Chap. 61
61 : 1
לַמְנַצֵּ֬חַ | עַֽל־נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Sur les instruments à cordes. De David.
M. Tsion non traduit
נגינת. שם כלי נגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, במזמור זה רחש לבו דבר טוב, ויאמר כי בין בהיותו נרדף מפני שאול על צורי היעלים, ובין בעת הצלחתו שהגיע למלכות, אחת שאל ואחת בקש שישב תמיד בבית ה' לעבדו, כמ''ש למעלה (כ''ז) אחת שאלתי מאת ה' וכו' שבתי בבית ה' כל ימי חיי. ונחלק לב' חלקים, חלק א' מה שהיה בימי עניו, וחלק ב' על ימי הצלחתו :(מלבי''ם באור הענין)
61 : 2
שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי:
Traduction
Écoute, ô Dieu, ma supplication, sois attentif à ma prière.
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמעה, האזינה. הרינון והקנאה הוא עקר אצלו, וע''כ אמר עליו לשון שמיעה כמ''ש ישעיה (א' י') ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעה אלהים רנתי, הוא מה שמקונן בעת עניו בחלק הא'. האזינה תפלתי, מה שמתפלל בימי הצלחתו בחלק הב' : (חלק א')(מלבי''ם באור הענין)
61 : 3
מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ | אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי:
Traduction
De l'extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance : puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut !
Rachi non traduit
מִקְצֵה הָאָרֶץ. אַף ע''פ שֶׁאֲנִי רָחוֹק מֵאֲנָשַׁי שֶׁאֲנִי מְשַׁלֵּחַ עַל אוֹיְבַי לַמִּלְחָמָה:
אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי. עֲלֵיהֶם וְעַל מַה אֲנִי קוֹרֵא לְךָ שֶׁתַּנְחֵנִי בְּצוּר שֶׁהוּא רָם וְחָזָק מִמֶּנִּי:
M. David non traduit
מקצה הארץ. כשהיה נלחם עם ארם אמר כשאני בקצה הארץ רחוק מא''י כאשר לבי מעוטף בצרות אקרא אליך שתנחם אותי : בצור ירום ממני. ר''ל שאנצח מלכים החזקים ממני :
M. Tsion non traduit
בעטוף. מלשון עטיפה ולבישה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בעטף לבי. מורה על רוב הצרה, כמו בהתעטף עלי נפשי. תפלה לעני כי יעטוף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקצה הארץ, בעת שהייתי בורח מפני שאול יושב מתחבא בקצה א''י, משם אליך אקרא בעטף לבי מרוב הצרות, בעת אשר תנחני בצור ירום ממני, שהוצרכתי לעלות על צורי היעלים הרמים להתחבאות שם, ואתה תנחני שם, יען.(מלבי''ם באור הענין)
61 : 4
כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב:
Traduction
Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l'ennemi.
M. David non traduit
כי היית. מעולם היית מחסה לי כמגדל חזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי היית מחסה לי, ולכן העלתני על צורים רמים מפני אויב, ואז אליך אקרא.(מלבי''ם באור הענין)
61 : 5
אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה:
Traduction
Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l'abri de tes ailes. Sélah !
Rachi non traduit
אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים. זַכֵּנִי בעה''ז וּבָעוֹלָם הַבָּא:
M. David non traduit
אגורה. וכ''כ אגורה באהליך עד עולם להיות נסתר בו מפני האויב והוא ענין מליצה : אחסה וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אגורה באהלך עולמים, היה עיקר תפלתי לא על הצלחת הזמן רק שאוכל לגור עולם באהל ה' ולחסות בצל כנפיו סלה סיום הענין : (חלק ב')(מלבי''ם באור הענין)
61 : 6
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ:
Traduction
Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux ; tu m'accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom.
Rachi non traduit
נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ. הֶחְזַרְתָּ עָרֵי יְרוּשָּׁתָם עַל יָדִי:
M. David non traduit
שמעת. מעולם שמעת לנדרי אשר נדרתי בעת הלחמי מול האויב כי נתקבל ברצון ונתת ארץ האויב להיות ירושת ישראל יראי שמך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לנדרי. מצייר את הנדרים כעצם מופשט, מדבר ואומר, ימים על ימי מלך תוסיף, עד כן אזמרה שמך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, מעתה יספר כי גם אחר אשר נתת ירושת יראי שמך, ר''ל אחר שנתת לי המלוכה שהבטחתני שיהיה ירושה לזרעי בעת שיהיו יראי שמך, כמ''ש אם ישמרו בניך בריתי וכו' גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך, גם בעת ההיא שמעת לנדרי, הנדר שלי אמר אלה הדברים (יציין את הנדר כעצם מופשט מדבר בעד המלך) :(מלבי''ם באור הענין)
61 : 7
יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר:
Traduction
Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi ! que ses années se prolongent d'âge en âge !
Rachi non traduit
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ תּוֹסִיף. אִם נִגְזַר עָלַי לָמוּת בָּחוּר הוֹסִיף יָמִים עַל יָמַי עַד שֶׁשְּׁנוֹתָי יִהְיוּ שִׁבְעִים שָׁנָה כְּמוֹ שְׁנֵי דּוֹר וָדוֹר:
M. David non traduit
ימים. לזה גם עתה שמע לי ותוסיף ימים על הימים שאני בהם עתה ולא אמות ביד האויב ושנותי יהיו כשני כל הדורות והם שבעים שנה : מלך. על עצמו אמר וכן כי אין המלך יוכל אתכם (ירמיה ל''ח) וצדקיה אמר על עצמו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ימים על ימי מלך תוסיף, אם תוסיף ימים על הימים הקצובים למלך לחיות, ומוסיף לאמר שנותיו כמו דור ודור, אם תאריך ימיו כ''כ, עד שכל שנה ושנה שקצוב לו לחיות יתארך כמו דור שהוא שבעים שנה, עד שאם קצוב לו לחיות עוד עשר שנים, יחיה עשר דורות שהם עשר פעמים שבעים, אני נודר כי.(מלבי''ם באור הענין)
61 : 8
יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ:
Traduction
Qu'il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent !
Rachi non traduit
יֵשֵׁב. הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם לִפְנֵי אֱלֹהִים:
חֶסֶד וֶאֱמֶת. שֶׁהוּא עוֹסֵק בָּהֶם יִהְיוּ מְזוּמָּנִים לְנָצְרוּ:
מַן. הַזְמָנָה כְּמוֹ (יוֹנָה ד') וַיְמַן ה' קִיקָיוֹן:
M. David non traduit
לפני אלהים. בבה''מ מבלי לכת לארץ העמים להלחם בם : חסד ואמת. חסדי המקום ואמיתת הבטחתו יהיה מזומן לשמרו מן האויב מבלי מלחמה :
M. Tsion non traduit
מן. ענין הזמנה כמו וימן (יונה ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מן. הכין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישב עולם לפני אלהים, שגם אם יחיה לעולם ישב תמיד לפני אלהים, יתמיד לשבת באהל ה' ולעבדו, חסד, ר''ל שישב לפני אלהים אשר מן והכין חסדו ואמתו לנצור את המלך, שלא ינצרוהו אנשי חיל ושומרי הסף רק חסד ה' ואמתו המה ינצרוהו, כמ''ש שבתי בבית ה' כל ימי חיי וכו' כי יצפנני בסוכו וכו', כ''ז דברי נדריו, עתה יאמר המשורר.(מלבי''ם באור הענין)
61 : 9
כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם | יֽוֹם: (פ)
Traduction
De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m'acquitter de mes vœux jour par jour.
Rachi non traduit
כֵּן אֲזַמְּרָה. כְּמוֹ שֶׁתֵּטִיב לִי כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לֶהֱיוֹתִי מְשַׁלֵּם נְדָרַי יוֹם יוֹם:
M. David non traduit
כן. ר''ל כמו שאני מזמר כאשר אנצח המלחמה כן אזמר לעד כאשר לא תבוא עלי מלחמה כלל : לשלמי. בעת אשלם נדרי בכל יום אזמר אז לשמך כי מוטב לי לדור נדרים בכל יום עד שלא באה עלי המלחמה מלדור בעת המלחמה שאנצל מן האויב ולנצח אותו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כן אזמרה שמך לעד, כפי דברי הנדר כן אזמרה שמך לעד ע''י שאשלם נדרי בכל יום ויום, שאשב בכל יום בבית ה' ושם אזמרה שמך ואהללך תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source