Chap. 1
1
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל בְּיַ֖ד מַלְאָכִֽי:
Traduction
Enoncé de la parole de l’Éternel adressée à Israël par l’organe de Malachie :
Rachi non traduit
מַשָּׂא דְבַר ה'. פורפור''ט בלע''ז דְבַר הַנִּמְסָר לְמַלְאָכִי לָשֵׂאת אוֹתוֹ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
בְּיַד מַלְאָכִי. כְּבָר הָיָה מָסוּר בְּיָדוֹ זֶה יָמִים רַבִּים מִכָּאן דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּבָרַיְיתָא דִּמְכִילְתָּא שֶׁכָּל הַנְּבִיאִים עָמְדוּ עַל הַר סִינַי וְשָׁם נִמְסְרוּ לָהֶם הַנְּבוּאוֹת וְכֵן (יְשַׁעְיָה מח) אוֹמֵר מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אֲנִי וְעַתָּה ה' אֱלֹהִים שְׁלָחַנִי:
Targ. Yonathan non traduit
מַטַל פִּתְגָמָא דַייָ עַל יִשְׂרָאֵל בְּיַד מַלְאֲכֵי דְיִתְקְרֵי שְׁמֵיהּ עֶזְרָא סַפְרָא:
M. David non traduit
ביד מלאכי. הנשלח ביד מלאכי :
M. Tsion non traduit
משא. נבואה ולתוספת ביאור אמר דבר ה' :
2
אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלוֹא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב:
Traduction
"Je vous ai pris en affection, dit l’Éternel ! Vous répliquez : "En quoi nous as-tu témoigné ton amour ?" Ésaü n’est-il pas le frère de Jacob ? dit l’Éternel ; or, j’ai aimé Jacob,
Rachi non traduit
וָאֹהַב אֶת יַעֲקֹב. לָתֵת לוֹ אֶת אֶרֶץ חֶמְדָּה צְבִי צְבָאוֹת גּוֹיִם (יִרְמְיָה ג) אֶרֶץ שֶׁצָּבִין כָּל צִבְאוֹת העכו''ם בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
רְחִימֵית יַתְכוֹן אֲמַר יְיָ וְאִם תֵּימְרוּן בְּמָא רְחִימְתָּנָא הֲלָא אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב אֲמַר יְיָ וּרְחִימַת יַת יַעֲקֹב:
M. David non traduit
ואמרתם. ר''ל ואם תאמרו במה אהבת אותנו מפאת עצמינו כלומר עם כי עשית עמנו הרבה חסד אין זה מפאת אהבת עצמינו כ''א מפאת אהבת האבות והאמהות : הלוא אח וגו'. כאומר ע''ז אשיב לכם הלוא אח עשו ליעקב מן האב ומן האם ויחס אחד להם עם האבות והאמהות ועכ''ז אהבתי את יעקב לבד :
3
וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְתַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר:
Traduction
mais Ésaü, je l’ai haï, si bien que j’ai livré ses montagnes à la dévastation et son héritage aux chacals du désert.
Rachi non traduit
וְאֶת עֵשָׂו שָׂנֵאתִי. לְדָחֲפוֹ אֶל אֶרֶץ שֵׂעִיר מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו וּמִנְהָג שֶׁבָּעוֹלָם מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי בָּנִים לַבְּכוֹר הוּא בּוֹרֵר לוֹ מָנָה יָפָה:
וָאָשִׂים אֶת הָרָיו שְׁמָמָה. אֵינָן דּוֹמִין לְהָרֵי יִשְׂרָאֵל:
לְתַנּוֹת מִדְבָּר. מְעוֹן תַּנִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עֵשָׂו רְחִיקֵית וְשַׁוֵיתִי יַת טוּרוֹהִי לְצָדוּ וְיַת אַחְסַנְתֵּיהּ לְצָדוּת מַדְבְּרָא:
M. David non traduit
ואת עשו שנאתי. ואם היה מפאת אהבת האבות והאמהות לבדה היה לי לאהוב גם את עשו אבל האמת הוא שאהבתי אתכם גם מפאת עצמיכם בצרוף אהבתי לכם מפאת האבות והאמהות : ואשים וגו'. עכשיו מפרש במה שנא את עשו ואמר ראו עתה כי שניכם גליתם ע''י נ''נ והנה אתם הלא שבתם לארציכם ואת יושבי שעיר אשים עוד שממה ונחלתו יהיה למדור לתנות המצויות במדבר :
M. Tsion non traduit
לתנות. מלשון תנין והוא מין נחש :
4
כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְנָשׁוּב֙ וְנִבְנֶ֣ה חֳרָב֔וֹת כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַאֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס וְקָרְא֤וּ לָהֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְהָעָ֛ם אֲשֶׁר־זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם:
Traduction
Qu’Edom dise : "Nous avons été écrasés, mais nous allons relever nos ruines !" ainsi répond l’Éternel-Cebaot : "Qu’ils bâtissent, moi je démolirai, et on les appellera le Domaine de la Perversité, le Peuple à jamais réprouvé de Dieu.
Rachi non traduit
כִּי תֹאמַר אֱדוֹם רֻשַּׁשְׁנוּ. וְאִם תֹאמַר אֱדוֹם מִתְּחִלָּתֵנוּ רָשִׁים הָיִינוּ אֲבָל מֵעַתָּה שֶׁהֶעֱשַׁרְנוּ מִבִּיזַת יְרוּשָׁלַיִם נָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבוֹת שֶׁלָּנוּ, כֹּה אָמַר ה' וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יֵימְרוּן אֱדוֹמָאֵי אִתְמַסְכַּנָנָא כְּעַן עֲתַרְנָא נְתוּב וְנִבְנֵי חֳרְבָתָא כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אִינוּן יִבְנוּן וַאֲנָא אֲפַגַר וְיִקְרוֹן לְהוֹן תְּחוּמָא דְעַמָא רַשִׁיעָא וְעַמָא דְאַיְתֵי עֲלֵיהוֹן לְוָט עַד עָלְמָא:
M. David non traduit
כי תאמר אדום. אם יאמרו מחריבי המקדש הנה עתה אנו רשים ודלים וארצנו חרבה אבל נשוב עוד ונבנה החרבות כי יאמרו אין זה בא מפאת שנאת ה' אותנו להיות החורבן מתמדת כי במקרה בא וכאשר בא כן תלך : המה יבנו. ר''ל באמת המה יבנו החרבות וימשלו ממשל רב אבל בסוף הדבר אהרוס אני מכל וכל ולא תשובנה עוד לקדמותן : וקראו להם. מהפלגת חרבונם יכירו הכל שמה' באה על שהרשיעו לו ויקרא להם גבול והעם אשר זעם את ה' ועד עולם יקראו כן כי לא תשוב עוד להתכונן :
M. Tsion non traduit
רששנו. מלשון רש ועני וכן מתרושש והון רב (משלי י''ג) : גבול. ענין מחוז : זעם. ענין כעס :
5
וְעֵינֵיכֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְאַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לִגְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Vos yeux en seront témoins, et vous-mêmes direz : "L’Éternel s’est montré grand par-delà les frontières d’Israël"
Rachi non traduit
יִגְדַּל ה' מֵעַל לִגְבוּל יִשְׂרָאֵל. יַרְאֶה גְּדוּלָּתוֹ מֵעַל לִגְבוּלֵינוּ לְהוֹדִיעַ כִּי אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וי''ת יִסְגֵּא יִקְרָא דה' וְאַפְתֵּי יַת תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וְעֵינֵיכוֹן יֶחְזְיָן וְאַתּוּן תֵּימְרוּן יִסְגֵי יְקָרָא דַייָ וְאַפְתֵּי יַת תְּחוּם יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ועיניכם תראינה. בהפלגת חרבונה : ואתם תאמרו וגו'. ר''ל כשתהיו מעל לגבול ישראל בזמן הגאולה העתידה אז תאמרו עתה יגדל ה' בעשות נפלאות מתמיד :
6
בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְעֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑יו וְאִם־אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡י וְאִם־אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜י אָמַ֣ר | יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָכֶם֙ הַכֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֕ם בַּמֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת־שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Le fils honore son père, l’esclave son maître. Si je suis un père [pour vous], où sont mes honneurs ? Si je suis un maître, où est la vénération qui m’est due ? Ainsi vous parle l’Éternel-Cebaot, à vous, ô pontifes qui avilissez son nom, et qui dites : "En quoi avons-nous avili ton nom ?"
Rachi non traduit
בֵּן. יֵשׁ עָלָיו לְכַבֵּד אָב וְכֵן עֶבֶד אֲדוֹנָיו וְאַתֶּם קְרוּיִין בָּנִים וַעֲבָדִים וְעַתָּה אִם אָב אָנִי לָכֶם אַיֵּה כְבוֹדִי:
אָמַר ה' צְבָאוֹת לָכֶם. אַתֶּם הַכֹּהֲנִים הַבּוֹזִים אֶת שְׁמִי:
וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה בָזִינוּ. כְּלוֹמַר יָדַעְתִּי שֶׁתֹּאמְרוּ לִי בַּמֶּה בָזִינוּ הֲרֵי הַבִּזָּיוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַל בְּרָא אֲמִיר לְיַקָרָא יַת אַבָּא וְעַבְדָא לְמִדְחַל מִן קֳדָם רִבּוֹנֵיהּ אִם כְּאָב אֲנָא אָן דְאַתּוּן מִיַקְרוּן קֳדָמַי וְאִם כְּרִבּוֹן אֲנָא אָן דְאַתּוּן דָחֲלִין מִן קֳדָמַי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לְכוֹן כַּהֲנַיָא דִמְבַסְרִין עַל שְׁמִי וְאִם תֵּימְרוּן בְּמָא בַּסִרְנָא עַל שְׁמָךְ:
M. David non traduit
בן יכבד. מוסב למעלה לומר הואיל וכן הוא שאני אוהב אתכם מפאת עצמיכם הלא דרך הבן לכבד אביו על כי אביו אהבו ואמרתם. ואם תאמרו בדבר מה אנו מתעבים ומטנפים קרבנך : באמרכם. ר''ל אשיב לכם במה שאתם אומרים שלחן ה' והוא המזבח שמסדרים עליו הקרבן לגבוה הוא נבזה כי נזרק עליו הדם ונקטר עליו החלב שנפשו של אדם קצה בהם :
M. Tsion non traduit
אדונים. דרך המקרא להזכיר שם אדנות בלשון רבים וכן אדוני יוסף (בראשית ל''ט) :
7
מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא:
Traduction
Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites : "En quoi t’avons-nous souillé ?" Par votre langage, la table de l’Éternel devient un objet de mépris.
Rachi non traduit
מַגִּישִׁים עַל מִזְבְּחִי וגו' וַאֲמַרְתֶּם. כְּלוֹמַר וְאִם תֹאמְרוּן בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ גְּאָלָנוּ לְךָ אֶת לֶחֶם מִזְבַּחֲךָ אֲנִי מֵשִׁיב לָכֶם כִּי בְּזֹאת גֵּאַלְתֶּם אוֹתִי בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן ה' נִבְזֶה הוּא בּוֹזִים הָיוּ לַחֲלוֹק אִישׁ בְּאָחִיו בִּמְנָחוֹת וּבְקָדָשִׁים וְאוֹמֵר מֵאַחַר שֶׁהוּא אָסוּר לָנוּ לַחֲלוֹק מִנְחָה כְּנֶגֶד מִנְחָה וְזֶבַח כְּנֶגֶד זֶבַח וְטוֹרֵחַ וְעָמָל הוּא לַחֲלוֹק כָּל מִנְחָה וּמִנְחָה בִּשְׁבִיל כְּזַיִת אוֹ כְּפוּל הַמַּגִּיעַ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד:
Targ. Yonathan non traduit
מְקָרְבִין אַתּוּן עַל מַדְבְּחִי קָרְבַּן מְרָחֵק וְאִם תֵּימְרוּן בְּמָא מְרָחֵק בִּדְאַתּוּן אָמְרִין פָּתוֹרָא דַייָ בְּסִיר הוּא:
M. Tsion non traduit
מגישים. מקריבים : לחם. כן יקרא כל הקרב על המזבח וכן את קרבני לחמי (במדבר כח) : מגואל. מתועב ומטונף כמו מוראה ונגאלה (צפניה ג) : גאלנוך. ר''ל גאלנו ותעבנו קרבניך : שלחן. ר''ל המזבח שמסדרין עליו הקרבן לה' כעין שמסדרין על השולחן וכמ''ש וידבר אלי זה השלחן וגו' (יחזקאל מ''א) :
8
וְכִֽי־תַגִּשׁ֨וּן עִוֵּ֤ר לִזְבֹּ֙חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְכִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְחֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨הוּ נָ֜א לְפֶחָתֶ֗ךָ הֲיִרְצְךָ֙ א֚וֹ הֲיִשָּׂ֣א פָנֶ֔יךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Et lorsque vous venez m’immoler une [bête] aveugle, ce n’est point un mal ? Point un mal quand vous amenez une [bête] éclopée ou malade ? Présente-la donc à ton Satrape ! Tu verras s’il te fera bon accueil, s’il te témoignera sa faveur, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
אֵין רָע. וְכִי אֵין דָּבָר זֶה רָע:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְאַתּוּן מְקָרְבִין דְעַוִיר לְדַבָּחָא הֲלָא בִּישׁ וּדְאַתּוּן מְקָרְבִין דַחֲגִיר וְדִמְרִיעַ הֲלָא בִּישׁ קָרֵיבוֹהִי כְּעַן לְשִׁלְטוֹנָךְ דַעֲלָךְ הֲיִתְרְעֵי בָּךְ אוֹ הֲיִסַב אַפָּךְ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
וכי תגישון. ובעבור זה גם כי תגישון עור לזבוח אין רע בעיניכם הואיל והמזבח הוא מבוזה בעיניכם וכאומר הנה בזה אתם מתעבים קרבני וזהו בזיון שמי : הקריבהו. בחון אתה הדבר והקרב מאחת מאלה לדורון לפחתך האם יהיה מרוצה לך בזה הדורון להעביר ממך אשמתך אשר פשעת למולו או אם ישא פניך לכבדך בעבור מתן כזה אם תביא לו מבלי הקדמת פשע : אמר ה'. ר''ל כן אמר ה' :
M. Tsion non traduit
פסח. חגר וצולע : לפחתך. ענין שר ושליט כמו פחת יהודה (חגי א) : הישא פניך. זה הלשון יאמר על הכבוד וכן זקן ונשוא פנים (ישעיה ג) :
9
וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Et maintenant, soyez donc intercesseurs devant Dieu, afin qu’il nous favorise ! C’est votre main qui a agi de la sorte : est-ce par vous qu’il peut nous devenir propice ? dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
וְעַתָּה חַלּוּ נָא פְנֵי. וְעַתָּה אַתֶּם הַכֹּהֲנִים הָעוֹשִׂים הָרָע הַזֹּאת אֵיךְ יַעֲלֶה בִּלְבַבְכֶם לִהְיוֹת שְׁלוּחֵי יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים הֲרֵי מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹאת הָרָעָה:
הֲיִשָּׂא. אֶת פְּנֵיכֶם לִשְׁמוֹעַ תְּפִלָּה מִפִּיכֶם וְלָחוֹן אֶת שׁוֹלְחֵיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן צַלוּ כְּעַן קֳדָם אֱלָהָא וִיקַבֵּל צְלוֹתָנָא מִיֶדְכוֹן הֲוָה דָא הֲיִתְנַסְבוּן לְכוֹן אַפִּין אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ועתה חלו נא. עשו בחינה והעתירו בעדינו אל ה' אם יחנן אותנו בעבור תפלתכ' הלא המאר' המשתלחת באה היא בעבורכ' וכי מחמתכ' ישא לנו פנים הלא אין קטגור נעשה סנגור :
M. Tsion non traduit
חלו. ענין תפלה כמו ויחל משה (שמות לב) : ויחננו. מלשון חנינה וחמלה :
10
מִ֤י גַם־בָּכֶם֙ וְיִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְלֹֽא־תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖י חִנָּ֑ם אֵֽין־לִ֨י חֵ֜פֶץ בָּכֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמִנְחָ֖ה לֹֽא־אֶרְצֶ֥ה מִיֶּדְכֶֽם:
Traduction
Ah s’il s’en trouvait un parmi vous pour fermer les portes, afin que vous n’allumiez plus mon autel en pure perte ! Je n’ai aucun plaisir à vous voir, dit l’Éternel-Cebaot, l’offrande de votre main, je ne la veux pas.
Rachi non traduit
מִי גַם בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם. הַלְוַאי וְיָקוּם אִישׁ טוֹב בָּכֶם שֶׁיִּסְגּוֹר דַּלְתֵי מִקְדָּשִׁי לְבִלְתִּי הָבִיא שָׁם קָרְבָּן מִתּוֹעֵבָה הַזֹּאת:
וְלֹא תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם. בָּאִישִּׁים שֶׁאֵינִי מִתְרַצֶּה בָּהֶם שֶׁהֲרֵי אֵין לִי חֵפֶץ בָּכֶם וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים אָדָם אוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ הָגֵף לִי אֶת הַדֶּלֶת הַזּוֹ אֵין תּוֹבֵעַ עָלֶיהָ שָׂכָר הִדְלִיק לִי אֶת הַנֵּר הַזֶּה אֵין שׁוֹאֵל עָלֶיהָ שָׂכָר וְאַתֶּם מִי בָּכֶם שֶׁסָּגַר דַּלְתֵי חִנָּם וְלֹא הֵאַרְתֶּם מִזְבְּחִי חִנָּם ק''ו שֶׁלֹּא עֲשִׂיתֶם חִנָּם דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לַעֲשׂוֹתָן בְּשָׂכָר לְפִיכָךְ אֵין לִי חֵפֶץ בָּכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
מַן אַף הָכָא בְּכוֹן וִיגוּף דָשֵׁי בֵית מַקְדְשִׁי וְלָא תִקְרְבוּן עַל מַדְבְּחִי קָרְבָּן מְרָחַק לָא רַעֲוָא קֳדָמַי בְּכוֹן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְקוּרְבָּן לְרַעֲוָא לָא אֲקַבֵּל מִיֶדְכוֹן:
M. David non traduit
מי גם בכם. הלואי ימצא מי גם בכם ויסגור דלתי בית המקדש שלא יבוא מי שמה לרמוס חצר : ולא תאירו. לא תבעירו אש על מזבחי בחנם : אין לי חפץ בכם. לבוא להראות לפני בבית המקדש והיה אם כן מהראוי לסגור דלתות בית המקדש : לא ארצה. לא אקבלם מידכם ברצון וכאומר ולמה א''כ תבעירו אש על מזבחי בחנם :
M. Tsion non traduit
תאירו. תבעירו כמו נשים באות מאירות אותה (ישעיה כז) : חפץ. ענין רצון : ומנחה. כן יקראו כל הקרבנות שבאים למנחה ולדורון וכן וערבה לה' מנחת (לקמן ג) :
11
כִּ֣י מִמִּזְרַח־שֶׁ֜מֶשׁ וְעַד־מְבוֹא֗וֹ גָּד֤וֹל שְׁמִי֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּבְכָל־מָק֗וֹם מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִשְׁמִ֖י וּמִנְחָ֣ה טְהוֹרָ֑ה כִּֽי־גָד֤וֹל שְׁמִי֙ בַּגּוֹיִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Certes ! Du levant du soleil à son couchant, mon nom est glorifié parmi les peuples ; en tous lieux, on me présente de l’encens, des sacrifices, de pures offrandes, car mon nom est grand parmi les peuples, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
גָּדוֹל שְׁמִי בַּגּוֹיִם. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ דְּקָרוּ לֵיהּ אֱלָהָא דְאֱלָהֵיא אֲפִילּוּ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ עכו''ם יוֹדֵעַ (שֶׁיֵּשׁ אֱלוֹהַּ) שֶׁהוּא עַל כּוּלָּם:
וּבְכָל מָקוֹם. מִתְנַדְּבִים לִשְׁמִי אַף העכו''ם וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ אֵלּוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הָעוֹסְקִים בְּהִלְכוֹת עֲבוֹדָה בְּכָל מָקוֹם וְכֵן כָּל תְּפִלּוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁמִּתְפַּלְּלִין בְּכָל מָקוֹם הֲרֵי הֵן לִי כְּמִנְחָה טְהוֹרָה וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְכָל עִידַן דְאַתּוּן עָבְדִין רְעוּתִי אֲנִי מְקַבֵּל צְלוֹתְכוֹן וּשְׁמִי רַבָּא מִתְקַדֵּשׁ עַל יְדֵיכוֹן וּצְלוֹתְכוֹן כְּקָרְבָּן דְּכֵי קֳדָמַי וְכֵן פֵּירֵשׁ הַמִּקְרָא וְלָמָּה אַתֶּם מְחַלְּלִין שְׁמִי וַהֲלֹא גָּדוֹל הוּא בַּגּוֹיִם וַאֲנִי אָהַבְתִּי וְחִיבָּתִי עֲלֵיכֶם שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתֶּם מִתְפַּלְּלִין לְפָנַי וְאַף בַּגּוֹלָה מוּקְטָּר וּמוּגָּשׁ הוּא לִשְׁמִי וּמִנְחָה טְהוֹרָה הוּא לִי כִּי עַל יֶדְכֶם שְׁמִי נוֹרָא בַּגּוֹיִם וְאַתֶּם מְחַלְּלִין אוֹתִי וְאֶת שְׁמִי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מִמַדְנַח שִׁמְשָׁא וְעַד מַעֲלֵיהּ רַב שְׁמִי בֵּינֵי עַמְמַיָא וּבְכָל עִדַן דְאַתּוּן עָבְדִין רְעוּתִי אֲנָא אֲקַבֵּל צְלוֹתְכוֹן וּשְׁמִי רַבָּא מִתְקַדַשׁ עַל יְדֵיכוֹן וּצְלוּתְכוֹן כְּקוּרְבַּן דְכֵי קֳדָמַי אֲרֵי רַב שְׁמִי בֵינֵי עַמְמַיָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
כי ממזרח שמש. אשר ממקום זריחת השמש עד מקום שקיעתו גדול שמי בין העכו''ם כי כולם מודים בו יתברך שהוא הסיבה הראשונה המשפעת בכולם רק איזה מהם יחשבו שהנהגת העולם השפל בא הכל ממערכת השמים : ובכל מקום מוקטר מגש לשמי. ת''ל מה שהעובדי עכו''ם מקטירים למערכת השמים להתרצות לפניהם כוונתם הוא שבזה יכבדו ויעבדו את סבתם הראשונה ובזה באמת יטעו כי לא נגה עליהם אור התורה והנבואה : ומנחה טהורה. ומה שמביאים לקרבן ותשורה היא טהורה ונקיה לפי דעתם הנראה בעיניהם : כי גדול שמי בגוים. ולכן לפי טעותם יקריבו למערכות השמים מנחה טהורה :
M. Tsion non traduit
מבואו. ענין שקיעה כמו כי בא השמש (ראשית כא) : מקטר. מל' הקטרה : מגש. ענין הקרבה :
12
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽוֹ:
Traduction
Et c’est vous qui le déshonorez ! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris.
Rachi non traduit
וְנִיבוֹ נִבְזֶה אָכְלוֹ. נִיבוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ הַשָּׁגוּר בְּשִׂפְתוֹתֵיכֶם זֶהוּ תָּמִיד נִבְזֶה אָכְלוֹ אַתֶּם אוֹמְרִים עָלָיו כְּלוֹמַר כְּבָר הוֹצֵאתֶם עָלָיו דִּבָּה זוֹ וְנִיב זֶה הֶחְזַקְתֶּם לְמִזְבְּחִי:
אָכְלוֹ. מַאֲכָלוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן מְחַלְלִין יָתֵיהּ בִּדְאַתּוּן אָמְרִין פְּתוֹרָא דַייָ בְּסִיר הוּא וּבְסִירָן מַתְּנָתָא מִנֵיהּ:
M. David non traduit
ואתם. אבל אתם מחללים את ה' במה שאתם אומרים שלחן ה' והוא המזבח מתועב הוא על כי נזרק עליו הדם ונקטר עליו החלב דברים שנפש האדם קצה בהם ובעבור זה תקריבו גם בעלי מומין כמ''ש למעלה : וניבו. ר''ל ניב אמרי המזבח השגור בפיכם לדבר בו הוא לומר הנה מאכלו ההושם עליו הוא נבזה ומתועב והוא כפל ענין בע''ש :
M. Tsion non traduit
וניבו. ענין אמירה כמו בורא ניב שפתים (ישעיה נז) : אכלו. מאכלו :
13
וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַהֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְאֶת־הַפִּסֵּ֙חַ֙ וְאֶת־הַ֣חוֹלֶ֔ה וַהֲבֵאתֶ֖ם אֶת־הַמִּנְחָ֑ה הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Vous dites encore : "Ah ! quelle misère !" Et vous le repoussez avec dédain, dit l’Éternel-Cebaot. Et puis, vous amenez des [bêtes] volées, ou boiteuses, ou malades, et voilà l’offrande que vous apportez ! L’accepterais-je de votre main ? dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה. בְּהֵמָה כְּחוּשָׁה וְאָנוּ עֲנִיִּים וְאֵין יְכוֹלֶת לְהַשִּׂיג לְמִבְחַר נְדָרִים וְכֵן ת''י הָא דְאַיְתֵינָא מִלֵאוּתָנָא:
וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ. זוֹ אַחַת מי''ח תֵּיבוֹת שֶׁל תִּיקוּן סוֹפְרִים הִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ אוֹתִי נִכְתַּב אֶלָּא שֶׁכִּינָּה הַכָּתוּב וְכָתְבוּ אוֹתוֹ וְהִפַּחְתֶּם וְהִדְאַבְתֶּם לְשׁוֹן מַפַּח נָפֶשׁ (אִיּוֹב י''א):
אוֹתוֹ. וְאֶת שׁוּלְחָנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם תֵּימְרוּן הָא דְאַיְתֵינָא מִלֵאוּתָנָא וְשַׁנֵיקְתּוּן יָתֵיהּ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וּמַיְתָן אַתּוּן דַאֲנִיס וְדַחֲגִיר וְדִמְרִיעַ וּמַיְתָן אַתּוּן לֵיהּ בְּקוּרְבָּנָא הֲאַקַבֵּל יָתֵיהּ בְּרַעֲוָא מִיֶדְכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ואמרתם הנה מתלאה. ר''ל כאשר תביאו לקרבן כבש כחוש ורז תכחשו לומר הנה נעשיתי נלאה ועיף ממשא הכבש שנשאתי על כתפי כי הוא שמן ובעל בשר ודבריכם המה למפח נפש למקום ב''ה כי תעיזו לשקר לפניו : והפחתם אותו. הוא תקון סופרים והראוי אותי ובלא תקון יאמר שאמר הנה איננו בעל בשר וכבד במשא כי הוא כחוש וקל במשא עד שתוכלו לנדנדו בהפחת רוח הפה והוא ענין גוזמא : והבאתם. גם אתם מביאים לפני קרבן גזול ופסח וחולה : והבאתם את המנחה. ר''ל הואיל ומאחת מאלה תביאו את הקרבן והתשורה וכי אקבלה ברצון מידכם :
M. Tsion non traduit
מתלאה. ענין עיפות ויגיעה כמו את כל התלאה (שמות יח) : והפחתם. ענין דאבון ותוגה כמו מפח נפש (איוב יא) או הוא מל' הפחה ונשיבת רוח :
14
וְאָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְיֵ֤שׁ בְּעֶדְרוֹ֙ זָכָ֔ר וְנֹדֵ֛ר וְזֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽאדֹנָ֑י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּד֜וֹל אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּשְׁמִ֖י נוֹרָ֥א בַגּוֹיִֽם:
Traduction
Malheur à l’hypocrite qui possède dans son troupeau des mâles, et qui ne voue au Seigneur et ne sacrifie qu’une victime détériorée ! Car je suis un grand Souverain, dit l’Éternel-Cebaot, et mon nom est redouté parmi les peuples.
Rachi non traduit
נוֹכֵל. מִתְנַכֵּל בְּמִרְמָה בְּדִבְרֵי שֶׁקֶר לְפָנַי לֵאמֹר אֵין לִי טוֹבָה מִזּוֹ:
וְיֵשׁ בְּעֶדְרוֹ זָכָר. אַיִל הֶהָגוּן לְעוֹלָה וְהוּא נוֹדֵר וְזוֹבֵחַ מָשְׁחָת בַּעַל מוּם כְּמוֹ (וַיִּקְרָא כ''ב) מָשְׁחָתָם בָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְלִיט דְיַעְבֵּיד בִּנְכִיל וְאִית בְּעֶדְרֵיהּ דְכַר וְהוּא חַיָב לִנְדָר וּדְבַח דִמְחַבֵּל קֳדָם יְיָ אֲרֵי מְלַךְ רַב אֲנָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וּשְׁמִי חֲסִין בְּעַמְמַיָּא:
M. David non traduit
וארור נוכל. ארור המערים לומר שאין בידו יותר מובחר להקרבה ממה שהביא אבל באמת יש בעדרו זכר מובחר וטוב הראוי לעולה : ונודר. והוא מנדר וזובח לה' שה נשחת וכחוש : כי מלך גדול אני. ומהראוי א''כ להקריב לפני מן המובחר : ושמי נורא בגוים. כל העכו''ם יראים מלפני :
M. Tsion non traduit
וארור. ענין קללה : נוכל. ענין ערמימות כמו ויתנכלו אותו (בראשית לז) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source