Chap. 7
1
וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ בָּנָ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְכַ֖ל אֶת־כָּל־בֵּיתֽוֹ:
Traduction
Salomon bâtit aussi son propre palais, et consacra treize années à l’achever complètement.
Rachi non traduit
וְאֶת בֵּיתוֹ בָּנָה שְׁלֹמֹה שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה. שֶׁבִּמְלֶאכֶת גָּבוֹהַּ נִזְדָּרֵז, וּבְשֶׁלוֹ נִתְעַצֵּל, וּבְשִׁבְחוֹ סִיפֵּר הַכָּתוּב:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת בֵּיתֵיהּ בְּנָא שְׁלֹמֹה תְּלַת עַסְרֵי שְׁנִין וְשַׁכְלֵיל יַת כָּל בֵּיתֵיהּ:
M. David non traduit
שלש עשרה שנה. לימד בכאן שנתעצל בבנין ביתו, ולא כלהו עד שלש עשרה שנה, אבל בבנין בית המקדש נזדרז וכלהו לשבע שנים, אף כי היה גדול להפליא יותר מביתו : ויכל וגו'. רוצה לומר : עם ששהה בה י''ג שנה, לא קץ בטורח הבנין, עד כלותו את כלו :
Malbim non traduit
שלש עשרה שנה שאחר בנין בית המקדש התחיל בנין ביתו, וכמ''ש למטה ויהי מקץ עשרים שנה אשר בנה שלמה את שני הבתים, ויכל את כל ביתו אע''פ שנמשך הבנין ימים רבים מ''מ לא קץ בטורח הבנין עד שכלהו :
2
וַיִּ֜בֶן אֶת־בֵּ֣ית | יַ֣עַר הַלְּבָנ֗וֹן מֵאָ֨ה אַמָּ֤ה אָרְכּוֹ֙ וַחֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָת֑וֹ עַ֗ל אַרְבָּעָה֙ טוּרֵי֙ עַמּוּדֵ֣י אֲרָזִ֔ים וּכְרֻת֥וֹת אֲרָזִ֖ים עַל־הָעַמּוּדִֽים:
Traduction
Il construisit d’abord la maison de la Forêt du Liban, en lui donnant cent coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur, sur quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, surmontées de planches de cèdre.
Rachi non traduit
בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בֵּית מְקֵירַת מַלְכַיָא (עַמּוּדֵי הָאֲרָזִים הָעוֹמְדִים בְּאוֹרֶךְ הַמֵּאָה אַמָּה, כָּל טוּר וְטוּר לְאוֹרֶךְ הַמֵּאָה, וּמִטּוּר הָרִאשׁוֹן לַטּוּר הָרְבִיעִי חֲמִשִּׁים אַמָּה, וְהִיא רוֹחַב הַבַּיִת, הַגָּהָה מִבַּעַל צוּרַת הַבַּיִת):
וּכְרֻתוֹת אֲרָזִים. קוֹרוֹת אֲרָזִים, לְאוֹרֶךְ הַבַּיִת הָיָה טוּר עַמּוּדִים בַּקַּרְקַע, וְהַכְּרוּתוֹת מֵעַמּוּד לְעַמּוּד, (וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי לְמוּל טוּר הָרִאשׁוֹן בְּרוֹחַב הַבַּיִת, וְכֵן אַרְבָּעָה הַטּוּרִים, וּסְכָךְ הַנְּסָרִים לְרִצְפַּת הַבַּיִת מִטּוּר לְטוּר עַל הַכְּרוּתוֹת, וְהָעַמּוּדִים הַלָּלוּ עֲשׂוּיִם פְּתָחִים פְּתָחִים כְּעֵין אַכְסַדְרָה, וְהָיוּ הַכְּרוּתוֹת כְּמוֹ מַשְׁקוֹף שֶׁעַל הַמְּזוּזוֹת, וְהָיוּ גַּם כֵּן אֵלּוּ הַכְּרוּתוֹת כְּדֵי לְהַעֲמִיד עֲלֵיהֶם הַמְּחִיצוֹת, שֶׁהֵם הַצְּלָעוֹת הַנִּזְכָּרִים בַּכָּתוּב, וְשֶׁאָמַר הַצְּלָעוֹת אֲשֶׁר עַל הָעַמּוּדִים, וְלֹא אָמַר עַל הַכְּרוּתוֹת, לְפִי שֶׁהָעַמּוּדִים הֵם הָעִיקָּר שֶׁהַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם, וְהַכְּרוּתוֹת אֵינָם אֶלָּא לְהַחֲזִיק וּלְחָבֵר עַמּוּד אֶל עַמּוּד לִהְיוֹת הָאֹהֶל אֶחָד, וּמוּנָּחִים עַל צִדָּן וְלֹא הָיוּ זְקוּפִין, וּבְאָמְרוֹ עַל הָעַמּוּדִים, רוֹצֶה לוֹמַר עַל הַכְּרוּתוֹת שֶׁעַל הָעַמּוּדִים, וְלֹא נִקְרָא בְּשֵׁם בִּפְנֵי עַצְמָן לְגַבַּיְיהוּ. וְאֶפְשָׁר נַמִּי, שֶׁהַכְּרוּתוֹת אֵינָם עוֹלִים לְמַעְלָה מִן הָעַמּוּדִים, דְּאֵינָם שׁוֹכְבִים לְמַעְלָה, אֶלָּא הֵם נְתוּנִים בְּרָאשֵׁי הָעַמּוּדִים וּבְשָׁוְויָן לְמַעְלָה, וְלֹא כְּעֵין מַשְׁקוֹף הַשּׁוֹקֵף עַל הַמְּזוּזוֹת, אֶלָּא כְּמוֹ יָתֵד אָרוֹךְ הַמְחַבֵּר שְׁנֵי עַמּוּדִים, וּמַה שֶׁכָּתוּב וְכְרוּתוֹת עַל הָעַמּוּדִים, פֵּירוּשׁוֹ, בַּצַּד הָעֶלְיוֹן שֶׁל הָעַמּוּדִים, נִמְצָא, מַה שֶּׁעַל הַכְּרוּתוֹת הוּא עַל הָעַמּוּדִים, עַד כָּאן פֵּירוּשׁ בַּעַל צוּרַת הַבַּיִת):
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנָא יַת בֵּית מְקֵרַת מַלְכַיָא מְאָה אַמִין אוּרְכֵּיהּ וְחַמְשִׁין אַמִין פּוּתְיֵהּ וּתְלָתִין אַמִין רוּמֵיהּ עַל אַרְבְּעָה סִדְרֵי עַמוּדֵי אַרְזַיָא וְקַרְנַתְהוֹן דְאַרְזַיָא עַל עַמוּדַיָא:
M. David non traduit
בית יער הלבנון. כן היה נקרא, כי לפי רוב העמודים שעמדו בה, היה נראה כיער המרובה באילנות. או, שבנהו במקום יער הלבנון, כי היה מנהג המלכים בזמן ההוא לבנות להם בית ביער, להתקרר שם בימי הקיץ, ועשויה היא בחלונות מרובים, להכניס שם האויר : על ארבעה טורי עמודי ארזים. והשורות ההם עמדו לרוחב הבית, והיה נחלק להם האורך לשלשה חלקים שווים, אבל לאורך הבית היה כתלים ממש, כדרך הבנין : וכרותות ארזים. ארזים מחוטבים, השכיבו על העמודים ההם, לחברם יחד לבל יהיו זזים ממקום עמדם :
M. Tsion non traduit
הלבנון. שם היער :
Ralbag non traduit
ויבן את בית יער הלבנון. הנה נראה ממה שזכר אחר זה שזה הבנין בנה שלמה לעצמו והנה היה זה הבנין להתקרר שם לימות החמה ולזה ידמה שעש' פתחים רבים ואחשוב שיער לבנון הי' קרוב לבית המקדש ולזה נקרא לבית המקדש לבנון, וזכר שכבר בנה זה הבית על ארבעת טורי עמודי ארזים ואחשוב שעמודי הארזים היו כלם לרחב הבית וחולק האורך בהם לשלש' חלקים שנים עמודים היו בכל טור, והנה היו כרותות הארזים על העמודים שיסבלו נסרי התקרה אשר עליהם והיו גדולים וחזקים והנה ארכם לפי מה שתארנו שלישית מאה אמה :
Malbim non traduit
את בית יער הלבנון נקרא כן על שהיה מרובה בארזים כיער או נבנה ביער הלבנון שהיה סמוך לירושלים שכן היה מנהג המלכים לבנות בית הקיץ ביער להתקרר שם, והיה בו פתחים וחלונות הרבה פתוחים לרוח היום. על ארבעה טורי עמודי ארזים העמודים היו נתונים לרוחב הבית וחולקים את אורך הבית לג' חלקים כ''א לג' אמה ושליש. וכרותות ארזים מן עמוד לעמוד לרוחב הבית לחבר העמודים זל''ז ולהניח עליהם התקרה :
3
וְסָפֻ֣ן בָּאֶ֗רֶז מִמַּ֙עַל֙ עַל־הַצְּלָעֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָֽעַמּוּדִ֔ים אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר הַטּֽוּר:
Traduction
Un plafond de bois de cèdre s’étendait au-dessus des chambres, supportées par les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangée.
Rachi non traduit
וְסָפֻן בָּאֶרֶז. קִירוּי עֲלִיָּה מִלְּמַעְלָה:
עַל הַצְּלָעֹת. מְחִיצוֹת עֶלְיוֹנוֹת שֶׁעַל הַכְּרוּתוֹת, אַרְבָּעָה מְחִיצוֹת זֶה אֶל זֶה בָּרוֹחַב, מְשׁוּכִים לְאוֹרֶךְ הַבַּיִת, כּוּלָּן פְּתָחִים וְחַלּוֹנוֹת, כִּי בֵּית הַקַּיִץ הוּא עָשׂוּי לַאֲוִיר, וְעַל אוֹתָן מְחִיצוֹת קִירוּי הַסִּפוּן, אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה נְסָרִים הָיוּ הַסִּפוּן, שְׁלֹשָׁה טוּרֵי נְסָרִים (לִשְׁלֹשָׁה חֲלָלִים), שֶׁבֵּין אַרְבַּע טוּרֵי הָעַמּוּדִים, חֲמִשָּׁה עָשָׂר נְסָרִים הַטּוּר (כְּלוֹמַר נְתוּנִים בֵּין כָּל חֲלַל חֲמִשָּׁה עָשָׂר מֵהֶם) אָרְכָּן לָרוֹחַב שֶׁבֵּין טוּר לְטוּר, וְרָחְבָּן לְאוֹרֶךְ הַבַּיִת זֶה אֵצֶל זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲפָא נִסְרִין דְאַרְזָא מֵעִלַוֵי מְחִיצַיָא דְעַל עַמוּדַיָא אַרְבְּעִין וְחַמְשָׁא חֲמֵשׁ עַסְרִי סִדְרָא:
M. David non traduit
וספן בארז ממעל על הצלעות. כי על העמודים ועל קירות הארזים המחברם יחד, השכיבו צלעות ונסרים, להיות מחיצות הבית ממעל, ועל הצלעות ההם הניחו לוחות ארז, להיות לתקרה [ואמר על העמודים, ולא זכר כרותות הארזים, על כי העמודים היו העיקר לסבול משא הצלעות] : ארבעים וחמשה. מספר לוחות הארז המכסים את התקרה, היו ארבעים וחמשה : חמשה עשר הטור. כי העמודים חלקו האורך לשלשה חלקים שווים, ולזה היה גם התקרה נחלק לשלשה חלקים, ובכל חלק הניחו שורה של לוחות ארז, ובה חמשה עשר במספר, והניחו אורך הלוחות לאורך הבית, אם כן היה אורך כל לוח ל''ג אמות ושליש אמה, ורוחב הלוחות לרוחב הבית, והיה רוחב כל לוח ג' אמות ושליש אמה :
M. Tsion non traduit
הצלעות. הנסרים :
Ralbag non traduit
והנה היה ספון בנסרים של ארז ממעל על הצלעות והם כרותות הארזים אשר על העמודים שהיו ארבעים וחמשה כי חמשה עשר עמודים היו בטור האחד ולזה היו קורות הארזים אשר עליהם חמשה עשר ומזה התבאר כי מקצת עובי העמוד האחד לקצה עובי העמוד השני הנמשך לו היה שלש אמות ושליש אמה ואולם עובי העמודים האלו היה לפי מה שיראה לי ממה שנזכר אחר זה שתי אמות וחצי בדרך שהיה בין טור וטור שלשים אמה והיה גובה העמודים שלשים אמה ובזה יתאמת שכל העמודים עם כרותות הארזים אשר עליהם היו רבועים :
Malbim non traduit
וספון, סיפון הנסרים של הקירוי היה מונח על הצלעות דהיינו על כרותות ארזים שזכר, על העמודים ארבעים וחמשה, ר''ל שסך הכל היה ארבעים וחמשה נסרים, דהיינו שהיו נסרים חמשה עשר בכל טור ומסודרים לרוחב הבית, עד שבחמשים אמה היו ט''ו נסרים, וי''ל שהיו נסרים עבים כ''א ג' אמות וחמשית אמה או שהיה אויר בין כל א' וא' :
4
וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים:
Traduction
Trois rangées de baies avec leurs fenêtres, qui se correspondaient sur les trois rangées.
Rachi non traduit
וּשְׁקֻפִים שְׁלֹשָׁה טוּרִים. וְעוֹד עָשָׂה קִרוּי אֵצֶל שְׁלֹשָׁה טוּרִים הַנְּסָרִים, וּשְׁלֹשֶׁת טוּרֵי הַשְּׁקוּפִים, כִּי רוֹחַב שֶׁל חֲמִשָּׁה עָשָׂר נְסָרִים, לֹא קִירָה אֶת הַבַּיִת בְּכָל אָרְכּוֹ, שֶׁהוּא מֵאָה אַמָּה, וְעָשָׂה אֶצְלוֹ לְקָרוֹת הַבַּיִת קִרוּי שֶׁל נְסָרִים קְטַנִּים, נְתוּנִים עַל מֵרִישִׁין קְטַנִּים הַנּוֹתָרִים (צָרִיךְ לוֹמַר הַנְּתוּנִים) מִטּוּר כְּרוּתוֹת אֲרָזִים אֶל טוּר, שְׁלֹשָׁה מֵרִישִׁין זֶה אֵצֶל (צָרִיךְ לוֹמַר לְסוֹף) זֶה, וּשְׁקוּפִין מִשְּׁנֵי צִדֵּיהֶן, כְּעֵין מַשְׁקוֹף שֶׁהַדֶּלֶת שׁוֹקֵף בּוֹ, וְעַל אוֹתָן שְׁקוּפִין, רָאשֵׁי הַנְּסָרִים הַקְּטַנִּים נְתוּנִים בּוֹ, אָרְכָּן שֶׁל נְסָרִים קְטַנִּים, כְּנֶגֶד רָחְבָּן שֶׁל נְסָרִים גְּדוֹלִים שֶׁנָּתַן תְּחִלָּה:
וּמֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה. רָאשֵׁי נְסָרִים שֶׁל שָׁקוּף זֶה, לְמוּל (רָאשֵׁי) נְסָרִים שֶׁל (שָׁקוּף) זֶה:
מֶחֱזָה. לְשׁוֹן קָצֶה, וּמְנַחֵם כֵּן פּוֹתְרוֹ, וַחֲבֵרוֹ (תְּהִלִּים קז ל) אֶל מְחוֹז חֶפְצָם, וְכָל חָזִית שֶׁבִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, כָּךְ הוּא בְּסֵדֶר מַעֲרֶכֶת הַתָּמִיד (תָּמִיד כט א), וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה (חָזִית) מִבַּחוּץ, בְּפֶרֶק הַשּׁוּתָּפִין בְּבָבָא בַּתְרָא (ב א). וְיוֹנָתָן אַף הוּא תִּרְגְּמוֹ זוי לָקֳבֵיל זְוִי. אֲבָל שְׁקוּפִים אֲטוּמִים (לְעֵיל ו ד); וְכֵן (כָּאן פָּסוּק ה) רְבוּעִים שָׁקֶף, כּוּלָּם תִּרְגֵּם כְּלוֹנְסָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְלֵנְסָא תְּלַת סִדְרִין וּזְוִי לָקֳבֵיל זְוִי תְּלַת זִמְנִין:
M. David non traduit
ושקפים שלשה טורים. בהכתלים שעמדו באורך הבית, עשו שלשה שורות חלונות, זה למעלה מזה, בקומת הכותל : ומחזה אל מחזה. כי בהכותל שמזה ומזה עשו שלשה שורות חלונות, ואמר שהחלונות היו מכוונות זו מול זו, רצה לומר : החלונות מכותל מזה, מול החלונות מכותל מזה : שלש פעמים. רצה לומר : כן היה בכל שלשת הטורים :
M. Tsion non traduit
ושקפים. חלונות אשר ישקיפו ויביטו דרך שם : ומחזה. אף הוא ענין חלון, אשר יחזו ויראו דרך בה :
Ralbag non traduit
ושקופים שלשה טורים. הם הצלעות שזכר כי הם היו בדמות משקוף עם העמודים והוא מבואר שלא היו כי אם שלשה טורים מאלו על ארבעת טורי העמודים : מחזה אל מחזה שלש פעמים. ר''ל הפתח שהיה נכח פתח אחר כנגדו וזה הענין היה בזה הבית שלש פעמים כי שלש פתחים היו בכל אחד מצדי הארץ זה כנגד זה והנה קרא הפתח מחזה כי שם יראה האדם מה שבחוץ :
Malbim non traduit
ושקופים הנה משני צדדי האורך היה בנין של אבני גזית (כמ''ש למטה) והיה שם חלונות להכניס האויר, והיה שלשה טורים ר''ל ג' חלונות זה ע''ז בגובה וכן היה שלשה בצד הארך זה אצל זה, והיה מחזה אל מחזה, ר''ל חלונות של צד הארך מזה מכוונים נגד חלונות של צד הארך השני וזה היה שלש פעמים, כי כן היה בכל חלוקה שארך הבית נחלק לשלשה כנ''ל, ובכ''א היה שלשה טורי חלונות וזה היה בשני צדדי הארך :
5
וְכָל־הַפְּתָחִ֥ים וְהַמְּזוּז֖וֹת רְבֻעִ֣ים שָׁ֑קֶף וּמ֧וּל מֶחֱזָ֛ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים:
Traduction
Toutes les portes avec leurs poteaux étaient carrées d’aspect, et, à l’instar des fenêtres symétriques, se correspondaient trois fois :
Rachi non traduit
וְכָל הַפְּתָחִים וְהַמְּזוּזוֹת. שֶׁסְּתָם מִקִּירַת מְלָכִים עָשׂוּי פְּתָחִים פְּתָחִים, מִפְּנֵי הָאֲוִיר, וּלְכָךְ קְרָאוֹ בֵּית יַעַר, שֶׁדּוֹמֶה לְיַעַר:
רְבֻעִים שָׁקֶף. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מְרַבְּעִין וְחָפַן כְּלֵנְסָא. וּמְחוּפִּין הָיוּ הַפְּתָחִים בִּנְסָרִים דַּקִּין רִבּוּעִין הָיוּ כִּשְׁאָר פִּתְחֵי בָּתִּים, וְלֹא עֲשׂוּיִין כִּיפָּה כְּעֵין פִּתְחֵי אוּלָם:
וּמוּל מֶחֱזָה. וּמוּל שֶׁל מֶחֱזָה, מֵיסַב לִקְרַאת מֶחֱזָה הָאַחֶרֶת, רֹאשׁ הַנֶּסֶר לִקְרַאת רֹאשׁ הַנֶּסֶר, שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל תִּקְרָה וְתִקְרָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ הַאֵיךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל תַּרְעַיָא וְסִפַּיָא מְרַבְּעִין וַחֲפָן כְּלֵנְסָא וּמְקָבֵיל זְוִי לָקֳבֵיל זְוִי תְּלַת זִמְנִין:
M. David non traduit
וכל הפתחים. חללי הפתחים שפתחו בהכתלים ההם היו מרובעים, כי המשקופים היו מיושרים, לא עגולים : והמזוזות. הם עמודי המזוזות, היו מרובעים בני ארבע צלעות, כדרך רוב המזוזות : שקף. גם חלון הקטן העשוי ממעל להפתח, היתה רבוע : ומול מחזה אל מחזה. כמו ומחזה אל מול מחזה, ורצה לומר : החלון שבעבר הזה היה מול החלון שבעבר מזה : שלש פעמים. יתכן שהיו שלשה פתחים בכותל מזה, ושלשה בכותל מזה, והחלון מלמעלן, וכל השלשה היו זה מול זה, והיה אם כן בכל חלק שבחלק העמודים, פתח אחד מזה, ופתח אחד מזה :
M. Tsion non traduit
שקף. חלון :
Ralbag non traduit
וכל הפתחים והמזוזות רבועים. ר''ל שהפתחים האלו היו בדמות מרובע וזה כי השקף שהיה עליהם עם העמודים אשר משתי קצותיו משימים הפתח בצורת רבוע שלשים אמה לכל רוח ובזה התבאר שמול מחזה אל מחזה על פני רחב הבית שהיה זה שלשה פעמים בבית ההוא היה הכל נמשך בזה הרבוע עם השקופים שעליו והנה היה זה הבית נחלק לשלשה חלקים שוים, זהו מה שנרא' לי בפירוש צורת זה הבית והוא מסכים מאד ללשון שבא בזה והנה לא ראינו בו פירוש יאות לזה :
Malbim non traduit
וכל הפתחים הפתחים היו בצד רוחב הבית משני צדדי הרוחב בין סדרי העמודים, והיה רבעים שקף שהיה משקוף ע''ג משקוף, כי היה שלשה חלונות על הפתחים, עד שהיה השקף ארבעה, דהיינו משקיף א' של הפתח, וג' של ג' החלונות, וכן היה מחזה אל מחזה שהיו הפתחים והחלונות שעליהם מכוונים זה מול זה בטורי העמודים אשר בארך הבית ביושר, והיה שלש פעמים שהיה שלשה פתחים בכל טור :
6
וְאֵ֨ת אוּלָ֤ם הָֽעַמּוּדִים֙ עָשָׂ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑וֹ וְאוּלָם֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם וְעַמֻּדִ֥ים וְעָ֖ב עַל־פְּנֵיהֶֽם:
Traduction
On fit le portique conduisant aux colonnes, long de cinquante coudées, large de trente, situé en face de ces colonnes, ayant lui-même des colonnes avec leur architrave.
Rachi non traduit
וְאֵת אוּלָם הָעַמּוּדִים. אוּלָם עָשָׂה לִפְנֵי הָעַמּוּדִים הָאֵלֶּה, מָבוֹא לַבַּיִת, חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ, לְרָחְבּוֹ שֶׁל בַּיִת שֶׁהָיָה חֲמִשִּׁים אַמָּה, וּשְׁלֹשִׁים רָחְבּוֹ לִפְנֵי אוֹרֶךְ מֶשֶׁךְ הַבַּיִת, אֶלָּא שֶׁלְּעוֹלָם הַמִּדָּה יְתֵירָה קְרוּיָה אוֹרֶךְ, וְהַקְּצָרָה קְרוּיָה רוֹחַב:
וְאוּלָם עַל פְּנֵיהֶם. אוּלָם גָּבוֹהַּ עָשָׂה עַל כָּל הַבַּיִת:
וְעַמֻּדִים וְעָב עַל פְּנֵיהֶם. וְעַל כְּרוּתוֹת אֲרָזִים שֶׁעַל הָעַמּוּדִים הַתַּחְתּוֹנִים, הִצִּיב עַל (צָרִיךְ לוֹמַר:
עוֹד) עַמּוּדִים אֲחֵרִים, וּמְרִישִׁין מֵעַמּוּד לַעֲמוֹד, הָעַמּוּדִים לֶאֱרוֹג בָּהֶן צְלָעוֹת מִזֶּה לָזֶה, וְהָעֻבִּים לְקֵירוּי הָעֲלִיָּיה, עָב הִיא מֵרֵישׁ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ וְהָעֻבִּים אֵלּוּ הַמְּרִישִׁין:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת אוּלַמָא דְעַמוּדַיָא עֲבַד חַמְשִׁין אַמִין אוּרְכֵּיהּ וּתְלָתִין אַמִין פּוּתְיֵהּ וְאוּלַמָא עַל אַפֵּיהוֹן וְעַמוּדַיָא וּסְקוֹפָתָא עַל אַפֵּיהוֹן:
M. David non traduit
ואת אולם העמודים. לבית יער הלבנון, עשה אולם עומד על עמודי ארזים, יהיה ארכו חמשים אמה ורחבו שלשים אמה : ואולם על פניהם. יבאר מקום עמוד האולם, ואמר שעמוד נסמך לבית היער לפני פתחים, וכדרך בית שער, ועמד ארכו לאורך הבית, להיות מול כל שלשת הפתחים שבשלשת חלקי הבית, [ולזה אמר על פניהם, כי היו לפני שלשתן ועיין בתחילת קונטרס בנין הבית ובצורה] : ועמודים ועב על פניהם. לפני פתחי האולם הזה, עמדו עמודים תקועים בארץ, וממעל להם עץ עב לחברם יחד, לבל יהיו זזים ממקומם. והיה עשוי לנוי ולפאר, או להיות כעין מחיצה ולשמירה :
Ralbag non traduit
ואת אולם העמודים עשה חמשים אמה ארכו ושלשים אמה רחבו. והנה זה האולם לפי מה שאחשוב היה ארכו לרחב בית יער הלבנון שזכרנו וגם הוא היה מרובע באופן רבוע החלקים האחרים שזכרנו כי הוא היה סמוך לעמודים ולזה היה גבהו כגבהם : ואולם על פניהם וגו'. ר''ל שעל פני העמודים והוא אצל מקום הפתחים הנזכרים היה כמין אולם והיו בו עמודים וכרותות ארז עבה היתה על פניהם ואלו העמודים אחשב שהם של ארז ואע''פ שהיה האולם בנין כמו שנראה מהנזכר אחר זה :
Malbim non traduit
ואת אולם לפני העמודים עשה אולם, והיה חמשים אמה ארכו לעומת רוחב בית יער הלבנון, ושלשים אמה רחבו נמשך לארך הבית ואולם על פניהם לפני הבית והאולם היה עוד אולם ולפני האולם השני היו עמודים ועב על פניהם היינו מריש שהוא עץ עב כמ''ש חז''ל העבים הם המרישים :
7
וְאוּלָ֤ם הַכִּסֵּא֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁפָּט־שָׁ֔ם אֻלָ֥ם הַמִּשְׁפָּ֖ט עָשָׂ֑ה וְסָפ֣וּן בָּאֶ֔רֶז מֵהַקַּרְקַ֖ע עַד־הַקַּרְקָֽע:
Traduction
On fit ensuite le portique du trône où le roi devait rendre la justice, le portique du Jugement, qu’on planchéia de cèdre, d’une extrémité du sol à l’autre.
Rachi non traduit
וְאוּלָם הַכִּסֵּא. (תַּרְגּוּם) וְאוּלָמָא לְאַתְקָנָא תַּמָּן כּוּרְסֵי בֵּית דִינָא דְּדָאֵין תַמָּן פְּרוֹסְדָא לְבֵית דִינָא עֲבִיד, פְּרוֹסְדָא לְשׁוֹן פְּרוֹזְדוֹר:
וְסָפוּן בָּאֶרֶז. מְחוּפֶּה קַרְקַע הָרִצְפָּה בָּאֲרָזִים:
מֵהַקַּרְקַע. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִן אוּשַׁיָּא עַד אוּשַׁיָּא. מִיסוֹד כּוֹתֶל זֶה, וְעַד יְסוֹד כּוֹתֶל זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוּלַמָא לְאַתְקָנָא תַמָן כּוּרְסֵי בֵּית דִינָא דְדָאֵין תַּמָן פְּרוּסְדָא לְבֵית דִינָא עֲבֵיד וַחֲפֵי נִסְרִין דְאַרְזָא מֵאוּשַׁיָא עַד אוּשַׁיָא:
M. David non traduit
ואולם הכסא. רצה לומר : אל האולם אשר עמד בו הכסא, אשר ישב עליו לשפוט שם, אל האולם הזה עשה עוד חוצה לו אולם המשפט, שיעמדו שם הבאים למשפט, עד אשר יקראו לבוא לפני המלך : וספן בארז. כיסה הרצפה בנסרי ארז : מהקרקע עד הקרקע. רצה לומר : מקרקעית כותל זה, עד קרקעית כותל שממולו :
Ralbag non traduit
ואולם הכסא אשר ישפט שם. ובמקום אחר יהיה הגמר דין והוא הנקרא אולם המשפט או יהיה הכל ענין אחד ר''ל כי אולם הכסא אשר ישפט שם הוא אולם המשפט או יהיה הראשון תואר הוא הכסא אשר ישפט שם ר''ל כי ממנו יכנהו לאולם המשפט כמו שתרגם יונתן : וספון בארז מן הקרקע ועד הקרקע. ר''ל על פני כל הקרקע אולם המשפט מיסוד כותל זה עד יסוד כותל זה שכנגדו :
Malbim non traduit
ואולם ולפני העמודים היה אולם אחר שבו עמד כסא המשפט ששם שפט המלך בעצמו בענינים גדולים, וגם אולם המשפט עשה ששם ישבו הסנהדרין ושם עמדו הבע''ד והיה לפני אולם הכסא, וספון ורצפת האולם היה מכוסה בארזים מהקרקע ועד הקרקע ר''ל מקצה לקצה :
8
וּבֵיתוֹ֩ אֲשֶׁר־יֵ֨שֶׁב שָׁ֜ם חָצֵ֣ר הָאַחֶ֗רֶת מִבֵּית֙ לָֽאוּלָ֔ם כַּמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה הָיָ֑ה וּבַ֜יִת יַעֲשֶׂ֤ה לְבַת־פַּרְעֹה֙ אֲשֶׁ֣ר לָקַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה כָּאוּלָ֖ם הַזֶּֽה:
Traduction
Même disposition pour la maison où il devait résider, ayant une autre cour, en deçà du portique ; on bâtit aussi un palais, avec un portique semblable, pour la fille de Pharaon que Salomon avait épousée.
Rachi non traduit
וּבֵיתוֹ אֲשֶׁר יֵשֶׁב שָׁם. דִּירָה גְּמוּרָה, לֶאֱכוֹל שָׁם וְלִשְׁכַּב שָׁם:
מִבֵּית לָאוּלָם. לְפָנִים מִן אוּלָם שֶׁל בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן:
וּבַיִת יַעֲשֶׂה. עָלָה בְּלִבּוֹ לַעֲשׂוֹת בַּיִת לְבַת פַּרְעֹה:
כָּאוּלָם הַזֶּה. כַּמַּעֲשֶׂה אוּלָם הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּבֵיתֵיהּ דִיתַב תַּמָן דָרְתָּא אוֹחֲרַנְתָּא מִגָיו לְאוּלַמָא כְּעוֹבָדָא הָדֵין הֲוָה וּבֵיתָא עֲבַד לְבַת פַּרְעֹה דִנְסֵיב שְׁלֹמֹה כְּאוּלַמָא הָדֵין:
M. David non traduit
וביתו אשר ישב שם. רצה לומר : מקום מושבו בקביעות : חצר האחרת. אשר עמדה בחצר האחרת, מבפנים לאולם המשפט, בדרך הכניסה מן החוץ אל מקום בתי המלוכה : כמעשה הזה היה. כמעשה אולם המשפט, ספון בארז כמותו. ובית יעשה. הבית אשר עשה לבת פרעה, היה גם כן כאולם המשפט :
Ralbag non traduit
וביתו אשר ישב שם חצר האחרת מבית לאולם. ר''ל הוא החצר האחרת שהיא מבפני' לאולם אשר בנה שם ביתו שישב שם תמיד ויאכל וישתה וישכב בו הנה היה נעשה כמעשה הזה ר''ל שהיה ספון בארז כל הקרקע אשר שם : ובית יעשה לבת פרעה. ר''ל וכן הבית שהיה עושה לבת פרעה היה מעשהו כמעשה האולם הזה והוא אולם המשפט שהיה כל קרקעו ספון בארז :
Malbim non traduit
וביתו אשר ישב שם ועוד היה שם בית המלך שהיה מיוחד למושבו ודירתו לאכול ולשתות והוא הבית שנזכר בריש הסימן, וגם חצר האחרת ר''ל החצר שלפני בית המלך : מבית לאולם ר''ל בית המלך והחצר שלפניו היה מבית לאולם ופנימי לו והיה ג''כ כמעשה האולמים הנאמרים, ולפ''ז היה שם שמונה חלוקות, בית המלך ולפניו חצר הגדולה שלו ולפניו בית יער הלבנון ולפניו אולם העמודים ועוד אולם לפניו ולפני כולם עמודים ועב על פניהם ולפניו כסא המשפט, ולפניו אולם המשפט : ובית יעשה, ואחרי גמר הבנינים התחיל לעשות בית לבת פרעה ג''כ בתבנית האולם הזה :
9
כָּל־אֵ֜לֶּה אֲבָנִ֤ים יְקָרֹת֙ כְּמִדֹּ֣ת גָּזִ֔ית מְגֹרָר֥וֹת בַּמְּגֵרָ֖ה מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וּמִמַּסָּד֙ עַד־הַטְּפָח֔וֹת וּמִח֖וּץ עַד־הֶחָצֵ֥ר הַגְּדוֹלָֽה:
Traduction
Le tout en pierres massives, de la dimension des pierres de taille, équarries à la scie en tout sens, étagées de la base au faîte, et extérieurement jusqu’à la grande cour.
Rachi non traduit
כָּל אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרֹת. כָּל הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה עֲשׂוּיוֹת כְּבֵדוֹת:
כְּמִדֹּת גָּזִית. כְּמִדֹּת אַבְנֵי גָּזִית, מִדָּה אַחַת הָיְתָה לְאַבְנֵי גָּזִית בַּמְּדִינָה:
וּמִמַּסָּד עַד הַטְּפָחוֹת. בְּגוֹבַהּ הָיָה הַבִּנְיָן הַזֶּה עָשׂוּי בְּאַבְנֵי גָּזִית הָאֵלֶּה, מִן הַיְסוֹד עַד שְׁמֵי הַקּוֹרָה:
וּמִמַּסָּד. לְשׁוֹן יְסוֹד:
הַטְּפָחוֹת. שְׁמֵי קוֹרָה, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָהוּ מח יג) וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמַיִם:
וּמִחוּץ. לְצַד הַחוּץ הָיָה כָּל מֶשֶׁךְ הַקִּירוֹת בַּאֲבָנִים הַלָּלוּ, עַד הֶחָצֵר הַגְּדוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל אִלֵין אַבְנִין טָבָן כְּמִשְׁחַת גָזִית מְמַסְרָן בִּמְסָרִין מִגָיו וּמִבָּרָא וּמְשַׁכְלְלָן בְּפוּשְׁכַיָא וּמִלְבָרָא עַד דָרְתָא רַבְּתָא:
M. David non traduit
כל אלה. כל הבנינים שזכר, בנה מאבנים יקרות וגדולות, כמדות הראויות לאבני גזית, כפי מה שהיה ידוע להם : מגוררות במגרה. חתוכות במגרה, לעשותן חלקות משני עבריהן, בעבר הפנימי ובעבר החיצון : וממסד. מן היסוד עד התקרה, וזהו עד הטפחות, כי הדרך היא לעשות כעין לבזבז בשעור טפח, בולט מהכותל אצל התקרה, והוא מתפארת המלאכה : ומחוץ. ואף יתר הבנינים, אשר עמדו מחוץ להבתים האלה עד החצר הגדולה, את כולם בנה כבנין האמור, אבל החצר הגדולה עצמה בנה בבנין אחר, כמפורש בענין :
M. Tsion non traduit
יקרות. כבדות ומקשיות. או מכובדוח וחשובות : מגוררות במגרה. מגרה היא כלי ברזל מלאה פגימות, ועל כי יחתכו בו העצים דרך גרירה, נקרא מגרה, וכן (שמואל ב יב לא) וישם במגרה :
Ralbag non traduit
כל אלה אבנים יקרות כמדות גזית. הנה היתה מדת אבן גזית מוגבלת וידועה אצלם : מגוררות במגרה מבית ומחוץ. ר''ל שהאבנים האלה להחליקם יותר היו מגוררות במגרה והוא חרב פגום מאד שיר''א בלעז כי הוא ישאיר האבן חלקה מאד ושלמה והיה זה באלו האבנים בשני שטחיהם הנראים האחד מבפנים והאחד נראה מבחוץ : וממסד עד הטפחות. ר''ל מאבני היסוד עד אבני הכותל הנראים שידקדקו בשיעורם למדדו בטפחות והם כל אבני הכותל הנראים כלם היו בזה האופן או אמר עד הטפחות כי בטור העליון אשר עליו תושם התקרה יוציאו האבנים יותר מהשער כמדת טפח או יותר מעט ר''ל שישימום שם נוספות בפנים וזה מבואר בבניינים היפים והשלמים : ומחוץ עד החצר הגדולה. מחוץ לבית עד החצר הגדולה היו כל האבנים אשר בבנין עשויות בזה האופן ויהיה הרצון באמרו כל אלו האולמים והבתים שזכר אחר זכרו בית יער הלבנון :
Malbim non traduit
כל אלה הבנינים הנז' היו אבנים יקרות באיכות : וכמדת גזית בכמות, והיו מגוררות ומשופעות מבית ומחוץ ר''ל משני הצדדים, ואבנים כאלה היו מן היסוד עד הטפחות דהיינו שמי קורה, וכן היה מחוץ עד החצר הגדולה :
10
וּמְיֻסָּ֕ד אֲבָנִ֥ים יְקָר֖וֹת אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֑וֹת אַבְנֵי֙ עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת וְאַבְנֵ֖י שְׁמֹנֶ֥ה אַמּֽוֹת:
Traduction
Aux fondations, des pierres massives, énormes, ayant les unes dix, les autres huit coudées.
Rachi non traduit
וּמְיֻסָּד וגו' אֲבָנִים גְּדֹלוֹת. וְהַיְסוֹד שֶׁבְּתוֹךְ הַקַּרְקַע, הָיָה שֶׁל אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת יוֹתֵר מִמִּדּוֹת גָּזִית:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְשֻׁכְלָל בְּאַבְנִין טָבָן אַבְנִין רַבְרְבָן אַבְנֵי עֲסַר אַמִין וְאַבְנֵי תַמְנֵי אַמִין:
M. David non traduit
ומיוסד וגו'. רצה לומר : מה שנאמר למעלה אשר אבני היסוד היו שוות לאבני הכותל, אין זה כי אם בדבר שהיו אבני יקרות כמותן, אבל לא ישוו בגודל, כי אבני היסוד גדולות מאבני הכותל, כי אבני יסוד היו בני י' אמות וגו', וגדולים המה ממדת אבני גזית :
Ralbag non traduit
ומיוסד אבנים יקרות. ר''ל שאבני היסוד היו גדולות יותר מאבני גזית כי היו בהם אבנים של עשר אמות ושל שמנה אמות, ומלמעלה מן היסוד היו אבנים יקרות כמדת גזית והיה ספון בארז בתקרה או היה שם באהלים כרותות אבנים עם האבנים ההם :
Malbim non traduit
אבני כו'. והיסוד בעצמו היה אבנים גדולות מעשר ומשמנה אמות והיה ג''כ מאבנים יקרות :
11
וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּמִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז:
Traduction
Pour la bâtisse supérieure, on employa des pierres massives, de la dimension de pierres de taille, et du bois de cèdre.
Rachi non traduit
וּמִלְמַעְלָה אֲבָנִים יְקָרוֹת. וּמִלְמַעְלָה לִיסוֹדוֹת הָיוּ אֲבָנִים יְקָרוֹת עַד הַטְּפָחוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה:
וָאָרֶז. (תַּרְגּוּם) וְחָפֵי נִסְרִין דְאַרְזָא, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (פָּסוּק ג) וְסָפֻן בָּאֶרֶז:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִלְעֵלָא אַבְנִין טָבָן כְּמִשְׁחַת גָזִית וַחֲפֵי נִסְרִין דְאַרְזָא:
M. David non traduit
ומלמעלה. כתלים שעל היסודות : וארז. כל הבנינים האלה, כיסה התקרה בארז :
Malbim non traduit
ומלמעלה כו'. והאבנים שהיו מלמעלה קרוב להקורה היה כמדת גזית, וארז שהיה מעורב ארז ואבן בהבנין :
12
וְחָצֵ֨ר הַגְּדוֹלָ֜ה סָבִ֗יב שְׁלֹשָׁה֙ טוּרִ֣ים גָּזִ֔ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֣ת אֲרָזִ֑ים וְלַחֲצַ֧ר בֵּית־יְהוָ֛ה הַפְּנִימִ֖ית וּלְאֻלָ֥ם הַבָּֽיִת: (פ)
Traduction
La grande cour d’enceinte était formée de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de planches de cèdre ; il en était de même pour la cour intérieure de la maison de Dieu et pour le portique du palais.
Rachi non traduit
שְׁלֹשָׁה טוּרִים גָּזִית. הַחוֹמָה עֲשׂוּיָה שְׁלֹשָׁה נִדְבָּכִין שֶׁל אֲבָנִים, וְנִדְבָּךְ שֶׁל עֵץ עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְדָרְתָא רַבְּתָא סְחוֹר סְחוֹר תְּלָתָא סִדְרִין דְאֶבֶן טָבָא וְסִדְרָא חַד דְמָרֵישׁ אֲעֵי אַרְזִין וּלְדָרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ גַוְיָתָא וּלְאוּלַמָא דְבֵיתָא:
M. David non traduit
וחצר הגדולה סביב. אשר היה מסבב כל בתי המלך : שלשה טורים. בנין כתליו היה מאבני גזית, שלש שורות זו על גב זו, ועליהם שורה הרביעית היה מארזים כרותות ומחוטבות ביושר, וכמו כן עד כלות גובה הכתלים, היה בנוי בהאופן הזה : ולחצר בית ה' הפנימית. רצה לומר : וכמו הבנין אשר בנה לחצר בית ה' האמור למעלה, וכן בנה את האולם אשר לפני ההיכל, כי כולם בנה בשלשה טורים גזית וגו' :
Ralbag non traduit
וחצר הגדולה סביב וגו'. ר''ל שהחצר הגדולה אשר בה בית המלך היא מוקפת סביב חומה שלשים טורים אבני גזית וטור כרותות ארזים עליהם וכן היה לחצר בית ה' הפנימית כמו שקד' וכן היה לאולם הבית ר''ל האולם אשר לפני ההיכל והדביר :
Malbim non traduit
וחצר הגדולה דהיינו החומה שהיה סביב כל הבנינים היה שלשה טורים וכו' וכן היה לחצר בית ה' הפנימית ולאולם הבית :
13
וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־חִירָ֖ם מִצֹּֽר:
Traduction
Le roi Salomon fit venir Hiram de Tyr.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מַלְכָּא שְׁלֹמֹה וּדְבַר יַת חִירָם מִצּוֹר:
M. David non traduit
את חירם. כך שמו של האומן :
Ralbag non traduit
וישלח המלך שלמה ויקח את חירם וגו'. זכר שאביו גם כן היה חרש נחשת ולזה היה הבקיאות לו יותר בזאת המלאכה :
Malbim non traduit
וישלח זה היה בסוף ז' שנים כשגמר בנין בהמ''ק :
14
בֶּן־אִשָּׁה֩ אַלְמָנָ֨ה ה֜וּא מִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וְאָבִ֣יו אִישׁ־צֹרִי֮ חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ וַ֠יִּמָּלֵא אֶת־הַחָכְמָ֤ה וְאֶת־הַתְּבוּנָה֙ וְאֶת־הַדַּ֔עַת לַעֲשׂ֥וֹת כָּל־מְלָאכָ֖ה בַּנְּחֹ֑שֶׁת וַיָּבוֹא֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיַּ֖עַשׂ אֶת־כָּל־מְלַאכְתּֽוֹ:
Traduction
C’était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, et son père était un Tyrien, ouvrier en cuivre ; lui-même était plein de talent et d’industrie, habile à tous les travaux du cuivre. Il se rendit auprès du roi Salomon et exécuta tous ses ouvrages.
Rachi non traduit
חֹרֵשׁ. אוּמָן:
וַיִּמָּלֵא אֶת הַחָכְמָה וְאֶת הַתְּבוּנָה וְאֶת הַדַּעַת. שְׁלֹשָׁה כְּלֵי אוּמָּנוּת שֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי ג יט כ) בְּחָכְמָה יָסַד אָרֶץ, כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה, בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ. בִּשְׁלָשְׁתָּן נִבְנָה הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אִתְּתָא אַרְמַלְתָּא הוּא מִשִׁבְטָא דְבֵית נַפְתָּלִי וַאֲבוּהִי גְבַר צוֹרִי אוּמַן בְּעוֹבָדָא דִנְחָשָׁא וְאִתְמְלֵי יַת חוּכְמְתָא וְיַת סוּכְלְתָנָא וְיַת דַעְתָּא לְמֶעְבַד כָּל עֲבִידָא בִּנְחָשָׁא וַאֲתָא לְוַת מַלְכָּא שְׁלֹמֹה וַעֲבַד יַת כָּל עֲבִדְתֵּיהּ:
M. David non traduit
ממטה נפתלי. אביו היה מבני נפתלי, ואמו היתה מבנות דן כמו שנאמר בד''ה (ב ב יג) : איש צורי. התגורר זמן רב בצור : חורש נחושת. על אביו הוא חוזר : וימלא. רצה לומר : ולזה היה חירם בנו ממולא בחכמת מלאכת הנחושת, כי למד מאביו :
M. Tsion non traduit
חורש. אומן :
Malbim non traduit
השאלות: פה אמר שהיה בן אשה אלמנה ממטה נפתלי ובד''ה אמר שהיה בן אשה מבנות דן, ומ''ש המפרשים שאביו היה ממטה נפתלי, הלא בד''ה אמר שאביו היה איש צורי, בד''ה אמר שחירם מלך צור שלחו וששלחו בתחלת הבנין, ושהיה יודע לעשות בזהב ובכסף, ופה אמר ששלמה שלח אחריו ושהיה זה בגמר הבנין ושלא ידע לעשות רק בנחושת, ובד''ה אמר ואת הסירות ואת היעים עשה חירם אביו משמע ששנים היו אב ובנו :
בן אשה אלמנה ממטה נפתלי פי' מצד אביו היה ממטה נפתלי, כי אמו היתה מבנות דן כמ''ש בד''ה ומ''ש ואביו איש צורי פי' שהיה דר בצור כן פירשו המפ', ולי נראה שמ''ש בד''ה ששלח מלך חירם בכתב אל שלמה ועתה שלחתי לך איש חכם בן אשה מן בנות דן ואביו איש צורי יודע לעשות בזהב ובכסף כו', זה היה אביו של חירם זה והיה שמו ג''כ חירם, והוא נשלח מאת מלך צור בתחלת הבנין, והוא היה יודע לעשות גם בזהב ובכסף כמבואר שם ועשה כל מלאכת טיח הבתים בזהב ומלאכת הכסף, והוא היה בן אשה מבנות דן, ומצד אביו היה מבני צור ואחר שבע שנים מת, ושלח שלמה אחר בנו, ועז''א וישלח שלמה ויקח את חירם מצור, כי הראשון בא אליו בפקודת מלך צור, והשני בא ע''ש ששלח שלמה אחריו, והוא היה בן אשה אלמנה ממטה נפתלי, והיתה אלמנה כי מת חירם בעלה, וזה השני היה רק חורש נחושת לבד, ועשה רק מלאכת הנחושת, ובזה תבין מ''ש בד''ה ב' (ג' ט''ז) ואת הסירות ואת היעים עשה חירם אביו למלך שלמה וכו' כי זה היה מלאכת האב, וכן במלכים דייק לאמר ויעש חירם את היעים, שם הוסיף חירם ובכלם אמר ויעש, כי זה היה חירם הראשון :
15
וַיָּ֛צַר אֶת־שְׁנֵ֥י הָעַמּוּדִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה אַמָּ֗ה קוֹמַת֙ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֔ד וְחוּט֙ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה יָסֹ֖ב אֶת־הָעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִֽי:
Traduction
Il moula les deux colonnes de cuivre, dont l’une était haute de dix-huit coudées, et un fil de douze coudées mesurait le tour de l’autre.
Rachi non traduit
אֶת שְׁנֵי הָעַמּוּדִים. שֶׁהֶעֱמִיד בָּאוּלָם יָכִין וּבוֹעַז:
שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה קוֹמַת וגו'. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ג טו) הוּא אוֹמֵר שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ אַמָּה קוֹמָתָן, שֶׁיָּצַק שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, וְהָאַמָּה הַחֲסֵירָה, אוֹמֵר אֲנִי, חֲצִי אַמָּה הָיְתָה לְכָל אֶחָד בְּרֹאשׁוֹ, שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לִמְלֶאכֶת שְׁאָר הָעַמּוּד, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַטָּה (פָּסוּק כב) בְּעִנְיָן וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֶׂה שׁוּשָׁן:
וְחוּט שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה יָסֹב אֶת הָעַמּוּד הַשֵּׁנִי. לִימֵּד שֶׁהָיָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת עָגוֹל, שֶׁכָּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּיפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, יֵשׁ בּוֹ רוֹחַב טֶפַח, וְעוֹבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת, וְהוּא חָלוּל, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסוֹף סֵפֶר יִרְמְיָהוּ (נב כא); וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, פֵּירֵשׁ אָרְכּוֹ שֶׁל אֶחָד, וְיִלְמַד הַשֵּׁנִי מִמֶּנּוּ, וּפֵירַשׁ הֶקֵּיפוֹ שֶׁל שֵׁנִי, וְיִלְמַד מִמֶּנּוּ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְחוּט מְשַׁח תַּרְתֵּין עַסְרֵי אַמִּין מַקִּיף לֵיהּ, וְכֵן לְעַמּוּדָא תִּנְיָינָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְצַר יַת תְּרֵין עַמוּדַיָא דִנְחָשָׁא תַּמְנֵי עַסְרֵי אַמִין רוּמֵיהּ דְעַמוּדָא חַד וְחוּט מְשַׁח תַּרְתֵּין עַסְרֵי אַמִין מַקַף לֵיהּ וְכֵן לְעַמוּדָא תִנְיָנָא:
M. David non traduit
ויצר. לפי שלא עשה המלאכה בהעמודים, רק עשה צורות העמודים בקרקע, ושפך שם הנחושת לאחר התכה, לזה אמר ויצר, רוצה לומר : עשה צורות שני העמודים, אשר היו מנחושת וכו' : שמנה עשרה אמה. ובדברי הימים (ב ג טו) נאמר : אמות שלשים וחמש אורך, אבל שם נאמר מדת שני העמודים יחד, וחצי האמה העודפת כאן, היא הנעשית אחר היציקה בהקשת הקורנס להכניסה בהכותרת האמור בענין, ולזה לא חשבה בדברי הימים, כי שם נאמר בלשון אורך, אשר יורה שחושב בעת היציקה, כאשר שכבו בארץ, ולא היתה אז חצי האמה ההיא, אבל כאן נאמר בלשון קומה, וחושב אם כן אחר ההקמה, וכבר ניתוסף חצי האמה ההוא : וחוט שתים עשרה וגו'. ואם כן היתה בת ארבע, כי כל שיש ברחבו אחד, יש בהיקפו שלשה : השני. כמו והשני, ורצה לומר : וכן היה העמוד השני, ובסוף ירמיהו (נב כא) נאמר : ועביו ארבעה אצבעות נבוב :
M. Tsion non traduit
ויצר. מלשון צורה : וחוט. חבל וקו :
Ralbag non traduit
ויצר את שני העמודים. ר''ל שהוא עושה צורתם מפני עשותו הדפוס שבו השליך הנחשת אחר שהתיכו : שמנה עשרה אמה קומת העמוד האחד. בספר דברי הימים התבאר שקומת שניהם היתה שלשים וחמש אמות ויחסר מזה אם כן אמה, ואפשר שנאמר שלא דקדק בזה כמו שלא דקדק בכמו האופן הזה במקומות רבים שאמר על דוד בחברון מלך שבע שנים וששה חדשים ובירושלם מלך שלשים ושלש שנה ובמקום אחר אמר כי הימים אשר מלך דוד הם ארבעים שנה : וחוט שתים עשרה אמה יסוב את העמוד השני. מזה התבאר כי קוטר עגול העמוד היה כמו שלש אמות וארבע חמישיות אמה בקירוב והנה התבאר בספר ירמיה כי העמוד היה חלול והיה עביו ארבע אצבעות :
Malbim non traduit
(טו-כב) השאלות: בכאן אמר שהיה גובהן י''ח אמות, ובד''ה אמר שלשים וחמש אמות קומתם, בכאן אמר שגובה הכותרת חמש אמות, ובפסוק י''ט אמר שהיה ארבע אמות ובסוף הספר אמר שהיו שלש אמות, פסוק י''ח מוקשה מאד ונדחקו בו המפרשים, ומ''ש פסוק י''ט וכותרת וכו' באולם מלת באולם אין לו באור ומלבד זה למה אמר שלש פעמים שעשה כותרת, ופסוק כ' מוקשה ואין לו באור :
ויצר תחלה צייר צורתם בדפוס. שמונה עשרה אמה ובד''ה אומר שלשים וחמש אמות, שם חושב אורך שניהם, כי הציק אותם חתיכה אחת, וכשנתחלקו הקיש בקורנס ועשה על שפת כל א' מעשה שושן ונתארך חצי אמה, ומ''ש יסוב את העמוד השני ה''ה העמוד הראשון כי שניהם היו שוים בארכם ורחבם, וכמ''ש בירמיה (סי' נ''א) י''ח אמה קומת העמוד הא' וחוט י''ב אמה יסובנו, ועביו ארבע אצבעות נבוב :
16
וּשְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָתֵ֛ת עַל־רָאשֵׁ֥י הָֽעַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת קוֹמַת֙ הַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת קוֹמַ֖ת הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Traduction
Il fit ensuite deux chapiteaux, coulés en cuivre, pour les fixer au sommet des colonnes ; ces chapiteaux avaient chacun cinq coudées de hauteur.
Rachi non traduit
וּשְׁתֵּי כֹתָרֹת. פומייל''ש בלע''ז:
מֻצַק. טרישגיטי''ר בלע''ז:
חָמֵשׁ אַמּוֹת קוֹמַת הַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת. וּבְסוֹף הַסֵּפֶר (מְלָכִים ב כה יז) הוּא אוֹמֵר שָׁלֹשׁ אַמּוֹת, שָׁנִינוּ בַּמִּשְׁנָה אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת שֶׁל כּוֹתָרוֹת הָיוּ שָׁווֹת לָעַמּוּד, שֶׁלֹּא הָיוּ בָּהֶן צוּרָה, וְשָׁלֹשׁ הָעֶלְיוֹנוֹת הָיוּ עוֹדְפוֹת לַחוּץ, הַמּוּקָּפוֹת צוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בַּפָּסוּק יז) שְׂבָכִים מַעֲשֶׂה שְׂבָכָה, כְּמִין לוּלָבִין שֶׁל דֶּקֶל הָיוּ מוּקָּפוֹת. וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁלֹּא מָנֶה אוֹתָן שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת בְּסוֹף הַסֵּפֶר, לְפִי שֶׁהָיוּ שָׁווֹת לָעַמּוּד, וְהָעַמּוּד תָּחוּב בְּכוֹתֶרֶת שְׁתֵּי אַמּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַרְתֵּין קְרוֹנְתְּוָן עֲבַד לְמִתַן עַל רֵישׁ עַמוּדַיָא מַתַּךְ נְחָשָׁא חֲמֵשׁ אַמִין רוּמָהּ דִקְרוֹנְתָּא חֲדָא וַחֲמֵשׁ אַמִין רוּמָהּ דִקְרוֹנְתָּא תִנְיֵתָא:
M. David non traduit
מוצק נחושת. מעשה יציקה היו, ומנחושת : חמש אמות. ובסוף מלכים ב (כה יז) נאמר : שלש אמות, וזה לפי ששתי האמות התחתוניות של קומת הגולה, לא היו מצוירות, והיו אם כן שוות לתמונת העמוד, ולזה לא חשבם :
Ralbag non traduit
ושתי כותרות עשה לתת על ראשי העמודים מוצק נחושת. ר''ל שהתוך נחשת ועשה לתת על ראש העמודים מוצק נחשת כצורת שני כתרים דבוקי' זה בזה כל אחד מהם כצורת אבן ומצד אחד היה נכנס בהם העמוד, והנה אמר בזה המקום שקומת הכותרת היתה חמש אמות ובסוף זה הספור אמר שקומתם היתה ג' אמות וזה ראיה שהשתי אמות התחתונות היתה כמו מלאכת העמוד והיה העמוד הנכנס בהם ומזה יתבאר שרוחב הכותרות גדול מעמקם כי זה רחבם היה מוסיף על רחב העמוד ורחב העמוד הוא שלש אמות וארבעה חומשי אמה בקירוב כמו שקדם :
Malbim non traduit
ושתי כותרות עשה פי' שהיו שתי כותרות לשני העמודים כתר לכל עמוד, והיה גובה כ''א חמש אמות, ובסוף מלכים אמר שהיה שלש אמות, כי הכתר נחלק לשתי גולות והיה גובה הגולה עליונה שלש וכמו שיבואר :
17
שְׂבָכִ֞ים מַעֲשֵׂ֣ה שְׂבָכָ֗ה גְּדִלִים֙ מַעֲשֵׂ֣ה שַׁרְשְׁר֔וֹת לַכֹּ֣תָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֑ים שִׁבְעָה֙ לַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְשִׁבְעָ֖ה לַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Traduction
Des entrelacs en forme de réseaux, des festons en forme de chaînes décoraient les chapiteaux au sommet des colonnes ; il y en avait sept sur chacun des chapiteaux.
Rachi non traduit
שְׂבָכִים מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה. הַשְּׂבָכוֹת שֶׁהָיָה לָהֶם, דּוֹמֶה כְּמִין כִּיפָּה, שֶׁקּוֹרִין קויפ''א:
מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה. מוּקָּפוֹת הָיוּ צוּרוֹת שֶׁל לוּלְבֵי דֶּקֶל, כְּמוֹ (אִיּוֹב יח ח) וְעַל שְׂבָכָה יִתְהַלָּךְ וּגְדִילִים הָיוּ לָהֶם כְּמַעֲשֵׂה שַׁרְשְׁרָאוֹת:
שִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת. שִׁבְעָה לוּלָבִין הָיָה לְהֶיקֵּף אֶחָד לַשְּׂבָכָה אַחַת:
Targ. Yonathan non traduit
סְרִיגַן עוֹבַד סְרִיגָא קְלִיעַן עוֹבַד גְדִילַן לִקְרוֹנְתְּוָן דְעַל רֵישׁ עַמוּדַיָא שַׁבְעָא לִקְרוֹנְתָּא חֲדָא וְשַׁבְעָא לִקְרוֹנְתָּא תִנְיֵתָא:
M. David non traduit
שבכים מעשה שבכה. ציורי ענפים מעשה שבכה, הנקוב מעבר לעבר וקלועים זה בזה : מעשה שרשרות. היה עשוי לכותרות, רוצה לומר : לחלק העליון כמפורש בענין : שבעה. ציורי שבעת ענפים היו מקיפים כל כותרת :
M. Tsion non traduit
שבכים. כעין ענפים, כמו (שם יח ט) שובך האלה : שבכה. כעין מעשה רשת : גדלים. קלועים ושזורים, כמו (דברים כב יב) גדילים תעשה לך : שרשרות. שלשלאות :
Ralbag non traduit
שבכים מעשה שבכה. הוא מעשה רשת קרשפינ''ה בלע''ז והיתה מקפת כל הכותרת ממעל ומתחת : גדילים מעשה שרשרות לכותרות. הם טרינא''ש בלע''ז והיו מוקפים מהם שבעה על כל שבכה :
Malbim non traduit
שבכים על הכותרות נעשו שני מיני מלאכות חציו העליון היה מכוסה בשבכה שהוא לבוש ממעשה רשת, ארוג מנחושת, ותחת השבכה היה גדילים מעשה שרשרות, והיו שבעה שרשרות לכל כותרת, והיה התחלת השרשרות על השבכה בסופה לכסות ההפסק בין שני הגולות (שיתבאר בפסוק כ') ובסוף השרשרות היו תלוים שני טורי רמונים שהיה ראשם תלוי בשרשרות וסופם מכסה את הגולה התחתונה :
18
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָעַמּוּדִ֑ים וּשְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל־הַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֗ת לְכַסּ֤וֹת אֶת־הַכֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָֽרִמֹּנִ֔ים וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַכֹּתֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Traduction
Il disposa des grenades en deux rangées, qui entouraient l’un des entrelacs et cachaient le chapiteau au sommet d’une des colonnes même disposition pour l’autre chapiteau.
Rachi non traduit
וּשְׁנֵי טוּרִים. שֶׁל רִמּוֹנִים וְשֶׁל נְחֹשֶׁת, הָרִמּוֹנִים תְּחוּבִים בַּשַּׁרְשְׁרוֹת הַמַּקִּיפוֹת אֶת הַכּוֹתֶרֶת, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ג טז), וּבְמִשְׁנַת אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת:
לְכַסּוֹת אֶת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ הָרִמֹּנִים. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס, לְכַסּוֹת הָרִמּוֹנִים אֶת הַכּוֹתָרוֹת אֲשֶׁר עַל הָרֹאשׁ, וְכֵן הָיוּ הַכּוֹתָרוֹת עֲשׂוּיוֹת לְפִי סֵדֶר מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָאוֹת כְּמִין שְׁנֵי אָגָּנִים הָיְתָה כָּל אַחַת, אַגַּן הַתַּחְתּוֹן בֵּית קִיבּוּלָהּ לְמַעְלָה, וְהוּא קָרוּי גּוּלָּה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן (לְקַמָּן פָּסוּק מא) וְגוּלֹּת הַכּוֹתָרוֹת, וְתִרְגְּמוּ יוֹנָתָן אַגָּנֵי קְרוֹנְתְּוָן. הָעֶלְיוֹן כָּפוּי עַל הַתַּחְתּוֹן, בֵּית קִיבּוּלוֹ לְמַטָּה, וְהִיא קְרוּיָה שְׂבָכָה כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּעִנְיָן זֶה (שָׁם) וְהַשְּׂבָכוֹת שְׁתַּיִם לְכַסּוֹת אֶת שְׁתֵּי גוּלֹּת הַכּוֹתָרוֹת. נִמְצָא רְחָבָה בְּמָקוֹם הַדֶּבֶק, וּמְשׁוּפַּעַת וְעוֹלָה, וּמְשׁוּפַּעַת וְיוֹרֶדֶת, וְהוּא קָרוּי בֶּטֶן. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִלְּעוּמַּת הַבֶּטֶן (פָּסוּק כ), מִלָּקֳבֵל דִּבְקָא. וְגוֹבָהּ שְׁתֵּי הָאַגָּנוֹת הָאֵלֶּה אַרְבַּע אַמּוֹת, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק יט) וּמַעֲשֶׂה שׁוּשָׁן בָּאוּלָם אַרְבַּע אַמּוֹת. מְצוּיָּרוֹת הָיוּ בָּם כְּמִין פִּרְחֵי שׁוֹשַׁנִּים, כְּדֶרֶךְ הַצִּיּוּרִין בַּכּוֹתֶל הָאוּלָמוֹת, אַרְבַּע אַמּוֹת גּוֹבַהּ, וְהָאַמָּה הַחֲמִישִׁית, הִיא כּוֹתֶרֶת קְטַנָּה לְמַעְלָה מִן הַגְּדוֹלָה, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק כ) וְכוֹתֶרֶת עַל שְׁנֵי הָעַמּוּדִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד יַת עַמוּדַיָא וּתְרֵין סִדְרִין סְחוֹר סְחוֹר עַל סְרִגְתָּא חֲדָא לְכַסָאָה יַת קְרוֹנְתְּוָן דְעַל רֵישׁ רִמוֹנַיָא וְכֵן עֲבַד לִקְרוֹנְתָּא תִנְיֵתָא:
M. David non traduit
ויעש את העמודים. למעלה אמר שעשה צורת העמודים בקרקע, וכאן אמר שעשה העמודים עצמן, רצה לומר : ששפך הנחשת לאחר ההתכה, אל מקום חפירת הציור : ושני טורים וגו'. על כל שבכה היא חלק העליון מהכותרת, סיבב שני שורות רמונים זה למעלה מזה, והיו עשוים מנחושת, וחרוזים בשלשלאות, וראשיהם קשורים זה בזה, ונתנם על השבכה : לכסות את הכותרת. רצה לומר : לשבכה העשויה לכסות אחת את אחת מהכותרת, חלק התחתון שבה. כי תמונת הכותרת היתה כעין שני אגנות, כפויה זו על גב זו, התחתונה בית קבולה למעלה ושוה לתמונת העמוד, כי היתה מבלי ציור, וקרויה למטה בענין 'גולת הכותרת', והעליונה בית קבולה למטה, כפויה על התחתונה, ועשויה מעשה שבכה וכמו שנאמר בענין, והשבכות שתים, לכסות שתי גולות הכותרת, והרמונים היו תלוים בתחתית השבכה אם כן סמוכים המה לעליונית הגולה וכסו אותה, ולזה אמר הטורים היו על השבכה, העשויה לכסות גולת הכותרת, את החלק העליון ממנה, הסמוכה לראש הרמונים כשהם תלוים בתחתית השבכה, כי אז סמוכה להם עליונית הגולה, ונכסת מהם כאמור : וכן עשה. כדרך שתלה הרמונים באחת, כן תלה בשנית :
M. Tsion non traduit
על ראש הרמונים. סמוך לראש הרמונים :
Ralbag non traduit
ויעש את העמודים ושני טורים סביב על השבכה האחת. אחשוב שהעמודים האלו היו טורים עומדים בגובה בשבכה ואילו העמודים היו קבועי' בשבכה בשני גדילים ממנה ביותר רחב וכאשר נמשך אחריו מהשבעה גדילים אשר בכל שבכה והיה זה לכסות את הכותרת אשר על ראש העמודים והיא האבן העליונה והנה תהיה אות וי''ו במלת ושני טורים כפ''א רפה בלשון ישמעאל והרצון בו ויעש את העמודים שני טורים וירצה בזה שכבר עשה את העמודים בשבכה באופן שתארנו ועשה אותם שני טורים והכונה אחת ממה שזכרנו קודם :
Malbim non traduit
ויעש עד הנה דבר איך צייר אותם בדפוס ועתה דבר מעשייתם. ושני טורים סביב על השבכה בתחתית השבכה היה שני טורי רמונים, ומ''ש לכסות את הכותרות ר''ל השבכה שהיתה לכסות את הכותרות, ומ''ש על ראש הרמונים שיעורו ושני טורים סביב אשר על ראש הרמונים, ר''ל שהיו שני טורי שרשרות על ראש הרמונים, כי הרמונים היו תלוים בשרשרות כמ''ש בד''ה ויעש רמונים מאה ויתן בשרשרות, והיו הרמונים תלוים בשרשרות בראשם לא באמצע הרמון, ועז''א אשר על ראש הרמונים, ר''ל שהשרשרות דבוקים לראש הרמונים וגוף הרמונים תלוים למטה על הגולה התחתונה :
19
וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמּֽוֹת:
Traduction
Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le portique étaient relevés de lis, à la hauteur de quatre coudées.
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרוֹנְתְּוָן דְעַל רֵישׁ עַמוּדַיָא עוֹבַד שׁוֹשַׁנְתָּא לָקִיט בְּאוּלַמָא אַרְבַּע אַמִין:
M. David non traduit
מעשה שושן באולם. כי ציורי שבעת הענפים היו מקיפים סביב את חלק העליון מן הכותרת, אולם ממעל, רצה לומר : השטח הרואה את הכיפה הקרוי אולם, מעשה השטח ההוא היה מעשה שושן. או רצה לומר : לאחר שהעמידו את העמודים באולם, עשו מנחושת מעשה שושן, וחברו על הכותרת כשהם באולם : ארבע אמות. מעשה השושן היתה בשטח ארבע אמות על הכותרת ממעל, כי העמודים היו ברוחב ארבע אמות כמו שנאמר למעלה, והכותרות בולטין מכל צד, והיו אם כן יותר מארבע אמות, אבל מעשה השושן היתה רק בשטח ארבע אמות :
M. Tsion non traduit
שושן. שם צמח, ועל שהוא תמיד בת ששת עלין, קרויה שושן : באולם. עיקר שם אולם הונח על כיפת התקרה, כן אמרו רבותינו ז''ל (עירובין קב א, רש''י ד''ה כיפי דארבא) (כ) הבטן. אמר דרך שאלה על חלל העמוד, וכן (יונה ב ג) מבטן שאול, ורוצה לומר : חלל עומק השאול :
Ralbag non traduit
וכותרות אשר על ראש העמודים. ר''ל שכבר עשה זה בכותרות אשר על ראש העמודים והם האגנות העליונות ציור שושנים ופרחים היו עולים על ראש הכותרות באולם ארבע אמות ואחשוב שזה הציור היה נעשה בשני טורי העמודים היוצאים מן השבכה כי העמודים ההם היו גבוהים על ראש הכותרות והיה בהם צורת פרחים ושושנים :
Malbim non traduit
וכותרת אשר על ראש העמודים ר''ל עוד היה מצויר כותרת מעשה שושן באולם ר''ל שהיה שושן מצויר על כותל האולם במקום שהגיעו לשם ראשי העמודים היינו י''ח אמות בגובה הכותל של האולם והיה ארכו ורחבו וגבהו של הכותרת המצויר בכותל ד' אמות :
20
וְכֹתָרֹ֗ת עַל־שְׁנֵי֙ הָֽעַמּוּדִ֔ים גַּם־מִמַּ֙עַל֙ מִלְּעֻמַּ֣ת הַבֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְעֵ֣בֶר (שבכה) הַשְּׂבָכָ֑ה וְהָרִמּוֹנִ֤ים מָאתַ֙יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Traduction
Aux chapiteaux des deux colonnes, par en haut, près du renflement correspondant aux entrelacs, étaient deux cents grenades en deux rangées, entourant aussi le second chapiteau.
Rachi non traduit
גַּם מִמַּעַל מִלְּעֻמַּת הַבֶּטֶן. שֶׁהוּא לְעֵבֶר הַשְּׂבָכָה, בְּסוֹף הַשְּׂבָכָה בְּשׁוּלֶיהָ, הוּא בָּאֶמְצַע בִּמְקוֹם הַדֶּבֶק (שֶׁעַל הַשְּׂבָכָה) (צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁהַשְּׂבָכָה) מְדוּבֶּקֶת בַּגּוּלָּה אֲשֶׁר תַּחְתֶּיהָ:
וְהָרִמּוֹנִים מָאתַיִם. רִמּוֹנִים עֲשׂוּיִן שְׁתֵּי טוּרִים סָבִיב, מְחוֹרָזִים בְּשַׁלְשֶׁלֶת, וּמַקִּיפִין אֶת הַשְּׂבָכָה:
עַל הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית. אַף זֶה מִקְרָא קָצָר, עַל הָאַחַת, וְכֵן עַל הַשְּׁנִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרוֹנְתְּוָן עַל תְּרֵין עַמוּדַיָא אַף מִלְעֵלָא מִלְקָבֵל דִבְקָא דִי לְעִבַּר סְרִיגְתָּא וְרִמוֹנַיָא מָאתָן סִדְרִין עֲבִידִין לֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר עַל קְרוֹנְתָּא תִנְיָתָא:
M. David non traduit
וכתרת וגו'. בא לומר מאין היה השטח הזה, ואמר אל תחשוב שכתרי העמודים לא היו כי אם סביבות העמוד, ולא היו נעשים ככיפת כובע לכסות גם חלל העמוד ממעל, כי הכותרות ההם כסו גם ממעל מלעומת הבטן, שהוא חלל העמוד הפונה לעבר השבכה לצד מעלה, אם כן מזה בא השטח אשר היה עליו מעשה השושן : והרמונים מאתים טורים. רצה לומר : מספר הרמונים היו מאתים, חרוזים בשני טורים, ונתונים המה סביב על הכותרת, מאה בכל טור : השנית. כמו והשנית, רצה לומר : וכן היו מספר הרמונים לכותרת השנית :
Ralbag non traduit
וכותרות על שני העמודים וגו'. הם הכותרות התחתונות ר''ל האגנים התחתונים המביטים אל העמודים הגדולים וירצה בזה שבמה שהיה מהם מביט לעמודים היה טור רמונים וגם ממעל למקום ההוא מלעמת הבטן והוא אמצע דבוק שתי האגנות כי המקום ההוא בלתי רואה העמודים היה טור רמונים, והנה היה בכל טור מהם מאה רמונים כמו שכתוב בספר דברי הימים באמרו ואת הרמונים ארבע מאות לשתי השבכות שני טורים רמונים לשבכה האחת לכסות את שתי גלות הכותרות אשר על פני העמודים, והנה הרמונים תלוים בשרשרות כמו שנזכר שם וידמה שהשרשרות שהיו שבעה לכל כותרת היו שלשה בגלה העליונה ושלשה בגלה התחתונה והאחת במקום דבוקם והיא היתה לעומת הבטן, הנה אמרו בזה המקום כי הרמונים היו מאתים טורים סביב אין הרצון בו שיהיו מאתים טורים כי זה אינו כמו שזכרנו אך הרצון בזה שהרמונים היו מאתים טורים סביב ר''ל שהיו מסודרים בשני טורים סביב :
Malbim non traduit
וכתרת יבואר עפמ''ש בפסוק מ''א, וגולת הכתרת אשר על ראש העמודים שתים והשבכות שתים לכסות את שתי גולות הכתרת אשר על ראש העמודים. ואת הרמונים ארבע מאות לשתי השבכות שני טורים רמונים לשבכה הא' לכסות את שתי גולות הכתרת אשר על פני העמודים, ופי' כי הכתר נחלק לשתים, וכל חלק נקרא גולה, שעז''א וגולות הכותרות שתים ר''ל שתים בכל עמוד החלק העליון שהיה ככובע על ראש העמוד ונקרא הגולה שעל ראש העמודים היה מכוסה בשבכה, והגולות התחתונות שנקראו גולות הכותרות שעל פני העמודים היו מכוסים בשני טורי רמונים, ועז''א בסוף מלכים וכתרת עליו נחושת וקומת הכתרת שלש אמות ושבכה, ורמונים על הכתרת סביב, ר''ל שחלק העליון היה שלש אמות והיה מכוסה בשבכה ועוד היו רמונים על הכותרת השנית, ועפ''ז בא כאן לבאר ענין הכותרת בפרטות והודיע בזה כמה דברים, א. וכתרת על שני העמודים ר''ל שהיה כותרת גם ממעל בל תחשוב שממעל היה החלל מגולה ושהכותרת העליונה לא היתה ככובע שלם ועז''א שהיתה הכותרת גם ממעל, ב. בא לבאר מהיכן התחילה כותרת הזאת שהיא הגולה העליונה, אמר שהתחיל מלעומת הבטן, צייר הכותרת בכלל כגוף שלם, והגולה העליונה היתה אחר שתי אמות של גובה הכותרת שהיה חצי אמה למטה מאמצע הכותרת, כערך הבטן שהוא קצת למטה מחצי הגוף, כי הגולה התחתונה היה גובהה שתי אמות ואז התחילה הגולה העליונה שהיה גובהה שלש אמות ואמר אשר לעבר השבכה כי בצד זה היה השבכה שהיתה בחלק העליון, עוד באר כמה היו רמונים שהיו מאתים על כל עמוד והיו ארבע מאות לשתי העמודים כמ''ש לקמן, ושהיו טורים ר''ל שני טורים נמצא שהיו מאה רמונים בכל טור, שעז''א בד''ה ויעש רמונים מאה ויתן בשרשרות ר''ל מאה בכל שרשר, ושהיו סביב בארבע רוחות, וכשנחלק העיגול לד' רוחות היו כ''ד רמונים בכל רוח, וא' באמצע בין כל חלוקה וחלוקה, ועז''א שם ויהיו הרמונים תשעה וששה רוחה (פי' לד' רוחות) כל הרמונים מאה על השבכה סביב, ושהיו על הכתרת השנית ר''ל על הכותרת התחתונה, כי העליונה היתה מכוסה בשבכה והתחתונה היתה מכוסת ברמונים :
21
וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים לְאֻלָ֖ם הַֽהֵיכָ֑ל וַיָּ֜קֶם אֶת־הָעַמּ֣וּד הַיְמָנִ֗י וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ יָכִ֔ין וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־הָעַמּ֣וּד הַשְּׂמָאלִ֔י וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז:
Traduction
Il dressa ensuite les colonnes près du portique du hékhal, donna à la colonne de droite le nom de Yakhin et à celle de gauche le nom de Boaz.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲקֵים יַת עַמוּדַיָא לְאוּלַמָא דְהֵיכְלָא וַאֲקֵים יַת עַמוּדָא מִימִינָא וּקְרָא יַת שְׁמֵיהּ יָכִין וַאֲקֵים יַת עַמוּדָא מִסְמָלָא וּקְרָא יַת שְׁמֵיהּ בּוֹעַז:
M. David non traduit
לאולם ההיכל. באולם שלפני ההיכל : הימני. אשר בפאת הדרומי : יכין. לסימן טוב שיכון הבית לעד : השמאלי. אשר בפאת הצפוני : בועז. היא מלה מורכבת 'בו עז' רצה לומר : בהבית הזה בקרבנות הנעשים בה, ימצא עוז וחוזק לישראל :
Ralbag non traduit
ויקם את העמודים לאולם ההיכל. ר''ל שהקימ' בו ולא היו נעשים, והנה קרא שם העמוד הימיני והוא אשר לפאת דרום יכין ושם העמוד אשר לפאת צפון קרא בועז כאילו העיר בזה על סוד גדול מהכוון מענין כלי בית המקדש כמו שבארנו מענינם בספר ואלה שמות והוא ידוע כי הש''י שם בטבע בתקופות הארבע רושם להויות השפלות והתקופות השתים השמש בהם דרומי הם מכינות ההויות ובתקופות הנשארות יהיה הטבע חזק ועז לעשות פעולותיו וזה מבואר נגלה בצמחים כי הם יקחו רושם מאלו התקופות יותר ממה שיקחו מהם הב''ח ולזה סמך אל זה הענין משמות העמודים של ראש העמודים מעשה שושן והנה נבאר זה באור יותר בג''ה בזכרנו התועלות המגיעים מזה :
Malbim non traduit
ויקם עתה מפרש הקמתם, שהקים אותם לפני האולם וסמוך לו, ושקרא לכ''א שם, והנה בשני העמודים רמז על שני ההנהגות שה' מנהיג את עולמו, ההנהגה הטבעיית הקבועה מששת ימי בראשית היא מיוחסת תמיד ליד שמאל ונקרא בועז, כי עוז ה' קבוע בו לא ישתנה לעולם, וההנהגה הנסיית שיעשה ה' לפי הצורך ולפי הכנת התחתונים קרא יכין כי זאת יכין תמיד לפי הרצון המתחדש כפי מעשה התחתונים בעלי הבחירה, וכבר בארו האלהיים כי הני תרי סמכי קשוט, הם שני הירכים נצח והוד, הימיני משפיע והשמאלי מקבל, והם לעומת יסוד ומלכות, שהנהגה הנסיית מושפע מיסוד העולם שנקרא חי העולמים, ועז''א (בפסוק ט''ו) שמונה עשרה אמה קומת העמוד האחד, ורמזו בקומה כי היסוד מושך מתפארת ישראל, תפארת גופא, שמרומז בח''י חוליות שבשדרה. שהיא הקומה הנשאה בקדש, וההנהגה הטבעיית נשפעת ממדת מלכות המקבלת, ששם י''ב צרופי הוי''ה, ואחריו י''ב גבולי אלכסון, והוא הים שעשה שלמה העומד על שנים עשר בקר, ועז''א (שם) וחוט שתים עשרה אמה יסוב את העמוד השני, כי הוא הסובב מארבע רוחות :
22
וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים:
Traduction
Le sommet des colonnes était travaillé en forme de lis. Ainsi fut terminée l’exécution des colonnes.
Rachi non traduit
וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שׁוֹשָׁן. חֲצִי אַמָּה בְּרֹאשׁ כָּל אֶחָד הָיָה כּוֹתְלוֹ דַּק כְּשׁוּשַׁן, וּשְׁאָר הָעַמּוּד עוֹבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נְבוּב, לְכָךְ לֹא נִמְנֵית אוֹתָהּ אַמָּה בִּיצִיקַת הָעַמּוּדִים בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, לְפִי שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁוָה לִמְלֶאכֶת הָעַמּוּד:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל רֵישׁ עַמוּדַיָא עוֹבַד שׁוֹשַׁנְתָּא וּשְׁלִימַת עֲבִידַת עַמוּדַיָא:
M. David non traduit
ועל ראש העמודים. רצה לומר : לאחר הקמת העמודים בהאולם, אז הניח מעשה השושן על ראש העמודים, והוא השטח הרואה כיפת האולם : ותתום וגו'. כי בעת הקמתה עדיין לא נשלמה המלאכה, עד אשר הניח עליהם מעשה השושן, וחברם אחר ההקמה :
M. Tsion non traduit
ותתום. ענין השלמה :
Malbim non traduit
ועל ראש העמודים מעשה שושן, שכל עמוד בעצמו נעשה בראשו כמעשה שושן, וכבר כתבתי למעלה (פסוק טו) שאחרי שנעשו העמודים הקיש בקורנס ועשה מחצי האמה אורך אמה, וצייר ברדודו מעשה שושן בראשו, ועי''כ תמה מלאכת העמודים כי כשהפרידם מן היציקה לא היו תמים עדיין כי היה חסר השושן, וכל עמוד היה חסר חצי אמה, כי שניהם לא היו רק חמש ושלשים אמה וע''י שהקיש לעשות השושן היתה המלאכה תמימה :
23
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ עַד־שְׂפָת֜וֹ עָגֹ֣ל | סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קוֹמָת֔וֹ (וקוה) וְקָו֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב:
Traduction
Puis il jeta en fonte la Mer. Parfaitement circulaire, elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, et cinq coudées de hauteur ; une ligne de trente coudées en mesurait le tour.
Rachi non traduit
עֶשֶׂר בָּאַמָּה מִשְּׂפָתוֹ עַד שְׂפָתוֹ. בְּאֶמְצָעִיתוֹ, שֶׁכָּל רוֹחַב כְּלִי עָגוֹל, בְּאֶמְצָעִיתוֹ הוּא. קוֹמָתוֹ. עוֹמְקוֹ, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ד ו) הוּא אוֹמֵר, שֶׁעֲשָׂאוֹ לִרְחִיצַת הַכֹּהֲנִים לִטְבּוֹל בְּתוֹכוֹ:
וְקָו שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה. זֶהוּ שֶׁאָמְרוּ כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּיפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים יֵשׁ בּוֹ רוֹחַב טֶפַח, הֶקֵּיפוֹ שְׁלֹשִׁים, וְרָחְבּוֹ עֶשֶׂר, וּמִתּוֹכוֹ הוּא מוֹדֵד, (בְּעֵרוּבִין יד א):
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד יַת יַמָא מַתַּךְ עֲסַר אַמִין מִסִפְתֵיהּ עַד סִפְתֵיהּ סְגַלְגַל סְחוֹר סְחוֹר וַחֲמֵשׁ אַמִין רוּמֵיהּ וְחוּט מְשַׁח תְּלָתִין אַמִין מַקַף לֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
ויעש את הים. גיגית גדולה עשויה כדמות הים, ובדברי הימים (ב ד ו) נאמר שהיו הכהנים רוחצים שם לטבול מטומאתן. ואמרו רבותינו (ירושלמי יומא ג ח) : ז''ל שלא היו המים שאובים כי רגלי הבקרים שעמדו תחתיו היו נקובים וחלולים, ודרך בם בא המים, מן המעין : מוצק. ביציקה נעשה, לא בהקשת הקורנס : משפתו. משפת עבר זה, עד השפה שממולו : עגול סביב. בכל סביבו היה עגול : וקו שלשים. כי כל שיש ברחבו אחד, יש בהקיפו שלשה (ראה עירובין נו ב) :
Ralbag non traduit
ויעש את הים מוצק וגו'. הנה התבאר בספר דברי הימים כי הים היה משמש לרחצה לכהנים בו וכדי שלא יהיו המים שאובין צריכים אנו לומר שרגלי הבקרים היו מלמטה והיו המים באים שם מלמטה נובעים מהקרקע ונכנסים שם, והנה זכר שהיה רחב הים משפתו אל שפתו עשר אמות והיה עגול סביב והיה חמש אמות קומתו, והנה אמרו שקו שלשים באמה יסוב אותו סביב הוא על דרך קירוב כי ההיקף בעגול הוא מוסיף על שלשה בשעור בקוטר כמו שביעית הקוטר בקירוב מעט ואם אמרנו שמדת הקו הסובב היא לקוחה בחלל הים הנה יהיה יותר קרוב אל האמת אך יהיה בו קירוב מעט כי עביו היה טפח ולזה יהיה קטר חללו עשר אמות פחות שלישית אמה ויהיה הקיפו בקירוב יותר על שלשים אמה אמה ושלישית אמה :
Malbim non traduit
ויעש את הים עשר אמה משפתו עד שפתו היינו מבפנים שחללו היה עשר אמות, וכן הקו שלשים יסוב אותו מבפנים :
24
וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָת֤וֹ | סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֽוֹ:
Traduction
Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer.
Rachi non traduit
וּפְקָעִים. וְצוּרַת בֵּיעִין, תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
מִתַּחַת לִשְׂפָתוֹ. בְּשָׁלֹשׁ אַמּוֹת תַּחְתּוֹנוֹת שֶׁהָיוּ מְרוּבָּעוֹת, שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ בַּגְּמָרָא דְּעֵירוּבִין (שָׁם עַמּוּד ב) שָׁלֹשׁ תַּחְתּוֹנוֹת מְרוּבָּעוֹת, וּשְׁתַּיִם עֶלְיוֹנוֹת עֲגוּלוֹת, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהָכִיל אַלְפַּיִם בַּת, שֶׁהֵם מֵאָה וַחֲמִשִּׁים מִקְוֵה טָהֳרָה אַרְבָּעִים, אֶלָּא בְּעִנְיָן זֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּעֵירוּבִין, עֶלְיוֹנוֹת מְרוּבָּעוֹת וְהַתַּחְתּוֹנוֹת עֲגוּלוֹת, אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר, דְּכִי כְּתִיב שְׂפָתוֹ עָגוֹל סָבִיב, לְכָךְ הוּא אוֹמֵר בַּפְּקָעִים הַלָּלוּ עֶשֶׂר בָּאַמָּה מַקִּיפִין אֶת הַיָּם סָבִיב, שֶׁבִּמְקוֹם רִיבּוּעוֹ (הֶקֵּיפוֹ) אַרְבָּעִים אַמָּה, עֶשֶׂר אַמָּה לְכָל רוּחַ, אֲבָל בִּמְקוֹם עִיגּוּלוֹ אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר עֶשֶׂר בָּאַמָּה סָבִיב:
שְׁנֵי טוּרִים הַפְּקָעִים יְצֻקִים בִּיצֻקָתוֹ. הַכֹּל מוּצָק יַחַד, לֹא שֶׁחִבֵּר לוֹ אֶת הַפְּקָעִים אַחַר יְצִיקָתָן עַל יְדֵי מַסְמְרוֹת אוֹ עַל יְדֵי דֶּבֶק, שֶׁקּוֹרִין שולדר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְצוּרַת בֵּיעִין מִלְרַע לְסִפְתֵּיהּ סְחוֹר סְחוֹר מַקְפִין לֵיהּ עֲסַר אַמִין מַקְפִין יַת יַמָא סְחוֹר סְחוֹר תְּרֵין סִדְרִין דְצוּרַת בֵּיעִין מַתְּכִין בְּאַתָּכוּתֵיהּ:
M. David non traduit
מתחת לשפתו. רוצה לומר : בשלש אמות התחתונות, כי שתי האמות עליונות היו עגולות, ושלש התחתונות היו מרובעות, כן אמרו רבותינו ז''ל בעירובין (יד ב). והפקעים ההם היו במקום רבועו, וזה שנאמר עשר באמה מקיפים וכו', ורצה לומר : ארבע הפאות שבכל אחת עשר אמות, היו הפקעים מקיפים וכו' : שני טורים הפקעים וגו'. הפקעים היו שני טורים, והיו נצוקים עם יציקת הים ביחד, לא בפני עצמם וחברם אחר זה אל הים :
M. Tsion non traduit
ופקעים. דמות פקועות שדה, והוא שם פרי מה, ובדברי הימים (ב ד ג) נאמר : ובקרים, כי עשו בהם צורות ראשי בקרים :
Ralbag non traduit
ופקעים מתחת לשפתו סביב. הם כמו צורת ביצים כמו שזכרנו במה שקדם והיו מהם עשר באמה בדרך שיהיו מהם בכל ההקיף שלש מאות ולזה היו מהם בשני הטורים שש מאות והם היו יצוקים ביציקת הים לא שיהיו שם מסובכים אחר כן אך בהתכה הים נעשו עמה אלו הפקעים יחד ולפי שבספר דברי הימים כתוב תמורת הפקעים בקרי' הנה ידמה שהיה בכל פקע צורת ראש שוד יצאו המים מפיו והנה אמרו רבותי' ז''ל שלא היה הים עגול אלא בשפתו אך מתחת היה מרובע וזה נתבאר להם מהשעור שהיה מחזיק שהוא אלפים בת והבת היא שלש סאין כאמרו האיפה והבת תוכן אחד להם ולפי שאמה על אמה ברום שלש @ אמות היא מחזקת ארבעים סאה כמו ששערו חכמים הנה תהיינה אלפים בת שהם ששת אלפים סאים ארבע מאות וחמשים פעם אמה על אמה ברום אמה והנה האמה גובה מזה היה העגול אמה מהאמות הנזכרים כי הם כמו שבעים וארבע אמות בקירוב ולא יהיו בחמש אמות שבגובה הים כי אם שלש מאות ושבעים אמה בקירוב וזה פחות ממה שזכרנו שמונים אמה ולזה יחוייב שתהיינה קצת האמות מרובעות וכן מצאנו במכונה שהיתה מרובעת והיה בראש המכונה חצי האמה קומה עגול סביב ואמרו ז''ל ששלש אמות התחתונות היה בהם הים מרובע ובשתי אמות העליונות היה עגול ובזה יתאמת מה שזכרנו בקירוב ובזה יאות יותר מה שזכר מצורות הבקר שהיה הים מונח עליהם שהיו מהם שלשה לכל רוח :
Malbim non traduit
ופקעים ת''י כצורת בצים ובד''ה כתיב ובקרים שעל הבצים הבולטות היה חקוק כדמות בקר, עשר באמה יל''פ שבכל אמה היה עשר פקעים, וחז''ל היו מפרשים שעל כל עשר אמות היו פקעים, ואמרו חז''ל (בירושלמי דעירובין ובבלי שם) ששלש אמות התחתונות היו מרובעות ושתים העליונות היו עגולות שא''א שיחזיק אלפים בת רק בענין זה, והיה שטח המרובע מבחוץ, בכל צד י' אמות ושני טפחים, והפקעים נמשכו על הי' אמות, והטפח מכאן ומכאן של עובי הדופן נשאר חלק, והיו הפקעים שני טורים כי גם בשפתו העליונה העגולה היו פקעים, בשלש ההרחקים, והיה הפסק בין כל הרחק לערך חמשה טפחים פחות מעט, כי העגול מבחוץ היה מחזיק נוסף על השלשים אמה ששה טפחים של היקף עובי הדפנות שהיו משפתו אל שפתו עשר אמות ושני טפחים, ועוד שביעית של האלכסון, הנוסף על ההיקף כפי כללי ההנדסה שהוא לערך ח' טפחים וחצי :
25
עֹמֵ֞ד עַל־שְׁנֵ֧י עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים | צָפ֡וֹנָה וּשְׁלֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים | יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה | פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה וְכָל־אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה:
Traduction
Elle était supportée par douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois le couchant, trois le midi et trois le levant ; la Mer reposait sur eux, et leurs croupes à tous étaient tournées vers l’intérieur.
Rachi non traduit
וְכָל אֲחֹרֵיהֶם. שֶׁל בְּקָרִים הַלָּלוּ:
בָּיְתָה. אֶל תַּחַת הַיָּם הָיוּ אֲחוֹרֵיהֶם פּוֹנִים שְׁלֹשָׁה (שְׁנַיִם) שֶׁבַּצָּפוֹן לִקְרַאת שֶׁבַּדָּרוֹם, וְשֶׁל מִזְרָח כְּנֶגֶד שֶׁל מַעֲרָב:
Targ. Yonathan non traduit
קָאֵים עַל תְּרֵי עֲסַר תּוֹרִין תְּלָתָא אַפֵּיהוֹן לְצִיפוּנָא וּתְלָתָא אַפֵּיהוֹן לְדָרוֹמָא וּתְלָתָא אַפֵּיהוֹן לְמַעַרְבָא וּתְלָתָא אַפֵּיהוֹן לְמַדִינְחָא וְיַמָא מְתַקֵן עִלַוֵיהוֹן מִלְעֵילָא וְכָל אֲחוֹרֵיהוֹן לְגָיו:
M. David non traduit
עומד. הים הזה היה עומד על י''ב בקר, עשויות מנחשת : פונים. את פניהם : והים עליהם. לתוספת ביאור כפל הדבר : וכל אחוריהם. אחורי הבקר היו לצד פנים, אחוריו של זה מול אחוריו של זה :
Ralbag non traduit
והנה היו פני הבקר בחוץ נראים ואחוריהם היו נסתרים תחת הים :
26
וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל: (פ)
Traduction
Elle avait un palme d’épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis ; sa capacité était de deux mille bath.
Rachi non traduit
וְעָבְיוֹ טֶפַח. שׁוּלָיו וּדוֹפָנוֹתָיו, אֶלָּא שֶׁאֵצֶל פִּיו הָיָה דַּק וּמְרוּקָּע וּמְרוּדָּד, כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת כּוֹס שֶׁשּׁוֹתִין בּוֹ, וּמְצוּיָּיר פֶּרַח וְשׁוֹשַׁן:
אַלְפַּיִם בַּת. שֵׁשֶׁת אֲלָפִים סְאִים, שֶׁהַבַּת שָׁלֹשׁ סְאִין, שֶׁנֶּאֱמַר (יְחֶזְקֵאל מה יא) הָאֵיפָה וְהַבַּת תּוֹכֶן אֶחָד לָהֶם. נִמְצְאוּ חֲמִשִּׁים וּמֵאָה מִקְוֵה טָהֳרָה, הָאַרְבָּעִים מֵאוֹת, מֵאָה מִקְוָאוֹת, וְהָעֶשְׂרִים מֵאוֹת, חֲמִשִּׁים מִקְוָאוֹת (עֵירוּבִין שָׁם); וְאַף כְּשֶׁתְּחַלֵּק הַכֹּל לְפִי מִדָּה שֶׁשִּׁיעֲרוּ חֲכָמִים אַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם שָׁלֹשׁ אַמּוֹת לַמִּקְוֶה, תִּמְצָאֶנָּהּ כֵּן, שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מְרוּבָּעוֹת, מֵאָה מִקְוָאוֹת, וּשְׁתַּיִם הָעֲגוּלּוֹת, חֲמִשִּׁים מִקְוָאוֹת, שֶׁהַמְּרוּבָּע יָתֵר עַל העיגול רְבִיעִית. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ד ה) כְּתִיב בָּתִּים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים יָכִיל, וּפֵירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (שָׁם) בְּמִדַּת הַיָּבֵשׁ, שֶׁהַגּוֹדֶשׁ הָיָה שְׁלִישׁ בְּבֵית הַקִּיבּוּל:
Targ. Yonathan non traduit
וְסוּמְכֵיהּ פוּשְׁכָא וְסִפְתֵּיהּ כְּעוֹבַד שְׂפַת כָּס סְגַלְגַל לָקִיט בְּשׁוֹשַׁנְתָּא תְּרֵין אַלְפִין בֵּיתִין בִּרְטִיבָא מְחָסֵיל:
M. David non traduit
ועביו. שוליו ודפנותיו : ושפתו. שפת הים ממעל, היה מעשה דק ומרודד, כמעשה שפת כוס המצוייר מפרח ושושן : אלפים בת יכיל. הים היה מחזיק אלפים בת, והם מאה וחמשים מקוה טהרה, שבכל אחת מ' סאה, ובדברי הימים (ב ד ה) נאמר : בתים שלשת אלפים, ואמרו רבותינו (עירובין שם) : ז''ל אלפים בלח, הם שלשת אלפים ביבש, עם הגודש שהוא בשעור מחצית בית הקבול :
M. Tsion non traduit
בת. שם מדת הלח, ובה שלש סאין : יכיל. יחזיק, כמו (לקמן ח סד) קטן מהכיל :
Ralbag non traduit
ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת כוס פרח שושן. שמצוייר בו פרח, והנה אמר בזה המקום אלפים בת יכיל ובספר דברי הימים אמר מחזיק בתים שלשת אלפים יכיל ואמרו רז''ל שאשר נזכר בזה המקום הוא בלח אך ביבש יחזיר יותר מפני הגודש ויהיה אם כן גודש הים מחזיק כמו חצי השיעו' שמחזיק הים וזה אפשד כשהיה הדבר הנגדש עולה על הים שיעור רב :
Malbim non traduit
אלפים בת יכיל ובד''ה אמר בתים שלשת אלפים ופי' חז''ל אלפים בלח שהם שלשת אלפים ביבש, ובאמת הבת הוא מדת הלח, אך בימי עזרא כותב ס' ד''ה, נקטן מדת הבת שליש, כמו שנגדל מדת המשקל, ונעשה מן מחצית השקל שליש שקל כמ''ש (נחמיה י' ל''ג) והעמדנו עלינו מצות לתת שלישית השקל בשנה, כמ''ש (עמוס ה' ח') להקטין איפה ולהגדיל שקל, שלכן נבא יחזקאל שלעתיד תשוב מדת השקל והבת לכמו שהיתה בימי קדם כמש''ש (מ''ה י''א) האיפה והבת תוכן אחד יהיה וכו' והשקל עשרים גרה, ועשו מדת הלח במדה שהיתה אצל הקדמונים מדת היבש, שהיתה פחות שליש כי הגודש מחזיק שליש. וכותב ס' עזרא עשה החשבון לפי מדת זמנו וש''ר קרוב לזה בשו''ת הרשב''ץ :
27
וַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַמְּכֹנ֛וֹת עֶ֖שֶׂר נְחֹ֑שֶׁת אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַמְּכוֹנָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת וְאַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְשָׁלֹ֥שׁ בָּאַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ:
Traduction
Il fit dix supports de cuivre, ayant chacun quatre coudées de long, quatre de large et trois de hauteur.
Rachi non traduit
וְשָׁלֹשׁ בָּאַמָּה קוֹמָתָהּ. שֶׁל מְכוֹנָה לְבַד קוֹמַת הָאוֹפַן (פֵּירוּשׁ:
חוּץ מִן הַכַּן גּוּפָהּ, יָד הָאוֹפַן הִיא הָאוֹפַן) שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת עָלָיו, אַמָּה וַחֲצִי אַמָּה, וְגוֹבָהּ הַמְּכוֹנָה אַמָּה וָחֵצִי (אַרְבַּע בָּאַמָּה אוֹרֶךְ וגו') הָאַמָּה גּוֹבַהּ הָיְתָה מְרוּבַּעַת, אֲבָל חֲצִי הָאַמָּה הָיְתָה עֲגוּלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק לה): וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי הָאַמָּה קוֹמָה עָגוֹל סָבִיב:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד יַת בְּסִיסַיָא עַסְרָא דִנְחָשָׁא אַרְבַּע אַמִין אוּרְכָּא דִבְסִיסָא חֲדָא וְאַרְבַּע אַמִין פּוּתְיָהּ וּתְלַת אַמִין רוּמָה:
M. David non traduit
המכונות. הם כני הכיורות, ובכל מכונה היה תחוב עוד כן, ובו היה מושב הכיור, כמפורש בענין : קומתה. קומת המכונה עם הכן התחוב בה :
M. Tsion non traduit
המכונות. רוצה לומר : בסיס ומקום מושב :
Ralbag non traduit
ויעש את המכונות. הנה היו המכונות משמשות להיות מושב הכיור והכיורים היו לרחצה בהם את מעשה העולה ידיחו בה כמו שנזכר בספר ד''ה וזכר שכבר היה ארך המכונה בחללה ד' אמות וככה רחבה ואולם קומרה היה ג' אמות :
Malbim non traduit
ויעש את המכונות, במצות הכיור היה לעשות לו כן ומכון שישב עליו כמ''ש ועשית כיור נחושת וכנו נחושת, ואחר ששלמה עשה י' כיורות עשה להם עשרה מכונות :
28
וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים:
Traduction
Voici comment étaient faits ces supports : ils étaient garnis de moulures, et ces moulures séparaient les échelons.
Rachi non traduit
מִסְגְּרֹת לָהֶם. רָאִיתִי בְּמִשְׁנָה אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת, הַמִּסְגְּרוֹת כְּמִין טַבְלָאוֹת:
מִסְגְּרֹת לָהֶם. הַמִּסְגְּרוֹת מִיָּד אוֹפַן לְיַד אוֹפַן, וְיַד אוֹפַן, הוּא עֵץ הַתָּחוּב בְּתוֹךְ הָאוֹפַן בַּנֶּקֶב, וְקָרוּי איישי''ל בלע''ז. וְאַרְבַּע הָאוֹפַנִּים בַּמְּכוֹנָה, מִסְגְּרוֹת מִכָּאן וּמִסְגְּרוֹת מִכָּאן, מֵאַרְבַּע צְדָדִין, וּבֵין זוֹ לָזוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת רוֹחַב, וּמִלְּמַעְלָה סְרָנִים, כְּמוֹ נְסָרִים, מוּל הַמִּסְגְּרוֹת, וְהַשְּׁלַבִּים מִן הַתַּחְתּוֹנָה לָעֶלְיוֹנָה:
וּמִסְגְּרֹת. אֲחֵרוֹת:
בֵּין הַשְׁלַבִּים. כְּעֵין מְלֶאכֶת כַּרְעֵי הַמִּטָּה שֶׁל בְּנֵי כְּפָר, שֶׁאֵינָן עֲגוּלִּים אֶלָּא בּוֹלֵט, לָצוּר בָּהֶם אֲרָיוֹת וּכְרוּבִים. וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהַשְּׁלַבִּים הַלָּלוּ כְּעֵין שְׁלִיבוֹת סוּלָּם, כְּמִין מַקְלוֹת נְחוֹשֶׁת זְקוּפִין עַל הַמִּסְגְּרוֹת הַתַּחְתּוֹנָה, כִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה בֵּין מַקֵּל לְמַקֵּל, מִסְגְּרוֹת קְבוּעוֹת מִשְּׁלִיבָה לִשְׁלִיבָה. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם שְׁלִיבַיָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְדֵין עוֹבַד בְּסִיסַיָא גְדַנְפִין לְהוֹן וּגְדַנְפִין בֵּין שְׁלִיבַיָא:
M. David non traduit
מסגרות להם. בתחתיות כל מכונה אצל שוליו, היה מחיצה נמוכה, מקפת וסוגרת את המכונה מכל ארבעת הפאות : ומסגרות בין השלבים. לקומת המכונה עמדו כעין שליבי סולם עשויים מנחושת, ובראשיהם היו נכפפים זה מול זה, להיות לגג על המכונה, עשויה ככיפת כובע. ולמטה בענין קרויה 'כותרת', לרוחב השליבות ההם עשו כעין לבזבזין, סוגרות ומסבבות ארבעת הפאות סביב, לחבר את השליבות זה לזה :
M. Tsion non traduit
השלבים. כעין יתדות, וכן (שמות כו יז) שתי ידות לקרש האחד משלבות :
Ralbag non traduit
וזה מעשה המכונה. אחשוב שהמסגרות הם באופן המסגרת אשר סביב השלחן שתשים השלחן כמו כלי קבול והנה הצורה היתה לפי הנרא' בעיני שהיו מתחת המכונות ארבעת אופנים צורתם כמעשה אופן המרכבה ר''ל כמעשה אופן העגלות והיו בין האופנים כמו נסרים מנחשת נצבים עליהם ובארבעת קצוותיהם היו כתפות מחוברות בהם אלו הנסרים כדרך שיעשו האומנים בארגזים שהם עושים כתפות בד' זויות הארגז יחוברו בהם הנסרים מקצה אל קצה והכתפות והנסרים היו עולים בגובה עד מקום מושב הכיור והבולט מהכתפות היה מבפנים אך מבחוץ היה הכל מרובע ושוה ומחוץ מהלוחות אלו היה עושה כמין שלבים הם מעלות סלם היו מרקעים ויוצאים מלוחות שהיו בגובה ושטחם נכחיי לשטח הקרקע ומהם יוצאים מסגרות סביבם בגוב' ועל המסגרות ההם עשה צורות אריות וצורות בקר וצורות כרובים והם כמו צורות אדם אלא שיש להם כנפים ואלו הם הצורות שראה יחזקאל במרכבה אלא שלא זכר בזה המקום צורת נשר והנה היה מתחת למסגרות האלו השליבות שהיו מחוברות סביב הלוחות ויוצאות מהם כאילו היו מרוקעות ויוצאות משם והנה על השלבים האלו היה מלמעלה כן הכיור ר''ל מושבו והמסגרת העליונה היתה סוגרת ומקיימת הכיור שם והיא הנקראת כותרת והנה כן הכיור היה גבהו אמה וחצי האמה והאמה התחתונה היתה עולה ברבוע וחצי האמה העליונה היתה עגולה ושם היה נכנס הכיור אמה וחצי האמה ועל הכתפות הנזכרות היה עומד ועל השלבים העליונים ואחשוב שכן הכיור היה לו מתחת לוח א' ממנו ישימהו כלי שלם בעל בית קבול : ביאור המלות מסגרות להם ומסגרות בין השלבים. ר''ל שהיו להם מסגרות מלמעלה להשים בהם כן הכיור והיו מסגרות אחרות בן השלבים ההם שהם כמו מעלות סלם יוצאים מהלוחות המחוברים ברבוע :
Malbim non traduit
וזה מעשה המכונה, בציור ענין המכונות ומלאכתם הלכו המפ' נבוכים ולא מצאו בו כל אנשי חיל ידיהם, ולכן לקחתי לי דרך אחר מתישב כפי לשון הכתובים, הנה בפסוק ל''ח אמר, ארבעים בת יכיל הכיור האחד ארבע באמה הכיור האחד, וא''א לומר שהיו ארבע אמות בארכו ורחבו, שא''כ לא היה גבהו מחזיק אף אמה אחת לפי החשבון דשיעור מקוה הוא אמה על אמה ברום ג' אמות, והכיור היה ארבעים בת שהם ג' מקואות, וזה א''א, וע''כ דשיעור זה בגובה, שקומת הכיור היה ד' אמות, ולפ''ז אם היה כולו עגול, היה מחזיק בחללו אמה וחצי ורביע על אמה וחצי ורביע שתחת שבמרובע היה די בג' אמות באה האמה הרביעית להשלים מה שמרובע יותר על העיגול רביע, ולפי מה שאפרש שאמה וחצי התחתונות של הכיור היו מרובעים צ''ל שהיה אמה וחצי ורביע על אמה וחצי ורביע מבחוץ והיה צריך להשלים מה שחסר ע''י עובי הדפנות, עכ''פ לא היה ארך ורחב הכיור יותר מאמה וחצי ורביע והמכונה היה ארכה ורחבה ד' אמות והיתה עודפת על הכיור, והיה בה שתי חלוקות, א. חצונית המכונה שהיתה ד' על ד', ב. פנימית המכונה מקום מושב הכיור, ששם היה כן ובסיס וכן היה שם מסגרת המקיף את הכיור שזה היה אמה וג' רביעי אמה על אמה וג' רביעי אמה והודיע שהיו בה שני מיני מסגרות (כמו מסגרת טופח סביב שהם לוחות ולבזבזין הסוגרים סביב), א. המסגרות שהיו בפנים במקום מושב הכיור, ועז''א מסגרות להם היינו להמכונות עצמם בפנימיותם שהיו המסגרות בשביל הכיורות, ב. ומסגרות בין השלבים, שחצוניות המכונה היה מוקף שלבים שהם קנים ארוגים משולבים זה בזה כעין סורג, ובין הקנים וכן סביבם היו מסגרות לוחות עבים שאליהם חוברו השלבים :
29
וְעַֽל־הַמִּסְגְּר֞וֹת אֲשֶׁ֣ר | בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָי֤וֹת | בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֙חַת֙ לַאֲרָי֣וֹת וְלַבָּקָ֔ר לֹי֖וֹת מַעֲשֵׂ֥ה מוֹרָֽד:
Traduction
Sur ces moulures séparant les échelons étaient figurés des lions, des bœufs et des chérubins ; pareillement sur le haut des échelons ; et, au-dessous des lions et des chérubins, des degrés disposés en pente.
Rachi non traduit
וְעַל הַמִּסְגְּרוֹת אֲשֶׁר בֵּין הַשְׁלַבִּים. הָיוּ מְצוּיָּירוֹת צוּרוֹת אֲרָיוֹת, צוּרוֹת בְּקָרִים וּכְרוּבִים:
וְעַל הַשְׁלַבִּים כֵּן. בָּסִיס, לְהוֹשִׁיב הַכִּיּוֹר עָלָיו, מִלְּמַעְלָה לַמִּסֶגֶּרֶת אֲשֶׁר עַל רֹאשָׁם:
וּמִתַּחַת לַאֲרָיוֹת וְלַבָּקָר. הַמְרוּקָּמִין עַל הַמִּסְגְּרוֹת שֶׁבֵּין הַשְׁלַבִּים:
לֹיוֹת מַעֲשֵׂה מוֹרָד. לוֹיוֹת, כְּמִין זָכָר וּנְקֵבָה מְחוּבָּרִין זֶה בָּזֶה:
מַעֲשֵׂה מוֹרָד. מְרוּדָּדִין, כְּמִין רִידּוּד טַס דַּק, וְאֵין בּוֹלְטִין בְּעָבְיוֹ, וְלֹא חֲקוּקִים בְּשִׁיקּוּעַ. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם לוֹיוֹת מַעֲשֵׂה מוֹרָד, מֻדְבָּק עוֹבַד כִּבּוּשׁ, שולדור''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל גְדַנְפַיָא דְבֵין שְׁלִיבַיָא צִיוֹר אַרְיְוָן תּוֹרִין וּכְרוּבִין וְעַל שְׁלִיבַיָא כַּנְתָּא מִלְעֵיל וּמִלְרַע לְאַרְיְוָן וּלְתוֹרִין מִדְבַּק עוֹבַד כִּבּוּשׁ:
M. David non traduit
אריות. היו מצויר אריות וגו' : ועל השלבים כן ממעל. כי בגג המכונה הנעשה מן השלבים, הניחו באמצעיתו נקב עגול ברוחב אמה וחצי, וסבבו הנקב ההיא במחיצה עולה כלפי מעלה ברום חצי אמה, הקרויה בענין פי 'הכותרת', ובהמחיצה ההיא תחבו הכן העליון, ונמצא יושב הוא ממעל להשלבים, העולים ונכפפים עד המחיצה ההיא : ומתחת לאריות. מתחת ציורי האריות והבקר הנעשים בהמסגרת : ליות מעשה מורד. ועשוי מעשה רדידה, בהקשת הקורנס, לא ביציקה :
M. Tsion non traduit
כן. בסיס : ליות. ענין חיבור, כמו (בראשית כט לד) ילוה אישי : מורד. מלשון רדידה ושטיחה :
Ralbag non traduit
ועל המסגרות אשר בין השלבים. ר''ל כי על המסגרות אשר היו בין השלבים ר''ל בין קצתם לקצתם היו צורות אריות וצורות בקר וצורות כרובים : ועל השלבים כן ממעל. ר''ל שעל השלבים היה מושב הכיור מלמעלה ד''ל השלבים העליונים ומתחת לאריות ולבקר היו כמו לוחות במסגרות ההם יהיה מושבם עליהם והם מעשה רקוע יוצאים מהמסגרות אך הכרובים ידמה שהם מונחים על שפת המסגרות בעצמם ולפי זה הפי' יהיה שב אמרו אחר זה כרובים אריות ותימורות כמער איש ולויות סביב אל האריות והתימורות לא אל הכרובים או קצר הלשון ורצה בזה הכרובי' והאריות והבקר והנה הרצון באמ' לויות מחוברות מענין לוית חן ילוה אישי אלי והרצון באמ' מעשה מורד מעשה רקוע :
Malbim non traduit
ועל המסגרות הנה המסגרות הפנימיות שסביב הכיור לא היו מפותחים לנוי כי היו מבפנים, אבל על המסגרות אשר בין השלבים שהם המסגרות החצוניות היו מפותחים צורות אריות וצורות בקר וצורות כרובים לנוי ותפארת, ועל השלבים כן ממעל וכן היו הצורות האלה מפותחים על השלבים עצמם שהם הקנים הארוגים כמין סורג, והיו הצורות דבוקים בם ממעל, ומפרש במה נדבקו הצורות אל הקנים, אמר שתחת לאריות ולבקר (וה''ה לכרובים) ליות היו טסים מחוברים שאל הטסים נדבקו הצורות, והיה מעשה מורד ר''ל לא מותכים רק מרודדים בקורנס, והטסים עם הצורות שעליהם נדבקו במסמרות אל השלבים (וליות מענין חיבור כמו הפעם ילוה אישי אלי) :
30
וְאַרְבָּעָה֩ אוֹפַנֵּ֨י נְחֹ֜שֶׁת לַמְּכוֹנָ֤ה הָֽאַחַת֙ וְסַרְנֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת וְאַרְבָּעָ֥ה פַעֲמֹתָ֖יו כְּתֵפֹ֣ת לָהֶ֑ם מִתַּ֤חַת לַכִּיֹּר֙ הַכְּתֵפֹ֣ת יְצֻק֔וֹת מֵעֵ֥בֶר אִ֖ישׁ לֹיֽוֹת:
Traduction
Chaque support avait quatre roues de cuivre avec des essieux de cuivre ; les quatre coins étaient munis de consoles qui étaient fondues de manière à soutenir le bassin, et dont chacune faisait face aux degrés.
Rachi non traduit
וְאַרְבָּעָה אוֹפַנֵּי. שְׁנַיִם לְפָנֶיהָ וּשְׁנַיִם לְאַחֲרֶיהָ, כְּדֶרֶךְ הָעֲגָלוֹת הַגְּדוֹלוֹת:
וְסַרְנֵי נְחֹשֶׁת. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם וְנִסְרִין דִּנְחָשׁ. הֵם הַנְּסָרִים הָעֶלְיוֹנִים מוּל הַמִּסְגְּרוֹת:
וְסַרְנֵי. כְּמוֹ נְסָרִים:
וְאַרְבָּעָה פַעֲמֹתָיו. שֶׁל כֵּן שֶׁעֲלֵיהֶם:
כְּתֵפֹת לָהֶם. בּוֹלְטוֹת לְמַעְלָה מִן הַנְּסָרִים בַּזָּוִיּוֹת הַכַּן. וְתַחַת הַכִּיּוֹר הַיּוֹשֵׁב עַל הַכַּן, הָיוּ הַכְּתֵפוֹת יְצוּקוֹת. (סְפָרִים אֲחֵרִים לְלַמֵּד שֶׁמִּתּוֹךְ הַכַּן הָיוּ הַכְּתֵפוֹת יוֹצְאוֹת בִּיצִיקָה אַחַת, וְהַכְּתֵפוֹת מַחֲזִיקוֹת לַכִּיּוֹר שֶׁלֹּא יִפּוֹל לְמַטָּה לְתוֹכָהּ שֶׁל כַּן):
מֵעֵבֶר אִישׁ לֹיוֹת. מִצַּד כָּל אֶחָד מִן הַכְּתֵפוֹת, הָיָה לוֹיוֹת שֶׁל זָכָר וּנְקֵבָה מְצוּיָּירוֹת:
מֵעֵבֶר אִישׁ, כְּמוֹ אִישׁ אֶל אָחִיו הָאֲמוּרִים בַּכְּרוּבִים (שְׁמוֹת כה כ):
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְבְּעָה גַלְגַלֵי נְחָשָׁא לִבְסִיסָא חֲדָא וְנִסְרִין דִנְחַשׁ וְאַרְבַּע זִוְיָתֵיהּ כַּתְפִין לְהוֹן מִלְרַע לְכִיוֹרָא כַּתְפִין מַתְּכִין כִּכְבַשׁ עוֹבַד דִבּוּק:
M. David non traduit
וארבעה אופני. ב' לפנים ב' לאחור, כאלו ישאו אותה : וסרני נחשת. שולי המכונה עשוי מנסרים ולוחות של נחושת : וארבעה פעמותיו. על הכן יאמר, שהיה נטפל על המכונה ותחוב בו, ובו היו הכתפות להחזיק את הכיור התחוב בו, לבל יפול אל חללו יותר מהנרצה, אבל המכונה עצמה לא היה צריך לכתפות, לבל יפול הכן לחלל המכונה יותר מן הנרצה, כי הכן היה בתחתיתו עגול, לתחבו בהמחיצה העגולה הקרויה פי הכותרת, היוצאת מן המכונה, ועליונית הכן היה מרובע, ולא היה יכול אם כן ליפול לחלל המכונה יותר מהנרצה, כי קרנות הריבוע העמידו על מקומו, אבל הכיור יכול היה ליפול לחלל הכן יותר מהנרצה, כי לא היה בו להעמיד עצמו על מקומו, לזה עשו בד' זויות הכן כעין כתפות, יורדות עד מתחת להכיור, להחזיקו לבל יפול למטה : הכתפות יצוקות. מעשה יציקה היו, ולא בהקשת הקורנס : מעבר איש ליות. מצד כל אחד מן הכתפות, במקום הנגלה לעומת מחברתו, היה מצוייר זכר ונקבה חבורים יחד :
M. Tsion non traduit
וסרני. לוחות, והוא הפוך מן נסרי, וכמו כבש כשב : פעמותיו. זויותיו, כמו (שמות כה יב) על ארבע פעמותיו : כתפת. יקראו כן על כי יסבלו הכיור, ככתף הסובל משא : לכיור. עשוי כעין דוד גדול :
Ralbag non traduit
וד' אופני נחשת. ר''ל שארבעה אופנים היו מתחת למכונה כאילו ישאו את המכונה והיו עליהם סרני נחשת והם כמו לוחות ונסרים מנחשת ולד' זויות המחובר מהנסרים האלו היו להם כתפות עולות עד מתחת לכיור ואין הכתפות מחוברות לנסרים ההם במלאכה אך הם יצוקות עמהם ומקצה כל א' מהנסרים היו מחוברות בעצמותם :
Malbim non traduit
וארבעה אופני נחושת למכונה האחת, לכל מכונה היו ארבעה אופנים שנים בכל צד, וסרני נחושת גם היה למכונה נסרים של נחושת בתחתיתה שהיו כמו רצפה להמכונה, והנסר היה ד' אמות על ד' אמות, וארבעה פעמותיו כתפות להם בארבע זויות של הסרנים היה להם כתפות בולטות למעלה, והנה היו שני מיני כתפות, א. הכתפות שהיו עולות מן הסרנים בקצות החלוקה החצונה של המכונה שהיו מקיפים את המכונה מבחוץ והיו ד' על ד', ב. הכתפות שהיו עולות מן הסרנים סביב החלוקה הפנימית של המכונה שעליהם מקום מושב הכיור והיה ארכם ורחבם כשעור המקום המוכן על מושב הכיור מתחתיתו, והיה הבדל ביניהם שהכתפות הפנימיות היו יצוקות, ועז''א מתחת הכיור הכתפות יצוקות דהיינו שהיו יצוקות עם הסרנים בעת יציקתם, אבל מעבר איש ליות ר''ל הכתפות החיצוניות שהיה מעבר איש ר''ל מעבר החיצון של כל איש ר''ל של כל מכונה היו ליות מחוברות אל הסרנים על ידי חיבור אחר כך ולא הוצקו עמהם, כי הכתפות הללו היו עשוים להסגר ולהפתח בעת שנצרכו ליכנס תוך המכונה עד מקום הכיור להכניס שם את הכיור כמו שיתבאר ולכן היה מוכרח שיהיו מחוברים על ידי חיבור :
31
וּ֠פִיהוּ מִבֵּ֨ית לַכֹּתֶ֤רֶת וָמַ֙עְלָה֙ בָּֽאַמָּ֔ה וּפִ֙יהָ֙ עָגֹ֣ל מַעֲשֵׂה־כֵ֔ן אַמָּ֖ה וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֑ה וְגַם־עַל־פִּ֙יהָ֙ מִקְלָע֔וֹת וּמִסְגְּרֹתֵיהֶ֥ם מְרֻבָּע֖וֹת לֹ֥א עֲגֻלּֽוֹת:
Traduction
L’ouverture du bassin se trouvait à une coudée au-dessus de son rebord, dont l’ouverture était arrondie, formait support et avait une dimension d’une coudée et demie cette ouverture aussi était garnie d’ornements à moulures carrées, et non arrondies.
Rachi non traduit
וּפִיהוּ מִבֵּית לַכֹּתֶרֶת וָמַעְלָה בָּאַמָּה. פִּיהוּ שֶׁל כַּן, יוֹצֵא מִתּוֹךְ פִּיהוּ שֶׁל כּוֹתֶרֶת, וְעוֹלֶה לְמַעְלָה אַמָּה גּוֹבַהּ, וְהַכּוֹתֶרֶת הִיא הַגַּג הַמְּכוֹנָה עָשׂוּי כְּמִין כּוֹבַע מְשׁוּפָּע מִכָּל צְדָדָיו, וּבָאֶמְצַע נִקְבַּעַת נֶקֶב עָגוֹל אַמָּה וַחֲצִי אַמָּה רוֹחַב בֶּעָגּוֹל, וּסְבִיב אוֹתוֹ נֶקֶב כְּמִין הֶיקֵּף מְחִיצָה, חֲצִי אַמָּה גּוֹבַהּ סָבִיב, וְכָךְ מְפוֹרָשׁ לְמַטָּה (פָּסוּק לה) בְּעִנְיָן, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי אַמָּה קוֹמָה עָגוֹל סָבִיב. וְהוּא קָרוּי פִּי הַכּוֹתֶרֶת, וְהַכַּן מוּנָּח עַל אוֹתוֹ הֶיקֵּף, וְשׁוּלֵי הַכַּן תְּחוּבִין בְּתוֹךְ פִּי הַהֶיקֵּף, וּלְמַעְלָה הֵימֶנּוּ הוּא בּוֹלֵט אַמָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר כָּאן וּפִיהוּ מִבַּיִת לַכּוֹתֶרֶת וּמַעְלָה בָּאַמָּה:
וּפִיהָ עָגֹל מַעֲשֵׂה כֵן. וּפִיהָ שֶׁל כּוֹתֶרֶת עָגוֹל, דּוּגְמַת כַּן הֶעָגוֹל:
אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה. רָחְבָּהּ בֶּעָגּוֹל:
וְגַם עַל פִּיהָ מִקְלָעוֹת. צוּרַת פְּרָחִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּפוּמֵיהּ מִגָיו לִקְרוֹנְתְּהוֹן וּלְעֵילָא בְּאַמְתָא וּפוּמֵיהּ סְגַלְגַל עוֹבַד כַּנְתָּא אַמְתָא וּפַלְגוּת אַמְתָא וְאַף עַל פּוּמָהּ קְלִיעִין וּגְדַנְפֵיהוֹן מְרַבְּעִין וְלָא סְגַלְגְלִין:
M. David non traduit
ופיהו. פה הכן, עלה אמה למעלה מבית הכותרת, היא המחיצה העגולה היוצאת מנקב הכותרת, כי קומת המחיצה ההיא היתה חצי האמה, וקומת הכן היה אמה וחצי, ובתחתיתו היה עגול חצי האמה, והיה תחוב במחיצת נקב הכותרת, והאמה העליונה היתה מרובעת, ועלתה למעלה מבית לכותרת : ופיה. היא בית הכותרת שהיא המחיצה, העגולה העולה מנקב הכותרת : עגול. היה עגול כמעשה תחתית הכן, להיות נוח לתחוב בו את הכן : אמה וחצי, האמה. משפת המחיצה מזה, עד השפה שממולו, היה אמה וחצי האמה, וכמדת נקב הכותרת : וגם על פיה. על מחיצת נקב הכותרת, עשו ציורים : ומסגרותיהם. מסגרי המכונות אשר היו בין השלבים, היו מרובעות בכל אורכן, ולא נמצא בהם מקומות עגולות :
Ralbag non traduit
ופיהו מבית לכותרת ומעלה באמה. ר''ל שפי הכיור היה עולה אמה בגובה מלפנים מהמסגרת העליונה שהיא הכותרת ומחוברת בין הכיור ומלמעלה מהאמה היה פיהו עגול מעש' כן הכיור היה עגול והיה עולה בעגול עד שלמות אמה וחצי אמה בדרך שהיה שם חצי אמה עגול כמו שזכר אחר זה וגם על הים מקלעות ר''ל שעל שפתה היו ציורים ר''ל על שפת הכותרות והיא המסגרת העליונה ומסגרותיהם מרובעות לא עגולות ר''ל מסגרות המכונות כלם היו מרובעות ואע''פ שהיה כן הכיור עגול מלמעלה כמו שזכרנו :
Malbim non traduit
ופיהו, עתה יתחיל לספר מן החלוקה הפנימית ששם היה מושב הכיור באיזה אופן היה, הנה קומת הכיור היה ד' אמות (כנ''ל פכ''ח) וקומת המכונה היה ג' אמות (כנ''ל) ויתבאר עוד (בפסוק ל''ה) שהיה עוד על ראש המכונה קומה עגול סביב במקום מושב הכיור שהיה קומתו חצי האמה וזה נקרא בכאן כותרת, ואמר בכאן שפיהו היינו פה הכיור יצא מבית לכותרת ומעלה באמה ר''ל כאשר הכניסו הכיור בכנו יצא ממנו אמה של גובה הכיור למעלה מן הכותרת, והכותרת היה קומתו חצי האמה, נשאר מן הכיור בתוך המכונה עצמה שתי אמות ומחצה, ואחר שגובה המכונה עצמה חוץ מן הכותרת היה ג' אמות, מבואר שגובה הכתפות שיצאו מן הסרנים תחת הכיור שעליהם עמד הכיור כנ''ל בפסוק הקודם היה חצי האמה, ופיה עגול מעשה כן אמה וחצי האמה פיה היינו פי המכונה מקום שהיה פתוח מלמעלה לקבל את הכיור היה עגול אמה וחצי האמה לקבל את הכיור שהיה שתי אמות וחצי ממנו עגול ואמה וחצי היה מרובע, וכיון שאמה אחת מן העגול יצא לחוץ מן המכונה נשאר במכונה אמה וחצי של הכיור עגול והיה צריך שפי המכונה אחר שהיה מעשה כן ומכון להכיור שיהיה עגול אמה וחצי האמה שהוא החצי אמה של הכותרת שעלה על המכונה ואמה בתוך המכונה וגם על פיה מקלעות על פי המכונה שיצא לחוץ חצי האמה כמין כותרת היו קלועים ציורים לנוי ולתפארת ומסגרותיהם מרובעות לא עגולות אחר אמה וחצי העיגול הנ''ל שהתחיל הכיור להיות מרובע אמה וחצי, היה הכן שסביבו הסוגר אותו מסגרות מרובעות ולא עגולות כי היה מכוון למדת הכיור, (ומבואר שבצד הכן הפנימי, בין העגול ובין המרובע היה כמין פתח שנפתח ונסגר להכניס שם הכיור ולהוציאו בעת הצורך :
32
וְאַרְבַּ֣עַת הָאֽוֹפַנִּ֗ים לְמִתַּ֙חַת֙ לַֽמִּסְגְּר֔וֹת וִיד֥וֹת הָאֽוֹפַנִּ֖ים בַּמְּכוֹנָ֑ה וְקוֹמַת֙ הָאוֹפַ֣ן הָאֶחָ֔ד אַמָּ֖ה וַחֲצִ֥י הָאַמָּֽה:
Traduction
Au-dessous de ces moulures se trouvaient quatre roues, dont les essieux tenaient au support, et dont chacune était haute d’une coudée et demie.
Rachi non traduit
וְאַרְבַּעַת הָאוֹפַנִּים לְמִתַּחַת לַמִּסְגְּרוֹת. שֶׁהַמִּסְגְּרוֹת מִיָּד אוֹפַן לְיַד אוֹפַן, כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי:
וִידוֹת הָאוֹפַנִּים. הוּא עֵץ הַתָּחוּב בָּאוֹפַנִּים, וְקוֹרִין איישי''ל:
בַּמְּכוֹנָה. דְּבוּקִים מְצוּקִים בַּמְּכוֹנָה בִּיצִיקָה אַחַת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְבְּעָא גִלְגְלַיָא לְמִלְרַע לִגְדַנְפַיָא וְאַשְׁדַת גִלְגְלַיָא בִּבְסִיסָא וְרוּמֵיהּ דְגַלְגַל חָד אַמְתָא וּפַלְגוּת אַמְתָא:
M. David non traduit
וארבעת האופנים. רצה לומר : נקבי ארבעת אופני המכונה, והם המקומות אשר הידות תחובות בהם, הנקבים ההם היו מול תחת המסגרות, והיא המחיצה הנמוכה בתחתיות המכונה אצל שוליו, כי שם היו קבועים הידות, ולמולם היו נקבי האופנים, וכדרך אופני המרכבה : וידות האופנים. הידות התחובות בנקבי האופנים ומתגלגלים עליהם, הם היו קבועים בהמכונה :
M. Tsion non traduit
וידות. הם הנתחבים בנקבי האופנים, ובהם יתגלגלו :
Ralbag non traduit
וארבעת האופנים למתחת למסגרות. ר''ל שארבעת אופנים היו מתחת לכל המסגרות : וידות האופנים במכונה. הנה ידות האופנים הם בדמיון העץ התחוב באופן העגלה אשר סביבו יסובב האופן והם היו דבוקים במכונה ממנה היו יוצאים : וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה. אחשוב שקומת האופן היא קומת ידו כי ככה יגביהו המכונה מן הקרקע :
Malbim non traduit
וארבעת האופנים למתחת למסגרות האופנים לא היו קבועים בצד של חוץ למכונה, רק היו קבועים בצד פנים של דופני המכונה החצונית, כי בין החלוקה החצונית ובין החלוקה הפנימית של המכונה היה יותר מאמה פנוי מכל צד ושם עמדו האופנים, והיו מכוונים נגד תחת המסגרות של החלוקה הפנימית שהמסגרות היו למעלה מן האופנים, וזה יתבאר בפרטות אחר זה, וידות האופנים במכונה העץ או הברזל התקוע בחלל האופן הקטן שעליו יתגלגל האופן נקרא יד האופן ויד האופן הזה היה מצוק במכונה שבתחתית דופן המכונה מבפנים היה בולט ברזל ארוך שנצוק מן המכונה עצמה שעליו תקעו את האופן, וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה, ואחר שתקעו את האופן בברזל היוצא מן תחתית המכונה היתה המכונה גבוהה מן הארץ כשיעור חצי האופן בקרוב והמכונה עמדה על האופנים כדוגמת העגלה והמרכבה שנשאת ע''ג האופנים ותלויה עליהם, וכבר התבאר בפסוק ל''א שהמסגרות של המכונה הפנימית שהיו סביב הכיור התחילו חצי אמה למעלה מרצפת המכונה כי בחצי אמה היו הכתפות שעליהם עמד הכיור, מבואר שארבע האופנים היו תחת המסגרות :
33
וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק:
Traduction
La forme de ces roues était celle des roues d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons, leurs moyeux, le tout avait été fondu.
Rachi non traduit
כְּמַעֲשֵׂה אוֹפַן הַמֶּרְכָּבָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן כְּעוֹבַד גִּלְגְּלֵי מֶרְכָּבָה, אוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפַן שְׁתִי וָעֶרֶב, כְּמוֹ שֶׁאָמַר בִּיחֶזְקֵאל (א טז) בַּמֶּרְכָּבָה גָּבוֹהַּ:
יְדוֹתָם. איישי''ל:
וְגַבֵּיהֶם. בוייל''ש בלע''ז, הֵם הַנְּקָבִים:
וְחִשֻּׁקֵיהֶם. הֵם עֲגוּלִּים סָבִיב, שֶׁהוּא קִישּׁוּרָן:
וְחִשֻּׁרֵיהֶם. זְרוֹעוֹת הָאוֹפַנִּים, הַתְּחוּבִים מִגַּבֵּיהֶם לְחִשּׁוּקֵיהֶם, שֶׁקּוֹרִין ריי''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְעוֹבַד גִלְגְלַיָא כְּעוֹבַד גִלְגְלֵי מֶרְכְּבַת יְקָרָא אַשְׁדַתְהוֹן וְגַבֵּיהוֹן וְחוֹפֵיהוֹן וְכִבּוּשֵׁיהוֹן כּוֹלָא מַתָּךְ:
M. David non traduit
כמעשה אופן המרכבה. כתמונת אופנים העשוים במרכבה : הכל מוצק. ביציקה נעשו ולא בהקשת הקורנס :
M. Tsion non traduit
וגביהם. הם אמצעית האופנים, אשר בהם הנקבים, וקרוי גב, כי כששוכב האופן בארץ, המקום הזה הוא הגבוה מכל האופן : וחשוקיהם. הם העגולים הגדולים סביבות האופנים, החוגרים זרועות האופן, כמו (שם כז יא) וחשוקיהם כסף, שהוא ענין חגורה : וחשוריהם. הם זרועות האופן, הקושרים העיגול הגדול לאמצעית האופן שבו הנקב, כמו (שמואל ב כב יב) חשרת מים, שהוא ענין קשירה :
Ralbag non traduit
ידותם וגביהם וחשוקיהם וקשוריהם. הנה ידותם הם הידות שהיו האופנים תחובים בהם כמו שבארנו וגביהם הם העגלות הגדולות שסביב האופנים כי הם על גביהם וחשוקיהם הם העגלות הקטנות שסביב ידות האופנים כי הם מדובקים ונקשרים בהם וחשוריהם הם כמו עמודים וזרועות ובאו מעגלה הקטנה אל העגלה הגדולה וכל זה היה מוצק מחובר בהתכה לא במלאכה : המכונה כתפיה. ר''ל שהכתפות אינן מחוברות בלוחות הנחשת והם סרני הנחשת חבור מלאכותי אך היו בעצמם יוצאים מהמכונה :
Malbim non traduit
ומעשה האופנים, עתה יבאר צורת האופנים שהיו דומים כמעשה אופן המרכבה שבאופן של מרכבה ימצא ד' דברים, א. ידותם שהוא העץ או הברזל התקוע בחלל האופן הקטן האמצעי שעליו יתגלגל הגלגל, ב. גביהם הוא האופן הקטן עצמו שהוא מתגלגל על גב היד, ג. חשקיהם הוא הגלגל הגדול החצון שהוא הסובב על הארץ, ד. חשריהם שהם הקנים שמחברים האופן הקטן הפנימי עם האופן החצון, אמר שכל אלה היה מוצק נתכים ביחד, הידות היו מוצקים עם דופן המכונה, והג' האחרים הוצקו ביחד והיו מקשה אחד :
34
וְאַרְבַּ֣ע כְּתֵפ֔וֹת אֶ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנּ֔וֹת הַמְּכֹנָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִן־הַמְּכֹנָ֖ה כְּתֵפֶֽיהָ:
Traduction
Les quatre consoles qui étaient aux quatre angles de chaque support faisaient corps avec lui.
Rachi non traduit
וְאַרְבַּע כְּתֵפוֹת. כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה, וְאַרְבַּע פַּעֲמוֹתָיו כְּתֵפוֹת לָהֶם, וְלֹא שְׁנָאָן כָּאן אֶלָּא לוֹמַר וּמִן הַמְּכוֹנָה כְּתֵפֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְבַּע כַּתְפִין לְאַרְבַּע זִוְיָן דִבְסִיסָא חֲדָא מִן בְּסִיסָא כַּתְפָהָא:
M. David non traduit
וארבע כתפות. רצה לומר : ארבעת הכתפות האמור למעלה, אשר היו בארבע פנות הכן שעל המכונה, הנה הכתפות ההם יצאו ממנו, כי ביציקה אחת יצקם, ולא יצקם בפני עצמם וחברם אחד זה אל הכן :
M. Tsion non traduit
פנות. זויות :
Malbim non traduit
וארבע כתפות כבר אמר (למעלה פסוק ל') שהסרנים היו להם כתפות בארבע פעמותם ולא היו מוצקים עמהם רק נתחברו על ידי חבור, הודיע בכאן שבכ''ז בארבע פנות המכונה על קרני הזויות היו להם כתפות מוצקים מן המכונה עצמה לא מחוברים על ידי דיבוק, כי מה שבארבע פעמותם לא היו מוצקים היה כדי שיוכלו להסגר ולהפתח בעת יצטרך ליכנס תוך המכונה, וזה לא שייך בהפנות :
35
וּבְרֹ֣אשׁ הַמְּכוֹנָ֗ה חֲצִ֧י הָאַמָּ֛ה קוֹמָ֖ה עָגֹ֣ל | סָבִ֑יב וְעַ֨ל רֹ֤אשׁ הַמְּכֹנָה֙ יְדֹתֶ֔יהָ וּמִסְגְּרֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Au-dessus du support s’élevait une saillie circulaire d’une demi-coudée de hauteur ; et les tenons à son sommet, ainsi que ses moulures, faisaient corps avec lui.
Rachi non traduit
חֲצִי הָאַמָּה קוֹמָה עָגֹל. הִיא מְחִיצָה, כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה, שֶׁהִיא סָבִיב הַנֶּקֶב וְהָאַמָּה מְרוּבַּעַת:
וְעַל רֹאשׁ הַמְּכוֹנָה יְדֹתֶיהָ. הֵם סַרְנֵי הַנְּחֹשֶׁת הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
וּמִסְגְּרֹתֶיהָ מִמֶּנָּה. מִסְגְּרוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הוּצְקוּ עִמָּהּ, וְלֹא שֶׁחִיבְּרָן לְאַחַר כֵּן:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְרֵישׁ בְּסִיסָא פַּלְגוּת אַמְתָא רוּמָא סְגַלְגַל סְחוֹר סְחוֹר וְעַל רֵישׁ בְּסִיסָא אַשְׁדָתָהָא וּגְדַנְפָהָא מִנָהּ:
M. David non traduit
ובראש המכונה. בא לומר שהמחיצה העגולה שהיתה בראש המכונה סביב הנקב, היתה קומתה חצי האמה, והיה עגול מסביב בכל קומתה : ועל ראש המכונה ידותיה. הידות היו מונחות ודבוקות על ראש המכונה, ומשם היו נמשכין ויורדין בעברי המכונה כלפי מטה, עד אשר באו מתחת המסגרות, היא המחיצה הנמוכה, ומשם נתארכו להלן מן המכונה אילך ואילך, והיו נתחבות בנקבי האופנים : ומסגרותיה ממנה. מסגרות המכונה היו ממנה, רוצה לומר : מוצק עמה, ולא שנעשה לבד וחבר במלאכה :
Ralbag non traduit
ובראש המכונה חצי האמה קומה עגול סביב. ר''ל שהכן שהיה בראש המכונה שהיה חצי האמה היה עגול סביב כמו שקדם והיה זה על ראש המכונה כי מתחת היה הכל מרובע כמו שקדם וידותיה והם השלבים ומסגרותיה אשר סביב השלבים הכל היה ממנה ר''ל מהמכונה בעצמה ולא היה מחובר בדרך מלאכה :
Malbim non traduit
ובראש המכונה, המכונה היתה מכוסה למעלה ובאמצעית המכונה במקום שהיה פתוח לקבל את הכיור (כמו שהתבאר פסוק ל''א) שם היה כותרת סביב החלל שהוא פה המכונה והיה קומתו חצי האמה והיה עגול סביב, ועל ראש המכונה שהיה מקורה ומכוסה במסגרות היו שם ידות והיו כולם מן המכונה מוצקים עמה :
36
וַיְפַתַּ֤ח עַל־הַלֻּחֹת֙ יְדֹתֶ֔יהָ וְעַל֙ (ומסגרתיה) מִסְגְּרֹתֶ֔יהָ כְּרוּבִ֖ים אֲרָי֣וֹת וְתִמֹרֹ֑ת כְּמַֽעַר־אִ֥ישׁ וְלֹי֖וֹת סָבִֽיב:
Traduction
Sur les plaques de ses tenons et sur ses moulures, il grava des chérubins, des lions et des palmes, selon l’espacement de chaque pièce et des degrés tout autour.
Rachi non traduit
וַיְפַתַּח עַל הַלֻּחֹת יְדֹתֶיהָ וְעַל מִסְגְּרֹתֶיהָ. הַתַּחְתּוֹנוֹת עַל שְׁנֵיהֶם, פִּתַּח וְחָקַק כְּרוּבִים אֲרָיוֹת:
כְּמַעַר אִישׁ וְלֹיוֹת. פִּתַּח סָבִיב כְּזָכָר וּנְקֵבָה הַחֲבוּקִים בִּזְרוֹעוֹתֵיהֶן, כֵּן פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (יוֹמָא נד א):
כְּמַעַר. לְשׁוֹן אֲחִיזָה וְדִיבּוּק, כְּזָכָר הַמְּעוּרֶה בִּנְקֵבָה, וּפֵירוּשׁוֹ אִישׁ וְלוֹיוֹתוֹ. וּלְפִי מַשְׁמָעוּתוֹ לוֹיוֹת לְשׁוֹן דִּיבּוּק, שולדור''א בלע''ז, כְּמוֹ לוֹיוֹת הָיוּ שָׁם, עֲשׂוּיוֹת כִּמְעָרַת אִישׁ, וְהַמְּעָרֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּגְלַף עַל לוּחַיָא אַשְׁדָתָהָא וְעַל גְדַנְפָהָא כְּרוּבִין אַרְיְוָן וְצוּרַת דִקְלִין כְּבַשׁ חָד וּמַדְבַּק סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
ויפתח על הלוחות. עשה פתוחים וציורים על הנסרים המונחים בשולי המכונה, גם עשה פתוחים על הידות, במקום המונח ודבק במכונה, ואף על מסגרותיה היא המחיצה הנמוכה, על כולם עשה פתוחי כרובים, אריות, ואילני תמר, וכחבורי איש ולויה שלו, רצה לומר : בת זוגו (יומא נד א), כן צייר כל אחד מסביב :
M. Tsion non traduit
ויפתח. וחקק : כמער. ענין חבור ודבוק, כמו (תהלים לז לה) ומתערה כאזרח רענן :
Ralbag non traduit
ויפתח על הלוחות. ר''ל שכבר חקק ורקע סביב הלוחות כדרך שעשה מהמכונה בעצמה : ידותיה. והם השלבים : ומסגרותיה. ג''כ הכל היה ממנה ר''ל מהמכונה בעצמה, ואחשוב שהאופנים לא היו סובבים כי היו מחוברים בהתכה עם המכונה אך הכל היה אחד מוצק והנה זכר כי ככה גם כן היו הכרובים ואריות והתימורות שהיו על המסגרות בצד כל אחד מהם והיו מחוברים סביב הכל היה מעצם המכונה מוצק, והנה התימורות היו בצורת פקעים כמו שזכרנו במה שקדם וידמה שהיו בצורת בקר בצד א' מהם כמו שקדם בצורת הבקר שהיה בפקעים אשר בים והנה הרצון באמ' כמער איש ולויות סביב שבצד כל א' מהמסגרות היו מחוברים סביב ויהיה הדצון באמרו כמער איש כטעם אמרו מעבר איש והרצון בו כהכלות כל איש מהם והוא בקצוותיהם הם שם מחוברות סביב מעצמותם וכמוהו במערה גבע :
Malbim non traduit
ויפתח, על הלוחות של הידות, (או פירושו על לוחותיה ועל ידותיה) וכן על מסגרותיה של כלל המכונה למעלה ובצדדים פתח צורות של כרובים ואריות ותמורות, כמער איש וליות, שהיו דומים כאלו כל איש מהם היה מעורה ונשרש שם (מלשון ומתערה כאזרח רענן) ובכ''ז היו רק דבוקים על ידי חיבור :
37
כָּזֹ֣את עָשָׂ֔ה אֵ֖ת עֶ֣שֶׂר הַמְּכֹנ֑וֹת מוּצָ֨ק אֶחָ֜ד מִדָּ֥ה אַחַ֛ת קֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לְכֻלָּֽהְנָה: (ס)
Traduction
Il procéda de la même façon pour les dix supports : même fonte, même dimension, même forme pour tous.
Rachi non traduit
מוּצָק אֶחָד. כְּשֵׁם שֶׁיָּצַק אֵת הָרִאשׁוֹנָה, כֵּן יָצַק אֵת כּוּלָּם:
פֵּירוּשׁ מִבַּעַל צוּרַת הַבַּיִת. וְזֶה מַעֲשֶׂה הַמְּכוֹנָה, עָשָׂה אַרְבָּעָה אוֹפַנֵּי נְחוֹשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק ל) וְאַרְבַּע אוֹפַנֵּי נְחֹשֶׁת לַמְּכוֹנָה הָאַחַת, כְּצוּרַת עֲגָלָה גְּדוֹלָה, וְקוֹמַת הָאוֹפַן הָאֶחָד, אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה. וּמַעֲשֶׂה הָאוֹפַנִּים כְּמַעֲשֵׂה אוֹפַן הַמֶּרְכָּבָה, אוֹפַן בְּתוֹךְ אוֹפַן, לְמַעַן יוּכַל לְהוֹלִיכָם אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה הָרוּחַ וְהָרָצוֹן לְהוֹלִיכָם, שָׁמָּה יוֹלִיכֵם מִבְּלִי שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְהָפְכָם אָנָה וְאָנָה, וְהַמֶּרְחָק שֶׁמֵּאוֹפַן לְאוֹפַן מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, אַרְבַּע אַמּוֹת, וְכֵן מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם שֶׁהִיא מְרוּבַּעַת, לֹא אֲרוּכָּה כָּעֲגַלוֹת שֶׁלָּנוּ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק כז) אַרְבַּע בָּאַמָּה אֹרֶךְ הַמְּכוֹנָה הָאַחַת, וְאַרְבַּע בָּאַמָּה רָחְבָּהּ, וּמַקֵּל עָב וְאָרוֹךְ נִתְחָב בִּשְׁנֵי הָאוֹפַנִּים שֶׁמִּמִּזְרָח לַמַּעֲרָב הַצְּפוֹנִיִּים, וְכֵן בִּשְׁנַיִם הַדְּרוֹמִיִּים וְכֵן כְּמוֹ בְּאוֹתָן הָאוֹפַנִּים שֶׁבְּתוֹךְ אֵלּוּ, הָיָה מַקֵּל נָתוּן וְנִתְחָב בִּשְׁנַיִם מֵהֶם שֶׁמִּצָּפוֹן לַדָּרוֹם הַמִּזְרָחִיִּים, וְכֵן בִּשְׁנַיִם הַמַּעֲרָבִיִּים, וְאֵלּוּ הַמַּקְלוֹת קְרָאָם הַכָּתוּב יָדוֹת, זֶהוּ שֶׁאָמַר וִידוֹתֵיהֶם. וּפֵירוּשׁ וְגַבֵּיהֶם, הוּא מֶרְכְּזֵי הָאוֹפַנִּים שֶׁבְּתוֹכָהּ סוֹבְבִים הַמַּקְלוֹת הַלָּלוּ, וְנִקְרָאִים גַּב, לְפִי שֶׁהִיא הַגּוֹבַהּ שֶׁבָּאוֹפַן, בְּשָׁכְבוֹ עַל הָאָרֶץ, וְכֵן כָּל מֶרְכַּז הָעִיגּוּל הוּא הַגּוֹבַהּ שֶׁמִּמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁכָּל הַצְּדָדִין נִמְשָׁכִין מִמֶּנּוּ. וּפֵירוּשׁ וַחֲשׁוּקֵיהֶם, הֵם הָעִיגּוּלִים הַחִיצוֹנִים, שֶׁמְּקַשֵּׁר חִישּׁוּרֵיהֶם שֶׁהֵם הָעֵצִים הַדַּקִּים, כְּמִין זְרוֹעוֹת הַנִּתְחָבִים וּנְתוּנִים מִגַּב לְחִישּׁוּק, וְהוּא מִלְּשׁוֹן וַחֲשׁוּקֵיהֶם כֶּסֶף (שְׁמוֹת כז י), וְהוּא הַגַּלְגַּל הַמְגַלְגֵּל עַל הָאָרֶץ, וּרְגִילִין לַעֲשׂוֹת סְבִיבוֹ בַּרְזֶל עָגוֹל, וְנִקְרָא בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה בְּפֶרֶק י''א דְּכֵלִים (מִשְׁנָה ג) סוֹבֵב שֶׁל גַּלְגַּל. וְכָאן לֹא הָיָה צָרִיךְ לְסוֹבֵב, לְפִי שֶׁהוּא כּוּלּוֹ מִנְּחוֹשֶׁת. וּמִסְגְּרוֹת, פֵּירוּשׁ כְּמִין טַבְלָאוֹת עָשׂוּי לָהֶם עַל הַיָּדוֹת לְאַרְבַּע רוּחוֹת בָּרִיבּוּעַ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק לֹא) וּמִסְגְּרוֹתֵיהֶם מְרוּבָּעוֹת לֹא עֲגוּלוֹת. וְהֵם סוֹגְרִים הָעֲגָלָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ, לְפִיכָךְ נִקְרְאוּ מִסְגְּרוֹת. וְעַל הַמִּסְגְּרוֹת הַלָּלוּ נְסָרִים מִנְּחוֹשֶׁת, קְרָאָם הַכָּתוּב סַרְנֵי נְחֹשֶׁת, וְהִיא מִלָּה מְסוֹרֶסֶת, וַעֲלֵיהֶם, כְּלוֹמַר מִבַּחוּץ וְלֹא עַל גַּבָּם, עֲשׂוּיָה כְּמִין שְׁלִיבוֹת סוּלָּם, וּמִבֵּין שְׁלִיבָה לִשְׁלִיבָה מִסְגְּרוֹת, וַעֲלֵיהֶם צוּרַת בָּקָר וגו'. וְהָיוּ הַנְּסָרִים עוֹלִים מֵעַל הַמִּסְגְּרוֹת עַד כְּנֶגֶד קוֹמַת הָאוֹפַנִּים, וּמְשׁוּפָּעִים וְהוֹלְכִים כְּכוֹבַע וּכְמִין כִּיסּוּי שֶׁבְּעֶגְלוֹת צַבִּים, עַד בּוֹאָם כְּנֶגֶד קוֹמַת הָאוֹפַן, וְשָׁם נִמְשָׁכִין זֶה אֶל זֶה עַד שֶׁמְּכַסִּין אוֹתוֹ, זוּלַת בְּאֶמְצָעוֹ לְמַעְלָה אֵינָן מְכַסִּין, אֲבָל יֵשׁ בָּהֶם נֶקֶב עָגוֹל, רוֹחַב עִיגּוּלוֹ אַמָּה וַחֲצִי, וְהַכִּיסּוּי הַזֶּה נִקְרָא כּוֹתֶרֶת, וְהַנֶּקֶב שֶׁבּוֹ פִּי הַכּוֹתֶרֶת, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (שָׁם) וּפִיהָ עָגוֹל מַעֲשֶׂה כֵּן אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה. וּסְבִיב זֶה הַנֶּקֶב, עוֹלָה מְחִיצָה בְּגוֹבַהּ חֲצִי אַמָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק לָהּ) וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי אַמָּה קוֹמָה עָגוֹל סָבִיב. וּבְתוֹךְ הַמְּחִיצָה הַזֹּאת, נִכְנָס וְנִתְחָב הַכַּן, שֶׁהוּא כְּלִי קִבּוּל הַמְקַבֵּל הַכִּיּוֹר כְּשֶׁהַכִּיּוֹר תָּחוּב בַּכַּן, וְהַכַּן בְּתוֹךְ מְחִיצָה זוֹ שֶׁעַל הָעֲגָלָה, וְהַכַּן בַּתַּחְתּוֹנָה הוּא עָגוֹל בַּחֲצִי הָאַמָּה, כְּשִׁיעוּר גּוֹבַהּ הַמְּחִיצָה שֶׁעַל הַנֶּקֶב הֶעָגוֹל שֶׁבַּמְּכוֹנָה לְמַעְלָה, וְעוֹלֶה הַכַּן עַל הַמְּחִיצָה הַזֹּאת אַמָּה, וְזֶה מַה שֶׁאָמַר (פָּסוּק לֹא) וּפִיהוּ מִבַּיִת לַכּוֹתֶרֶת וָמַעְלָה בָּאַמָּה. וּמֵעַתָּה יֵשׁ לָנוּ שָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמַת הַמְּכוֹנָה, שֶׁהָאוֹפַן אַמָּה וַחֲצִי, וְהַמְּחִיצָּה הָעֲגוּלָּה חֲצִי אַמָּה, וְאַמָּה יוֹצֵא גּוֹבַהּ הַכַּן מֵעָלֶיהָ, וְהָאַמָּה הַזֹּאת הִיא מְרוּבַּעַת, וְלָהּ אַרְבַּע כְּתֵפוֹת בְּאַרְבַּע פִּינּוֹתֶיהָ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק לד) וְאַרְבַּע כְּתֵפוֹת אֶל וגו' הַמְּכוֹנָה הָאַחַת מִן הַמְּכוֹנָה כְּתֵפֶיהָ. לְפִי שֶׁהַכִּיּוֹר הוּא לְמַטָּה בְּשִׁפּוּלוֹ מְשׁוּפָּע שֶׁיִּכְנוֹס לְתוֹךְ הַכַּן, וּכְדֵי שֶׁלֹּא יִפּוֹל אֶל תּוֹכוֹ יוֹתֵר מִשִּׁיעוּר הַנִּרְצֶה, לְכָךְ נַעֲשׂוּ אֵלּוּ הַכְּתֵיפוֹת, שֶׁיִּשְּׂאוּ וְיִסְבְּלוּהוּ, עַד כָּאן לְשׁוֹן צוּרַת הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
כַּהֲדָא עֲבַד יַת עֲסַר בְּסִיסַיָא מַתָּךְ חָד מְשַׁחְתָּא חֲדָא עוֹבָדָא חַד לְכוּלְהוֹן:
M. David non traduit
כזאת. כתמונה הזאת : מוצק אחד. רוצה לומר : כיציקת זה, כן יציקת זה : קצב אחד. רוצה לומר : שווים כאלו נחתכו כאחד :
M. Tsion non traduit
לכלהנה. כמו לכלהן (לכולן) (מ) הכירות. הסירות, כמו (שמואל א ב יד) והכה בכיור : היעים. המכבדות, לגרף בהם הדשן, וכן (ישעיהו כח יז) ויעה ברד : המזרקות. הספלים המקבלים בו הדם לזריקה :
Ralbag non traduit
כזאת עשה את עשר המכונות מוצק אחד. ר''ל שכל אחד מהן עם כל אלו הדברים הנלוי' לה הם כלם נעשים בהתכה ובזה האופן הם מחוברים לא בדרך מלאכה והם כלם במדה אחת ובקצב אחד לא היה ביניהם שום שנוי במדה ובתמונה :
Malbim non traduit
מוצק אחד שהמכונה עם ידותיה ומסגרותיה הוצקו כאחד. מדה אחת ארכם ורחבם וגבהם. קצב אחד כפי המלאכה שנזכר למעלה :
38
וַיַּ֛עַשׂ עֲשָׂרָ֥ה כִיֹּר֖וֹת נְחֹ֑שֶׁת אַרְבָּעִ֨ים בַּ֜ת יָכִ֣יל | הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֗ד אַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֔ד כִּיּ֤וֹר אֶחָד֙ עַל־הַמְּכוֹנָ֣ה הָאַחַ֔ת לְעֶ֖שֶׂר הַמְּכֹנֽוֹת:
Traduction
Il fabriqua dix bassins de cuivre, ayant chacun une contenance de quarante bath et quatre coudées de hauteur ; chaque bassin reposait sur un des dix supports.
Rachi non traduit
וַיַּעַשׂ עֲשָׂרָה כִיֹּרוֹת. כְּתִיב (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ב ד ו):
אֶת מַעֲשֶׂה הָעוֹלָה יָדִיחוּ בָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד עַשְׂרָא כִיוֹרִין דִנְחָשָׁא אַרְבְּעִין בֵּיתִין בִּרְטִיבָא מַחְסִיל לִכִיוֹרָא חָד אַרְבַּע אַמִין כִּיוֹרָא חָד כִּיוֹרָא חָד עַל בְּסִיסָא חֲדָא לַעֲסַר בְּסִיסַיָא:
M. David non traduit
הכיור האחד. גבהו של הכיור : על המכונה. על הכן שעל המכונה :
Ralbag non traduit
ויעש עשרה כיורות נחשת. הנה הכיור היה משמש לקדש ידיו ורגליו של כהן כמו שנזכר בתורה והיה משמש להדחת מעשה העול' ג''כ כמו שנזכר בספר ד''ה, וזכר שקוט' הכיור היה ארבע באמה וידענו שהוא היה עגול בשפתו והיה גבהו בשיעור שיחזיק הכיור הא' ארבעים בת שהם מאה ועשרים סאין ולזה הוא מבואר שלא היה שיעור חלל הכיור כי אם ט' פעמים אמה על אמה ברום אמה :
Malbim non traduit
ארבעים בת שהם מאה ועשרים סאין, שהוא שיעור ג' מקואות, ומ''ש ארבע באמה הוא בגובה אבל האורך והרוחב היה אמה וחצי ורביע, כמו שהתבאר למעלה פסוק כ''ח :
39
וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַמְּכֹנ֔וֹת חָמֵ֞שׁ עַל־כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאל֑וֹ וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב: (ס)
Traduction
Il posa cinq supports sur le côté droit du temple, cinq sur le côté gauche, et il plaça la Mer sur le côté droit, vers le sud-est.
Rachi non traduit
עַל כֶּתֶף הַבַּיִת. כְּנֶגֶד כֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית:
מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית. מָשׁוּךְ מִצַּד דָּרוֹם לְצַד צָפוֹן, וְזֶה קֵדְמָה מוּל נֶגֶב, מִקְצוֹעַ מִזְרָחִית צְפוֹנִית, כְּנֶגֶד הָאֲוִיר שֶׁבֵּין כּוֹתֶל צְפוֹנִי שֶׁל בַּיִת לְצַד כּוֹתֶל הָעֲזָרָה, וְצַד צְפוֹנִי קָרוּי מִמּוּל נֶגֶב, מָשׁוּךְ וּמְרוּחָק מִן הַדָּרוֹם, וְאֵין מוּל וּמִמּוּל שָׁוִין בְּפִתְרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב יַת בְּסִיסַיָא חֲמֵשׁ עַל עִבַּר בֵּיתָא מִימִינָא וַחֲמֵשׁ עַל עִבַר בֵּיתָא מִסְמָלֵיהּ וְיַת יַמָא יְהַב מֵעִבַר בֵּיתָא מִימִינָא קִדוּמָא מִקֳבֵיל דָרוֹמָא:
M. David non traduit
על כתף הבית. היא עזרת הכהנים : קדמה ממול נגב. רוצה לומר : משוך כלפי מקצוע מזרחית דרומית שבעזרת כהנים :
Ralbag non traduit
ויתן את המכונות חמש על כתף הבית מימין. הרצון בבית ההיכל ובמה שבין הכותל הדרומי וכותל העזרה שם ה' כיורות והה' הנשארים שם במה שבין הכותל הצפוני מן ההיכל וכותל העזרה ואפשר שנא' והוא יותר נכון שהבית הנזכר בזה המקום הוא חצר הכהנים ובו היה המזבח החיצון שנזכר שם בספר ד''ה שהיה שעורו כ' אמה באורך וברוחב ובעומק ושם נזכר כי הוא עשה חצר הכהנים ונתן הים מכתף הימנית קדמה ממול נגבה וזה מורה שכתף הבית הימנית הנזכר בזה המקום הוא שב אל חצר הכהנים ולפי זה הפי' השני לא נצטרך לומר שיהיו הציורים בין כותלי ההיכל וכותלי העזרה אבל יהיו לפאת מזרח מההיכל ואולם הים היה לפאת מזרחי דרומי שבחצר הכהנים והנה היה במקום היותר פחות שם לפי מה שבארנו פרשת ויקרא ולזה היה מקום הדשן לפאת מזרח מחצר הכהנים :
40
וַיַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת־הַ֨כִּיֹּר֔וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֖ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Hiram fabriqua aussi les cendriers, les pelles, les bassins d’aspersion, et termina tous les travaux qu’il avait entrepris pour le roi Salomon, pour le temple du Seigneur.
Rachi non traduit
וַיַּעַשׂ חִירוֹם וגו'. וְאָמַר רַבִּי, הַכִּיֹּרוֹת הֵן הֵן סִירוֹת, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (זְכַרְיָה יב ו) כְּכִיּוֹר אֵשׁ בָּעֵצִים; וְכֵן (שְׁמוּאֵל א ב יד) וְהִכָּה בַכִּיּוֹר:
הַכִּיֹּרוֹת. שֶׁל נְחֹשֶׁת, לְדַשֵּׁן אֶת הַמִּזְבֵּחַ:
הַיָּעִים. מַגְרֵפוֹת שֶׁל נְחוֹשֶׁת, שֶׁקּוֹרִין ווידו''ל בְּאַשֶׁכְּנַז, לַחְתּוֹת בָּהֶן דֶּשֶׁן בְּתוֹךְ הַסִּירוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד חִירָם יַת כִּיוֹרַיָא וְיַת מַגְרוֹפְיָתָא וְיַת מִזְרְקַיָא וְשֵׁיצֵי חִירָם לְמֶעְבַּד יַת כָּל עֲבִידְתָא דַעֲבַד לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
בית ה'. לצורך בית ה' :
Ralbag non traduit
ויעש חירם את הכיורות. הרצון בו הסירות וכן אמר אחר זה ואת הסירות ואת היעים וכן כתוב בדברי הימים בשני אלו המקומות והנה ענין אלו הכיורות הוא מענין אמרו והכה בכיור או בדוד והנה אלו הסירות היו משמשות לשום בהם דשן המזבח :
Malbim non traduit
ויעש חירום את הכירות בד''ה כתוב את הסירות וע''כ פירשו המפ' שמ''ש בכאן כירות היינו סירות ר''ל שהיו עשוים לדשן את האפר ככירה, מלשון ככיור אש בעצים וזה עצמו היה מעשה הסירות כמ''ש ועשית סירותיו לדשנו, ולכן סמך אליו ואת היעים וכבר הוכחתי בפי''ד ששני חירם היו, וחירם שעשה את הסירות ואת היעים היה אביו של חירם זה כמו שכתוב בפירוש בד''ה ואת הסירות וכו' עשה חירם אביו למלך שלמה, ולכן הזכיר פה שם חירם ר''ל חירם הראשון עשה את הכירות, ומ''ש ויכל חירם הוא חירם בנו שהוא כלה יתר המלאכה, כפי הכלל שבארתי בספרי התורה והמצוה שבמקום שכפל השם לבלי צורך יורה שהשם הנשנה אינו השם הראשון :
41
עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְגֻלֹּ֧ת הַכֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר־עַל־רֹ֥אשׁ הָֽעַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִֽים:
Traduction
Les deux colonnes, avec les deux chapiteaux arrondis qui les surmontaient, et les deux entrelacs pour envelopper chacun de ces chapiteaux placés au sommet des colonnes ;
Targ. Yonathan non traduit
עַמוּדַיָא תְרֵין וַאֲגָנֵי קְרוֹנְתְּוָן דִי עַל רֵישׁ עַמוּדַיָא תַּרְתֵּין וּסְרִיגָתָא תַרְתֵּן לְכַסָאָה יַת תַּרְתֵּין אֲגָנֵי קְרוֹנְתְּוָן דְעַל רֵישׁ עַמוּדַיָא:
M. Tsion non traduit
וגלת. כן יקרא חלק התחתון מהכתר, כי מעשהו כספל, כמו (זכריה ד ב) וגלה על ראשה :
Malbim non traduit
עמודים שנים זה מוסב על ויכל חירם, שהעמודים והמכונות והים כלה חירם השני בנו של חירם הראשון שעשה את הסירות ואת היעים, וגולות על כל עמוד היה גולה מחולקת לשתים, העליונה קרויה הגולה שעל ראש העמודים והיתה מכוסה בשבכה, והתחתונה נקראת הכתרת שעל פני העמודים והיתה מכוסה ברמונים, ועז''א :
42
וְאֶת־הָרִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי־טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים:
Traduction
les quatre cents grenades pour ces deux entrelacs, deux rangées de grenades pour chaque entrelacs, qui enveloppaient les deux chapiteaux arrondis des colonnes ;
Rachi non traduit
שְׁנֵי טוּרִים רִמֹּנִים. מֵאָה רִמּוֹנִים בְּטוּר, חֲרוּזִים בְּשַׁרְשָׁרוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת רִמוֹנַיָא אַרְבַּע מְאָה לְתַרְתֵּין סְרִיגָתָא תְּרֵין סִדְרִין דְרִמוֹנִין לִסְרִגְתָּא חֲדָא לְכַסָאָה יַת תַּרְתֵּין אֲגָנֵי קְרוֹנְתְּוָן דְעַל אַפֵּי עַמוּדַיָא:
M. David non traduit
לשתי השבכות. העשויות לתלות בתחתית השבכות : שני טורים. בכל טור מאה רמונים : לכסות את שתי וגו'. על הרמונים יאמר, שהיו מכסים חלק העליון מן הגולה, שהרי היו תלויין בתחתית השבכה, והיו יורדין על עליונות הגולה :
M. Tsion non traduit
על פני. רוצה לומר : בגובה, על שם שהפנים הוא בגובה האדם :
Malbim non traduit
ואת הרמנים ארבע מאות שבכל שבכה היו שני טורי רמונים כל טור היה מחזיק מאה רמונים והיו תלוים בסוף השבכה, ומכסים הכותרת התחתונה שעל פני העמודים וכבר בארתי זה למעלה פסוק כ' :
43
וְאֶת־הַמְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְאֶת־הַכִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל־הַמְּכֹנֽוֹת:
Traduction
les dix supports et les dix bassins qu’ils soutenaient ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת בְּסִיסַיָא עֲסַר וְיַת כִּיוֹרָא עַסְרָא עַל בְּסִיסַיָא:
44
וְאֶת־הַיָּ֖ם הָאֶחָ֑ד וְאֶת־הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַיָּֽם:
Traduction
la Mer unique, avec les douze bœufs qui la supportaient ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת יַמָא חָד וְיַת תּוֹרֵי תְּרֵי עֲסַר תְּחוֹת יַמָא:
45
וְאֶת־הַסִּיר֨וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֜ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־הַכֵּלִ֣ים (האהל) הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט:
Traduction
les cendriers, les pelles, les bassins d’aspersion, - tous ces objets, fabriqués par Hiram pour le roi Salomon, pour la maison du Seigneur, étaient en cuivre poli.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת דוּדַיָא וְיַת מַגְרוֹפְיָתָא וְיַת מִזְרְקַיָא וְיַת כָּל מָנַיָא הָאִלֵין כְּעוֹבַד מָנֵי מַשְׁכְּנָא דַעֲבַד מֹשֶׁה כֵּן עֲבַד חִירָם לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ נְחָשׁ טָב:
M. David non traduit
בית ה'. לצורך בית ה' : נחשת ממרט. היו מנחושת צרוף ומזוקק :
M. Tsion non traduit
הסירות. הם הכיורות שזכר, וכן (שם יד כ) והיו הסירות בבית ה' : ממורט. צחה ובהירה, כמו (יחזקאל כא יד) הוחדה וגם מורטה :
Ralbag non traduit
ואת היעים. הם מגרפו' של נחושת לדשן בהם המזבח : ואת המזרקות. הם כלים יקבלו בהם הדם להזות על המזבח : ואת כל הכלים האלה. קרי וכתיב הכלים האהל והנה תרגם יונתן לפי הכתב שאלו הכלים היו נעשים כצורה שעשאם משה באהל ומזה אמרו ואת כל הכלים האהל כאילו אמר את כל הכלים כלי האהל וכמוהו רכים בלשוננו : נחשת ממורט. ר''ל צרוף ונקי מכל סיג :
Malbim non traduit
ואת הסירות שהם הכירות הנזכר למעלה פסוק מ' אשר עשה חירם ר''ל חירם הראשון אביו של חירם זה ובד''ה מפורש אשר עשה חירם אביו, ואלה היו נחושת ממורט שהיה יקר מאד, ומלאכה זו היה יודע חירם הראשון לבד כמ''ש בדה''ב (ב' י''ג) שהיה יודע לעשות בזהב ובכסף וכו', אבל השני לא ידע רק בנחושת פשוט לא למרקו שיהיה נחושת קלל, ובד''ה כתוב נחושת מרוק :
46
בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּמַעֲבֵ֖ה הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צָרְתָֽן:
Traduction
C’est dans la plaine du Jourdain, entre Souccot et Çaretân, que le roi les fit fondre dans une terre grasse.
Rachi non traduit
יְצָקָם. הִתִּיכָם וְהִצִּיקָם כְּתַבְנִיתָם:
בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה. (תַּרְגּוּם) בְּעוֹבֵי גַּרְגִּשְׁתָּא:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמֵישְׁרֵי יַרְדְנָא אַתְּכִינוּן מַלְכָּא בְּעוֹבֵי גַרְגַשְׁתָּא בֵּין סֻכּוֹת וּבֵין צָרְתָן:
M. David non traduit
במעבה האדמה. בעובי האדמה, חפר צורות הכלים ההם, ושפך בהם את הנחושת לאחר ההתכה :
M. Tsion non traduit
בככר. במישור :
Ralbag non traduit
בככר הירדן. ר''ל במישור הירדן : במעבה האדמה. ר''ל שחפר בעובי האדמה צורת הדפוסים להתיך את כל הכלים האלה כי לא היה נכון לגדלם לעשות להם דפוסים יותכו בהם זולת זה הדרך :
Malbim non traduit
בככר הירדן מרוב יוקר הנחושת הממורט עסק המלך והשגיח על יציקתם ונבחר מקום לזה בככר הירדן ששם היתה האדמה עבה ומוכשרת למלאכה זו, משא''כ הים והמכונות שהיו מנחושת פשוט נעשה מלאכתם בירושלים עצמה, (שהסברא נותנת שלא הוליכו את הים מרחק רב כזה שזה טורח רב מאד) :
47
וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת:
Traduction
Salomon renonça à évaluer tant d’objets, à cause de leur quantité prodigieuse ; le poids du cuivre ne fut pas vérifié.
Rachi non traduit
וַיַּנַּח שְׁלֹמֹה. מִלּשְׁקוֹל אֶת מִשְׁקַל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה מֵרוֹב מְאֹד וְחָדַל לִסְפּוֹר מִשְׁקָלָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַצְנַע שְׁלֹמֹה יַת כָּל מָנַיָא מִסְגֵי לַחְדָא לַחְדָא לֵית סוֹף לְמִתְקַל נְחָשָׁא:
M. David non traduit
וינח שלמה וגו'. הניח מלשקול אותם, מחמת שהיו מרובים מאד מאד, ולא היה נחקר לדעת משקל הנחושת, וכפל הדבר במלות שונות לתוספת ביאור :
Ralbag non traduit
וינח שלמה את כל הכלים. ר''ל כי מרוב משקלם הניח שלמה מלחקור על משקלם כמה היה :
Malbim non traduit
וינח, ובד''ה ויעש שלמה ר''ל שעשאם הרבה יותר מן הצריך רק להיות מונחים באוצר המקדש מוכנים לעת הצורך בזמן העתיד :
48
וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֵ֚ת מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֲשֶׁ֥ר עָלָ֛יו לֶ֥חֶם הַפָּנִ֖ים זָהָֽב:
Traduction
Salomon fit confectionner le reste des objets destinés à la maison du Seigneur : l’autel d’or, la table d’or pour les pains de proposition ;
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד שְׁלֹמֹה יַת כָּל מָנַיָא דִי בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ יַת מַדְבְּחָא דְדַהֲבָא וְיַת פָּתוֹרָא דִי עֲלוֹהִי לְחַם אַפַּיָא דַהֲבָא:
M. David non traduit
אשר בית ה'. אשר לבית ה' : ואת השולחן. רוצה לומר : קבוצת השלחנות, כי עשר שלחנות עשה כמו שנאמר בדברי הימים (ב ד ח) : זהב. מוסב על השלחן :
Ralbag non traduit
ויעש שלמה את כל הכלים אשר בית ה'. ר''ל אשר בבית ה' : את מזבח הזהב. הוא מזבח הקטרת אשר היה בהיכל : ואת השולחן אשר עליו לחם הפנים זהב. כבר נתבאר בספר דברי הימים כי שלמה עשה עשר שולחנות והניחם בהיכל חמשה מימין וחמשה משמאל שיהיו קצת השולחנות לפאת צפון וקצתם לפאת דרום כי כבר התבאר מדברי התורה שמקום השולחן היה בצפון והמנורה היתה בדרום אבל הרצון בזה שלפאת צפון שם השלחנות בשתי שורות האחת לפאת ימין מהאחרת וכן ראוי שנבין מענין המכונות והנה לא זכר מעשה השולחן והמנורות לפי שכבר עשאם באופן שנזכר בתורה :
Malbim non traduit
אשר בית ה' הכלים הצריכים לבית עצמו, לא לצורך תשמיש עבודה, ואת השולחן מבואר בד''ה שהיו עשרה שולחנות ומפני שעקר היה האחד שהוא מחויב המצוה, תפס לשון יחיד, וחז''ל (במנחות דף צ''ו) נחלקו אם הונח לה''פ על כל השולחנות :
49
וְאֶת־הַ֠מְּנֹרוֹת חָמֵ֨שׁ מִיָּמִ֜ין וְחָמֵ֧שׁ מִשְּׂמֹ֛אול לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּרֹ֛ת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב:
Traduction
les candélabres d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le debir, avec leurs fleurons, leurs lampes et leurs mouchettes d’or ;
Rachi non traduit
חָמֵשׁ מִיָּמִין וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר חָמֵשׁ מִימִין הַפֶּתַח וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאל הַפֶּתַח, אִם כֵּן מָצִינוּ מְנוֹרָה בַּצָּפוֹן, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה (בַּמִּדְבָּר ג כט) עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה. אֶלָּא שֶׁל מֹשֶׁה בָּאֶמְצַע, חָמֵשׁ מִימִינָהּ, וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאלָהּ:
וְהַפֶּרַח. שֶׁל מְנוֹרָה:
וְהַנֵּרֹת. בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילָה:
וְהַמֶּלְקַחַיִם. שֶׁמְּרִימִים בָּהֶן אֶת הַפְּתִילָה מִתּוֹךְ הַשֶּׁמֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת מְנַרְתָּא חֲמֵשׁ מִימִינָא וַחֲמֵשׁ מִסְמָלָא קֳדָם בֵּית כַּפוֹרֵי דַהֲבָא טָבָא וְשׁוֹשַׁנְתָּא וּבוֹצִינַיָא וְצִבְתַּיָא דַהֲבָא:
M. David non traduit
חמש מימין. רוצה לומר : מימין מנורת משה, אבל כולם העמיד בדרום, שהתורה אמרה בה (שמות כו לה) : על צלע המשכון תימנה : לפני הדביר. כי בהיכל עמדו :
M. Tsion non traduit
והפרח. קבוצת פרחי המנורה : והנרות. עשוים כעין בזיכין, ובהם משימין השמן והפתילות : והמלקחים. הצבתים ילקחו בהם הפתילות למושכם ולהניחם על מקום הראוי :
Ralbag non traduit
לפני הדביר זהב סגור. הנה מפני שהשולחנות הם גם כן לפני הדביר ולא זכר זה אלא במנורות ידענו שהמנורות יותר קרובות מקדש הקדשים מהשולחנות והם היו כנגד הארון כי לפני ה' היו כמו שהתבאר מדברי התורה ומה שאמר והפרח והנרות והמלקחים זהב אין הרצון בו שלא יהיה השאר גם כן זהב אבל הרצון בו שעד פרחה שהיה בסוף ירכה ועד הנרות שהיו בקצה המנורה השני הכל הי' זהב וכן המלקחים היו זהב כמו שהוגבל בתורה וככה אמר בתורה עד ירכה עד פרחה זהב טהור : זהב סגור. ר''ל נקי ומזוקק וידמה שזקוקו היה בשיסגרוהו תוך הכור באש עם דברים יוציאו ממנו סיגיו בעשן ולזה נקרא סגור :
Malbim non traduit
ואת המנורות היה מנורה של משה באמצע וחמש מנורות של שלמה היו מימין לה וחמש משמאל לה, ויל''פ שמ''ש חמש מימין מוסב גם על השולחן ור''ל ואת השולחן ואת המנורות שניהם היו חמש מימין וחמש משמאל, ר''ל מימין ומשמאל לשולחן ומנורה של משה, ובכ''ז היו השולחנות בצפון והמנורות בדרום, והפרח של המנורה, מפני שהדין הוא שאם המנורה אינה באה זהב א''צ גביעים כפתורים ופרחים כמ''ש במנחות (דף כ''ח) ועל ידי שבאה זהב היה שם פרח, אמנם במ''ש הנרות יש פלוגתא במנחות (דף פ''ח) ולמ''ד שהנרות מן הככר לא ידעתי למה הזכיר נרות, ובמלקחים יש רבותא אף שהם לא היו מן הככר לכ''ע :
50
וְ֠הַסִּפּוֹת וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֹּת֡וֹת לְדַלְתוֹת֩ הַבַּ֨יִת הַפְּנִימִ֜י לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים לְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב: (פ)
Traduction
les coupes, les couteaux, les bassins, les cuillers, les encensoirs, en or fin ; et les gonds, soit des portes de l’enceinte intérieure, du Saint des saints, soit des portes de l’enceinte du hêkhal, également en or.
Rachi non traduit
וְהַסִּפּוֹת. כְּלִי שֶׁל מִינֵי זֶמֶר הוּא, וְכֵן מְזַמְּרוֹת:
וְהַמִּזְרָקוֹת. לְקַבֵּל דָּם:
וְהַכַּפּוֹת. לְבָזִיכֵי לְבוֹנָה:
וְהַמַּחְתּוֹת. לַחְתּוֹת בָּהֶן תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן וְגֶחָלִים לְהוֹלִיךְ מִמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן לַמִּזְבֵּחַ הַפְּנִימִי לְהַקְטִיר קְטוֹרֶת:
וְהַפֹּתוֹת. מַפְתְּחוֹת, שָׁמַעְתִּי. שֶׁמְּפַתְּחִין בָּהֶם אֶת הַמַּנְעוּל:
לְדַלְתוֹת הַבַּיִת. שֶׁהוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים:
לְדַלְתֵי הַבַּיִת. שֶׁהוּא לַהֵיכָל, כָּל פִּתְחוֹתֵיהֶן הָיוּ זָהָב:
Targ. Yonathan non traduit
וְקוֹלַיָא וּמְזַמְרַיָא וּמִזְרְקַיָא וּבָזִיכַיָא וּמַחְתְּיָתָא דַהֲבָא טָבָא וּמוּגְלְסַיָא לְדָשֵׁי בֵית גַוָאָה לְקוֹדֶשׁ קוּדְשַׁיָא לְדָשֵׁי בֵיתָא לְהֵיכְלָא דַהֲבָא:
M. David non traduit
הבית הפנימי. ולתוספת ביאור כפל ואמר לקדש הקדשים. וכן לדלתי הבית, כפל לתוספת ביאור ואמר להיכל : זהב. מוסב על הפותות, שהם היו מזהב :
M. Tsion non traduit
והספות. כלים כעין כדים, כי תרגם יונתן : קולין, וכן (בראשית כד טו) וכדה על שכמה, תרגם אונקלוס : וקולתה : והמזמרות. כלי זמר : והכפות. הבזיכין שבהם הלבונה : והמחתות. כלים לחתות בהם האש על הקטורת : והפותות. הם העשויות להציב בהן צירי הדלתות, לסבב אילך ואילך, ובמשנה (כלים פרק יא משנה ב) והפותה שתחת הציר :
Ralbag non traduit
והספות. הם בדמיון כדים העשויים לשום בהם יין : והמזמרות. הם כלי זמר עשוים מזהב, ואפשר שיהיו גם כן הספות מינים אחרים מכלי זמר : והמזרקות. הם לקבל הדם ואחשוב שהיו משמשים לדם קדשים אשר יובא אל הקדש פנימה : והכפות. הם לשום בהם מלא קומץ לבונה להקטיר : והמחתות. הם לחתות בהם גחלים להוליך ממזבח החיצון למזבח הזהב : והפותות לדלתות הבית. ר''ל מה שיכנס ציר הדלת בו שהוא מחובר לדלת, הנה זה היה בדביר ובהיכל מזהב :
Malbim non traduit
והספות, עי' רש''י. והפותות י''מ צירי הדלתות שכ''ה בלשון המשנה :
51
וַתִּשְׁלַם֙ כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־קָדְשֵׁ֣י | דָּוִ֣ד אָבִ֗יו אֶת־הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־הַזָּהָב֙ וְאֶת־הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Tous les travaux, entrepris par le roi Salomon pour la maison du Seigneur, étant terminés, Salomon réunit les legs pieux de David, son père, en argent, or, vases, et les déposa dans les trésors du temple.
Rachi non traduit
אֶת קָדְשֵׁי דָּוִד אָבִיו. מַה שֶׁנִּשְׁאַר מִכֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהִקְדִּישׁ אָבִיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז קפו):
שֶׁלֹּא רָצָה שְׁלֹמֹה לָתֵת מֵאוֹתוֹ הֶקְדֵּשׁ לְבִנְיָן הַבַּיִת. וְשָׁמַעְתִּי מֵחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין לְפִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לִיחָרֵב, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אוֹמְרִים, קָשָׁה יִרְאָתָם, שֶׁלָּקְחוּ נִקְמָתָם מִן הַבַּיִת, שֶׁנִּבְנָה מִן גְּזֵלוֹת וַחֲבָלוֹת שֶׁגָּזַל מֵהֶם דָּוִד. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כָּךְ אָמַר שְׁלֹמֹה, רָעָב הָיָה בִּימֵי אָבִיו שָׁלֹשׁ שְׁנַיִם, שָׁנָה אַחַר שָׁנָה, וְהָיָה לוֹ לְבַזְבֵּז הַהֶקְדֵּשׁוֹת הַלָּלוּ, לְהַחֲיוֹת בָּהֶן עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלִימַת כָּל עִבִידְתָּא דַעֲבַד שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְאַיְתֵי שְׁלֹמֹה יַת קוּדְשֵׁי דָוִד אֲבוּהִי יַת כַּסְפָּא וְיַת דַהֲבָא וְיַת מָנַיָא יְהַב בְּאוֹצְרַיָא בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
את קדשי. מה שהקדיש דוד אביו וכו', כי כל הבנין וכליו עשה שלמה משלו, ממה שקבץ הוא [לבד כלי נחושת, עשה ממה שלקח אביו מערי הדדעזר, כמו שנאמר בדברי הימים א יח] : נתן. כמו ונתן, רוצה לומר : שהביא קדשי אביו, ונתן אותם באוצרות העשויות בבית ה' :
Ralbag non traduit
ותשלם כל המלאכה אשר עשה המלך שלמה בית ה'. למדנו מזה המקום כי שלמה עשה משלו את הבית הגדול הזה ואולם הקדשו' דוד אביו שם באוצרות בית ה' וידמה שלזאת הסבה לא התחיל לבנין הבית תכף מלכו כי בשנה הרביעית החל הבנין כמו שקדס והיה זה כן כדי שיבנהו משלו לא מאוצרות דוד אביו אשר הקדיש אותם לה' וכאילו היה זה מכוון מהש''י כמו שלא רצה שיבנהו דוד כי דמים רבים שפך כן לא הסכים שיבנה מאשר אסף דוד משלל הגוים במלחמה אך שלמה שהיה איש שלום והיה מה שקבץ מהממון מקובץ עם השלום בו בחר השם ית' לבנותו במה שקבץ מהממון עם השלום :
Malbim non traduit
ותשלם ועי''כ ויבא את קדשי דוד אביו כי לא נצרך להם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source