Chap. 69
69 : 1
לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David.
Rachi non traduit
עַל שׁוֹשַׁנִּים. עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם כַּשּׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים שֶׁהַחוֹחִים מְנַקְּבִין אוֹתָם וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם:
M. Tsion non traduit
שושנים. שם כלי נגון עשויה בצורת שושנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, י''מ אותו על עת שנרדף מפני אבשלום, וי''מ אותו על הגלות, ופירושנו יסבול שני הענינים :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 2
הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ:
Traduction
Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
Rachi non traduit
כִּי בָאוּ מַיִם. הָאוּמּוֹת:
M. David non traduit
עד נפש. המשיל עומק הצרות למים שוטפים הבאים עד הצואר והנפש קרובה לצאת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הושיעני אלהים כי המים באו עד נפש שהסכנה גדולה מאד :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 3
טָבַ֤עְתִּי | בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי:
Traduction
Je suis plongé dans la vase d’un gouffre ; pas un pouce de terrain pour y poser le pied ! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
Rachi non traduit
בִּיוֵן מְצוּלָה. בְּבוֹץ טִיט שֶׁל מְצוּלָה:
וְשִׁבֹּלֶת. הוּא שֶׁטֶף חוֹזֶק הַנָּהָר פי''ל בלע''ז:
M. David non traduit
ואין מעמד. אין שם מקום קשה להשאר עומד וארד א''כ מטה מטה : במעמקי מים. ר''ל הנה הבא במים עמוקים הוא מסוכן אף אם אינם רדופים ושוטפים והבא במים שוטפים הוא מסוכן אף אם לא בא במקום העמוק ומכ''ש הבא במים שוטפים ובמקום העמוק שהוא מסוכן ביותר וכן באו עלי צרות כפולות ומצירות :
M. Tsion non traduit
ביון. הוא הרפש שבקרקעית המים : מצולה. עומק המים : ושבולת. היא מרוצת המים כמו משבולת הנהר (ישעיה כז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באתי, מצייר את הסכנה בג' ענינים, א. הטיט שתחת רגליו הוא יון מצולה, שוא יון טיט נדבק שקשה להוציא רגליו משם, והטיט עמוק מאד עד שאין מעמד, אין שם תהום שיכול לעמוד עליו ברגליו, ב. באתי במעמקי מים שהמים עמוקים, ג. שהם רודפים כי שבולת שטפתני, והנמשל, מקומו בירושלים נרפש ע''י המרד, והאויבים רבים, והסכנה עצומה, והשבולת שטפו ממקומו לברוח מן הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 4
יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי:
Traduction
Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
Rachi non traduit
נִחַר. יָבֵשׁ כְּמוֹ (אִיּוֹב ל') חָרָה מִנִּי חוֹרֵב:
כָּלוּ עֵינַי. כָּל תּוֹחֶלֶת מְמוּשָּׁכָה קְרוּיָה כִּלְיוֹן עֵינַיִם כְּמוֹ (דְּבָרִים כ''ח) וְכַלּוֹת אֲלֵיהֶם כָּל הַיּוֹם, מְכַלּוֹת עֵינַיִם (וַיִּקְרָא כ''ו) וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה (אִיּוֹב י''א):
M. David non traduit
בקראי. בעבור רוב הקריאה על קושי הלחץ : נחר. הצועק הרבה מתייבש רטיבת הגרון : כלו עיני. המקוה לדבר מה ואינה באה קרוי בלשון המקרא כליון עינים :
M. Tsion non traduit
נחר. ענין יובש כמו ושכן חררים (ירמיה יז) : מיחל. מל' תוחלת ותקוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נחר. עבר מן הכפולים, כמו ושכן חררים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יגעתי, בהטבעו קורא אל בני אדם לעזרה ויגע בקוראו עד שנחר גרונו ואין שומע, וגם צופה לשמים שיבא עזרו משם וכבר כלו עיני מרוב היחול :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 5
רַבּ֤וּ | מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב:
Traduction
Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien ; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
Rachi non traduit
אֹיְבַי שֶׁקֶר. שׂוֹנְאִים אוֹתִי עַל שֶׁקֶר שֶׁאֵין אֲנִי רוֹדֵף אַחַר שֶׁקֶר שֶׁלָּהֶם לִתְפּוֹשׂ טָעוּתָם:
אָז אָשִׁיב. כְּשֶׁהֵם נֶאֱסָפִים עָלַי אֲנִי מְשַׁחֵד אוֹתָם בְּמָמוֹן מַה שֶׁלֹּא גָזַלְתִּי מֵהֶם:
M. David non traduit
משערות. יותר מחשבון שערות ראשי : שונאי חנם. כי לא הריעותי את אחד מהם : עצמו. הכורתים אותי נתחזקו והמה אויבים לי על שקר ובחנם : אשר לא גזלתי. הדבר אשר לא גזלתי מעולם בע''כ אשיב אז כאשר יעלילו עלי :
M. Tsion non traduit
עצמו. חזקו והוא מלשון עצם שהוא קשה וחזק : מצמיתי. ענין כריתה כמו לבקרים אצמית (לקמן ק''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שנאי חנם, איבי שקר. עי' למעלה (ל''ה י''ט), על השונאים אמר רבו בכמות, ועל האויבים עצמו באיכות, כי הם ילחמו אתו להצמיתו ולהכריתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רבו וגם האויבים עומדים סביב להטביעני, והוא בג' ענינים, א. השונאים אותו ע''י שאומרים שהוא חוטא ואיש רע מעללים, ועז''א רבו משערות ראשי שונאי חנם, שבאמת שנאתם הוא בחנם כי לא חטאתי, ב. אויבים המבקשים רעתו שחשבו שהוא הרע להם ועז''א רבו מצמיתי והם אויבי שקר כי לא עשיתי להם רע, ג. הבאים לקחת ממונו עז''א אשר לא גזלתי אז, אשיב, ר''ל שבאו עליו בג' ענינים על נפשו ועל גופו ועל ממונו וכנ''ל סי' ל''ה :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 6
אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽדוּ:
Traduction
O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
M. David non traduit
אתה ידעת לאולתי. כאומר הלא אינם מרובים כ''כ להיות מיוסר ביותר : ואשמותי וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לאולתי. מל' אויל ור''ל עבירות כי אין אדם עובר עבירה אא''כ נכנס בו רוח שטות : נכחד. נמנעו מלדעת אותם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אולתי. אויל הוא המסתפק כמ''ש בפי' משלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, (מתחיל תפלתו), אתה ידעת לאולתי, אולת היא הספיקות שי''ל בעיון שע''י תרופף בידו אמונתו, והגם שאנכי אויל בדבר, אתה ידעת, ואשמותי שהם העבירות שעשיתי בפועל, ג''כ ממך לא נכחדו, שלא לבד שידעת ענינים שכליים ידעת גם ענינים פעליים הנתלים בזמן ובמקום :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 7
אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י | קוֶֹיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Éternel-Cebaot ! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël !
Rachi non traduit
אַל יֵבֹשׁוּ בִי קוֶֹיךָ. אַל תַּנִּיחֵנִי בְּיָדָם פֶּן יֵבוֹשׁוּ קוֶֹיךָ בַּמֶּה שֶׁמְּאוֹרָע בִי וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא כָּךְ אֵירַע לְמִי שֶׁהָיָה מְקַוֶּה להקב''ה:
M. David non traduit
אל יבושו. כי אם לא תענה לי יבושו א''כ כל המקוים לך בראותם שלא הועיל לי תוחלתי : אל יכלמו. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
בי. ר''ל על ידי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ז-ח) יבשו, יכלמו. התבאר בכ''מ בושה מעצמו וכלימה מאחרים, וחרפה גדולה מכלימה, רק שהכלימה הוא דוקא בפניו, וכן החרפה הוא על דבר והכלימה הוא גם בלא דבר, ובזה כלימה מוסיף על חרפה, וכ''ה בירמיה (כ''ג מ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל יבושו ר''ל הגם שאתה ידעת לאולתי, בכ''ז עליך להושיעני כדי שלא יבושו על ידי קויך ה' צבאות, ויש הבדל בין בושה וכלימה, שהבושה היא בעצמו והכלימה היא מאחרים, והתקוה היא בלב, ואם לא תבא התקוה יבושו בפני עצמם שקוו בחנם, ואל יכלמו בי מבקשיך אותם המבקשים אותך בפועל, שזה נראה לכל ואם לא תבא בקשתם יכלמו גם מאחרים שראו שבקשו בחנם :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 8
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי:
Traduction
Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
M. David non traduit
כי עליך. החרפה שאני נושא היא בעבורך כ''א התחברתי עמהם למעול בך הייתי אהוב להם : כסתה. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, באר הטעם שיבושו קווי ה' אם לא יושיעהו, כי החרפה שנשאתי הי' עליך ובעבורך כמו שיבאר, וא''כ ראוי שיושיעהו ה' ואם לא יושיעהו יבושו קווי ה', כשיראו שאינו מושיע קוויו ומיחליו :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 9
מ֖וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי:
Traduction
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
Rachi non traduit
לְאֶחָי. לְעֵשָׂו:
M. David non traduit
מוזר. בעבורך אני נחשב לזר לאחי והם בני ישמעאל :
M. Tsion non traduit
מוזר. מלשון זר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מוזר לאחי, ונכרי לבני אמי. בארתי (ישעיה כ''ח), שהנכרי גרוע מן הזר, שהזר הוא לאותו דבר כמו ישראל אצל תרומה וכדומה, והנכרי הוא מארץ רחוקה, לאחי מן האב אני מוזר מן הירושה ולא נכרי לגמרי, ולבני אמי שאיני יורש עמהם אני נכרי לגמרי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ט-י) כי, מה שהייתי מוזר לאחי היה מצד שקנאת ביתך אכלתני, ר''ל שהיה לי קנאה על בני ביתך שאינם שומעים לקולך, (מציין את ה' עם ישראל כאב עם בני ביתו) ובזה היה לי ריב עם אחי, וגם חרפת חורפיך נפלו עלי, שהזדים המחרפים אותך הם מחרפים אותי על אמונתי :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 10
כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי:
Traduction
parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
Rachi non traduit
קִנְאַת בֵּיתְךָ. רָאוּ הַחִבָּה שֶׁנָּהַגְתָּ בָּנוּ בְּעוֹד בֵּיתְךָ קַיָּים וְנִתְקַנְּאוּ בִּי:
M. David non traduit
קנאת ביתך. על כי המה מתקנאים בתפארת בהמ''ק לזה אוכלים אותי ועוד יוסיפו לחרפני בדברים :
M. Tsion non traduit
נפלו. חנו ושכנו כמו על פני כל אחיו נפל (בראשית כ''ה) :
69 : 11
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי:
Traduction
Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
Rachi non traduit
וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי. בְּתַעֲנִיתִי:
וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי. מַה שֶּׁאֲנִי בּוֹכֶה וּמִתְעַנֶּה לְפָנֶיךָ הֵם מִתְלוֹצְצִים עָלַי:
M. David non traduit
ואבכה. וכאשר אבכה בעת תהיה נפשי בצום : ותהי. הבכיה תהיה לי לחרפה באמרם אם לא מאס בכם מדוע לא ישמע קול בכיות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יא-יב) ואבכה, כשאבכה להתפלל על זאת היא לי לחרפה, וכשאתנה לבושי שק להתאבל ע''ז אהי להם למשל :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 12
וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל:
Traduction
J’ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
M. David non traduit
ואתנה. וכאשר אתן לבושי שק בעבור התשובה המה מביאים ממני משל בדרך לעג :
69 : 13
יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר:
Traduction
Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
Rachi non traduit
וּנְגִינוֹת. בִי לְשׁוֹתֵי שֵׁכָר (סא''א):
M. David non traduit
יושבי שער. השופטים היושבים בשערי העיר אף המה ישיחו בי עם שאין מדרך החשובים לדבר דברים של מה בכך : ונגינות. שותי השכר ינגנו בדברי הקורות אותי בדרך לעג ובזיון :
M. Tsion non traduit
ישיחו. ענין ספור דברים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) ישיחו בי יושבי שער ואני תפלתי, אומר אולם בעת שישיחו בי יושבי שער, ושותי שכר עושים ממני נגינות להתלוצץ, בעת ההיא אני תפלתי לך, כי העת הזאת שהם מתלוצצים עלי היא עת רצון, ובעת ההיא תפלתי אלהים ברב חסדך ענני, א. שתענני מצד החסד, ב. שתענני באמת ישעך, מצד האמת על ישעך, היינו מצד ההבטחה שהבטחת להושיע לי :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 14
וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־לְךָ֨ | יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ:
Traduction
Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Éternel, au moment propice ; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
Rachi non traduit
וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ ה'. יְהִי עֵת תְפִלָּתִי עֵת רָצוֹן:
M. David non traduit
ואני תפלתי. אבל אני אתפלל לפניך ואינני פונה ללעגם : עת רצון וגו'. ר''ל ברב חסדך יהיה עת רצון וענני בישע אמת ומתקיים :
M. Tsion non traduit
באמת. ענינו דבר מקויים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חסדך, באמת. מבואר בכ''מ שהחסד הוא בדבר שאינו מחויב, והאמת הוא לקיים דבר המובטח :(מלבי''ם באור המלות)
69 : 15
הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם:
Traduction
Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas ; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes !
M. David non traduit
מטיט. הוא משל על הצרות : ואל אטבעה. להיות נשקע ונאבד : וממעמקי מים. ר''ל והרי הוא כאלו אנצל ממעמקי מים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הצילני, נגד מ''ש טבעתי ביון מצולה בקש הצילני מטיט ואל אטבעה, ונגד מ''ש באתי במעמקי מים, רבו שונאי חנם, בקש אנצלה משונאי וממעמקי מים, ור''ל כי כשינצל מן המים הוא ירא משונאיו העומדים על שפת המים להרגו, וכשישאר במקומו מתירא מן המים, מבקש שיצילהו ה' משניהם :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 16
אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי | שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ:
Traduction
Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre ; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi !
Rachi non traduit
וְאַל תֶּאְטַר. וְאַל תִּסְגּוֹר עָלַי:
בְּאֵר. צָרָה נָכְרִיָּה זוֹ אֶת פִּיהָ לְבַלְעָנִי:
תֶּאְטַר. כְּמוֹ אִטֵּר יָד יְמִינוֹ (שׁוֹפְטִים ג') סָגוּר יָד יְמִינוֹ שֶׁאֵינוֹ מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ:
M. David non traduit
ואל תאטר. עם שכבר נפלתי לבאר המים אל תסגר עלי פיה לבל אוכל לעלות ר''ל לא אשתקע בה :
M. Tsion non traduit
תאטר. ענין סתימה וסגירה ודוגמתו אטר יד ימינו (שופטים ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תשטפני, ר''ל שאין לי עצה להנצל משונאי רק או אם השבולת תשטפני מפה, או שתבלעני מצולה לבל יראני, או שהבאר תאטר עלי פיה בל אתגלה לפניהם, ע''ז מבקש שלא בדרכים אלה ינצל משונאיו, רק.(מלבי''ם באור הענין)
69 : 17
עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי:
Traduction
Exauce-moi, Éternel, car précieuse est ta grâce ; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ענני ה' כי טוב חסדך, ותוכל להצילני בדרך טוב כפי חסדך, (ר''ל שיוכל להנצל ע''י שיברח מירושלים כמשל שתשטפהו השבולת, או ע''י שיסתר במערות כמשל בליעת המצולה, או שישגב בעיר מבצר כמשל שתאטר עליו באר פיה), כי טוב, א. מצד החסד, ב. מצד הרחמים שיראה בעניו, עז''א כרוב רחמיך פנה עלי :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 18
וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי:
Traduction
Ne dérobe point ta face à ton serviteur ; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
M. David non traduit
מהר ענני. על כי הצרה כבר הוגשה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל ולא לבד שתענה אותי ותפנה אלי, כי גם אל תסתר פניך מעבדך, בענין שאראה אותך שאתה עומד להושיעני, ואחר שצר לי מהר ענני מבלי עיכוב :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 19
קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי:
Traduction
Approche-toi de mon âme, sauve-la ; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
Rachi non traduit
קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי. (קָרוֹב אֵלַי):
גְאָלָהּ. גְּאוֹל אוֹתָהּ:
M. David non traduit
למען אויבי. לבל יאמרו ידם רמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גאלה, פדנו. התבאר (ישעיה ל''ה) ובכ''מ, שהגאולה הוא מצד הקורבה, והפדיה הוא מצד הדבר עצמו והול''ל קרבה כי הוא מגזרת פעל, ואמר קרבה שר''ל מצד הקורבה גאל אותה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קרבה, הגאולה היא מצד הקורבה, כמו גאולת קרובים, והפדות הוא מצד הדבר עצמו, וז''ש קרבה אל נפשי מצד הקורבה שיש לך עם נפשי מצד שהיא חלק אלוה ממעל, ומצד זה גאלה כקרוב הגואל את קרובו כי אין גואל קרוב ממך, ומצד גופי שאינו קרוב שלך למען אויבי פדני, תפדהו מצד עצמו אחר שנפל ביד אויביו לבל ישחיתהו :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 20
אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צוֹרְרָֽי:
Traduction
Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion ; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
M. David non traduit
נגדך. ר''ל רואה אתה כל המצירים לי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרפתי, ובשתי, וכלמתי. עיין פסוק ז' ח' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתה, נגד הגאולה הנפשיית אמר אתה ידעת חרפתי ובשתי שהיא בעבורך, כמ''ש כי עליך נשאתי חרפה, ונגד הפדות למען אויביו, אמר הלא נגדך כל צוררי, וראית איך צוררים המה לי בנכליהם :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 21
חֶרְפָּ֤ה | שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי:
Traduction
La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir ; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain ; qu’il me vienne des consolateurs : je n’en trouve point.
Rachi non traduit
וָאָנוּשָׁה. וְאֵאָנֵשׁ וַאֶחְלֶה כְּמוֹ (מִיכָה א') כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֹתֶיהָ וּכְמוֹ (ש''ב י''ב) וַיֵּאָנַשׁ הַיֶּלֶד דְּבַת שֶׁבַע, וא''ת הֵיאַךְ האל''ף זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת שׁוֹרֶשׁ וּמְשַׁמֶּשֶׁת שִׁימּוּשׁ הַמֵּיסֵב הַדִּיבּוּר אֶל הַמְדַבֵּר כֵּן דֶּרֶךְ תֵּיבָה שֶׁתְּחִלָּתָהּ אל''ף כְּגוֹן (מַלְאֲכֵי א') וָאֹהַב אֶת יַעֲקֹב אֲנִי אֹהֲבַי אֵהָב (מִשְׁלֵי ח') הֲרֵי הוּא כְּמוֹ וְאֶאֱהַב, וְכֵן (צְפַנְיָה א') אָסֹף אָסָף כְּמוֹ אֶאֱסָף:
לָנוּד. שֶׁיָּבוֹאוּ לִי אוֹהֲבִים לָנוּד לִי וּלְנַחֲמֵנִי:
M. David non traduit
ואנושה. בעבור שברון לב נחליתי : לנוד. לבא מי לנחם אותי ולנודד בראש כדרך המנחמים : ולמנחמים. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ואנושה. ענין חולי כאוב כמו ויאנש הילד (ש''ב יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואנושה. כאב אנוש והא' היא א' איתן ונפלה א' השורש. לנוד, ולמנחמים. בארתי (ישעיה מ''ט) כי הנידה הוא מן הקרובים ואין, כי אין קרובים, ומנחמים יהיו גם אחרים, רק הוא לא מצא מנחם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרפה, החרפה כבר שברה את לבי, שהלב הוא מקור החיים והוא נשבר, עד כי אנושה שהיא מכת מות אחר שנגע עד לבי, ואקוה לנוד מצייר א''ע כמת ורוצה שינחמו וינודו עליו כמו שעושים על מת ואין מגיד לו ומנחם אותו :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 22
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ:
Traduction
Dans mes aliments, ils mettent du poison ; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Rachi non traduit
בְּבָרוּתִי. בִּסְעוּדָּתִי כְּמוֹ תָבֹא נָא תָּמָר אֲחוֹתִי וְאֶבְרֶה מִיָּדָהּ (שְׁמוּאֵל ב י''ג):
רֹאשׁ. מָרָה:
M. David non traduit
ויתנו וגו'. המשיל עצמו למי שהוא רעב ללחם וצמא למים ומאכילין אותו עשב מר ומשקין אותו חומץ שנתוסף מכאוב על מכאובו כי כן ישיב האויב שנית ידו להכות ולייסר :
M. Tsion non traduit
בברותי. עניינו אכילה מועטת כמו הביאי הבריה (שם יג) : ראש. שם עשב מר כמו ראש ולענה (דברים כט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בברותי. פעל ברה על האכילה בא על שמאכילים החולה להברותו (ש''ב י''ג), או על סעודת הבראה של האבל, להברות את דוד לחם (שם ג' ל''ה), ולא ברה אתם לחם (שם י''ב י''ז), היו לברות למו (איכה ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויתנו בברותי ראש בסעודת הבראה שעושים לו (כמו שעושים להאונן שסעודה זו באה משל אחרים) יתנו בה ראש ולענה, ותחת שהיו נותנים להאבל בסעודה זו יין לשתות, כמ''ש תנו שכר לאובד, ישקוני חומץ :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 23
יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ:
Traduction
Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux !
Rachi non traduit
וְלִשְׁלוֹמִים. כְּשֶׁיִּקָּווּ לְשָׁלוֹם יַהֲפֹךְ שְׁלוֹמָם לְמוֹקֵשׁ:
M. David non traduit
יהי שלחנם. לזה יענשו אשר שולחנם שהוא לפניהם יהיה למוקש ופח ר''ל מה שיחשבו לטובה יהפך לרעה : ולשלומים. מה שיקוו לשלום יהפך עוד למוקש וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לפח. לרשת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולשלומים. משם שלום, ויל''פ יהיו לפניהם לפח ולאנשי שלומים למוקש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהי, העוף נצוד בפח ע''י שנותנים אוכל בהפח והוא בא לשם ונצוד, עפ''ז יאמר ששולחנם שיבואו לאכול עליו יהיה לפניהם לפח, והפח צד את הבעל חי ואינו מזיקו, והמוקש הוא המזיק אותו, ועז''א ולשלומים דבר שיחשבו שהוא לשלום, יהיה לפניהם למוקש :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 24
תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד:
Traduction
Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue ! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
M. David non traduit
ומתניהם. בעבור כי יחשך מאור עיניהם יעמדו בהליכתם (ואמר ומתניהם לפי כשרגלי האדם נחלקים ונשמטים מרגיש כאב במתנים) :
M. Tsion non traduit
המעד. ענין השמטה והחלקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תחשכנה עיניהם מראות שלא יראו את המוקש ויוקשו בו, ומתניהם תמיד המעד כדי שימעדו ויפלו בהפח :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 25
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם:
Traduction
Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable !
M. Tsion non traduit
זעמך. כעסך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זעמך וחרון אפך. עי' הבדלם ישעיה (י' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שפך עליהם, הזעם הוא הקללה, וחרון אף הוא הקצף, והמליצה תצייר כי המוכן ליסר את החוטא הוא שבט אפו של ה', והיסורים עצמם שבם ייסר הוא הזעם, כמ''ש הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי, ועז''א שישפוך עליהם זעמו וקללתו, וחרון אפו שהוא ההולך בשליחותו להריק עליהם זעמו, הוא ישיגם :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 26
תְּהִי־טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־יְהִ֥י יֹשֵֽׁב:
Traduction
Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant !
M. Tsion non traduit
טירתם. ארמונם כמו טירת כסף (ש''ה ח) : נשמה. שוממה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
טירתם. בא על הארמנות ובנינים הגדולים שבו יתקבצו העדה כמו בתי העצה, או בתי עבודת אליליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תהי טירתם שהיא קבועה תהיה נשמה, וגם באהליהם שהם מטולטלים ממקום למקום אל יהיה יושב, כי לא יהיה להם אף אהל עראי :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 27
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ:
Traduction
Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
Rachi non traduit
כִּי. אֶת הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה הִכִּיתָ; רָדָפוּ אַתָּה קָצַפְתָּ מְעַט וְהֵם עָזְרוּ לְרָעָה:
וְאֶל מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ. דִּבְרֵיהֶם לָבוֹא בְּעֵצָה נַשְׁחִיתֵם בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים:
M. David non traduit
כי אתה וגו'. הוא הפוך כאלו אמר כי מי אשר אתה הכית רדפו אותו גם המה להוסיף מכאוביו : ואל מכאוב וגו'. יספרו זה לזה בעבור להביא מכאוב על חללי ה' ר''ל הקרובים להיות חללים כי החלל לא ירגיש ואין לו מכאוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, שיעור הכתוב כי יספרו, אתה אשר הכית רדפו, שיאמרו שהנרדף מאתם הוא מוכה אלהים, שאלהים הכהו, והמוכה מאתם יאמרו שאתה כבר עשיתו חלל, בענין שיאמרו שרודפים את המוכה מאלהים ומכאיבים את החלל של ה', שכבר קדם להיות חלל קודם שיכאיבוהו, וקדם להיות מוכה קודם שירדפוהו להכותו :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 28
תְּֽנָה־עָ֭וֹן עַל־עֲוֹנָ֑ם וְאַל־יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ:
Traduction
Mets donc à leur compte crime sur crime ; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi !
M. David non traduit
תנה עון. חשוב העון הזה להצטרף על העונות שכבר עשו : ואל וגו'. ר''ל אל תעשה עמהם צדקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תנה עון זה שאומרים שאתה עשית זאת, על עונם, שיהיה עון זה צף למעלה על עונותיהם, ואל יבואו בצדקתך, כמו שהם רוצים להצדיק מעשיהם על ידי שמיחסים לך עולה, כן לא יבואו בצדקתך, רק.(מלבי''ם באור הענין)
69 : 29
יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־יִכָּתֵֽבוּ:
Traduction
Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits !
M. David non traduit
ימחו. אם כבר כתובים המה בספר חיים בעבור זכות מה אזי ימחו ממנה ואם עדיין אינם כתובים לא יהיו נכתבין עם הצדיקים לחיים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ימחו מספר חיים ואל יכתבו עם צדיקים, כדי שהם רוצים להצדיק מעשיהם שהם צדיקים בזה והם שלוחי ה', וע''י שיענשו יתראה שלא היו צדיקים בדבר זה :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 30
וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי:
Traduction
Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
M. David non traduit
ואני עני. עם שאני עני ובעל מכאוב ואין לאל ידי להתחזק מעצמי מ''מ תשועתך תשגבני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, לא כדבריהם שאתה הכית אותי, כי בהפך אני עני וכואב על ידם, וישועתך אלהים תשגבני :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 31
אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה:
Traduction
Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אהללה שם אלהים לספר תהלותיו הכוללים, ואגדלנו יותר בתודה שאביא להודות על טובותיו המיוחדים אלי :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 32
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס:
Traduction
plus agréables à l’Éternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
Rachi non traduit
וְתִיטַב. הִלּוּלַי לה':
מִשּׁוֹר פָּר. הוּא שׁוֹר שֶׁהִקְרִיב אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּבְרָא בְּקוֹמָתוֹ וּבְיוֹם שֶׁנִּקְרָא שׁוֹר בּוֹ בַּיּוֹם הֵבִיאוּ שֶּׁהַשּׁוֹר בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי שׁוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (וַיִּקְרָא כ''ב) שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז כִּי יִוָּלֵד, בּוֹ בַּיּוֹם נִדְמָה לְפַר שֶׁהוּא בֶּן שָׁלֹשׁ:
מַקְרִן מַפְרִיס. קַרְנוֹתָיו קָדְמוּ לְפַרְסוֹתָיו שֶׁהֲרֵי בְּקוֹמָתוֹ וּבְקַרְנָיו נִבְרָא וְרֹאשׁוֹ יָצָא מִן הָאָרֶץ תְּחִלָּה כְּדֶרֶךְ כָּל הַנּוֹלָדִים הוֹצִיאָתָן הָאָרֶץ נִמְצְאוּ קַרְנָיו קָדְמוּ לְרַגְלָיו:
M. David non traduit
ותיטב. תהלתי יוטב לה' יותר מקרבן שור פר : מקרין מפריס. ר''ל בעל קרנים גדולים ופרסות רחבות שהוא יפה למראה ובעל בשר :
M. Tsion non traduit
משור פר. כפל המלה בשמות נרדפים לתוספות ביאור וכן אדמת עפר (דניאל יב). מפריס. פרסות הרגל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותטב, הגם שיביא פר לתודה, מה שיגדל את ה' לשבחו, זה תיטב בעיניו יותר מן השור פר שי''ל קרנים ופרסה :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 33
רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם:
Traduction
A cette vue, les humbles seront dans la joie ; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera !
M. David non traduit
ראו. כאשר יראו הענוים אשר הוטב תפלתי : דורשי. וכאשר יראו דורשי אלהים. ויחי. אז יחיה לבבכם והוא ענין שמחה כי הדואג לבו מת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראו ענוים שמקבלים באהבה כל העובר עליהם מהצרות ישמחו כי ידעו שיש תקוה, דורשי אלהים החוקרים באלהות שעד עתה היה לבם עצב על שראו שלות הרשעים ויסורי הצדיקים עתה יחי לבבכם :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 34
כִּֽי־שֹׁמֵ֣עַ אֶל־אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה:
Traduction
Car l’Éternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
M. David non traduit
כי שומע. השמחה תהיה על כי ראו כי שומע ה' אל אביונים : ואת אסיריו. ר''ל עם כי נאסרו בדבר ה' על כי מרו בו מ''מ לא בזה את תפלתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, עתה יראו שלא היו יסורי הצדיקים מפני חסרון ידיעה והשגחה, כי שומע אל אביונים ה', ולא מפני המאוס והבזיון שאין נחשבים בעיניו להושיעם, כי את אסיריו לא בזה :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 35
יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם:
Traduction
Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut !
M. David non traduit
יהללוהו. בעבור זה יהללוהו צבא השמים ויושבי הארץ : ימים. שוכני ימים :
M. Tsion non traduit
רומש. הלוך הבריות קצרי הרגל קרוי רמיסה בלשון המקרא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהללוהו, מלבד זה יהללו שמים וארץ וכל המציאות על תשועת ציון בשוב דוד למלכותו :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 36
כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים | י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ:
Traduction
Car Dieu viendra au secours de Sion : il rebâtira les villes de Juda ; on s’y établira et on en prendra possession.
M. David non traduit
כי אלהים וגו'. כאשר אלהים יושיע את ציון וגו' : וישבו. אנשי יהודה ישבו שם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(לו-לז) וירשוה, ינחלוה. ירושה היא הורקת הרשות מהמוריש להיורש, ונחלה הוא נחלת אבות לבנים עד עולם (ישעיה נ''ז י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אלהים יושיע ציון, עיר המלוכה, ויבנה ערי יהודה יתר ערי ארץ ישראל, וישבו שם וגם יירשוה בירושה :(מלבי''ם באור הענין)
69 : 37
וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ: (פ)
Traduction
C’est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage ; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
M. David non traduit
עבדיו. הם האבות כי בזכותם ינחלו זרעם את הארץ : ואוהבי שמו. של המקום ב''ה הם ישכנו בה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזרע עבדיו ינחלוה מוסיף שינחלוה גם בנחלה לבניהם אחריהם עד שזרעם ינחלוה מאתם ולא שיגלו אח''כ ממנה כי אוהבי שמו ישכנו בה בשלוה והשקט : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source