ֥י מָדָֽי: (פ)
Traduction
La neuvième année du règne d’Osée, le roi d’Assyrie s’empara de Samarie et exila les Israélites en Assyrie ; il les établit à Halah sur le Haber, fleuve du Gozân, et dans les villes de la Médie.
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת הַתְּשִׁיעִית. לְמִרְדּוֹ שֶׁל הוֹשֵׁעַ:
וַיֶּגֶל אֶת יִשְׂרָאֵל. וַיַּגְלֶה אֶת יִשְׂרָאֵל, וְזֶה שִׁעוּר כָּל תֵּיבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ בה''א, כְּגוֹן ; פָּנָה בָּנָה 'גָּלָה זָנָה רָבָה כְּשֶׁבָּא לָתֵת בְּרֹאשׁ הַתֵּיבָה וא''ו יו''ד, אִם הַמִּלָּה מוּסֶבֶת עַל הַפּוֹעַל, תְּהֵא היו''ד נְקוּדָה בחיר''ק, כְּגוֹן (בְּרֵאשִׁית יב ז) וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ ; (שְׁמוֹת לב טו) וַיִּפֶן וַיֵּרֶד מֹשֶׁה ; (לְקַמָּן פָּסוּק כג) וַיִּגֶל יְהוּדָה מֵעַל אַדְמָתוֹ ; (יִרְמְיָהוּ ג ח) וַתֵּלֶךְ וַתִּזֶן גַּם הִיא ; (שְׁמוֹת א כ) וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד; וְאִם הוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן מַפְעִיל, תְּהֵא היו''ד נְקוּדָה בסגו''ל, כְּגוֹן (שׁוֹפְטִים טו ד) וַיֶּפֶן זָנָב אֶל זָנָב ; (לְקַמָּן יח יא) וַיֶּגֶל אֶת יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה ; (דִּבְרֵי הַיָּמִים ב כא יא) וַיֶּזֶן אֶת יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם ; (אֵיכָה ב ה) וַיֶּרֶב בְּבַת יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּשַׁתָּא תְשִׁיעֲתָא לְהוֹשֵׁעַ כְּבַשׁ מַלְכָּא דְאַתּוּר יַת שֹׁמְרוֹן וְאַגְלֵי יַת יִשְׂרָאֵל לְאַתּוּר וְאוֹתִיב יַתְהוֹן בַּחְלַח וּבְחָבוֹר נְהַר גּוֹזָן וְקִירְוֵי מָדָי:
M. David non traduit
בשנת התשעית. מעת שמלך מעצמו [ולא מלך אם כן כל תשעת השנים, כי הלא אסרו בבית הכלא עד לא עלה על שמרון, ועליה צר ג' שנים, ומה שנאמר למעלה מלך הושע וכו' תשע שנים, רצה לומר : מהתחלת מלכותו עד הגלות, היה תשע שנים] : נהר גוזן. רצה לומר : בחלח ובחבור, העומדות על נהר גוזן :
M. Tsion non traduit
ויגל. מלשון גלות : ויושב. מלשון ישיבה :
7
וַיְהִ֗י כִּֽי־חָטְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם הַמַּעֲלֶ֤ה אֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִתַּ֕חַת יַ֖ד פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיִּֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים:
Traduction
C’est que les enfants d’Israël avaient péché contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait tirés du pays d’Égypte, les délivrant de la domination de Pharaon, roi d’Égypte. Ils avaient adoré des divinités étrangères,
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַד חָבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם יְיָ אֱלָהָהוֹן דְאַסֵיק יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם מִתְּחוֹת יַד פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וּדְחִילוּ טַעֲוַת עַמְמַיָא:
M. David non traduit
ויהי כי חטאו וכו'. רצה לומר : הגלות הזה היתה על שחטאו בני ישראל, כי עד לא מלך הושע היו קצת אנוסים, כי המלכים החטיאום ולא הניחום לעלות לירושלים, אבל הושע בטל השומרים ונתן הברירה, ועם כל זאת לא עלו לירושלים ועבדו עגלי הזהב, אם כן החטא להם יחשב :
Malbim non traduit
ויהי עתה ספר סבת גלות ישראל שהיה על רוב פשעיהם שהלכו מדחי אל דחי, תחלה חטאו לה' המעלה אותם מארץ מצרים, רצה לומר כי כל העכו''ם נתונים תחת הטבע ומשטרי הכוכבים והמזלות, וכשעובדים לצבא השמים על שחושבים אותם לאמצעיים בין האלהים לא יוחשב להם עון, אבל ישראל בעת הוציאם מארץ מצרים הפלה ה' מכל העמים בהשגחתו המיוחדת והוציאם מהיות תחת מערכת הכוכבים שיהיו חלקו ונחלתו תחת השגחתו הפרטית, ואין להם לירא מאלהים אחרים ומכחות הכוכבים ומשטרי שמים ומכ''ש לעבדם ולהשתחוות להם כי נתונים נתונים המה לה' בלא אמצעי, כמ''ש אשר חלק ה' אלהיך לכל העמים תחת כל השמים ואתכם לקח ה' ויוציא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה, והיה החטא הראשון של ישראל במה שיראו אלהים אחרים שבזה חטאו לה' מזה הצד שהוציאם מארץ מצרים להיות תחת השגחתו :
8
וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ:
Traduction
suivi les lois des nations que l’Éternel avait dépossédées au bénéfice des enfants d’Israël ; et c’étaient les rois d’Israël qui en avaient été la cause.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַלוּ בִגְזֵירַת עַמְמַיָא דְתָרִיךְ יְיָ מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל דַעֲבָדוּ:
M. David non traduit
ומלכי ישראל. מלת 'בחוקות' עומדת במקום שתים, וכאלו אמר ובחוקות מלכי ישראל אשר עשו לעבודת גלולים :
M. Tsion non traduit
הוריש. גירש :
Ralbag non traduit
ומלכי ישראל אשר עשו. ר''ל ובחקות מלכי ישראל אשר עשו כמו ירבעם בן נבט וחבריו כי כבר הלכו ישראל בחקותיהם ועזבו את ברית ה' :
Malbim non traduit
וילכו הוסיפו מרי ללכת בפועל בחקות הגוים ובחקות שעשו מלכי ישראל, שהיה מצד האמנתם בכח צבא השמים כמ''ש מאותות השמים אל תחתו כי יחתו הגוים מהמה כי חקות העמים הבל הוא, וגם כולל חקות ונמוסים הרעים של הגוים בעניני העריות וכדומה, כמ''ש בסוף פרשת עריות ולא תלכו בחקות הגוי וכו' כי כל אלה עשו ואקוץ בם :
9
וַיְחַפְּא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־כֵ֔ן עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּבְנ֨וּ לָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ בְּכָל־עָ֣רֵיהֶ֔ם מִמִּגְדַּ֥ל נוֹצְרִ֖ים עַד־עִ֥יר מִבְצָֽר:
Traduction
Les enfants d’Israël avaient commis en secret des actes illicites contre l’Éternel, leur Dieu ; ils s’étaient bâti des hauts-lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des guetteurs jusqu’à la ville fortifiée ;
Rachi non traduit
וַיְחַפְּאוּ. בָּדְאוּ, פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָנוֹ:
מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים. שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי אֶלָּא לְהַעֲמִיד צוֹפֶה לִנְצוֹר, בְּכָל בַּיִת גָּבוֹהַּ הֶעֱמִידוּ עֲבוֹדַת גִילוּלִים:
עַד עִיר מִבְצָר. כְּמוֹ מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִלִין דְלָא כַשְׁרִין קֳדָם יְיָ אֱלָהָהוֹן וּבְנוֹ לְהוֹן בָּמָן בְכָל קִרְוֵיהוֹן מִמִגְדַל תַּקִיף עַד קִירְוִין כְּרִיכָן:
M. David non traduit
ויחפאו. אמרו בסתר על ה' דברים שאינם ראוים לאומרן, כי כחשו בידיעתו והשגחתו, וכמו שנאמר (יחזקאל ח יב) : כי אומרים אין ה' רואה אותנו עזב ה' את הארץ. ונאמר (ישעיהו כט טו) : הוי המעמיקים מה' לסתיר עצה וכו' : ממגדל נוצרים. אף במגדל שעומדים בו הצופים. וקוראם נוצרים, כי על ידם נשמרים בני העיר : עד עיר מבצר. רצה לומר : בכל מקום, כקטן כגדול :
M. Tsion non traduit
ויחפאו. מלשון חפוי וכסוי, ורוצה לומר : הסתירו, כדבר המכוסה : כן. ראוי והגון, כמו (שופטים יב ו) : ולא יכין לדבר כן :
Ralbag non traduit
ויחפאו בני ישראל דברים אשר לא כן על ה' אלהיהם. הנה ויחפאו הוא מענין חפוי וכסוי והרצון בו שהם שמו נעלם ומכוסה נגד ה' דברים אשר אינם כן ר''ל שאינם נעלמים ממנו והמשל שהם חשבו שאין הש' ית' מבין אל מעשיהם ושהוא עוזב את הארץ ולזה היו עובדים לצבא השמים והיו עושין הפעלות המגונות ההם כמו שקד' מענינ' עד שכבר בנו במות בכל עריהם מהקטן עד הגדול והנה הקטן הו' מגדל נוצרים ר''ל מגדל שומדים שכאשר יהיו לאדם שדו' רבות וכרמים זה אחר זה יבנה מגדל בתוכם לשמור פירותיהם ולאצרם שם וגם במגדל ההוא בנו במה ולא הספיק להם זה אבל מחוץ לעיר הציבו להם מצבות ואשרים על כל גבעה גבוהה ותחת כל עץ רענן וזה כלו בהפך כוונת התורה שצותה לעבוד הש''י לבדו ובמקום אחד לבד אחר הבנות בית המקדש :
Malbim non traduit
ויחפאו הוסיפו פשע לחפאות עניני מינות באלהות כמו כת המשנים והמגשמים והמסלקים הידיעה וההשגחה, והמדברים סרה בתוארים וכדומה, ומזה באו לדחי שבנו במות בכל עריהם ומלאו הבמות בכל מקום ממגדל שמשם נוצרים כרמים ושדות עד ערי מבצר, רצה לומר בכ''מ קטון וגדול, הגם שתחילה היו הבמות לעבודת האל כבר כפרו באחדות ה' ושצריך שיהיה עבודתו במקום מיוחד מובדל ומקודש לשמו לא בכ''מ :
10
וַיַּצִּ֧בוּ לָהֶ֛ם מַצֵּב֖וֹת וַאֲשֵׁרִ֑ים עַ֚ל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן:
Traduction
ils avaient dressé des statues et des Achêra sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקִימוּ לְהוֹן קָמָן וַאֲשֵׁירִין עַל כָּל רָמָא מְנַטְלָא וּתְחוֹת כָּל אִילָן עַבּוּף:
M. David non traduit
תחת כל עץ רענן. על מצבת חוזר :
Malbim non traduit
(י-יא) ויציבו אחר כך הוסיפו במרים ויציבו מצבות ואשרים ויקטרו שם בכל הבמות לעבודה זרה בגוים אשר הגלה שהקטירו לעבודה זרה ממש, והוסיפו יותר שעשו דברים רעים להכעיס :
11
וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכָל־בָּמ֔וֹת כַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה:
Traduction
Là, sur tous les hauts-lieux, ils avaient offert de l’encens, à l’exemple des nations que Dieu avait chassées devant eux ; ils avaient commis des actes coupables pour irriter l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסִיקוּ בוּסְמִין תַּמָן עַל כָּל בָּמָתָא בְּעַמְמַיָּא דְאַגְלֵי יְיָ מִן קֳדָמֵיהוֹן וַעֲבַדוּ קֳדָמוֹהִי פִּתְגָמִין בִּישִׁין לְאַרְגָזָא קֳדָם יְיָ:
Ralbag non traduit
כגוים אשר הגלה ה' מפניהם. לא שלא נתנו אל לבם שאלו הפעלות המגונו' לא הועילו לגוים אשר הגלה ה' מפניהם אך היו סבה שהקיאה אותם הארץ :
12
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Traduction
Ils avaient rendu un culte aux idoles, malgré l’ordre que l’Éternel leur avait donné de ne pas agir ainsi.
Targ. Yonathan non traduit
וּפְלָחוּ יַת בְּעָלַיָא דִי אֲמַר יְיָ לְהוֹן לָא תַעַבְדוּן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין:
M. Tsion non traduit
הגלולים. מלשון גלל וצואה, והם העבודת גלולים :
Malbim non traduit
ויעבדו, והוסיפו יותר שעבדו גלולים שהוא דמות חיות ובהמות המגועלים, וזה עשו רק מפני שאמר ה' לא תעשו את הדבר הזה עשו כן להכעיס, הגם שידעו בעצמם שהם גלולים ושקוצים :
13
וַיָּ֣עַד יְהוָ֡ה בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִיהוּדָ֡ה בְּיַד֩ כָּל־(נביאו) נְבִיאֵ֨י כָל־חֹזֶ֜ה לֵאמֹ֗ר שֻׁ֝֩בוּ מִדַּרְכֵיכֶ֤ם הָֽרָעִים֙ וְשִׁמְרוּ֙ מִצְוֹתַ֣י חֻקּוֹתַ֔י כְּכָ֨ל־הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁר֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם בְּיַ֖ד עֲבָדַ֥י הַנְּבִיאִֽים:
Traduction
Dieu, cependant, avait adressé des avertissements à Israël et à Juda par l’organe de tous ses prophètes et voyants, disant : "Renoncez à vos voies mauvaises, observez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j’ai dictée à vos ancêtres et que je vous ai fait prêcher par mes serviteurs les prophètes."
Rachi non traduit
וַיָּעַד ה'. הִתְרָה בָּהֶם:
נְבִיאֵי כָל חֹזֶה. נְבִיאֵי כָּל חָזוֹן, יֵשׁ חוֹזֶה שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָהוּ כח טו) וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חוֹזֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְהֵיד יְיָ בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה בְיַד כָּל סָפַר כָּל מֵילַף לְמֵימָר תּוּבוּ מֵאוֹרְחַתְכוֹן בִּישָׁתָא וְטַרוּ פִּקוּדֵי וּקְיָמַי כְּכָל אוֹרַיְתָא דְפַקְדִית יַת אֲבָהַתְכוֹן וְדִשְׁלָחִית לְוַתְכוֹן בְּיַד עַבְדֵי נְבִיַיָא:
M. David non traduit
ויעד ה'. התרה בהם, ועל כי הדרך להתרות בפני עדים, אמר לשון 'ויעד' : כל נביאי. כל נביאים, ולתוספת ביאור אמר 'כל חוזה', כי שם נביא משותף הוא גם לנביאי הבעל, מה שאין כן חוזה, כי הוא בלתי לה' לבדו : ואשר שלחתי. שמרו אשר שלחתי וכו' :
Ralbag non traduit
ויעד ה' בישראל וביהודה ביד כל נביאי כל חוזה. ר''ל ביד כל נביאים וכל חוזה וידמה שהחוזה הוא יותר שלם מהנבי' כי הנביא יקרא נביא אפילו בא אליו דבר ה' בחלום כאמרו אם יהיה נביאכם ה' במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו ואולם החוזה יקרא אשר יבא אליו דבר ה' במראה והוא למעלה מהחלו' :
Malbim non traduit
ויעד ה', אחרי זה שלח נביאים רבים בימי אליהו ואלישע והעידו בם בעונשים העתידים לבא עליהם :
14
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם:
Traduction
Mais ils n’avaient rien écouté et avaient raidi leur cou comme leurs pères, qui n’avaient pas foi en l’Éternel, leur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא קַבִּילוּ וְאַקְשִׁיאוּ יַת קְדַלְהוֹן כִּקְדָלָא דַאֲבָהַתְהוֹן דְלָא הֵימֶנּוּ בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָהוֹן:
M. David non traduit
ויקשו את ערפם. הוא מלשון הרחקה, כאילו נתקשה העורף, מבלי יוכלו להחזיר לאחור, לפנות מול הנביא : כעורף אבותם. הם עובדי העגל במדבר :
M. Tsion non traduit
ערפם. הוא אחורי הראש :
Ralbag non traduit
כערף אבותם אשר לא האמינו בה' אלהיהם. המשילם למי שהיה מאבותם שלא האמינו בה' אלהיהם ולא הסכימו להאמין בו מפני דברי הנכיאים :
Malbim non traduit
ולא שמעו, ויקשו את ערפם והיה זה מצד חסרון אמונה :
15
וַיִּמְאֲס֣וּ אֶת־חֻקָּ֗יו וְאֶת־בְּרִיתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֣ת אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְאֵת֙ עֵֽדְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר הֵעִ֖יד בָּ֑ם וַיֵּ֨לְכוּ֜ אַחֲרֵ֤י הַהֶ֙בֶל֙ וַיֶּהְבָּ֔לוּ וְאַחֲרֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֹתָ֔ם לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֥וֹת כָּהֶֽם:
Traduction
Ils avaient méprisé ses lois, l’alliance contractée avec leurs ancêtres et les avertissements qu’il leur avait donnés ; ils avaient suivi les dieux de vanité et étaient devenus eux-mêmes vains, avaient imité les nations voisines que Dieu avait défendu d’imiter,
Targ. Yonathan non traduit
וְקָצוּ בִקְיָמוֹהִי וּבִגְזֵירָתֵיהּ דִי גְזַר עִם אֲבָהַתְהוֹן וּבְסָהָדְוָתֵיהּ דְאַסְהִיד בְּהוֹן וּטְעוֹ בָּתַר טַעֲוָתָא וַהֲווֹ לִלְמָא וּבָתַר עַמְמַיָא דִי בְסַחְרָנֵיהוֹן דִי פַקֵיד יְיָ יַתְהוֹן בְּדִיל דְלָא לְמֶעְבַּד כְּוַתְהוֹן:
M. David non traduit
אשר כרת. על קיום התורה : ואת עדותיו. מאסו בהתראות שהתרה בהם, ולא היו חוששין להם : ויהבלו. נעשו בעלי הבל, ואדוקים לעבודת גלולים : ואחרי. מוסב על 'וילכו', לומר שהלכו אחרי דרך העמים וכו' :
M. Tsion non traduit
כהם. כמו הם :
Ralbag non traduit
וימאסו את הקיו ואת בריתו. זה כלו עדות כי הם עשו מה שזכר הש''י שאם יעשוהו יביא עליהם אלו הקללות שבאו עליהם ולסוף הענין ישליכם אל ארץ אחרת כיו' הזה ולזה זכר גם כן שהם עזבו כל מצות ה' כמו שזכר שם באותם הקללות : ואת עדותיו אשר העיד בם. הנה קרא עדות מה שהי' בתורה על דרך העדות להעיד נפלאות השם ית' לישראל כמו פסח וסוכות שהם עדות על יציאת מצרים וקדושת בכור בהמה טהור' ופדיון בכו' אדם ופטר חמור שהם עדות למכת בכורו' וקרא עדות גם כן מה שהעיד בהם הש''י בתורה את השמים ואת הארץ שאם יעברו על בריתו יבאו להם אלו הקללות עד השמידו אות' וקרא עדות גם כן מה שבא בתור' מהספורי' אשר הם עדו' על מי שיעבור על דבר השם ית' בזה באופן יענש עונש נפלא והנה רבו הספורים בתורה המעידים על זה ומי שיקיימ' ישלם לו גמול טוב והם עזבו כל זה אש' נודע להם שלמותו וטובו והלכו אחרי ההבל והיא הע''ג ועשו גם כן פעולותיהם הבלים :
Malbim non traduit
וימאסו אחר כך הגיעו לתכלית הרוע עד שמאסו את חקיו מצד המיאוס כמ''ש ואם בחקותי תמאסו, ואת בריתו כמ''ש להפרכם את בריתי, ואת עדותיו כמ''ש בתוכחה ואם עד אלה לא תשמעו וכו', וילכו אחרי ההבל כי במאסם את תורת ה' בחרו אמונת הבל ורעיון רוח, וכל תועבות הגוים :
16
וַיַּעַזְב֗וּ אֶת־כָּל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֛ם מַסֵּכָ֖ה (שנים) שְׁנֵ֣י עֲגָלִ֑ים וַיַּעֲשׂ֣וּ אֲשֵׁירָ֗ה וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לְכָל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבָּֽעַל:
Traduction
avaient abandonné tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, s’étaient fabriqué des idoles de fonte, deux veaux, confectionné des images d’Astarté ; ils s’étaient prosternés devant toute l’armée des cieux et avaient servi Baal.
Rachi non traduit
שְׁנֵי עֲגָלִים. בְּבֵית אֶל וּבְדָן:
אֶת הַבָּעַל. עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁשְּׁמָהּ בַּעַל:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁבַקוּ יַת כָּל פִקוּדַיָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וַעֲבַדוּ לְהוֹן מַתְּכָא תְּרֵין עֶגְלִין וַעֲבָדוּ אֲשֵׁירָתָא וּסְגִידוּ לְכָל חֵילֵי שְׁמַיָא וּפְלַחוּ יַת בְּעָלָא:
M. David non traduit
ויעשו להם מסכה וכו'. יצקו לעצמם העגלים :
M. Tsion non traduit
מסכה. ענין יציקת מתכת, כמו (ישעיהו מ יט) : הפסל נסך חרש :
Malbim non traduit
ויעזבו עד עתה ספר מה שעשו יחידים ומעתה יספר כי היה הניאוץ והכפירה מן העם כולו שעזבו כל מצות ה' ויצאו מן הדת, וספר אחת לאחת נאצות העם בכלל במה שעשו העגלים בימי ירבעם שזה היה ראשית חטאת הכלל ואחר כך עשו אשירה לעבודת הירח, וישתחוו לכל צבא השמים ויעבדו את הבעל שהיא עבודת השמש, וזה היה בימי אחאב :
17
וַֽ֠יַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶ֤ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּקְסְמ֥וּ קְסָמִ֖ים וַיְנַחֵ֑שׁוּ וַיִּֽתְמַכְּר֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ:
Traduction
Ils avaient fait passer leurs fils et leurs filles par le feu, pratiqué la magie et la sorcellerie et, sans frein, s’étaient abandonnés à la pratique du mal aux yeux de l’Éternel, pour le courroucer.
Rachi non traduit
וַיִּתְמַכְּרוּ. מָכְרוּ עַצְמָן לְכָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַעֲבָרוּ יַת בְּנֵיהוֹן וְיַת בְּנָתֵיהוֹן בְּנוּרָא וּקְסָמוּ קִסְמִין וּנְחִישׁוּ וַחֲשִׁיבוּ לְמֶעְבַּד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ לְאַרְגָזָא קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
ויעבירו וכו' באש. זהו עבודת המולך : ויתמכרו. כל כך התמידו לעשות הרע, כאילו מכרו עצמם לכך :
M. Tsion non traduit
ויקסמו וגו' וינחשו. ענין כשוף וניחוש :
Ralbag non traduit
ויקסמו קסמים וינחשו. ר''ל שהם עשו פעלות להוריד להם רוחניות הכוכבי' לפי מחשבת' והיו בזה האופן המגונה מגיעים להם כח קסם וכן היו מנחשים בגוים והיו מסתפקים באלו ההודעות ועתידות החלושות והמגונות בתכלית והיו עוזכים ההודעו' השלמות שהיו מגיעים להם על ידי נביא :
Malbim non traduit
ויעבירו והוסיפו לעשות יתר התועבות הנחשבים במקרא לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קוסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף וכו' :
18
וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ:
Traduction
Dieu s’irrita fortement contre Israël et les repoussa de devant sa face : ils ne resta que la tribu de Juda.
Rachi non traduit
וַיְסִרֵם מֵעַל פָּנָיו. שֶׁגָּלוּ עִם הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה רְגַז מִן קֳדָם יְיָ לַחֲדָא בְיִשְׂרָאֵל וְאַגְלִינוּן מֵאַרְעָא בֵית שְׁכִינְתֵּיהּ לָא אִשְׁתָּאַר לְחוֹד שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בִּלְחוֹדוֹהִי:
M. David non traduit
ויתאנף ה'. ובעבור כל זאת התאנף ה' : מעל פניו. רצה לומר : מארצו : לא נשאר. בארצם :
M. Tsion non traduit
ויתאנף. מלשון אף וחימה, כמו (מלכים א ח מו) : ואנפת בם :
Malbim non traduit
ויתאנף תחלה התאנף בישראל במה שהסירם מעל פניו דהיינו מעל השגחתו רצה לומר שהסתיר פניו מהם כבלתי מביט על עניניהם רק יהודה נשאר תחת ההשגחה :
19
גַּם־יְהוּדָ֕ה לֹ֣א שָׁמַ֔ר אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ בְּחֻקּ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ:
Traduction
Juda même n’observa pas les commandements de l’Éternel, leur Dieu ils adoptèrent les mœurs des Israélites.
Targ. Yonathan non traduit
אַף דְבֵית יְהוּדָה לָא נְטָרוּ יַת פִּקוּדַיָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וַאֲזַלוּ בִּגְזֵירַת יִשְׂרָאֵל דַעֲבָדוּ:
M. David non traduit
גם יהודה. רצה לומר : אף שגם יהודה לא שמר וכו' : אשר עשו. החוקים אשר עשו ישראל :
Malbim non traduit
גם אבל אחר כך ראה שגם יהודה נמשך אחרי חקות ישראל ואם יניחם על אדמתם יושחת גם יהודה עמם :
20
וַיִּמְאַ֨ס יְהוָ֜ה בְּכָל־זֶ֤רַע יִשְׂרָאֵל֙ וַיְעַנֵּ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־שֹׁסִ֑ים עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר הִשְׁלִיכָ֖ם מִפָּנָֽיו:
Traduction
Voilà pourquoi Dieu rejeta toute la race d’Israël, qu’il rendit malheureuse et livra au pouvoir des pillards ; il alla même jusqu’à les chasser de devant lui.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָץ יְיָ בְּכָל זַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וְעַנִינוּן וּמַסְרִינוּן בְּיַד בְּזוֹזִין עַד דְאַגְלִינוּן מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִנְתֵּיהּ:
M. David non traduit
וימאס. רצה לומר : עם כל זאת לא מאס עתה רק בישראל : מפניו. מארצו :
M. Tsion non traduit
ויענם. מלשון עינוי : שוסים. בוזזים, כמו (שמואל א כג א) : והמה שוסים :
Ralbag non traduit
ויענם ויתנם ה' ביד שוסים. זכר זה כי כבר עשה הש''י בהדרגה כמו שזכר בתורה והוא שכבר ענה ישראל ברעב ובמה שידמה לו ואחר זה נתנם ביד אויבים היו שוללים אותם ואח' זה השליכם מעל פניו והגלה אותם אל ארץ אחרת :
Malbim non traduit
וימאס, לכן ראה להעניש את ישראל בהשגחתו כדי שיראו יהודה ויקחו מוסר ולא ימשכו אחרי מעשיהם. והיה זה בהדרגה, תחלה ויענם בעוני, ואחר כך ויתנם ביד שוסים כמו שהיה בימי יהואחז שאבדם מלך ארם, עד אשר השליכם לגמרי מארצם וישליכם אל ארץ אחרת רחוק מפני השגחתו :
21
כִּֽי־קָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַל֙ בֵּ֣ית דָּוִ֔ד וַיַּמְלִ֖יכוּ אֶת־יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט (וידא) וַיַּדַּ֨ח יָרָבְעָ֤ם אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְהֶחֱטֵיאָ֖ם חֲטָאָ֥ה גְדוֹלָֽה:
Traduction
C’est qu’Israël avait déchiré le pacte qui l’unissait à la maison de David et pris pour roi Jéroboam, fils de Nebat. Celui-ci avait éloigné Israël de l’Éternel et lui avait fait commettre de grands péchés.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִתְפְּלִיגוּ בֵית יִשְׂרָאֵל עַל דְבֵית יְהוּדָה וְאַמְלִיכוּ יַת יָרָבְעָם בַּר נְבָט וְאַטְעֵי יָרָבְעָם יַת יִשְׂרָאֵל מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דַייָ וְחַיְבִינוּן חוֹבָא רַבָּא:
M. David non traduit
כי קרע ישראל. רצה לומר : וזהו בעבור אשר כל ישראל התחילו בעבירה, כי הם מעצמם קרעו ונפרדו ממלכות בית דוד, ופי ה' לא שאלו : וידח ירבעם. וזה היתה סיבה שהדיחם ירבעם בעגלי הזהב, כי בראותו שמרדו במלכות בית דוד, חשש פן גם בו ימרדו כאשר יבואו לירושלים, ולזה עשה העגלים, למנעם מלכת לירושלים כמו שנאמר במלכים א (יב כו כח), אבל אם היו שואלים בדבר ה', ומלך על פיו, לא היה בא לכלל זה :
Ralbag non traduit
וימליכו את ירבעם בן נבט. אמר זה כי ישראל המליכוהו מעצמם אף על פי שכבר ייעד הש''י על יד נביאו הנה נבחר זה אז מעצמם לא על ידי נבי' ואולם בעת ההוא נהפך לבב ירבעם לרע, ולו היו שואלים פי נביא לא היה בוחר בו כמו שמצאנו בשאול שאף על פי שנמשח למלך אמ' הש''י לשמואל כי נחם כי המליכו כ''ש בזה שלא נמשח : וידא ירבעם את ישראל. וידא כתוב וידח קרי והכתי' הוא מענין ידו גורל והרצון בו וישליך וכן כונת הקרי מסכמת לזה הענין כי ההדחה מתיחסת מאד אל ההשלכה :
Malbim non traduit
(כא-כב) כי קרע באר הטעם שהשליך זרע ישראל לבדו ולא גם יהודה עמהם, א. כי ישראל היו המתחילים בחטא שהם קרעו א''ע מעל בית דוד, והיו נדחים מירבעם, והחטא הזה נמשך אצלם כל משך ימי מלכי ישראל, וזה שכתוב וילכו בני ישראל בכל חטאות ירבעם לא סרו ממנה, כי הגם שעבודת הבעל נשבת בימי יהוא ובניו, העגלים עמדו עד סוף ימי מלכותם כי היה להם סבה חזקה מצד שקרעו מעל בית דוד ולא יכלו לעלות לירושלים ששם מלכי בית דוד :
22
וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּכָל־חַטֹּ֥אות יָרָבְעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה לֹא־סָ֖רוּ מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Les Israélites avaient imité toutes les prévarications de Jéroboam, sans s’en écarter,
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל חוֹבֵי יָרָבְעָם דַעֲבֵד לָא סְטוֹ מִנָהּ:
M. David non traduit
לא סרו ממנה. אף אחר שבטל הושע את השומרים, עם כל זאת לא סרו ממנה, מדעת עצמם :
23
עַ֠ד אֲשֶׁר־הֵסִ֨יר יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵעַ֣ל פָּנָ֔יו כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד כָּל־עֲבָדָ֣יו הַנְּבִיאִ֑ים וַיִּ֨גֶל יִשְׂרָאֵ֜ל מֵעַ֤ל אַדְמָתוֹ֙ אַשּׁ֔וּרָה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
au point que Dieu repoussa Israël de devant lui, suivant qu’if l’avait déclaré par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes ; il exila Israël de son pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd’hui.
Rachi non traduit
וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל. זֶה נָקוּד בחיר''ק, שֶׁהוּא לְשׁוֹן גָּלָה, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן הִגְלָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַד דְאַגְלֵי יְיָ יַת יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתֵּיהּ כְּמָא דְמַלֵל בְּיַד כָּל עַבְדוֹהִי נְבִיַיָא וּגְלוֹ יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַרְעֲהוֹן לְאַתּוּר עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
עד אשר. כל כך הרשיעו, עד שגרם החטא והסירם ה' מאל פניו : עד היום הזה. רצה לומר : והנם שם עד היום הזה, ולא חזרו בבית השני כמו יהודה, וכל זה חוזר למעלה, ליתן טעם מדוע חרה אף ה' בישראל, ועדיין האריך אף ליהודה, והלא דרך אחד להם, ואמר לפי שעל ידי כל ישראל באה מתחילה התקלה, ולבסוף אחזו מעצמם מבלי מכריח, ולזה חרה בם והגלה אותם, ומבלי חזרה בבית השני. אבל אנשי יהודה לא בא התקלה על ידם, כי אם על ידי המלכים המכריחו, ובסור המכריח, אחזו עדיין בדרך ה', ולזה עדיין לא נתמלא סאתם. [ואף אחר שגלו חזרו בבית השני, כי לא ידמו בחטאם לחטא ישראל, כי תחילת התקלה לא באה על ידם, כדרך שבאה על ידי ישראל] :
Malbim non traduit
עד אשר רצה לומר שלא סרו ממנה עד שהסיר ה' את ישראל מעל פניו, ולכן הוכרח להגלותם כיון שראה שאין להם תקנה אחרת, מה שאין כן יהודה חטאו במקרה על ידי שראו מעשי בני ישראל, ובעת שהגלה את ישראל לא יהיה ליהודה ממי ללמוד :
24
וַיָּבֵ֣א מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֡וּר מִבָּבֶ֡ל וּ֠מִ֠כּוּתָה וּמֵעַוָּ֤א וּמֵֽחֲמָת֙ וּסְפַרְוַ֔יִם וַיֹּ֙שֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹֽׁמְר֔וֹן תַּ֖חַת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְשׁוּ֙ אֶת־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּֽשְׁב֖וּ בְּעָרֶֽיהָ:
Traduction
Le roi d’Assyrie amena des gens de Babylone, de Ceuta, d’Ave, de Hamat et de Sefarvayim et les établit dans les villes de la Samarie pour remplacer les Israélites ; ils prirent possession de la Samarie et habitèrent les villes.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְיתֵי מַלְכָּא דְאַתּוּר מִבָּבֶל וּמִכּוּתָה וּמֵעַוָה וּמֵחֲמָת וּמִסְפַרְוַיִם וְאוֹתִיב בְּקִירְוֵי שֹׁמְרוֹן חֲלַף בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִירִיתוּ יַת שֹׁמְרוֹן וִיתִיבוּ בְּקִירְוָהָא:
M. David non traduit
בערי שמרון. בהערים הסמוכים לשמרון :
Ralbag non traduit
ויבא מלך אשור מבבל. ר''ל שהבי' אנשי' מכל אלו המקומו' להושיב בערי שמרון אש' הגלה משם ישראל :
Malbim non traduit
ויבא ויושב בערי שמרון כי שומרון עצמו נחרבה כמ''ש (מיכה א' ו') ושמתי את שומרון לעיי השדה למטעי כרם, ויירשו את שמרון לשדות וכרמים וישבו בעריה לישוב בני אדם :
25
וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם:
Traduction
Or, au commencement de leur séjour, ils n’adoraient pas l’Éternel. Aussi Dieu lâcha-t-il contre eux des lions, qui exercèrent des ravages parmi eux.
Rachi non traduit
לֹא יָרְאוּ אֶת ה'. אַף עַל פִּי שֶׁהָעַמִּים עוֹבְדֵי גִּלּוּלִים הֵם יְרֵאִים מִפָּנָיו, וְקָרוּ לֵיהּ אֱלָהָא דְאֱלָהַיָּא, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מַלְאָכִי א יד) וּשְׁמִי נוֹרָא בַגּוֹיִם, וְאֵלּוּ לֹא יְרֵאוּנִי, כִּי אָמְרוּ אִלּוּ הָיְתָה בּוֹ יִרְאָה, לֹא נָתַן עַמּוֹ לְגַלּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בִּשְׁרָיוּת לְמֵיתַבְהוֹן תַּמָן לָא הֲווֹ דַחֲלִין מִן קֳדָם יְיָ וְגָרֵי יְיָ בְּהוֹן יַת אַרְיְוָתָא וַהֲווֹ קַטְלִין בְּהוֹן:
Malbim non traduit
לא יראו את ה' כי הגם שכל האומות הודו בה' וקרו ליה אלהא דאלהיא, כי חושבים עבודת הצלמים והכוכבים לאמצעים בין הסבה הראשונה ובין בני אדם, הכותים לא יראו את ה' כלל, כי אמרו אם יש בו איזה כח איך לא הציל את עמו, וכל עוד שהאומות מודים בסבה ראשונה ועובדים הצלמים להיות אמצעי בינם ובין האל עדיין אין עליהם עון כל כך באשר הם תחת מערכת הכוכבים ועוד צלם האנושי עליהם, אבל כשסר מהם יראת ה' לגמרי סר מהם תבנית בני אדם ומוראו וחתתו על בעלי חיים, והיו האריות אוכלים בהם :
26
וַיֹּאמְר֗וּ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁוּר֮ לֵאמֹר֒ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר הִגְלִ֙יתָ֙ וַתּ֙וֹשֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּ֣ם אֶת־הָאֲרָי֗וֹת וְהִנָּם֙ מְמִיתִ֣ים אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ אֵינָ֣ם יֹדְעִ֔ים אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ:
Traduction
On dit alors au roi d’Assyrie : "Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas le culte du Dieu du pays. C’est pourquoi il a lancé contre eux des lions, qui les font périr à cause de l’ignorance où ils sont du culte à rendre au Dieu du pays."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לְמַלְכָּא דְאַתּוּר לְמֵימָר עַמְמַיָא דְאַגְלֵיתָא וְאוֹתַבְתָּא בְּקִירְוֵי שֹׁמְרוֹן לָא הֲווֹ יָדְעִין יַת דִין אֱלָהָא דְאַרְעָא וְגָרֵי בְהוֹן יַת אַרְיְוָתָא וְהָא אִינוּן מְקַטְלִין יַתְהוֹן בִּדְלֵית אִינוּן יָדְעִין יַת דִין אֱלָהָא דְאַרְעָא:
M. David non traduit
ויאמרו. עבדי המלך : אשר הגלית. מבבל ומכותה וגו' : את משפט. חוק האלהים השוכן בהארץ ההיא : וישלח. ולזה שלח בהם את האריות בעוד כאשר אינם יודעים משפט וגו', אבל כאשר ידעו, לא שלח בהם עוד [ואף כי מאז היו בארצם לא ידעו משפט ה'. מכל מקום לא הקפיד על העבודת גלולים כי אם בהיותם בארצו המקודש, ולא בארץ העובדי גלולים] :
Malbim non traduit
השאלות: למה כפל לא ידעו את משפט וישלח בם את האריות, וחזר ואמר והנם ממיתים אותם כאשר אין יודעים את משפט אלהי הארץ :
ויאמרו וכו', לא ידעו וכו', רצה לומר שהאריות משחיתים בהם מצד שני ענינים, א. מצד השגחת ה' שעל ידי שלא ידעו משפט אלהי הארץ שלח בהם את האריות בכוונה להודיעם כי יש שופט ואדון בעולמו, ב. שעתה ששלח בהם את האריות אין צריך השגחה מיוחדת כי עתה האריות ממיתים אותם בעצמם כאשר אין יודעים את משפט אלהי הארץ וסר צילם וצלם אנושי מעליהם, ונחשבים כבהמה בעיניהם :
27
וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֙מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ:
Traduction
Le roi d’Assyrie édicta cet ordre : "Ramenez l’un des prêtres que vous avez exilés de ce pays ; qu’il y retourne pour s’y établir et qu’il leur enseigne le culte du Dieu de ce pays."
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד מַלְכָּא דְאַתּוּר לְמֵימָר אוֹבִילוּ לְתַמָן חַד מִכַּהֲנַיָא דְאַגְלְתִינוּן מִתַּמָן וְיֵזְלוּן וְיַתְבוּן תַּמָן וְיַלְפוּן יַת דִי אֱלָהָא דְאַרְעָא:
M. David non traduit
וילכו וישבו שם. חוזר על העובדי גילולים מבבל ומכותה וגו', ורצה לומד : כאשר הלכו לשם, כן נשארו יושבים בה, והכהן ילמדם משפט ה' :
M. Tsion non traduit
ויורם. ענין למוד, כמו (ישע' כח) : יורה דעה :
Ralbag non traduit
אחד מהכהנים אשר הגליתם משם. ידמה כי קצת כהני ה' היו שם במגרשיהם והוא היה מורה הגוים האלו איך יתנהגו לפי משפטי התורה והם עושים עם זה גוי גוי אלהיו בערי שמרון והניחו הע''ג שלהם בבית הבמות אשר עשו השומרונים ויהיו יראים את ה' ועשו להם מקצתם כהני במות כמו שעשה ירבעם והזניח הכהנים מן הכהונה וידמה כי באלו הבמות היו מקריבים לשם יתעלה כמו שהיה הענין קודם אסור הבמות :
28
וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מוֹרֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה:
Traduction
Un des prêtres exilés de Samarie vint s’établir à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient adorer l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא חַד מִכַּהֲנַיָא דְאִתְגְלִיאוּ מִשֹׁמְרוֹן וִיתֵיב בְּבֵית אֵל וַהֲוָה מַלֵיף יַתְהוֹן אֵכְדֵין יִדְחֲלוּן מִן קֳדָם יְיָ:
Malbim non traduit
השאלות: איך אמר שהכהן היה מורה איך ייראו את ה' ויהיו עושים גוי גוי אלהיו, שזה דבר הסותר את עצמו שאם כן לא הורה אותם איך יראו את ה'? וא''ת שרצה לומר שהיה מורה והם לא שמעו לקולו איך אמר בפסוק כ''ט ויהיו יראים את ה' שהוא סותר למ''ש תחלה ולמ''ש אחרי זה ויעשו כהני במות, ושלש לאמר את ה' היו יראים ואת אלהיהם הם עובדים, שזה דבר הסותר את עצמו, וחזר ואמר עד היום וכו' אינם יראים את ה' שסותר למ''ש תחלה שהיו יראים, ושוב בפסוק י''א ויהיו הגוים יראים את ה'? ולמה האריך באמצע המאמר ממה שצוה ה' לבני ישראל (כמ''ש מפסוק ל''ד עד פסוק מ''א) והוא מדבר עתה מן הכותים, וכל הענין כפול ופירושו נעלם :
ויבא אחד מהכהנים היה כהן לעבודה זרה רק שישראל שעבדו עבודה זרה היו מאמינים במציאות ה' ושהוא אל עליון רק חשבו את הפסל והעגלים לאמצעים, והגם שבבחינת ישראל עברו חק נתקו מוסרות כי הם נצטוו על השיתוף, ושלא יעבדו בלתי לה' לבדו, כי הם אינם נתונים תחת שום שר מזל וכוכב, אבל בבחינת הכותים היה זה מספיק שיקראו שהם יראים את ה', וכמ''ש (מלאכי א') כי ממזרח שמש עד מבואו גדול שמי בגוים דקרו ליה אלהא דאלהיא, ובענין זה הורה אותם איך יראו את ה', ומפרש.
29
וַיִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑יו וַיַּנִּ֣יחוּ | בְּבֵ֣ית הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם:
Traduction
Mais chaque nation se confectionna ses divinités et les érigea dans les maisons des hauts-lieux édifiées par les Samaritains, chacune dans les villes qu’elle habitait.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר עָשׂוּ הַשֹּׁמְרֹנִים. יִשְׂרָאֵל בְּעוֹדָם שָׁם:
גּוֹי גּוֹי אֱלֹהָיו. לְאוּמָּה וְאוּמָּה עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים בְּאַרְצָם, אַף כָּאן עָשׂוּ כֵּן כָּל גּוֹיֵי הָעִיר אֲשֶׁר הוֹרִישָׁם סַנְחֵרִיב שָׁם בְּעָרֵי יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ עָבְדִין עַמָא עַמָא טַעֲוָתֵיהוֹן וַאֲחִיתוּ בְּבֵית בְּמָתָא דַעֲבָדוּ שֹׁמְרוֹנָאֵי עַמָא עַמָא בְּקִירְוֵיהוֹן דְאִינוּן יַתְבִין תַּמָן:
M. David non traduit
גוי גוי אלהיו. כל אומה עשה לעצמו עבודת גלולים שעבד בארצו ולא היה הכהן מעבירם מהעבודת גלולים מכל וכל, כי הוא היה מכהני הבמות ועבד עבודת גלולים כמותם : השמרנים. היהודים, אנשי שומרון עד לא גלו : גוי גוי. כל אומה העמידה עבודת גלולים שלה בבית הבמות, בהעיר אשר נתיישבה בה :
Malbim non traduit
ויהיו עושים גוי גוי אלהיו ויניחו אותם בבית הבמות שהיו שם מכבר בימי ישראל, באופן שאנשי בבל עשו את סוכות בנות וכו' : ויהיו יראים את ה' שהגם שעשו עבודה זרה שלהם, היו יראים את ה' גם כן ולא לבד שכן עשו הם עצמם אבל שכן הנהיגו גם כן בעבודתם הכללית שנעשה על ידי כהניהם שעשו להם מקצות העם כהני במות וכן היו עושים הכהנים להם בבית הבמות העבודה על אופן זה מהשיתוף, בענין (לג) שאת ה' היו יראים ואת אלהיהם היו עובדים, כמשפט הגוים רצה לומר ונדמו בזה להגוים שהגלה מארץ ישראל דהיינו לעשרת השבטים שהיו עובדים גם כן באופן זה ששתפו שם שמים ודבר אחר :
30
וְאַנְשֵׁ֣י בָבֶ֗ל עָשׂוּ֙ אֶת־סֻכּ֣וֹת בְּנ֔וֹת וְאַנְשֵׁי־כ֔וּת עָשׂ֖וּ אֶת־נֵֽרְגַ֑ל וְאַנְשֵׁ֥י חֲמָ֖ת עָשׂ֥וּ אֶת־אֲשִׁימָֽא:
Traduction
Les gens de Babel firent Souccot-Benot ; ceux de Couth, Nergal ; ceux de Hamat, Achima.
Rachi non traduit
סֻכּוֹת בְּנוֹת. דְּמוּת תַּרְנְגוֹלֶת עִם אֶפְרוֹחֶיהָ:
נֵרְגַל. דְּמוּת תַּרְנְגוֹל:
אֲשִׁימָא. דְּמוּת תַּיִשׁ; וְכֵן קְרוּיִן בִּלְשׁוֹן כָּל אוּמָּה וְאוּמָּה, וְכֵן פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּסַנְהֶדְרִין (סג ב):
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱנָשֵׁי בָבֶל עֲבָדוּ יַת סֻכּוֹת בְּנוֹת וֶאֶנָשֵׁי כוּת עֲבַדוּ יַת נִרְגַל וֶאֱנָשֵׁי חֲמַת עֲבַדוּ יַת אֲשִׁימָא:
M. David non traduit
סכות בנות. בלשון בבל הוא, תרנגולת עם אפרוחיה : נרגל. בלשון כותי הוא, תרנגול הזכר, וכן כל אחד נקרא לפי לשון האומה ההיא : אשימא. הוא תיש :
31
וְהָעַוִּ֛ים עָשׂ֥וּ נִבְחַ֖ז וְאֶת־תַּרְתָּ֑ק וְהַסְפַרְוִ֗ים שֹׂרְפִ֤ים אֶת־בְּנֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ לְאַדְרַמֶּ֥לֶךְ וַֽעֲנַמֶּ֖לֶךְ (אלה) אֱלֹהֵ֥י (ספרים) סְפַרְוָֽיִם:
Traduction
Les Avites firent Nibhaz et Tartak ; les Sefarvites brûlaient leurs enfants dans le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sefarvayim.
Rachi non traduit
נִבְחַז. דְּמוּת כֶּלֶב:
תַּרְתָּק. דְּמוּת חֲמוֹר:
לְאַדְרַמֶּלֶךְ. דְּמוּת פֶּרֶד:
וַעֲנַמֶּלֶךְ. דְּמוּת סוּס (שָׁם):
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲוָאֵי עֲבַדוּ נִבְחַז וְיַת תַּרְתָּק וֶאֱנַשׁ סְפַרְוָאֵי מוֹקְדִין יַת בְּנֵיהוֹן בְּנוּרָא לְאַדְרַמֶלֶךְ וַעֲנַמֶלֶךְ טַעֲוַת סְפַרְוָיִם:
M. David non traduit
נבחז. הוא כלב : תרתק. הוא חמור : לאדרמלך וענמלך. הם הפרד והסוס :
32
וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצוֹתָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֽוֹת:
Traduction
Ils adoraient l’Éternel, mais ils instituèrent des prêtres de hauts-lieux, choisis parmi eux, qui célébraient le culte dans la maison des hauts-lieux.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ דַחֲלִין מִן קֳדָם יְיָ וַעֲבַדוּ לְהוֹן מִקְצַתְהוֹן כּוּמָרֵי בָמָתָא וַהֲווֹ עָבְדִין לְהוֹן בְּבֵית בָּמָתָא:
M. David non traduit
מקצותם. עשו מקצתם כהני במות, לעשות עבודתם בבית הבמות :
33
אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם:
Traduction
Ils adoraient l’Éternel, tout en rendant un culte à leurs dieux, à l’exemple des nations qu’on avait exilées de ces contrées.
Rachi non traduit
כְּמִשְׁפַּט הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם. אוֹתָם עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁעוֹבְדִים הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִגְלָן סַנְחֵרִיב וְאוּכְלוּסָיו מִשָּׁם, הָיוּ אֵלּוּ עוֹבְדִין כָּאן:
Targ. Yonathan non traduit
מִן קֳדָם יְיָ הֲווֹ דַחֲלִין וְיַת טַעֲוַתְהוֹן הֲווֹ פַלְחִין כְּנִימוּסֵי עַמְמַיָא דְאַגְלִיאוּ יַתְהוֹן מִתַּמָן:
M. David non traduit
ואת אלהיהם. עבודת גלולים שלהם : כמשפט וכו'. כל אחד עבד את העבודת גלולים שבארצו אשר הגלה ממנה :
Ralbag non traduit
כמשפט הגוים אשר הגלו אותם משם. ר''ל שהם היו גם כן עובדים לשם יתעלה ועובדי ע''ג ולזה אמר להם אליהו עד מתי אתם פוסחי' על שתי הסעיפים אם ה' הוא האלהים לכו אחריו ואם הבעל לכו אחריו :
34
עַ֣ד הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים כַּמִּשְׁפָּטִ֖ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים אֵינָ֤ם יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֵינָ֣ם עֹשִׂ֗ים כְּחֻקֹּתָם֙ וּכְמִשְׁפָּטָ֔ם וְכַתּוֹרָ֣ה וְכַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁר־שָׂ֥ם שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Encore aujourd’hui, ils suivent ces premières habitudes ; ils n’adorent pas Dieu et n’observent ni leurs lois et leurs statuts, ni la loi et le commandement dictés par l’Éternel aux enfants de Jacob, qu’il avait surnommé Israël.
Rachi non traduit
אֵינָם יְרֵאִים אֶת ה'. יִרְאָה שְׁלֵימָה כַּמִּשְׁפָּט יִשְׂרָאֵל, וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְגַּיְּירוּ מִיִּרְאַת הָאֲרָיוֹת, אֵין יִרְאָתָם אֶת ה' יִרְאָה שְׁלֵימָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ וְהוֹלֵךְ, שֶׁאֵינָם עוֹסְקִים בְּתוֹרָה וּבְמִצְוֹת אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת בְּנֵי יַעֲקֹב, וְאֵינָם עוֹשִׂים כְּחֻקּוֹתָם וּכְמִשְׁפָּטָם שֶׁהָיָה עֲלֵיהֶם לַעֲשׂוֹת מִשֶּׁנִּתְגַּיְּירוּ, אֶלָּא כְּמוֹ שֶׁהוֹרָם הַכֹּהֵן שֶׁהָיָה מִן הַשֹּׁמְרוֹנִים שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים עֲבוֹדָה זָרָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַד יוֹמָא הָדֵין אִינוּן עָבְדִין כְּנִימוּסֵי קַדְמָאֵי לֵיתִינוּן דַחֲלִין מִן קֳדָם יְיָ וְלֵיתִינוּן עָבְדִין כִּגְזֵירַתְהוֹן וְכִדְחָזֵי לְהוֹן וּכְאוֹרַיְתָא וּכְתַפְקֵידְתָּא דְפַקֵיד יְיָ יַת בְּנֵי יַעֲקֹב דְשַׁוִי שְׁמֵיהּ יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כמשפטים הראשונים. כפי מה שהורם הכהן בעת נתיישבו שמה : אינם יראים וכו'. יראה שלמה, כי אם מפחד האריות : ואינם וכו'. אינם עושים כחק וכמשפט הראוי להם לעשות לאחר שנתגיירו : וכתורה וכו'. אינם עושים כתורה וכו', וראוי היה שכן יעשו, הואיל ונתגיירו : אשר שם שמו ישראל. כאומר, הלא השם הזה היה על שם כי שרה עם האלהים וגו' ויוכל, ומזה נראה שאין לעבוד לשרי מעלה, כי הלא בעזר אלוה גבר על השר של מעלה :
Ralbag non traduit
עד היום הזה הם עושים כמשפטים הראשונים. ר''ל הנשארים הם ישראל כי לא הגלו כולם כמו שיראה מהספור אשר בענין חזקיה ששלח למה שנשאר שם :
Malbim non traduit
עד היום רצה לומר והגוים האלה שהם עשרת השבטים הם עושים עד היום הזה כמשפטים הראשונים, אבל יש הבדל בין העשרת השבטים ובין הכותים, כי העשרת השבטים שעבדו באופן זה מהשיתוף אינם יראים את ה' ואינם עושים כחקותם וכו', שהגם שהגוים הכותים היה זה אצלם יראת ה', כי לא נצטוו על השיתוף ועבודה זו רצויה לפניהם, כי אין להם תורה אלהית אחרת לא כן בני יעקב שהם כשעשו כן, אינם יראים את ה' שהזהיר אותם על זה והם מצווים שלא לעשות כן ואינם עושים כחקותם וכמשפטם, וכתורה וכמצוה אשר צוה ה' את בני יעקב מצד ששם שמו ישראל ששם זה מורה כי שרית עם אלהים ושהוא נעלה מכל שר ומזל, ואחרי שתורת ומצות ישראל מזהיר אותם על עבודת השיתוף, הנה לא עשו כתורת ה' ולא יראו את ה' גם כן :
35
וַיִּכְרֹ֨ת יְהוָ֤ה אִתָּם֙ בְּרִ֔ית וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִזְבְּח֖וּ לָהֶֽם:
Traduction
Dieu avait conclu avec ceux-ci une alliance et leur avait fait cette recommandation : "Ne vénérez pas de divinités étrangères, ne vous prosternez pas devant elles, ne les adorez point et ne leur offrez pas de sacrifices.
Rachi non traduit
וַיִּכְרֹת ה' אִתָּם בְּרִית. כְּשֶׁנָּתַן לָהֶם תּוֹרָה בְּהַר סִינַי:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְזַר יְיָ עִמְּהוֹן קְיָם וּפַקְדִינוּן לְמֵימָר לָא תִדְחֲלוּן לְטַעֲוַת עַמְמַיָא וְלָא תִסְגְדוּן לְהוֹן וְלָא תִפְלְחִנוּן וְלָא תְדַבְּחוּן לְהוֹן:
M. David non traduit
ויכרת. בעת שצוה את בני יעקב התורה והמצוה, כרת עמהם ברית והזהירם על עבודת גלולים, חוזר הוא למעלה, לומר הנה העבודת גלולים הבאים לערי שומרון, לא עשו כדבר ה' אשר צוה וכו', וכרת עמם הברית וכו', וכל הענין עד סופו, וכאומר, הלא העובדי גלולים ההם נתגירו, וידעו מהאזהרות ההם, והיה מהראוי להיות זהירים בהם מעתה :
Malbim non traduit
ויכרת ה' אתם ברית ויצום לאמר, הזהירם על עבודות אחרות מצד ג' טעמים, א. לא תיראו אלהים אחרים וכו' :
36
כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּבִזְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְל֥וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְל֥וֹ תִזְבָּֽחוּ:
Traduction
C’est l’Éternel, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez.
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵן קֳדָם יְיָ דְאַסֵיק יַתְכוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּחֵיל רַב וּבִדְרַע מְרָמַם יָתֵיהּ תִדְחֲלוּן וּקְדָמוֹהִי תִסְגְדוּן וְעַל מַדְבְּחֵיהּ תְּדַבְחוּן:
M. Tsion non traduit
נטויה. המשיל לגבור הנוטה זרועו במלחמה :
Malbim non traduit
כי אם ה' אשר העלה אתכם מארץ מצרים בכח גדול, שמצד יציאתם ממצרים בכח נעלה מן הטבע הפלם מכל העמים אשר על פני האדמה, ואינם נתונים עוד תחת שום ממשלת מזל, כמ''ש ה' בדד ינחנו ואין עמו אל נכר, וראוי שייחדו עבודתם ויראתם רק לו לבדו, וזה שכתוב אותו תיראו ולו תשתחוו :
37
וְאֶת־הַחֻקִּ֨ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֜ים וְהַתּוֹרָ֤ה וְהַמִּצְוָה֙ אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֣ב לָכֶ֔ם תִּשְׁמְר֥וּן לַעֲשׂ֖וֹת כָּל־הַיָּמִ֑ים וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים:
Traduction
Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu’il vous a donnés par écrit, vous aurez soin de les observer toujours et vous ne révérerez pas d’autres divinités.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת קְיָמַיָא וְיַת דִינַיָא וְאוֹרַיְתָא וְתַפְקֵידְתָּא דִכְתַב לְכוֹן תִּטְרוֹן לְמֶעְבַּד כָּל יוֹמַיָא וְלָא תִדְחֲלוּן לְטַעֲוַת עַמְמַיָא:
Ralbag non traduit
תשמרון לעשות כל הימים. זה לאות שהתור' נתנה לעשות מצות ה' כל הימי' לא שתשתנ' באחרת כמו שחשבו אנשי' חלילה חלילה :
Malbim non traduit
ואת, ב. מצד התורה שנתן להם שהשומר חוקיה ומצותיה יוצא מתחת יד הוראת המערכת והוא מושגח מה' לבדו, וזה שכתוב ואת החקים ואת המשפטים וכו' ובזה ולא תיראו אלהים אחרים :
38
וְהַבְּרִ֛ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥תִּי אִתְּכֶ֖ם לֹ֣א תִשְׁכָּ֑חוּ וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים:
Traduction
L’alliance que j’ai contractée avec vous, vous ne l’oublierez pas et vous n’adorerez pas de dieux étrangers.
Targ. Yonathan non traduit
וּקְיָמָא דִגְזָרִית עִמְכוֹן לָא תִתְנְשׁוּן וְלָא תִדְחֲלוּן לְטַעֲוַת עַמְמַיָא:
Malbim non traduit
והברית, ג. מצד הברית שכרת ה' עמהם ונכלל בזה ברית שבת ומילה שכרת ה' עמהם שיהיו תחת השגחתו כי הוא אוהבם ובעל בריתם, וזה שכתוב והברית אשר כרתי אתכם לא תשכחו ועל ידי זה ולא תיראו אלהים אחרים :
39
כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם:
Traduction
C’est l’Éternel, votre Dieu, lui seul que vous vénérerez, et il vous sauvera de la main de tous vos ennemis."
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין מִן קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן תִּדַחֲלוּן וְהוּא יְשֵׁיזֵיב יַתְכוֹן מִיַד כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן:
Malbim non traduit
כי אם את ה' אלהיכם תיראו כי אתם תחת השגחתו והנהגתו לבד לא תחת זולתו והוא יציל אתכם בהשגחתו המופלאת :
40
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים:
Traduction
Mais ils n’obéirent point, et ils suivirent leurs premiers errements.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא קַבִּילוּ אֱלָהֵין כְּנִימוּסֵיהוֹן קַדְמָאֵי אִינוּן עָבְדִין:
M. David non traduit
ולא שמעו. אבל העובדי גלולים ההם לא השגיחו על כל הדברים האלה אף כי נתגיירו, כי אם היו עושים כמשפטם הראשון, לעבוד עבודת כוכבים כאשר עבדו מאז :
Ralbag non traduit
ולא שמעו כי אם כמשפטם הראשון הם עושים. ר''ל כי ישר' לא שמעו לסור מע''ג ולזה מצא שם יאשיה כהני הבמות :
Malbim non traduit
ולא שמעו רק שעושים כמשפטם הראשון ולכן הניחם בגלות המר ויתנם ביד אויביהם :
41
וַיִּהְי֣וּ | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם | וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Ces peuples adorèrent donc l’Éternel tout en rendant un culte à leurs Idoles. Pareillement, leurs enfants et petits-enfants agissent comme leurs pères encore aujourd’hui.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ עַמְמַיָא הָאִילֵין דַחֲלִין מִן קֳדָם יְיָ וְיַת צַלְמָנֵיהוֹן הֲווֹ פַלְחִין אַף בְּנֵיהוֹן וּבְנֵי בְנֵיהוֹן כְּמָא דַעֲבָדוּ אֲבָהַתְהוֹן אִינוּן עָבְדִין עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
ויהיו הגוים. רצה לומר : כאשר עשו בעת בואם, כן עשו כל ימיהם, והיו יראים את ה' ועובדים הפסילים, וגם בניהם וכו', כאשר עשו אבותם כן עושים גם המה, עד היום הזה :
Ralbag non traduit
ויהיו הגוים האלה יראים את ה'. ידמה שאמר שלא שמעו אלו הגוים לקול הכהן אך הרכיבו בין שתי האמונות ולזה הוא מבוא' שלא היו יראים את ה' שאם היו יראים את ה' לא היו עובדים ע''ג ולזה לא נחשבו לגרי' אמתיים כי הגרים האמתיים הם כמו ישראלים כי הם לא קבלו עליהם לקיים התורה אך עבודת אלהיהם ולזה הם משוללים מיראת הש''י ומהיו' במדרגת ישראל כי הישראל אף על פי שחוטא זכו לו אבותיו אל שיהי' מישר' אך הגר לא יהיה גר אם לא יקבל עליו כל מצות התורה כי התורה זאת בלתי קבלת תוספת וגרעון כמו שנזכר במקומות מהתורה :
Malbim non traduit
ויהיו אמנם הגוים האלה רצה לומר הכותים שהם לא הוזהרו על זאת והם נתונים תחת המערכת ומשטרי השמים, הם לא נצטוו על השיתוף והם כשעשו כן נקראים יראים את ה' במה שאת פסיליהם הם עובדים, גם בניהם ובני בניהם הם עושים עד היום הזה כאשר עשו אבותם וה' לא קצף עליהם ולא הענישם כי די להם בעבודה וביראה כזאת ולכן אחר שלא כחשו בהסבה הראשונה הגם שעבדו אלהים אחרים לא אכלו האריות בהם, הגם שישראל נענשו על זה וגלו מארצם, כי ישראל יצאו ממצרים ונתן להם תורה וכרת עמהם הברית :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source