Chap. 91
91 : 1
יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן:
Traduction
Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant,
Rachi non traduit
יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן. מִי שֶׁהוּא חוֹסֶה בְּסֵתֶר כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה הוּא יִתְלוֹנָן בִּצְלוֹ שהקב''ה מֵגֵין עָלָיו הֲרֵי מֹשֶׁה רַבֵּינוּ זֶה מַשִּׂיא אֶת בְּנֵי הָאָדָם לַחֲסוֹת בְּכַנְפֵי הַשְּׁכִינָה:
יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן. כְּמוֹ (שה''ש ב) בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי:
שַׁדַּי. לְשׁוֹן חוֹזֶק:
M. David non traduit
יושב וגו'. אמר בל' קריאה אל מול היושב אתה היושב בסתר עליון ר''ל המתבודד בעבודת ה' ובעיון סתרי תורתו : בצל וגו'. אתה המתלונן וכו' וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יתלונן. ענין התמדה וכן צדק ילין בה (ישעיה א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יושב, מצייר כאלו אחד מן הקדושים בני עליון מלאכי ה' ידבר אל המתפלל ויענהו מענה על שאלתו, אומר אליו, דע כי אתה היושב בסתר עליון מצד נפשך, שיושבת בקביעות בסתר ה' דבוקה בשרשה העליון, ומצד גופך אתה האיש אשר בצל שדי יתלונן, שה' ישגיח עליך בהשגחה פרטיית ויכך בצל כנפיו :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 2
אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ:
Traduction
qu’il dise à l’Éternel : "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance !"
Rachi non traduit
אֹמַר לה' מַחְסִי. הוּא וּמְצוּדָתִי וְהַכֹּל יִלְמְדוּ מִמֶּנִּי וְלָמָּה אֲנִי אוֹמֵר כֵּן:
M. David non traduit
אומר לה'. אומר אני לך בעבור ה' אשר הוא מחסי וכו' :
M. Tsion non traduit
ומצודתי. ענין מבצר חזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לה'. בעבור ה' כמו אמרי לי אחי הוא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אומר, אני אומר לה', היינו בשביל ה' ובשליחותו, אני אומר לך בשם ה' אשר הוא מחסי ומצודתי, אומר אני לך בשם אלהי אשר אבטח בו, (מלבי''ם באור הענין)
91 : 3
כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת:
Traduction
Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière.
Rachi non traduit
כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ וגו'. לְכָל אֶחָד וְאֶחָד הוּא אוֹמֵר יוֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן:
M. David non traduit
כי הוא יצילך. אשר הוא יצילך מפח הלוכד ומדבר המשבר :
M. Tsion non traduit
מפח. מרשת : יקוש. מלשון מוקש : הוות. ענין שברון כמו הוה על הוה (יחזקאל ז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הוא יצילך מכל רעות המתרגשות בעולם, בין מרעות בעלי הבחירה שעז''א מפח יקוש, בין מרעות הבאות ע''י הטבע שעז''א מדבר הוות :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 4
בְּאֶבְרָת֨וֹ | יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ:
Traduction
Il te recouvre de ses vastes pennes ; sous ses ailes tu trouves un refuge : sa bonté est un bouclier et une cuirasse.
Rachi non traduit
בְּאֶבְרָתוֹ. כָּנָף:
יָסֶךְ. יְסוֹכֵךְ:
תֶּחְסֶה. תִּתְכַּסֶּה:
צִנָּה וְסֹחֵרָה. הוּא צִנָּה הַמַּקֶּפֶת אֶת הָאָדָם קָרוֹב לְאַרְבַּע רוּחוֹתָיו, סוֹחֵרָה לְשׁוֹן סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
באברתו. בכנפיו יסוכך ויגן עליך : אמתו. אמיתת הבטחתו היא כצנה וסוחרה :
M. Tsion non traduit
באברתו. בכנפיו : צנה. דומה הוא למגן : וסחרה. לבוש מברזל מסבבת הגוף סחור סחור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באברתו, כנפיו. התבאר הבדלם (יחזקאל י''ז ג', איוב ל''ט כ''ז). יסך. כמו הנני סך את דרכך (הושע ד') שהוא מן הצד. סוחרה. דבר הסובב מכל צד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באברתו, מצייר שיגין עליו כמו שהעוף מגין בכנפיו על גוזליו, ויש הבדל בין אבר ובין כנף, שהכנף הם הנוצות הארוכות המחוברות בקצה האבר המעופף שנקרא אבר, והעוף יסך ויגן ע''י האבר בצדדי אפרוחיו ויפרוש הכנפים שהם הנוצות למעלה למחסה עליהם, והוא למשל שיסך לך מפני רעת בני אדם הבא מן הצד, ויהי לך מחסה מפני רעות טבעיות הבאים מלמעלה, צנה, שיעור הכתוב תחת כנפיו תחסה תחת צנה וסחרה של אמתו, קיום דבריו והבטחתו שהוא אמתו (מה שהבטיח להגן עליך) יהיה לך כצנה וסוחרה, הצנה מגנת לפני האיש בעת המלחמה מרעת בני אדם, והסוחרה מגנת מכל הצדדים גם נגד רעות טבעיות הבאים מלמעלה, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
91 : 5
לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם:
Traduction
Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour,
Rachi non traduit
לֹא תִירָא. אִם תִּבְטַח בּוֹ:
מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם. שֵׁד הַמְעוֹפֵף כַּחֵץ:
M. David non traduit
לא תירא. על כי יסוך עליך לא תירא מפחד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא תירא מפחד לילה, ר''ל ע''י שיצילך מפח יקוש של בני אדם לא תירא מהם בין משודדי לילה בצנעה, ובין ביום, גם אם יעוף החץ מן הלוחם כנגדך, יהיה לך כצנה להצילך מחץ יעוף יומם :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 6
מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם:
Traduction
ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi.
Rachi non traduit
מִדֶּבֶר יוגו' מִקֶּטֶב. שְׁמוֹת שֵׁדִים הֵם, זֶה מַזִּיק בַּלַּיְלָה וְזֶה מַזִּיק בַּצָּהֳרָיִם:
יָשׁוּד. יְשׁוֹדֵד:
M. David non traduit
מדבר. מן המזיק דבר ההולך באופל : מקטב. מן המזיק קטב השודד נפשות בעת צהרים :
M. Tsion non traduit
באפל. בחשך : מקטב. נקרא כן מענין כריתה כמו אהי קטבך שאול (הושע יג). ישוד. מל' שדידה וגזלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקטב. כמו קטב מרירי, אהי קטבך שאול (הושע י''ג) אויר ארסי הממית. ישוד. שרשו שדד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מדבר, ונגד מ''ש מדבר הוות, מפרש שג''כ לא תירא בין מדבר המהלך באפל, ובין מן הקטב מרירי אשר ישוד בצהרים :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 7
יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ | אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ:
Traduction
Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite : toi, le mal ne t’atteindra point.
Rachi non traduit
יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף. לְשׁוֹן חֲנִיָיה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כ''ה) עַל פְּנֵי כָּל אֶחָיו נָפַל:
מִצִּדְּךָ. מִשְּׂמֹאלֶךָ יַחֲנוּ אֶלֶף שֵׁדִים וְאֵלֶיךָ לֹא יִגְּשׁוּ לְהַזִּיק:
M. David non traduit
יפול. אף אם בעת הדבר יפלו אנשים רבים מצדך ומימינך ומ''מ אליך לא יגש הדבר ההוא ולא יזיק לך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יפול, והגם שיפול אלף מצדך השמאלית, ורבבה מימינך, ע''י החץ או הדבר, בכ''ז אליך לא יגש ולא יגע בך רע :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 8
רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה:
Traduction
Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants.
Rachi non traduit
וְשִׁלֻּמַת. כִּלָּיוֹן, וְלָמָּה:
M. David non traduit
רק וגו'. מיתת האנשים תביט רק בעיניך ותראה תשלומין הרשעים הנופלים אבל לא יגעו בך לרעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תביט. תראה. ההבטה מציין שימת לב על הדבר כמ''ש (ישעיה ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רק, מה שתביט בעיניך ותראה את הנופלים סביב לך ותעיין בזה, ואז תראה כי הוא שלומת רשעים, שה' משלם להם את ענשם בהשגחה, וע''כ לא יגע רע בצדיקים המושגחים לטובה :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 9
כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ:
Traduction
C’est que [tu as dit] : "L’Éternel est mon refuge !" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
Rachi non traduit
כִּי אַתָּה. אָמַרְתָּ:
ה' מַחְסִי. וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר:
עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. אֶת הקב''ה שַׂמְתָּ מְעוֹן מִבְטַחֶךָ:
M. David non traduit
כי אתה. כאשר תאמר אתה ה' מחסי ועל אל עליון תשים מעונך ר''ל תבטח בו כאדם הבוטח במדורו לחסות בו מזרם וממטר :
M. Tsion non traduit
מעונך. מלשון מעון ומדור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי אתה. סדרו כי אתה שמת מעונך ה' עליון מחסי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אתה, מבאר מדוע אליך לא יגש, מפני שאתה שמת מעונך את ה' עליון אשר הוא מחסי, כאילו אינך שוכן בין התחתונים ואין מגורתך בעוה''ז רק בעולם העליון אצל ה' שהוא מחסי, (ר''ל מחסה של המלאכים בני עליון שבהם לא יגעו רעת העולם השפל), וע''כ לא יגעו בו רעת העולם הזה כמו שלא יגעו בבני מרום המלאכים החוסים בה' :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 10
לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ:
Traduction
Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente ;
Rachi non traduit
לֹא תְאֻנֶּה. לֹא תִּקְרָה וְכֵן וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ (שְׁמוֹת כא):
M. David non traduit
לא תאונה. אז לא תזדמן לך רעה : ונגע וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
תאונה. ענין הזדמנות כמו והאלהים אנה לידו (שמות כא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תאונה. תסובב אליו, ועיין ההבדל בין אנה ובין קרה (ירמיה ב' כ''ד). יקרב באהלך. פעל קרב נקשר עם אל בכ''מ, וע''כ פרשתי שמלת אליך נמשך לשנים ונגע לא יקרב אליך באהלך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא תאונה אליך רעה, מוסיף לאמר שאם ירצה איש להפגיע בך איזה רעה, הרעה עצמה לא תרצה להיות מאונה אליך, וכן ברעות טבעיות נגע לא יקרב (אליך) באהלך, הגם שהנגע תהיה באהלך לא תקרב אליך, כאילו הרעה והנגע עצמם לא ירצו לפגוע בך ולהרע לך :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 11
כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ:
Traduction
car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
M. Tsion non traduit
לך. עליך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יצוה לך. צווי שאחריו למ''ד היינו בשבילו, כמ''ש בס' התו''ה (ויקרא סי' ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יא-יב) כי, יאמר הגם שמלאכיו אשר יצוה ה' לך ויזהירם לשמרך בכל דרכיך הם על כפים ישאונך ולא יניחו אותך לעבור על הארץ ברגליך, כי ייראו פן תגוף באבן רגלך אף נגיפה קלה, והם מוזהרים על שמירתך ולכן ישאו אותך על כפים בל תקרב אל דבר מזיק כלל :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 12
עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ:
Traduction
Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
Rachi non traduit
פֶּן תִּגֹּף. פֶּן תִכָּשֵׁל וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נְגִיפָה אצופי''ר בלע''ז:
M. David non traduit
על כפים. המלאכים ההם ישאו אותך על כף ידם ולא יעזבוך ללכת בארץ רגלי כי פן תכה רגליך באבן המוטל בארץ והוא משל על גודל השמירה וההשגחה :
M. Tsion non traduit
תגוף. ענין הכאה כמו ונגפו אשה הרה (שם) :
91 : 13
עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין:
Traduction
Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent.
M. David non traduit
תדרוך. תרמוס עליהם ברגליך ולא יזיקו אותך :
M. Tsion non traduit
שחל. שם משמות האריה : ופתן. מין נחש : כפיר. ארי בחור : ותנין. מין נחש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יג-יד) על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין. הדורך הוא כדרכו, והרומס משחית הדבר, (כמ''ש ישעיה ס''ג ג'), והכפיר הוא הצעיר מן השחל, והתנין קטן מן הפתן, על שחל הגדול תדרוך ברגליך, ואת כפיר הקטן תרמוס בדרכך עליו, נגד תדרוך אמר ואפלטהו, ונגד תרמוס אמר אשגבהו, שהוא יותר מן ההפלטה שעוד יתגבר על המזיק לרמסו בכחו. וידע שמי. הוא יותר מן החושק, שחושק אל הדבר ולא השיגו עדיין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) על, אבל ה' יאמר, לא אעזוב את שמירתו אל מלאכים, שהם ישמרוהו בדרך הטבע שיתרחק מן המזיק ושינצל בדרך הקרוב אל הטבע, כי רק בעצמו אשמרהו בענין נעלה מדרך הטבע, ואין אומר שלא תנשא עוד על כפים להתרחק מן המזיק, רק תלך על הארץ גם על סכנה היותר גדולה, ובכל זה לא יגע בך רע ע''פ הנס והפלא, ואני אומר שעל שחל ופתן תדרוך ולא יזיק אותך, וגם תרמוס כפיר ותנין תרמסם ותכלם בדרכך עליהם, כי אין שמירתך ע''י ממלאכים ושלוחים בענין קרוב אל הטבע רק ע''י ה' בעצמו, כי אחר שבי חשק אפלטהו בעצמי מן הצרה, הגם שיהיה במקום סכנה, וע''י שידע שמי שהיא מדרגה יותר גדולה מן החשק, שזה כבר השיג את חשקו וידע שמי, אשגבהו שעוד יתגבר על המזיקין :(מלבי''ם באור הענין)
91 : 14
כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי:
Traduction
"Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger ; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom.
M. David non traduit
כי בי חשק. כה יאמר ה' הואיל וחשק בי לכן אצילהו מן החיות הממיתים : כי ידע שמי. הואיל והוא יודע ומכיר שמי להיות חרד מפני :
M. Tsion non traduit
אשגבהו. ענין התחזקות :
91 : 15
יִקְרָאֵ֨נִי | וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ:
Traduction
Il m’appelle et je lui réponds ; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur.
M. David non traduit
יקראני. לכן כאשר יקרא אלי אענה אותו : עמו אנכי בצרה. בעת בוא צרה בעולם אהיה עמו להצילו ממנו : אחלצהו. אוציא אותו מן הצרה ועוד ארבה כבודו :
M. Tsion non traduit
אחלצהו. ענין הוצאה ושליפה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יקראני, שיעורו יקראנו בצרה ואענהו ''עמו אנכי'' מבאר למה לא ישאהו על כפים בל יקרב במקום סכנה, ולמה יניחהו במקום שחל ופתן ומזיקין, שזה יהיה שעי''ז יקראני בצרה, ויתפלל לפני, זאת שנית שאענהו שעמו אנכי, וישיג שאני עמו לשמרו, משא''כ אם לא יהיה במקום סכנה כלל, לא יקרא אלי, וגם לא ישיג בחוש שה' עמו כי יתלה הכל בטבע, ואחלצהו ואכבדהו שעי''ז ישיג כבוד, אחר שיראו כולם שאני עושה לו נסים, וגם ר''ל שיענהו בצרה שהיא עמו, ושהצרה היא לטובתו, ואינה מחמת הסתרת פנים רק בהשגחה, ושאחלצהו ועוד יהיה לו כבוד, ועי''ז.(מלבי''ם באור הענין)
91 : 16
אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי: (פ)
Traduction
Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.
M. David non traduit
אשביעהו. יהיה שבע מהם לגודל הריבוי : ואראהו. בעיניו יראה בימיו תשועת ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארך ימים אשביעהו, כמו שהיה באיוב שע''י יסוריו האריך ימים, וגם אראהו בישועתי שעי''כ יראה ישועה השגחיית : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source