Chap. 13
1
בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלֹשׁ֙ שָׁנָ֔ה לְיוֹאָ֥שׁ בֶּן־אֲחַזְיָ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יְהוֹאָחָ֨ז בֶּן־יֵה֤וּא עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה:
Traduction
Dans la vingt-troisième année du règne de Joas, fils d’Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi d’Israël à Samarie ; il régna dix-sept ans.
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת עַסְרִין וּתְלַת שְׁנִין לְיוֹאָשׁ בַּר אֲחַזְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מְלַךְ יְהוֹאָחָז בַּר יֵהוּא עַל יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן שְׁבַע עַסְרֵי שְׁנִין:
M. David non traduit
בשנת עשרים ושלש. כי יהואש מלך בתחלת שבע ליהוא, ויהוא מת בסוף כ''ח למלכו, והוא כ''ב ליהואש, ובתחלת השנה הבאה מלך יהואחז, אם כן היא כ''ג ליהואש : שבע עשרה שנה. ומקוטעות היו :
Ralbag non traduit
בשנת עשרים ושלש שנה ליואש עד סוף הספר. בשנת עשרים ושלש. ידוע כי שש שנים נחבא יואש ואלו השש שנים מלך יהוא קודם מלוך יואש ולזה יתבאר כי בראש שנת עשרים ושלש ליואש מלך אחזיהו :
Malbim non traduit
בשנת עשרים ושלש, לפי החשבון שנזכר למעלה שבשנת שבע ליהוא מלך יהואש [ויהוא מלך כ''ח שנה, אם כן מת יהוא בשנת כ''א ליואש, ופי' הרד''ק שהיו שנים מקוטעות שמ''ש בשנת שבע ליהוא מלך יואש היה בתחלת שבע, וכן מ''ש כאן בשנת עשרים ושלש היינו בתחלת אותו שנה והיה כ''א שנים שלמות :
2
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ֠יֵּלֶךְ אַחַ֨ר חַטֹּ֜את יָרָבְעָ֧ם בֶּן־נְבָ֛ט אֲשֶׁר־הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־סָ֥ר מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant, sans jamais s’en écarter, la conduite coupable de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait commettre des péchés à Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וַאֲזַל בָּתַר חוֹבֵי יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵיב יַת יִשְׂרָאֵל לָא סְטָא מִנְהוֹן:
Malbim non traduit
ויעש הרע וכבר היה רשע בן רשע שבזה פוקד עון אבות על בנים ולכן ויחר אף ה' בישראל להעניש אותם :
3
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּתְּנֵ֞ם בְּיַ֣ד | חֲזָאֵ֣ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֗ם וּבְיַ֛ד בֶּן־הֲדַ֥ד בֶּן־חֲזָאֵ֖ל כָּל־הַיָּמִֽים:
Traduction
L’Éternel s’irrita contre les Israélites, les livra au pouvoir de Hazaël, roi de Syrie, et de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tant que ces rois vécurent.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְקֵיף רוּגְזָא דַייָ בְּיִשְׂרָאֵל וּמַסְרִינוּן בְיַד חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם וּבְיַד בַּר הֲדַר בַּר חֲזָאֵל כָּל יוֹמַיָא:
M. David non traduit
כל הימים. כל ימי יהואחז :
Malbim non traduit
(ג-ז) השאלות: איך אמר שנתנם ביד מלך ארם כל הימים ותיכף אמר שיצאו מת''י ארם? ומה ז''ש אך לא סרו וכו' כי לא השאיר ליהואחז וכו' מה שייכות זל''ז? :
ויתנם רצה לומר שה' גזר גזרה שיהיו ביד חזאל וביד הדד בנו כל הימים רצה לומר ימי חזאל והדד, ובודאי הודיע להם גזרה זאת על ידי נביא :
4
וַיְחַ֥ל יְהוֹאָחָ֖ז אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֤י רָאָה֙ אֶת־לַ֣חַץ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־לָחַ֥ץ אֹתָ֖ם מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם:
Traduction
Mais Joachaz implora le Seigneur, qui l’exauça, parce qu’il voyait l’oppression que le roi de Syrie faisait peser sur les Israélites.
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלִי יְהוֹאָחָז קֳדָם יְיָ וְקַבֵּיל צְלוֹתֵיהּ יְיָ אֲרֵי גְלֵי קָדָמוֹהִי דוֹחֲקָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי דְחַק יַתְהוֹן מַלְכָּא דַאֲרָם:
M. David non traduit
כי ראה וכו'. ולולי זאת לא היתה תפלתו כדאי להתקבל :
M. Tsion non traduit
ויחל. ויתפלל : לחץ. דחק :
Ralbag non traduit
ויחל יהואחז את פני ה'. אף על פי שלא היה יהואחז ראוי שתשמע תפלתו הנה שמע הש''י אליו מפני ראותו את לחץ ישראל שלחץ אותם מלך ארם כי לולי שמעו תפלתו היו כלי' עשרת השבטים ותופר ברי' הש''י עם השבטים בעבור האבות ואולם אמרנו בריתו עם השבטים כי כבר התבאר בתורה שלא יכלה אחד מהם כמו שבארנו שם ואחשוב כי שמע הש''י תפלתו לשמור ישראל שלא יצר להם חזאל בזה האופן הנפלא שהיה משחי' בהם והיה זה בחייו אך עם כל זה לחץ אותם כל ימי חייו כמו שנזכר אחר זה והקים להם מושיע מידו אחר מות יהואחז והוא יואש בנו כמו שנזכר אחר זה ואחר סרו מתח' יד ארם וישבו ישראל באהליה' כתמול שלשום אך לא סרו ישראל מחטאת בית ירבעם ובה הלך יהואחז וגם האשרה עמדה עדיין בשמרון שלא בער אותן יהואחז והנה עם כל זה שמע ה' תפלת יהואחז להקל מהלחץ אשר היה לוחץ אותם חזאל בימיו ולתת לישראל אחרי יהואחז מושיע מיד מלך ארם והוא יואש מפני שברוב הלחץ שהיה לוחץ אותם חזאל היו ישראל כלים בקלות כמו שזכרנו והוצרך הש''י בעבור בריתו עם האבות שירחם עליהם כמו שנזכר אחר זה וזה כי לא השאיר חזאל' ליהואחז עם כי אם חמשים פרשי' ועשרה רכב ועשרת אלפים איש רגלי כי אבדם מלך ארם וישימם כעפר לדוש :
Malbim non traduit
ויחל אמנם על ידי תפלת יהואחז שמע אליו ה' להקל הגזרה ונצרך לזה שראה את לחץ ישראל, וזה עני קרא וה' שמע, ועל ידי כן :
5
וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֤ה לְיִשְׂרָאֵל֙ מוֹשִׁ֔יעַ וַיֵּ֣צְא֔וּ מִתַּ֖חַת יַד־אֲרָ֑ם וַיֵּשְׁב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
Traduction
Il leur envoya donc un libérateur, qui les arracha à la tyrannie des Syriens, et les Israélites purent de nouveau demeurer dans leurs tentes, comme autrefois.
Rachi non traduit
וַיִּתֵּן ה' לְיִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעַ. אֶת יוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (לְקַמָּן פָּסוּק יט) שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַכֶּה אֶת אֲרָם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב יְיָ לְיִשְׂרָאֵל פָּרִיק וּנְפָקוּ מִתְּחוֹת יַת אֱנַשׁ אֲרָם וִיתִיבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּקִרְוֵיהוֹן כְּמַאִתְמָלֵי וּמִדְקָדָמוֹהִי:
M. David non traduit
מושיע. יהואש בנו היה המושיע, כמו שזכר אחרי זה, בימי מלכות יהואחז התחילה התשועה :
M. Tsion non traduit
שלשום. יום השלישי שלפני היום :
Malbim non traduit
ויתן ה' לישראל מושיע זה היה בסוף ימי יואחז שמלך יואש בנו והושיע להם כמו שיתבאר :
6
אַ֠ךְ לֹֽא־סָ֜רוּ מֵחַטֹּ֧אות בֵּית־יָרָבְעָ֛ם אֲשֶׁר־(החטי) הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣הּ הָלָ֑ךְ וְגַם֙ הָאֲשֵׁרָ֔ה עָמְדָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן:
Traduction
Pourtant, ils ne renoncèrent pas aux habitudes impies de la famille de Jéroboam, qui avait fait commettre des péchés à Israël, mais y persistèrent ; l’Achéra aussi resta à Samarie.
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם לָא סְטוּ מֵחוֹבֵּי יָרָבְעָם דְחַיֵיב יַת יִשְׂרָאֵל בְּהוֹן אֲזָלוּ וְאַף אֲשֵׁירָתָא קָמַת בְּשֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
אך לא סרו. חוזר על המקרא שלפניו, לומר אף שחילה יהואחז את פני ה', אך לא סרו הוא ועמו מחטאת בית ירבעם, והיה התפילה עם אחיזת העון :
Malbim non traduit
אך באר שלא היתה התשועה על ידי שעשו תשובה ושב ה' מחרון אפו, כי באמת לא סרו מחטאת ירבעם. וגם האשרה עמדה להוסיף חטאת על חטאת רק סבת התשועה היתה, יען :
7
כִּ֣י לֹא֩ הִשְׁאִ֨יר לִיהוֹאָחָ֜ז עָ֗ם כִּ֣י אִם־חֲמִשִּׁ֤ים פָּֽרָשִׁים֙ וַעֲשָׂ֣רָה רֶ֔כֶב וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רַגְלִ֑י כִּ֤י אִבְּדָם֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַיְשִׂמֵ֥ם כֶּֽעָפָ֖ר לָדֻֽשׁ:
Traduction
De toute l’armée de Joachaz, il n’était resté que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied ; le roi de Syrie avait fait périr les autres, en les traitant comme la poussière qu’on foule aux pieds.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא אַשְׁאַר לִיהוֹאָחָז עַם אֱלָהֵין חַמְשִׁין פְּרָשִׁין וַעֲסַר רְתִיכִין וְעַסְרָא אַלְפִין גְבַר רַגְלִין אֲרֵי אַבְּדִינוּן מַלְכָּא דַאֲרָם וְשַׁוִינוּן כְּעַפְרָא לְדָיֵשׁ:
M. David non traduit
כי לא השאיר. כי בעבור זה לא השאיר ארם ליהואחז עם וגו' : כעפר לדוש. כעפר הנידש ברגלי אדם :
M. Tsion non traduit
לדוש. מלשון דישה וכתישה :
Malbim non traduit
כי לא השאיר ליואחז עם וכו' וכבר נתקיים מ''ש על ידי אליהו והשארתי בישראל שבעת אלפים כל הברכים אשר לא כרעו לבעל, ומלך ארם אבדם וישימם כעפר, עד שמצד זה ראה עני עמו שאם יעזבם עוד בלי תשועה יושחתו לגמרי וכמ''ש בפסוק כ''ג ויפן אליהם למען בריתו וכו' :
8
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹאָחָ֛ז וְכָל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וּגְבוּרָת֑וֹ הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Pour le surplus de l’histoire de Joachaz, ses travaux et ses exploits, ils sont mentionnés dans le livre des annales des rois d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי יְהוֹאָחָז וְכָל דַעֲבַד וּגְבוּרְתֵּיהּ הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפָר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
וגבורתו. בהלחמו ביתר העמים זולת ארם :
9
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹאָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹאָ֥שׁ בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Joachaz, s’étant endormi avec ses pères, fut inhumé à Samarie ; il eut pour successeur son fils Joas.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁכִיב יְהוֹאָחָז עִם אֲבָהָתוֹהִי וְקַבְרוֹהִי בְּשֹׁמְרוֹן וּמְלַךְ יוֹאָשׁ בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
10
בִּשְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה לְיוֹאָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יְהוֹאָ֨שׁ בֶּן־יְהוֹאָחָ֤ז עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה:
Traduction
C’est dans la trente-septième année du règne de Joas, roi de Juda, que Joas, fils de Joachaz, devint roi d’Israël à Samarie ; il régna seize ans.
Rachi non traduit
בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע וגו'. מִקְרָא זֶה מוּכְחָשׁ מִשְּׁנֵי צְדָדִין, וְלֹא מָצָאתִי לוֹ מְתַקֵּן, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר שְׁלֹשִׁים וְתֵשַׁע, שֶׁהֲרֵי עָמַד אָבִיו בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ לְיוֹאָשׁ, וּמָלַךְ שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, נִמְצָא שֶׁמֵּת בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וְתֵשַׁע לְיוֹאָשׁ; וְעוֹד הָא אָמוּר לְמַטָּה בָּעִנְיָן, בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְיוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, מָלַךְ אֲמַצְיָה בֶּן יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה, נִמְצָא שֶׁעָמַד יוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז בִּשְׁנַת אַרְבָּעִים שֶׁל יוֹאָשׁ שֶׁהָיְתָה שָׁנָה אַחֲרוֹנָה לוֹ, וּבַשָּׁנָה שְׁנִיָּה לְיוֹאָשׁ בֶּן יְהוֹאָחָז מָלַךְ אֲמַצְיָה, וְאַף כִּי תֹּאמַר שֶׁמָּלַךְ אֲמַצְיָה בִּשְׁנַת מוֹת אָבִיו, וְקָרָא הַכָּתוּב שְׁנַת שְׁתַּיִם לְיוֹאָשׁ, לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא מָלַךְ יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עַד שְׁנַת שְׁלֹשִׁים וְתֵשַׁע שֶׁל יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁנַת תְּלָתִין וּשְׁבַע שְׁנִין לְיוֹאָשׁ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מְלַךְ יְהוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז עַל יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן שִׁית עַסְרֵי שְׁנִין:
M. David non traduit
בשנת שלשים ושבע. כי יהואש מלך ישראל מלך בחיי אביו ב' שנים, לפי בחייו שתי שנים, והלא יהואחז מלך בכ''ג ליואש מלך יהו ליואש מלך יהודה, והלא יהואש מלך ישראל מלך בחיי אביו ב' שנים, הרי מלך בל''ז ליואש מלך יהודה : שש עשרה שנה. מספר השנים ההם מלך אחר מות אביו :
Ralbag non traduit
בשנת שלשים ושבע שנה. כבר קדם כי בהיות יואש מלך יהודה בראש שנת עשרים ושלש למלכו אז מלך יהואחז והוא מלך שבע עשרה שנה מקוטעים משתי קצותיהן והם יתכן שיהיו בפחות משש עשרה שנה ולזה יחוייב שנבין אמרו בשנת שלשים ושבע שנה אחר עבור ליואש שלשים ושבע שנה והיתה שנת שלשים ושמנה לו בלתי שלימה וזה יתכן שיהיה פחות משש עשרה שנה מעט וידמה שהתחלת שנת מלכי בית יהוא היא זולת התחלת שנת מלכי בית דוד ובזה האופן היתה השנה ראשונה ליהואחז קטועה וגם האחרונה ובזה יתישר זה המספר וכבר בארנו במה שקדם שלפעמים ירצה בזה שאלה השנים עברו שלמות למלכותו ולפעמים ירצה שהוא בזאת השנה :
Malbim non traduit
(י-יד) השאלות: לפי החשבון מלך בשנת הארבעים ליהואש לא בשנת הל''ז? איך אחרי שספר שמת יואש ומלך ירבעם בנו ויקבר יואש, חזר לספר שנית עניני יואש ומלחמותיו מן פסוק י''ד עד סימן י''ד פסוק, ט''ו, ושם כפל שנית וישכב יהואש עם אבותיו ויקבר בשומרון וימלוך ירבעם תחתיו, וזה פלא וזר מאד? :
בשנת שלשים ושבע ליואש לפמ''ש בפסוק א' שבשנת עשרים ושלש ליואש בן אחזיה מלך יהואחז בן יהוא שבע עשרה שנה אם כן כלו בשנת הארבעים ליואש, ומוכרח שיהואש מלך על ישראל שתי שנים בחיי אחזיה אביו שעל זה אמר ויתן ה' לישראל מושיע, ועל זה אמר (בס' י''ד) שבשנת שתים ליואש מלך אמציה, נמצא שמ''ש כאן ספור של יואש (שהוא כפול (בס' י''ד פ' ט''ו ט''ז) ששם מקומו, כי ספר מעשה יואש ועניניו) לא בא לגופו רק לפרש הכתובים הקודמים מ''ש ויתן ה' לישראל מושיע וכו' אך לא סרו מחטאת ירבעם, ומפרש מ''ש ויתן ה' לישראל מושיע כי בשנת שלשים ושבע ליואש, מלך יהואש, והוא התחיל להושיע בחיי אחזיה, ומ''ש אך לא סרו מחטאת ירבעם מפרש ויעשה הרע בעיני ה', ולהשלים מ''ש ויקם לישראל מושיע אמר ויתר דברי יואש וגבורתו וכו' רצה לומר ששם כתוב בפרטות איך הושיע את ישראל, והתשועה הזאת נמשכה ימים רבים עד ימי ירבעם, שעל זה אמר וירבעם ישב על כסאו רצה לומר שהיה גבור ומושיע כמו אביו (כמ''ש לקמן שהוא השיב את גבול ישראל וכו') לפי זה כל זה נזכר אגב גררא להודיע שהגם שחטאו כל הזמן הזה, באהבתו ובחמלתו הוא גאלם ויושיעם למען שמו, ונמשכה התשועה בערך חמשים ושבע שנים, עד אחר כך שהתחיל מלך אשור לבא על הארץ :
11
וַיַּֽעֲשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֗ר מִכָּל־חַטֹּ֞אות יָרָבְעָ֧ם בֶּן־נְבָ֛ט אֲשֶׁר־הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֥הּ הָלָֽךְ:
Traduction
Il fit ce qui déplaît au Seigneur, ne cessant d’imiter les actes coupables de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait fait commettre des péchés aux Israélites.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ לָא סְטָא מִכָּל חוֹבֵי יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל בְּהוֹן אֲזַל:
12
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י יוֹאָשׁ֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וּגְב֣וּרָת֔וֹ אֲשֶׁ֣ר נִלְחַ֔ם עִ֖ם אֲמַצְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Pour le surplus de l’histoire de Joas, ses travaux et ses exploits, lorsqu’il fit la guerre à Amacia, roi ide Juda, ils sont consignés dans le livre des annales des rois d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יוֹאָשׁ וְכָל דַעֲבַד וּגְבוּרָתֵיהּ דְאַגִיחַ עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סֵפֶר פִּתְגָמֵי יוֹמָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויתר וגו'. אף שאחרי זה יספר עוד ממעשה יואש, ואף שתי המקראות האלו אמורים שם. ואולי לפי שרמז עליו בקצרה שיהיה מושיע לישראל מיד ארם, וסמכה לספורי אביו, כי באה בתפלתו, ואף התחילה בימי מלכותו, ולזה ראה להזכיר כל מעשיו בקצרה עד אחר מותו, חוזר שוב לפרש מעשיו בארוכה, ועד אחר מותו :
13
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹאָשׁ֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וְיָרָבְעָ֖ם יָשַׁ֣ב עַל־כִּסְא֑וֹ וַיִּקָּבֵ֤ר יוֹאָשׁ֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Quand Joas se fut endormi avec ses pères, Jéroboam le remplaça sur le trône ; Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d’Israël.
Rachi non traduit
וְיָרָבְעָם יָשַׁב עַל כִּסְאוֹ. בְּנוֹ הָיָה; וְיֵשׁ לִתְמוֹהַּ, לָמָּה נִכְתְּבוּ כָּאן שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ, שֶׁהֲרֵי עוֹד לְפָנֵינוּ הוּא מְסַפֵּר וְהוֹלֵךְ בְּדִבְרֵי יוֹאָשׁ, וְחוֹזֵר וְכוֹתֵב וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹאָשׁ וגו', וַיִּשְׁכַּב יוֹאָשׁ עִם אֲבוֹתָיו וגו'; וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁלֹּא נִכְתְּבוּ אֶלָּא לְהַפְסִיק, שֶׁלֹּא לִסְמוֹךְ מִיתַת אֱלִישָׁע, לַמִּקְרָא שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה, לוֹמַר וַיַּעַשׂ הָרָע וגו', וֶאֱלִישָׁע חָלָה וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁכִיב יוֹאָשׁ עִם אֲבָהָתוֹהִי וְיָרָבְעָם יְתִיב עַל כּוּרְסֵיהּ וְאִתְקְבַר יוֹאָשׁ בְּשֹׁמְרוֹן עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
14
וֶֽאֱלִישָׁע֙ חָלָ֣ה אֶת־חָלְי֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָמ֖וּת בּ֑וֹ וַיֵּ֨רֶד אֵלָ֜יו יוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֵּ֤בְךְּ עַל־פָּנָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אָבִ֣י | אָבִ֔י רֶ֥כֶב יִשְׂרָאֵ֖ל וּפָרָשָֽׁיו:
Traduction
Pendant qu’Élisée souffrait de la maladie dont il mourut, Joas, roi d’Israël, lui rendit visite, se jeta sur lui en pleurant, et dit : "Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël !"
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱלִישָׁע מְרַע יַת מַרְעֵיהּ דִימוּת בֵּיהּ וּנְחַת לְוָתֵיהּ יוֹאָשׁ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וּבְכָא עַל אַפּוֹהִי וַאֲמַר רַבִּי רַבִּי דְטַב לֵיהּ לְיִשְׂרָאֵל בִּצְלוֹתֵיהּ מֵרְתִיכִין וּמִפָּרָשִׁין:
M. David non traduit
אשר ימות בו. אשר היה מעותד למות מחולי זה : אבי אבי וגו'. רבי רבי, שעזר ישראל בתפלתו כרכב ופרשים :
Ralbag non traduit
אבי אבי רכב ישראל ופרשיו. כי הוא גבורת ישראל וכחם בו ינצחו מלחמותיהם בעצותיו שיתן להם בדבר ה' :
Malbim non traduit
ואלישע חלה הנה אלישע משח את חזאל למלך על ארם (על פי נבואת אליהו) ונבא לו שיעשה רע לישראל, ולא היה אפשר שיתבטל זה בחייו, ובעת חלה את חליו שהיה עתיד למות בו ירד אליו יואש, זה היה בתחלת מלכותו, בעוד יואחז חי, ויבך על פניו עד שרחם הנביא עליו :
15
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים:
Traduction
Élisée lui dit : "Prends un arc et des flèches !" Il prit un arc et des flèches.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ אֱלִישָׁע סַב קַשְׁתָּא וְגִרְרַיָא וּנְסֵיב לְוָתֵיהּ קַשְׁתָּא וְגִרְרַיָא:
Malbim non traduit
(טו-יח) השאלות: למה הוצרך לפעולה זו לקחת חצים וקשת ולא ברכהו הנביא בדבורו שינצח את ארם? :
ויאמר לו אלישע אחר שחזאל היה כחו על ידי דבורו של אלישע לא אתי דבור ומבטל דבור, והוצרך לעשות מעשה עם נבואתו כדי שיעמוד נגד דבור הראשון ויבטלנו, והיה זה במה שצוהו לקחת קשת וחצים :
16
וַיֹּ֣אמֶר | לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָד֑וֹ וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Puis il dit encore au roi d’Israël : "Place ta main sur l’arc" ; il le fit. Élisée posa ensuite ses mains sur celles du roi.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל אָחֵית יְדָךְ עַל קַשְׁתָּא וְאַחֵית יְדֵיהּ וְשַׁוִי אֱלִישָׁע יְדוֹהִי עַל יְדֵי מַלְכָּא:
M. David non traduit
הרכב. הנח ידך על הקשת ותפוש בו :
Ralbag non traduit
וישם אלישע ידיו על ידי המלך. להעיר כי ידיו תהיינה במלחמותיו על דרך המופת וההשגחה הפרטית בעבור הנביא והנה היו אלו המופתים אחר מותו כמו שנמשך מופת המן גם אחרי מות משה וכמו שהחיה השם יתברך האיש שנגע בעצמות אלישע בעבור כבודו אחר מותו :
Malbim non traduit
ויאמר, והיה בזה מעשה, א. במה שצוהו להרכיב ידו על הקשת והנביא שם ידיו על ידי המלך להשפיע בו כח מידיו קדש לעשות נפלאות :
17
וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיּ֔וֹר וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה:
Traduction
"Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient," dit Élisée ; Il l’ouvrit. "Tire !" et il tira. Le prophète continua : "C’est une flèche libératrice de la part de l’Éternel, une flèche libératrice contre la Syrie ; tu battras les Syriens à Afek, et tu les extermineras.
Rachi non traduit
פְּתַח הַחַלּוֹן קֵדְמָה. מוּל אֶרֶץ אֲרָם שֶׁהֵם בַּמִּזְרָח, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָהוּ ט יא) אֲרָם מִקֶּדֶם:
יְרֵה וַיּוֹר. שְׁדֵי וּשְׁדָא:
וַיֹּאמֶר חֵץ תְּשׁוּעָה וגו'. אֱלִישָׁע אָמַר הַחֵץ הַזֶּה יִהְיֶה סִימָן תְּשׁוּעָה לְיִשְׂרָאֵל:
בַּאֲפֵק. שֵׁם הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר פְּתַח כֵּוָן לְמַדִינְחָא וּפְתַח וַאֲמַר אֱלִישָׁע שְׁדֵי וּשְׁדָא וַאֲמַר הָדֵין גִירָא יִתְעֲבֵיד לָנָא פּוּרְקָנָא מִן קֳדָם יְיָ וְהָדֵין גִירָא יִתְעֲבֵיד לָנָא נִצְחָנָא בֶּאֱנַשׁ אֲרָם וְתִמְחֵי יַת אֱנַשׁ אֲרָם בַּאֲפֵיק עַד דְיִשְׁתֵּיצוּן:
M. David non traduit
קדמה. אל מול ארם היושב מקדם כמו שנאמר (ישעיהו ט יא) : ארם מקדם : ירה. השלך החצים מהקשת : ויור. שמע לו וירה : ויאמר. בעת שירה אמר הנביא : חץ תשועה וכו'. רצה לומר : על ידי החץ יהיה תשועה המיוחדת לה' לבוא מאתו, ובאיזה עם יפול החץ שיהיה על ידו תשועה לישראל, בארם יפול החץ : באפק. במקום אפק תכה אותם עד תכלם :
M. Tsion non traduit
ירה ויור. ענין השלכת חצים :
Ralbag non traduit
ויאמר פתח החלון קדמה. הנה היה זה רמז להכאת ארם כי הם היו מזרחיים להם : ויאמר אלישע ירה ויור ויאמר חץ תשועה לה'. העיר אותו כי בכחו זה שקנה מידי אלישע ינצח במלחמת ארם וזה החץ שירה עתה הוא סימן לזה ואמר שיכם באפק עד כלה הנה בחר שהיתה המלחמה באפק כי משם יתכן לו יותר לנצחם וכבר זכרנו שהש''י כשיעשה המופתים יעשה באופן אשר בו יהיה בהם יותר מעט מן הזרות :
Malbim non traduit
ויאמר ב. במה שפתח החלון קדמה להראות שהיריה תהיה נגד ארם שהוא במזרח כמ''ש ארם מקדם, ג. במ''ש ירה, וכשירה החצים אמר הנביא שיהיה חץ תשועה המיוחסת לה' וכחו הגדול ויהיה זה בארם, וציין לו שיכה אותם באופן ששם כבר הוכו ארם ע''פ נביא בימי אחאב והיה מקום מוכן לתשועה :
18
וַיֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַחִצִּ֖ים וַיִּקָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר לְמֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־אַ֔רְצָה וַיַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ־פְּעָמִ֖ים וַֽיַּעֲמֹֽד:
Traduction
Prends maintenant les flèches," ajouta-t-il il les prit. Ensuite le prophète dit : "Frappe contre terre !" Le roi d’Israël frappa contre terre trois fois, puis s’arrêta.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר סַב גִרְרַיָא וּנְסִיב וַאֲמַר לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מְחֵי לְאַרְעָא וּמְחָא תְּלַת זִמְנִין וּפְסַק:
M. David non traduit
הך ארצה. השלך עם הקשת את החצים לארץ : ויעמוד. פסק מלהשליך עוד :
Ralbag non traduit
הך ארצה. הנה היו שם חצים רבים וחשב הנביא שיכה בכלם לארץ כיון שאמר לו קח החצים ומפני זה אמר לו שיכה את ארם באפק עד כלה אך יואש הכה שלש פעמים ועמד מלהכות עוד וקצף עליו איש האלהים כי הוא מיעט הטובה שהיה נותן לו על ארם :
Malbim non traduit
ויאמר אחר שציין לו הנצחון הראשון שהיה בדרך פלא כי היו ישראל אז מתי מספר, צוה שיקח החצים ויכה לארץ, ורצה שיוסיף להכותם כמספר שיכה בהחצים ולא הכה רק ג' פעמים כי לא הבין כוונת הנביא, וא''ל שהיה לו להכות חמש או שש פעמים והיה מנצח כמספר הזה ועתה רק שלש פעמים יכה את ארם :
19
וַיִּקְצֹ֨ף עָלָ֜יו אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לְהַכּ֨וֹת חָמֵ֤שׁ אוֹ־שֵׁשׁ֙ פְּעָמִ֔ים אָ֛ז הִכִּ֥יתָ אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֵּ֑ה וְעַתָּ֕ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים תַּכֶּ֥ה אֶת־אֲרָֽם: (ס)
Traduction
L’homme de Dieu se mit en colère et dit : "Tu aurais dû frapper cinq ou six fois ! Alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur complète extermination. Maintenant, tu ne les battras que trois fois..."
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת חָמֵשׁ אוֹ שֵׁשׁ פְּעָמִים. הָיָה לְךָ:
אָז. אִם כָּךְ עָשִׂיתָ, הִכִּיתָ אֶת אֲרָם חָמֵשׁ אוֹ שֵׁשׁ פְּעָמִים, שֶׁהֲרֵי לְסִימָן תְּשׁוּעָה הִרְכָּבְתִּי יָדֶיךָ עַל הַקֶּשֶׁת:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְגֵיז עֲלוֹהִי נְבִיָא דַייָ וַאֲמַר הֲוָה חָזֵי לָךְ לְמִמְחֵי חֲמֵשׁ אוֹ שִׁית זִמְנִין בְּכֵן פּוֹן מְחֵיתָא יַת אֱנַשׁ אֲרָם עַד שֵׁיצָיוּתָא וּכְעַן תְּלַת זִמְנִין תִּמְחֵי יַת אֱנַשׁ אֲרָם:
M. David non traduit
להכות חמש וכו'. היה לך להכות חמש וכו', ואז היית מכלה את ארם :
20
וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה:
Traduction
Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays.
Rachi non traduit
יָבֹאוּ בָאָרֶץ. הָיוּ רְגִילִין לָבֹא וְלִשְׁלוֹל בָאָרֶץ:
בָּא שָׁנָה. בְּמֵיעַל שַׁתָּא, בִּתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה, בְּעוֹד הָאָרֶץ מְלֵיאָה דְּשָׁאִים וְיֵשׁ מַאֲכָל לִבְהֶמְתָּם, דֶּרֶךְ חַיָּילוֹת לָצֵאת:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִית אֱלִישָׁע וּקְבָרוּהִי וּמַשִׁרְיַת מוֹאָב עָלַת בְּאַרְעָא בְּמֵיעַל שַׁתָּא:
M. David non traduit
יבואו בארץ. היו רגילין לבוא בארץ, לשלול שלל : בא שנה. תרגום יונתן : במיעל שתא, רצה לומר : בתחילת השנה, בעוד הארץ מלאה דשאים למאכל בהמתם :
Ralbag non traduit
וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה. הנה בא באל''ף כמו בה בה''א בחלוף ה''א באל''ף כי הם מתחלפות או יהיה הרצון בזה שבא אלישע אל קבר זה שנה ועם כל זה נעשה זה המופת לכבוד אלישע שלא יקבר רשע אצל צדיק והנה זכר שתכף שקברו אלישע התחילו גדודי מואב לבא בארץ להצר לישראל כי בימי אלישע נכנעו כמו שקדם :
Malbim non traduit
וימת אלישע ספר עוד נס שעשה אלישע אחר מותו, שגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה פי' אחר שבא שנה אחרת, רצה לומר שעבר שנה מעת נקבר אלישע :
21
וַיְהִ֞י הֵ֣ם | קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְהִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת־הַגְּד֔וּד וַיַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת־הָאִ֖ישׁ בְּקֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַיֵּ֜לֶךְ וַיִּגַּ֤ע הָאִישׁ֙ בְּעַצְמ֣וֹת אֱלִישָׁ֔ע וַיְחִ֖י וַיָּ֥קָם עַל־רַגְלָֽיו: (פ)
Traduction
Des gens aperçurent une de ces bandes un jour qu’ils enterraient quelqu’un ; ils jetèrent le corps dans le sépulcre d’Élisée. Au contact des ossements d’Élisée, le défunt ressuscita et se remit debout.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה עַד דְאִינוּן קָבְרִין גַבְרָא וְהָא חֲזוֹ יַת מַשְׁרִיתָא וּרְמוֹ יַת גַבְרָא בְּקִבְרָא דֶאֱלִישָׁע וַאֲזַל וּקְרֵיב גַבְרָא בְּגַרְמֵי דֶאֱלִישָׁע וַחֲיָא וְקָם עַל רִגְלוֹהִי:
M. David non traduit
ויהי הם. רצה לומר : פעם אירע כשהיו קוברין איש אחד, ראו גדוד מואב בא : בקבר. סמוך להקבר : וילך ויגע. כאשר השליכוהו, נתגלגל עד הקבר ונגע בעצמות אלישע : ויחי. המת ההוא, וזהו על כי לא רצה אלישע שישכב אצלו :
Ralbag non traduit
ויחי ויקם על רגליו. תחיה שלימה עד שכבר קם על רגליו לא כמו שהיה הענין בבן השונמית שהיתה תחייתו מעט מעט אך זה שב תכף לכחו לעמוד על רגליו או אפשר שיהיה הרצון בזה שכבר חיה לקום על רגליו לא ללכת לביתו לענינו הראשון אך היה זה להוציאו מהקבר ההוא לכבוד אלישע :
Malbim non traduit
ויהי, ובאשר אחר י''ב חדש כבר נתעכל הבשר חשבו שאין להקפיד בזה ומפחד הגדוד השליכו את האיש בקבר אלישע עד שנגע בעצמותיו, ויחי ויקם על רגליו לצאת משם, כי גוף הצדיק ועצמותיו שהיו ארון מיוחד לקדושה אין ראוי שיגע בהם חול :
22
וַֽחֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם לָחַ֖ץ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹאָחָֽז:
Traduction
Hazaël, roi de Syrie, opprima les Israélites tant que vécut Joachaz.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם דְחַק יַת יִשְׂרָאֵל כָּל יוֹמֵי יְהוֹאָחָז:
Ralbag non traduit
לחץ את ישראל בימי יהואחז. ידמה שתכף שמת סר לחצו מישראל והנה הושיעם ה' על יד יואש שנצח ארם במלחמה שלש פעמים והשיב לישראל את עריהם שלקחו ארם מהם במלחמה ולא ידענו מתי היה זה אם בראשית מלכות יואש או אחר שמלך זמן מה וידמה ממה שכתוב פה כי אחר שמת יהואחז סר לחץ ארם מישראל לגמרי כי לא אבה השם השחיתם כמו שזכר ולזה לא היה זמן הלחץ כי אם כל ימי יהואחז אך אחר מות חזאל ומלך בן הדד היתה התשועה שהשיב יואש ממלך ארם את כל ערי ישראל אשר לקחו ממנו במלחמה :
Malbim non traduit
וחזאל שב לספר איך נתקיים דבר אלישע, שהגם שחזאל לחץ את ישראל כל ימי יהואחז, בכ''ז :
23
וַיָּחָן֩ יְהוָ֨ה אֹתָ֤ם וַֽיְרַחֲמֵם֙ וַיִּ֣פֶן אֲלֵיהֶ֔ם לְמַ֣עַן בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם יִצְחָ֣ק וְיַֽעֲקֹ֑ב וְלֹ֤א אָבָה֙ הַשְׁחִיתָ֔ם וְלֹֽא־הִשְׁלִיכָ֥ם מֵֽעַל־פָּנָ֖יו עַד־עָֽתָּה:
Traduction
L’Éternel redevint bienveillant à leur égard et, les prenant en pitié, se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; car il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a jamais repoussés loin de lui.
Targ. Yonathan non traduit
וְחֵס יְיָ עֲלֵיהוֹן וּרְחַם עֲלֵיהוֹן וְאִתְפְּנֵי בְּמֵימְרֵיהּ לְאוֹטָבָא לְהוֹן בְּדִיל קְיָמֵיהּ דְעִם אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְלָא אֲבָה לְחַבָּלוּתְהוֹן וְלָא אַגְלִינוּן מֵאֲרַע בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ עַד כְּעַן:
M. David non traduit
עד עתה. רצה לומר : עד עולם, כי כל הקורא במקרא הזה, כל אחד בזמנו, אומר עד עתה :
M. Tsion non traduit
ויחן. מלשון חנינה וחמלה : ולא אבה. ולא רצה :
Malbim non traduit
ויחן ה' אותם מצד החנינה. וירחמם מצד הרחמים, ויפן אליהם מצד זכות אבות, כי גם עד עתה לא אבה השחיתם, כי היה העונש רק כדי שישובו בתשובה, ולא היה העונש על ידי הסתר פנים רק בהשגחה, ועל זה אמר ולא השליכם מעל פניו עד עתה, ולכן כשראה שיושחתו לגמרי שב אליהם, והגם שבימי חזאל לא היה אפשר כי חזאל נמשח לזה על ידי נבואת אליהו :
24
וַיָּ֖מָת חֲזָאֵ֣ל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֑ם וַיִּמְלֹ֛ךְ בֶּן־הֲדַ֥ד בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
Traduction
Hazaël, roi de Syrie, mourut, et il eut pour successeur son fils Ben-Hadad.
Targ. Yonathan non traduit
וּמִית חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם וּמְלַךְ בַּר הֲדַד בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
M. David non traduit
וימת חזאל. בכדי לבוא תשועה לישראל, מת חזאל ומלך בן הדד, ובימיו נושעו :
Malbim non traduit
אז מת חזאל וימלך בן הדד, והגם שהיתה הגזרה שיהיו גם תחת יד בן הדד (כמ''ש בפסוק ג') בטל הגזרה :
25
וַיָּ֜שָׁב יְהוֹאָ֣שׁ בֶּן־יְהוֹאָחָ֗ז וַיִּקַּ֤ח אֶת־הֶֽעָרִים֙ מִיַּד֙ בֶּן־הֲדַ֣ד בֶּן־חֲזָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר לָקַ֗ח מִיַּ֛ד יְהוֹאָחָ֥ז אָבִ֖יו בַּמִּלְחָמָ֑ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הִכָּ֣הוּ יוֹאָ֔שׁ וַיָּ֖שֶׁב אֶת־עָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Alors Joas, fils de Joachaz, reprit à Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées, à la suite de guerres, à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et reconquit les villes d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב יְהוֹאָשׁ בַּר יְהוֹאָחָז וּנְסִיב יַת קִירְוַיָא מִיַד בַּר הֲדַד בַּר חֲזָאֵל דִי נְסִיב מִן יְהוֹאָחָז אֲבוּהִי בִּקְרָבָא תְּלַת זִמְנִין מְחָהִי יוֹאָשׁ וַאֲתֵיב יַת קִירְוֵי יִשְׂרָאֵל:
Malbim non traduit
ויואש לקח את הערים וכו' והכהו ג' פעמים כדבר אלישע :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source