Chap. 83
83 : 1
שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף:
Traduction
Cantique. Psaume d’Assaph.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיר מזמור לאסף, נוסד ג''כ בימי יהושפט שבאו עליו בני מואב ובני עמון למלחמה ועמם המון רב ויהושפט התפלל וקרא צום, ויחזיאל מן בני אסף היתה עליו רוח ה' בתוך הקהל ויאמר אל תיראו וכו' כי לא לכם המלחמה כי לאלהים וכו', לא לכם להלחם בם וכו', עמדו וראו את ישועת ה' וכו' (דה''ב כ'), ושם ספר איך האויבים עצמם הרגו זה בזה ע''י המהומה שהטיל ה' ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 2
אֱלֹהִ֥ים אַל־דֳּמִי־לָ֑ךְ אַל־תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל:
Traduction
O Dieu, n’arrête plus ton action, ne garde pas le silence, ne reste pas en repos, ô Tout-Puissant !
Rachi non traduit
אַל דֳּמִי לָךְ. אַל תִתֵּן שְׁתִיקָה לעוותתינו שֶׁאוֹיְבֵינוּ מְרִיעִים לָנוּ:
M. David non traduit
אל דמי לך. לא יהיה לך דומים : אל תחרש. אל תשתוק ואל תנוח מלהפרע :
M. Tsion non traduit
דמי. ענין שתיקה כמו לך דומיה תהלה (לעיל סה) : תשקוט. ענין מנוחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דמי, תחרש, תשקט. דמם הוא ההפסק מהדבור או הפעולה, והחרישה היא הפך התשובה, והשקטה הוא הפך המעשה, (ישעיה ס''ב א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים אל דמי לך, אל תדום ותניח מעשיך שהיית מושיע ישראל עד עתה, אל תחרש, החרישה הוא הפך המענה, ר''ל שאתה צריך לענות כי הדבר נוגע לך כמו שיבאר, ואל תשקט, החרישה היא מניעת הדבור וההשקטה היא מניעת המעשה, אל תחרש מלענות ואל תשקוט מלעשות, ומפרש, אל תחרש :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 3
כִּֽי־הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ:
Traduction
Car voilà tes ennemis qui s’agitent en tumulte, et tes adversaires qui lèvent la tête.
M. David non traduit
יהמיון. לכלות את ישראל : נשאו ראש. מרימים ראש ועולים מעלה מעלה :
M. Tsion non traduit
יהמיו. מל' המיה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אויביך, משנאיך. האויב דורש רשע ולא השונא, ע''כ אמר אויביך יהמיון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנה אויביך יהמיון אלה ההומים הם אויביך, ונגדך הומים, ענה אותם, ואל תשקט כי משנאיך נשאו ראש הנושאים ראש להרע בפועל הם משנאיך, ועליך באו, וצריך אתה לעשות להלחם נגדם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 4
עַֽל־עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־צְפוּנֶֽיךָ:
Traduction
Contre ton peuple ils ourdissent des complots ; ils se concertent contre ceux que tu protèges.
M. David non traduit
יערימו סוד. מערימין עצה בסוד לבל יגלה עצתם לחשוב רע על ישראל הצפונים ונסתרים בצלך לבטוח בך :
M. Tsion non traduit
יערימו. מל' ערמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יערימו סוד, יתיעצו. העצה הוא התכלית הנרצה מן הסוד שירימו, כמ''ש ישעיה (י''ד כ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על, מה שיערימו סוד על ישראל הוא מצד שהם עמך, ויתיעצו, ועקר העצה שלהם ותכלית מגמתם הוא על צפוניך על עניני האלהות הצפונים, כמו על אמונת האחדות ועל קשר אלהותך והשגחתך על ישראל, ועל התורה והמצות שנתת להם שרוצים לבטל זה מאתם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 5
אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד:
Traduction
Ils disent : "Allons, rayons-les du nombre des nations ; que le nom d’Israël ne soit plus mentionné !"
M. David non traduit
אמרו. אומרים זה לזה נכריתם מהיות עוד גוי ולא יזכרו עוד :
M. Tsion non traduit
ונכחידם. ענין כריתה כמו ותכחד מן הארץ (שמות ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמרו זה לזה, לכו ונכחידם מגוי כדי שלא יזכר שם ישראל עוד, שרוצים לבטל שם ישראל, ששם זה מורה על שמונהגים למעלה מן הטבע, ושהם מושגחים מה', ששם זה לא יזכר עוד, וא''כ עקר ביאתם הוא לבטל את האמונה ועליך באו על אלהותך הנודע בעולם ע''י ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 6
כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ:
Traduction
Car, d’un commun accord, ils prennent des résolutions, contre toi ils font un pacte :
Rachi non traduit
עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ. בְּרִית זוֹ אֵינָהּ אֶלָּא עָלֶיךָ לְהַשְׁכִּיחַ אֶת שִׁמְךָ שֶׁאֵין אַתָּה קָרוּי אֱלֹהִים אֶלָּא לָנוּ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵאַחַר שֶׁלֹּא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל אַף שִׁמְךָ הַגָּדוֹל אֵינוֹ נִזְכַּר כָּךְ מָצָאתִי:
M. David non traduit
עליך. כרתו ביניהם ברית לקום עליך להשחית עמך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, באר הראיה לזה שעקר ביאתם הוא על האלהות, כי הנה היו שם עמים מפורדים, יש מהם שכנים לא''י ויש רחוקים מא''י, וזה מבואר כי השכנים לארץ שלוחמים ולוקחים לעזרתם עמים רחוקים, כ''א י''ל תכלית מיוחד, השכנים ילחמו מפני שיראים מהם או כדי לקחת גבול ארצם, והרחוקים ילחמו בעבור השלל והבז, אבל הם נועצו לב יחדו שבאו כולם בלב אחד ועצה אחת, ויש להם תכלית אחד, מפני שעליך ברית יכרתו, שתכלית ביאת כולם הוא עליך, שמקנאים על פרסום אלהותך בעולם ע''י ישראל, וזה התכלית המיוחד לכולם, ומפרש שהלא באו.(מלבי''ם באור הענין)
83 : 7
אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים:
Traduction
les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moabites et Hagrites,
M. David non traduit
אהלי אדום. והם בני אדום הקדמונים יושבי אוהלים : והגרים. המה בני הגר שילדה מבעל אחר לא מאברהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אהלי אדום וישמעאלים שאדום שכן לא''י והישמעאלים רחוקים, וכן מואב שכן לא''י והגרים רחוקים מא''י, וכן באו. (ח-ט) גבל ועמון ועמלק פלשת ויושבי צור שכולם שכני א''י, גם אשור נלוה עמם הגם שהוא רחוק מא''י, וכולם היו זרוע לבני לוט היינו לעמון ומואב שהם היו עקר הלוחמים אז, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 8
גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר:
Traduction
Ghebal, Ammon et Amalec, les Philistins ainsi que les habitants de Tyr ;
83 : 9
גַּם־אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ל֣וֹט סֶֽלָה:
Traduction
Achour aussi se joint à eux ; ils prêtent main-forte aux fils de Loth. Sélah !
Rachi non traduit
גַּם אַשּׁוּר. אַף אַשּׁוּר שֶׁהָיָה נִזְהָר עַד הַיּוֹם מִשְּׁאָר עֵצָה סְכָלָה וְלֹא יִתְחַבֵּר עִם מְרֵעִים כַּמָּה דְאַתְּ אָמַר (בְּרֵאשִׁית ד') מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר שֶׁיָּצָא מֵעֲצַת דּוֹר הַפַּלָּגָה, כָּאן נִלְוָה עִמָּם וַעֲזָרָם לְרָעָה. (בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן), גַּם אַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם וגו'. גַּם זֶה שֶׁהָיָה מְחַבֵּב מִתְּחִלָּתוֹ מע''ט שֶׁפֵּירֵשׁ מֵעֲצַת נִמְרוֹד שֶׁנֶּאֱמַר מִן הָאָרֶץ הַהִיא יָצָא אַשּׁוּר אַף הוּא חָזַר לִהְיוֹת רָשָׁע לְכָךְ נִשְׁתַּתֵּף לְהַחֲרִיב בֵּיתֶךָ, בְּרֵאשִׁית רַבָּה:
הָיוּ זְרוֹעַ. כָּל אֵלֶּה נָתְנוּ כֹּחַ וְעֶזְרָה לְמוֹאָב וְעַמּוֹן שְׁכֵנֵינוּ לָבֹא עָלֵינוּ:
M. David non traduit
גם אשור. עם כי ראו גבורת ה' במחנה סנחריב מ''מ לא לקחו מוסר חברו עצמם עמהם והיו מעולם לעזור לבני לוט המה עמון ומואב הנלחמים בישראל :
M. Tsion non traduit
נלוה. ענין חבור כמו הפעם ילוה אישי (בראשית כ''ט) :
83 : 10
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן:
Traduction
Traite-les comme tu as traité Madian, Sisara et Jabin près du torrent de Kison,
Rachi non traduit
עֲשֵׂה לָהֶם כְּמִדְיָן. ע''י גִּדְעוֹן:
כְּסִיסְרָא. ע''י בָּרָק:
M. David non traduit
כמדין. שנפלו בידי גדעון כמ''ש בשופטים : כסיסרא כיבין. שנשטפו בנחל קישון בימי דבורה וברק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עשה להם כמדין שהיה מפלתו ע''י המהומה ששלח ה' בהם והרגו זה את זה (שופטים ז' כ''ב), כסיסרא וכיבין (מלך חצור) בנחל קישון שהיה ג''כ מהומת ה' ביניהם באופן זה, כמ''ש ויהם ה' את סיסרא לפני ברק (שם ד' ט''ו) :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 11
נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה:
Traduction
qui furent anéantis à Endor, couchés sur le sol comme du fumier.
Rachi non traduit
נִשְׁמְדוּ בְעֵין דֹּאר. אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזוֹ מִן הַמִּלְחָמוֹת הָיְתָה בְעֵין דֹּאר שֶׁל גִּדְעוֹן אוֹ שֶׁל בָּרָק:
הָיוּ דֹּמֶן. זֶבֶל מְפוּזָּר, ת''י:
M. David non traduit
נשמדו בעין דאר. על מדין הוא חוזר : היו דומן. היו למדרך כף הרגל כדומן שע''פ האדמה :
M. Tsion non traduit
דומן. זבל ואשפה כמו כדומן על פני השדה (מ''ב ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשמדו בעין דאר, יבין מלך כנען אשר מלך בחצור מלך גם על עין דאר (יהושע י''א ב' י'), כי את עין דאר לא הורישו וישב הכנעני שם (שם י''ז י''ב), ובברחם מפני ברק (שופטים שם ט''ז) נשמדו שם והיו דומן לאדמה :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 12
שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־נְסִיכֵֽמוֹ:
Traduction
Rends leur noble pareille à Oreb et à Zeêb, et tous leurs princes, pareils à Zébah et Çalmouna,
M. David non traduit
שיתמו. שים הנדיבים שבהם : כעורב וכו'. והם היו שרי מדין :
M. Tsion non traduit
נסיכמו. ענין שררה כמו נסיכי סיחון (יהושע י''ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שיתמו. באופן שיהיו נדיבמו כעורב, או שבא הכינוי עם הפעול כמו ותראהו את הילד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיתמו נדיבמו כעורב וכזאב שעורב וזאב היו שרים, וכזבח וכצלמונע כל נסיכמו, כי הם היו נסיכים ומלכים (שופטים סי' ז' וסי' ח') :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 13
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים:
Traduction
car ils ont dit : "Emparons-nous des demeures de Dieu."
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אָמְרוּ. הַגּוֹיִם הָאֵלּוּ הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה אֱדוֹם וְיִשְׁמָעֵאל וְכָל חַבְרֵיהֶם:
נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאוֹת אֱלֹהִים. אֵת נְוֵה בֵּית אֱלֹהִים:
M. David non traduit
אשר. על אשר אמרו נירש מקום המקדש והוא מדור אלהים :
M. Tsion non traduit
נירשה. מל' ירושה : נאות. מדור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר אמרו, יען שאמרו, נירשה לנו את נאות אלהים, כמ''ש בתפלת יהושפט בד''ה (שם) הם גומלים עלינו לגרשנו מירושתך אשר הורשתנו :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 14
אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־רֽוּחַ:
Traduction
Mon Dieu, fais d’eux comme un tourbillon de poussière, comme du chaume emporté par le vent.
Rachi non traduit
שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל. וּכְקַשׁ הַנִּדָּפִים מִפְּנֵי רוּחַ וּמַהוּ גַּלְגַּל הוּא רָאשֵׁי קוֹצֵי הַשָּׂדֶה הַקְּרוּיִים קרדנ''ש בלע''ז, וּכְשֶׁמַּגִּיעִין יְמֵי הַחוֹרֶף נִיתָּקִים וְנִשְׁחָתִים מֵאֲלֵיהֶם וּפוֹרְחִין מְעַט מְעַט וְדוֹמֶה אוֹתוֹ הַנִּיתָּק מֵהֶם כְּמִין גַּלְגַלֵּי אוֹפַן עֲגָלָה וְהָרוּחַ מוֹלִיכָתָן:
M. David non traduit
כגלגל. הוא הגדל בראש הקוצים המתגלגל ע''י הרוח :
M. Tsion non traduit
שיתמו. ענין שימה : כקש. הוא תבן הדק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כגלגל, כקש. עי' ישעיה י''ז י''ג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיתמו כגלגל, הגלגל מתגלגל מעצמו, והקש נרדף מפני רוח, כן היה חרב איש ברעהו וגם נשמדו מפני יהושפט שרדף אחריהם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 15
כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים:
Traduction
De même que le feu dévore les forêts, que la flamme embrase les montagnes,
M. David non traduit
תבער יער. כי על שהעצים סמוכים זה לזה לכן כשבוער בו האש הולך ושורף הכל : תלהט הרים. כי הרוח המצוי בהרים נושב בהלהב ואין נוח לכבותו :
M. Tsion non traduit
וכלהבה. שלהבת : תלהט. ענין שריפה כמו אש לוהט (לקמן קד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תבער. יוצא וכלהבה, וכן יואל א' י''ט, אש אכלה ולהבה להטה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כאש תבער יער, שעץ אחד שורף את חברו כן יהרוג איש את אחיו כמ''ש ויהיה העם כמאכולת אש איש את אחיו לא יחמלו, וכלהבה תלהט הרים, שזה מפעולת הלהבה כן ילהטו עוד ע''י להבת ה' ומחנה יהושפט :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 16
כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם:
Traduction
ainsi pourchasse-les par ta tempête, jette-les dans une fuite éperdue par ton ouragan.
Rachi non traduit
וּבְסוּפָתְךָ. טורביליו''ן בלע''ז:
M. David non traduit
כן תרדפם. מאמר דוד ע''ה לכלות הכל מבלי שארית :
M. Tsion non traduit
בסערך ובסופתך. ענין רוח חזקה וגדולה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סער, סופה. סופה גדול מסער :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כן תרדפם בסערך, הסער נושב לרוח אחד כן ירדוף אותם לברוח, והסופה הוא הרוח הנושב בעיגול מכל צד (ווירבעלווינד), והוא יחזירם אחור מנגד פניהם, ועי''כ תבהלם :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 17
מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה:
Traduction
Couvre leur visage d’opprobre, pour qu’ils recherchent ton nom, ô Éternel.
M. David non traduit
ויבקשו. אז יתחרטו על מעשיהם ויבקשו שמך :
M. Tsion non traduit
קלון. ענין בזיון והוא מל' קלוי באש (ויקרא ב') כי המתבייש פניו מאדימות כאילו נשרף באש, או הוא מל' קלות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קלון. י''ל מלשון אשר קלם מלך בבל באש. שרפה מאש הבוער שהכיר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יז-יח) מלא פניהם קלון, יצייר שבעת החלו בני ישראל ברנה ותהלה נתמלאו קלון מכבוד ה', ויבקשו שמך ה' אבל יבושו ויבהלו כי לא יקבלם עוד בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
83 : 18
יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ:
Traduction
Qu’ils soient confondus, terrifiés à jamais, saisis de honte et perdus.
M. David non traduit
יבושו. אבל לא יועילו בבקשתם כי יבושו ויבהלו עד עולם :
M. Tsion non traduit
ויחפרו. ענין בושה כמו וחפרה הלבנה (ישעיה כ''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יבושו, ויחפרו. חפר גדול מן בושת, שחופר פנים בטמון מרוב הבושה : (מלבי''ם באור המלות)
83 : 19
וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Qu’ils reconnaissent ainsi que toi seul as nom Éternel, que tu es le Maître suprême de toute la terre.
M. David non traduit
וידעו. אז ידעו הכל כי אתה לבדך שמך ה' המורה שהממשלה בידך ואין זולתך ואתה הוא העליון על כולם ור''ל שאפילו חלש למעלה לגבור יחשב ומכ''ש גבור למעלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו כי אתה שמך ה' לבדך עליון כי עליון הוא שם מצטרף, ויצוייר עליון נגד השפל ממנו ומכ''מ יש עליון עליו, אבל הם ידעו שלא נמצא עליון עליך, כי אתה ראש הסבות והמסובבים, עליון וגם על כל הארץ, ראש הסבות ואחריתם עד הסבה האחרונה : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source