Chap. 88
88 : 1
שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי:
Traduction
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite.
Rachi non traduit
עַל מָחֲלַת לְעַנּוֹת. עַל חוֹלַת אַהֲבָה וְעִנּוּיַהּ שֶׁהִיא מְעוּנָּה בְּיִסּוּרֵי הַגָּלוּת:
מַשְׂכִּיל. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר מַשְׂכִּיל ע''י תּוּרְגְּמָן נֶאֱמַר שֶׁהָיָה הַנָּבִיא מַעֲמִיד תּוּרְגְּמָן לְפָנָיו וּכְשֶׁרוּחַ הַנְּבוּאָה בָּאָה לוֹ אוֹמֵר אֶת הַנְּבוּאָה לַתּוּרְגְּמָן וְהוּא מַשְׁמִיעָהּ:
לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי. א' מִן הַמְשׁוֹרְרִים בִּכְלֵי שִׁיר וִיסָדוּהוּ בְּנֵי קֹרַח אֶת הַמִּזְמוֹר הַזֶּה שֶׁיֹּאמְרֵהוּ הֵימָן עַל הַדּוּכָן:
לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי. מִבְּנֵי זֶרַח בֶּן יְהוּדָה הָיָה שֶׁהוּא מְיוּחָס (בד''ה א' ב') וּבְנֵי זֶרַח זִמְרִי וְאֵיתָן וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וָדָרַע כּוּלָּם חֲמִשָּׁה הָיוּ חֲכָמִים גְּדוֹלִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁלֹמֹה (מְלָכִים א' ד') וְיֶחְכַּם מִכָּל הָאָדָם מֵאֵיתָן הָאֶזְרָחִי וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וְדַרְדַּע בְּנֵי מָחוֹל וְיָסְדוּ מִזְמוֹרִים וְנִקְבְּעוּ בְּסֵפֶר תְּהִלִּים לְכָךְ נִקְרְאוּ בְּנֵי מָחוֹל, כָּךְ מָצָאתִי בְּפֵירוּשִׁים מְדוּיָּיקִים:
M. David non traduit
להימן. המזמור הזה נמסר להימן שהוא יאמר על הדוכן (ועל כי אמר למנצח ר''ל שנמסר לבן לוי המנצח בשיר חזר ופירש שנמסר להימן שהיה מן הלוים) :
M. Tsion non traduit
מחלת. שם כלי נגון : לענות. להרים הקול בשיר כמו וענו הלוים וכו' קול רם (דברים כו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לענות. הרמת קל, כרם חמר ענו לה (ישעיה כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיר על מחלת לענות, הוסד על חולה המתיאש הצועק בחליו, ויען שתפלה הזאת מתחלתה עד סופה אין בה תנחומים רק צעקת שבר ותכלית היאוש, אומר כי הוסד לענות, לצעוק ולהרים קול, ויש בדבר משל ומליצה שהחולה הפרטי הצועק הוא משל אל הגוף הכללי שהוא גוף האומה הישראלית שנדמה כחולה הבא עד שערי מות, ונדמה כאילו מת כבר ושוכב בקבר, שזה משל על אבדן מלכותה, ומה שנשבתה מהיות לגוי ופיזור האומה בין עמים רבים אשר כבשום לעבדים ושפחות, שזה יצויר כקבר ושאול בו נקבר הגוף הכללי, כמ''ש הנני פותח את קברותיכם עמי, רק שהם עוד מרגישים צרותיהם ומכאוביהם כגוף חי המרגיש מכאוביו, ועז''א משכיל להימן, שיש בו דברי שכל טוב על מחלת האומה ומכאוביה :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 2
יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־צָעַ֖קְתִּי בַּלַ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ:
Traduction
Éternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence.
Rachi non traduit
יוֹם צָעַקְתִּי. וְגַם בַּלַיְלָה אֲנִי נָכוֹן נֶגְדֶּךָ:
M. David non traduit
יום צעקתי. עם כי צעקתי בתפלה כל היום מ''מ גם בלילה אערוך תחינתי לפניך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' אלהי ישועתי, היום אשר בו צעקתי הוא עומד בלילה נגדך, ר''ל כי אצלנו הזמן העבר אין לו מציאות בזמן ההוה, והצעקה שנעשה בו שייך אל זמן העבר לא אל ההוה, אבל אצלך שאינך תחת הזמן, העבר וההוה והעתיד עומד תמיד נגד עיניך בהוה, ואין הבדל בין העבר וההוה, עד שגם היום העבר עומד נגדך בלילה שאחריו בהוה, כאלו הוא עוד במציאות וכן הצעקה שנעשה בו, וא''כ.(מלבי''ם באור הענין)
88 : 3
תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי:
Traduction
Que ma prière monte jusqu’à toi ! Incline l’oreille à ma plainte.
Malbim Beour Hamilot non traduit
תפלתי, רנתי. רנה מענין קינה כמו קומי רני בלילה וכן למעלה (י''ז א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תבא לפניך תפלתי, מצייר תפלתו כעצם מופשט העולה למעלה ויתיצב לפני ה', (כי גדר התפלה היא שפיכת הנפש והתקשרה במקורה) ועי''כ תטה אזנך גם לכנתי וקינתי על צרות הגוף :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 4
כִּֽי־שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ:
Traduction
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol.
Rachi non traduit
כִּי שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי. עַל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר:
M. David non traduit
כי שבעה. כי רבו הרעות עד שנפשי שבעה מהם והוא ענין מליצה : וחיי. ימי חיי קרבו לרדת אל השאול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי שבעה ברעות נפשי, ר''ל כל ימי חיי היה אך רעות שבם שבעתי, ועתה חיי לשאול הגיעו, הפך מי שכתוב בו וימת זקן ושבע ימים או המת שבע טובה ושלוה :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 5
נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל:
Traduction
Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse ; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force,
Rachi non traduit
אֵין אֱיָל. אֵין כֹּחַ כְּמוֹ (לְעֵיל כ''ב) אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה:
M. David non traduit
נחשבתי. מגודל התשות נחשבתי עם האנשים אשר כבר ירדו לקבר : אין איל. שלא היה לי כח מעולם :
M. Tsion non traduit
איל. ענין כח כמו אל גוים (יחזקאל לא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נחשבתי, מצייר א''ע כחולה חולת העילוף שטועים וחושבים אותו למת ומקברים אותו, והוא עדן חי ומרגיש רק שנתעלף ואין לו כח לנוע אחד מאיבריו שיכירו שהוא חי עדיין, וז''ש נחשבתי בעיני הבריות עם יורדי בור, ורוצים לקברני, ובאמת הייתי כגבר אין איל, שעוד יש בי חיות רק אין בי כח :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 6
בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים | שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ:
Traduction
qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main.
Rachi non traduit
בַּמֵּתִים חָפְשִׁי. הִנְנִי בֵּין הַמֵּתִים חָפְשִׁי מִן הָעוֹלָם וְכָל שֶׁהֵם הַמֵּתִים חָפְשִׁים מִן הָעוֹלָם. מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ. מִמִּצְוֹתֶיךָ נִגְזָרוּ מִן הָעוֹלָם:
M. David non traduit
במתים חפשי. אני נמנה בין המתים שהמה חפשים ממקרי העולם ועמלו : עוד. עדיין לא זכרתם כי לא באה זמן התחיה : והמה. עדיין המה כרותים ממכת ידך :
M. Tsion non traduit
עוד. כמו עדיין וכן עוד היום גדול (בראשית כ''ב) : נגזרו. נכרתו כמו נגזרנו לנו (יחזקאל לו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חפשי. מרעות העולם, וחללים הם הנהרגים ע''י פצעים, מידך נגזרו, נסתלקו ממכת ידך כמו כי נגזר מארץ חיים, שאין ידך מושל עליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
במתים, והלואי הייתי במתים שהם חפשי מן היסורים, וגם אם נגזר עלי להיות חלל (כי הנקבר בחייו ימית א''ע בקבר ויעשה חלל) הלואי הייתי כמו חללים שוכבי קבר, שכבר מתו, אשר לא זכרתם עוד כי אינם חיים עוד, אבל אנכי גרוע מהם, כי המה מידך נגזרו, המתים כבר נגזרו ונפרדו ממכת ידך, שאין ידך שולטת עליהם עוד להכותם, לא כן אנכי, שהגם, (ז-ח) ששתני בבור תחתיות ובמחשכים אשר במצולות, בכ''ז עלי סמכה חמתך, וגם בקבר שאני שם עוד ענית כל משבריך, ויעברו עלי המשברים שעוברים על מי מצולה, וכאלו גם אחרי נקבר עם יורדי בור עוד מרגיש צרות החיים ורעותיהם, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 7
שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת:
Traduction
Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes.
Rachi non traduit
בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת. הוּא הַגָּלוּת:
M. David non traduit
שתני. שמת אותי בבור תחתיות העמוק למאוד : במצולות. בעומק המים הוא משל לצרות שונות :
88 : 8
עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה:
Traduction
Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah !
Rachi non traduit
סָמְכָה. נִשְׁעֲנָה וְתָלָה עָלַי:
וְכָל מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּלָה. מִשְׁבָּרֶיךָ לְשׁוֹן גַּלֵּי הַיָּם הֵם כָּל סַעֲרַת אַפְּךָ בְּכֻלָּם עִנִּיתָ אוֹתִי תָּמִיד:
M. David non traduit
וכל. עם כל משבריך ענית אותי לעולם ר''ל זמן רב :
M. Tsion non traduit
וכל. הוי''ו במקום עם וכן ויוסף היה במצרים (שמות א) ר''ל עם יוסף שהיה במצרים : משבריך. הם גלי הים הנראים כמשברים מי הים וכן משברים יתחטאו (איוב מא) : ענית. מל' ענוי :
88 : 9
הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא:
Traduction
Tu as éloigné de moi mes intimes ; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur : je suis séquestré et ne puis m’évader.
Rachi non traduit
שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ. הָאוּמּוֹת שֶׁהָיִיתִי חֲשׁוּבָה בְּעֵינֵיהֶם עַכְשָׁיו אֲנִי נִמְאֶסֶת לָהֶם:
כָּלֻא. נֶחְבַּשׁ בַּכֶּלֶא וְאֵינִי יָכוֹל לָצֵאת:
M. David non traduit
הרחקת. חזקת לב אוהבי להתרחק ממני כי נהפכו לאויבים : שתני. שמת אותי להיות מתועב בעיניה' : כלוא. אני כמו בבית הכלא ומאסר ולא אוכל לצאת :
M. Tsion non traduit
מיודעי. אוהבי כמו אלופי ומיודעי (לעיל נה) : למו. להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרחקת, אחר שצייר הדבר בציור משלי כאלו הוא קבור בקבר, ורק בזה עודנו חי שעדן מרגיש רעות ומכאובים, יציד הנמשל שהרחקת מיודעי ממני שהם לא יבואו אלי, כי אני תועבה למו, וגם אני לא אוכל לבא אליהם כי אני כלוא ולא אצא, וזה הנמשל של הקבר :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 10
עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי:
Traduction
Mes yeux se consument de misère ; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi.
M. David non traduit
עיני דאבה. עצבה עיני מן גודל העוני : שטחתי. פרשתי כפי כדרך המתפללים :
M. Tsion non traduit
דאבה. ענין עצבון כמו ודאבון נפש (דברים כ''ח) : שטחתי. ענין פרישה כמו משטח חרמים (יחזקאל כו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עיני, והגם שלא אראה אדם עוד עם יושבי חדל, בכ''ז אני רואה את העוני שהוא עומד אצלי לענות אותי, ועיני רואות אותו ודואבות ממנו, ובמעמד הזה קראתיך ה' בכל יום :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 11
הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ | יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה:
Traduction
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? Sélah !
Rachi non traduit
הֲלַמֵּתִים. הֲלָרְשָׁעִים שֶׁאַף בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִן מֵתִים הֲלָהֶם אַתָּה עוֹשֶׂה פֶּלֶא וְנִסִּים:
אִם רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ. שֶׁמָּא אֵלּוּ הָאוּמּוֹת שֶׁרִיפּוּ יְדֵיהֶם מֵעֲבוֹדָתְךָ וּמִתּוֹרָתְךָ יָקוּמוּ וְיוֹדוּךְ בִּתְמִיָּה:
M. David non traduit
הלמתים. ר''ל הלא אמות מקושי צרות וכי להמתים תעשה הנפלאות שהבטחת : אם רפאים. אם המתים שנרפו ונחלשו ע''י מלאך המות אם המה יודוך לעולם על נפלאותיך :
M. Tsion non traduit
רפאים. מל' רפיון וחלשות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתים, רפאים. עי' ישעיה (כ''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלמתים, וכי תפליא עמי פלאות אחרי המות, ויותר מזה האם רפאים שהם כבר קבורים בקבר ונבלה גופם שם, וכי יקומו ויודוך. סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 12
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן:
Traduction
Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition ?
Rachi non traduit
הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ. אִם נָמוּת בְּיַד אוֹיְבֵנוּ כְּלוּם נוּכַל לְסַפֵּר שִׁבְחֲךָ בַּקֶּבֶר:
M. David non traduit
היסופר. כפל דברו רבת פעמים כדרך הנוהים ומקוננים : באבדון. הוא הקבר שבו נאבד האדם מזה העולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יב-יג) היספר, יאמר גם אם יצוייר שתעשה פלא למתים, הלא תכלית הפלאים הוא, א. שיודעו להאנשים שלהם נעשו הפלאים, ב. שיוכלו המה לספרם לאחרים, ונגד זה אמר היסופר בקבר חסדך שגם אם ידעו המתים וישיגו את הפלאים, הלא לא יוכלו לספרם, ומוסיף שלא לבד שלא יוכלו לספרם, כי גם היודע בחשך פלאך, שגם לא יודעו להם כלל ולא ירגישו אותם, ותכלית ידיעת הפלאים הוא שע''י משיגים יכולת ה' וצדקתו, וע''ז אמר היודע פלאך וצדקתך, ותכלית ספור הפלאים שע''י יכירו הבריות חסדו ואמתו, לכן אמר היסופר חסדך ואמתך :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 13
הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה:
Traduction
A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli ?
M. David non traduit
היודע. וכי יהיה נודע פלאך ע''י כשנהיה בחשכת הקבר וכי נספר צדקתך בארץ נשיה והוא הקבר (כי בהיות האדם שם נשכח מפי הבריו') :
M. Tsion non traduit
נשיה. ענין שכחה כמו נשני אלהים (בראשית מ''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נשיה. תואר, לשון שכחה כמו נשכחתי כמת מלב :(מלבי''ם באור המלות)
88 : 14
וַאֲנִ֤י | אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ:
Traduction
Mais moi, c’est vers toi, ô Éternel, que je crie ; dès le matin, ma prière va au-devant de toi.
M. David non traduit
ואני. הלא אני שועתי אליך ובכל בוקר תקדים תפלתי לבוא לפניך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, אבל אני בעודי בחיים הלא אליך ה' שועתי, ולא לפרקים רק בכל בקר תפלתי תקדמך, (מצייר שהדבר הראשון שיבא לפניך בבקר הוא תפלתי) וא''כ.(מלבי''ם באור הענין)
88 : 15
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי:
Traduction
Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face ?
M. David non traduit
למה. ר''ל הואיל ואני מתפלל לפניך למה א''כ תעזוב נפשי ביד האויב :
M. Tsion non traduit
תזנח. תעזוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תזנח, תסתיר פניך. עי' למעלה (י''ג ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה ה' תזנח נפשי, שבהכרח או שעזבת אותי לגמרי ואינך משגיח עלי כלל ואני תחת המקרה, או שהסתרת פניך ממני לבל אראך, כמשגיח על חברו מציץ מבין החרכים שהוא רואה את חברו ואין חברו רואהו :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 16
עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגוֵֹ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה:
Traduction
Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance ; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble.
Rachi non traduit
וְגוֵֹעַ מִנֹּעַר. מֵת מִתּוֹךְ תַּשְׁנוּק מִיתָה חֲטוּפָה, כְּמוֹ (שְׁמוֹת י''ד) וַיְנַעֵר ה' וַיְנַעֵר פֵּירֵשׁ מְנַחֵם ל' חֲבִיטָה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה ל''ג) נוֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד, (שָׁם נ''ב) הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי שְּׁבִי (שָׁם א') וְהָיָה הֶחָסֹן לִנְעוֹרֶת (אִיּוֹב ל''ח) וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה (נְחֶמְיָה ה') כָּכָה יְהֵא נָעוּר וָרֵק:
אָפוּנָה. מְיוּשֶּׁבֶת וּמְבוּסֶּסֶת אֵימָתְךָ בְּלִבִּי. אָפוּנָה לְשׁוֹן (מִשְׁלֵי כ''ה) דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו עַל מְכוֹנָיו:
M. David non traduit
וגוע מנוער. מעת נערותי אני בגויעה ר''ל זמן ארוך ומעט היו ימי השלוה. נשאתי וגו'. ר''ל אהיה פנוי מעסקי בטורח נשיאת הפחד :
M. Tsion non traduit
אמיך. מלשון אימה ופחד : אפונה. מל' פנוי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אפונה. בכ''מ אשר אפנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טז-יז) עני אני, הגם שאני עני ונכנע בנפשי, וגוע מנוער מצד חולשת גופי, בכ''ז נשאתי אמיך בכל מקום אשר אפונה, כאלו אני רוצה להחזיר פני לצד אחר מפני אימתך והיא תבעתני בכל צד, ועלי עברו חרוניך שהם העונשים, וגם בעותיך צמתתוני הפחדים שיש לי תמיד על להבא :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 17
עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי:
Traduction
Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti.
M. David non traduit
בעותיך. החרדה הבאה ממך היא כרתה אותי :
M. Tsion non traduit
בעותיך. מל' בעתה וחרדה כמו פלצות בעתתני (ישעיה כא) : צמתתוני. ענין כריתה כמו יצמיתם ה' (לקמן צד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צמתתוני. נכפלה התי''ו לחזק, שכרתו אותי כריתות רבות (מכלול) :(מלבי''ם באור המלות)
88 : 18
סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד:
Traduction
Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots ; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
M. David non traduit
סבוני. החרון והחרדה מסבבים אותי כמים המסבבים גוף העומד בהם : יחד. החרון והחרדה :
M. Tsion non traduit
הקיפו. ענין סבוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סבוני, הקיפו. ההיקף הוא ההיקף השלם כנ''ל (כ''ב י''ז, מ''ח י''ג) : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סבוני כמים, ויותר מזה שהקיפו עלי, שהיקף הוא סביב סביב בכל צד, ולא אחד אחר חברו, רק הקיפו עלי יחד כולם בפעם אחת :(מלבי''ם באור הענין)
88 : 19
הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ: (פ)
Traduction
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres.
Rachi non traduit
מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ. נֶחְשַׁכְתִּי וְנֶחְדַּלְתִּי מֵהֶם:
M. David non traduit
הרחקת. כי לא באו אלי לנחמני : מיודעי מחשך. כאלו המה במקום חושך שלא אראה אותם :
M. Tsion non traduit
מיודעי. אוהבי : מחשך. מל' חושך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרחקת, מצייר כאלו אימות ה' ובעתותיו הסובבים אותו הם כשומרים סביבו בל יקרב שום איש אליו, ובזה הרחקת ממני אוהב ורע, רק מיודעי מחשך, דבר חשך ואופל הוא מיודעי, שאני שוכן עם החשך והאופל, והנמשך על הגוף הכללי והאומה מובן מאליו, שצורת האומה הכללית היא כגוף חולה במחלה אנושה, וכאלו מת ונקבר ובטל מן העולם, רק בזה עודהו חי שעודו מרגיש בצרותיו, והוא מופרד מבני אדם כלוא בבתי כלאים לשכון לבד כצפור בודד על גג, ונרדף מן אימים ובעתות ומשברי מות, וכן כל הדמויים צודקים בנמשל למבין, שעז''א משכיל : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source