Chap. 60
60 : 1
לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁ֣ן עֵד֑וּת מִכְתָּ֖ם לְדָוִ֣ד לְלַמֵּֽד:
Traduction
Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique,
Rachi non traduit
עַל שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד. (תו' מִכְתָּם לְשׁוֹן כֶּתֶם פָּז (שִׁיר הַשִּׁירִים ה') דָּבָר חִמּוּד, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ עַל דָּוִד שֶׁהָיָה מַנְהִיג עַצְמוֹ כְּמָךְ וְתָם אֲפִילּוּ בְּמַלְכוּתוֹ וְאַגָּדָה אַחֶרֶת שֶׁהָיְתָה מַכָּתוֹ תַּמָּה שֶׁנּוֹלַד מָהוּל ע''כ סא''א) מִכְתָּם לְדָוִד. עַל עֵדוּתָן שֶׁל סַנְהֶדְרִין שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְשׁוֹשַׁנָּה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר וגו' (שִׁיר הַשִּׁירִים ז') סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּים כְּשֶׁנִּצְרַךְ שֶׁיְּלַמְּדוּהוּ מַה יַעֲשֶׂה כְּשֶׁנִּלְחַם עִם אֲרָם נַהֲרַיִם וּשְׁלַח אֶת יוֹאָב עֲלֵיהֶם אָמְרוּ לוֹ לְיוֹאָב וְלֹא מִבָּנָיו שֶׁל יַעֲקֹב אַתֶּם הֵיכָן הִיא הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לְלָבָן עֵד הַגַּל הַזֶּה (בְּרֵאשִׁית ל''א) וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ מַה לְהָשִׁיב בָּא לוֹ אֵצֶל דָּוִד אָמַר לְדָוִד כָּךְ אָמְרוּ לִי בְּנֵי אֲרָם בָּאוּ וְשָׁאֲלוּ אֶת סַנְהֶדְרִין אָמְרוּ לָהֶם וְלֹא הֵם עָבְרוּ תְּחִלָּה אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁאָמַר (בַּמִּדְבָּר כ''ג) מִן אֲרָם יַנְחֵנִי בָּלָק מֶלֶךְ מוֹאָב וְעוֹד כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם (שׁוֹפְטִים ג') אֲרַמִּי הָיָה:
M. David non traduit
עדות מכתם. המזמור הזה היה אהוב לו כעדי מכתם פז : ללמד. עשוי ללמד דעת את העם איך הכל בא בהשגחה :
M. Tsion non traduit
שושן. שם כלי נגון עשויה בתמונת שושן : עדות. ענין קשוט ועדי וכן את הנזר ואת העדות (מ''ב י''א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, המזמור הזה הוסד על המלחמות שהיה לדוד עם ארם נהרים וארם צובה ואדום ביחד, כמו שנזכר בשמואל-ב ח' (ושם בארתי הסתירה שיש מכאן לס' שמואל ע''ש) וכפי הנראה פרצו האויבים תחלה בערי ישראל ושבו שבי בעיר שכם ובעמק סוכות, וזה היה סבה שהתעוררו גלעד ומנשה שבעבר הירדן שהיו סמוכים להר אפרים (כמ''ש שמואל ב', י''ח ו') ובאו לעזור לאפרים ששכם היה בגבולם ונצחו את האויבים :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 2
בְּהַצּוֹת֨וֹ | אֶ֥ת אֲרַ֣ם נַהֲרַיִם֮ וְאֶת־אֲרַ֪ם צ֫וֹבָ֥ה וַיָּ֤שָׁב יוֹאָ֗ב וַיַּ֣ךְ אֶת־אֱד֣וֹם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁנֵ֖ים עָשָׂ֣ר אָֽלֶף:
Traduction
à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
Rachi non traduit
בְּהַצּוֹתוֹ. כְּמוֹ (בַּמִּדְבָּר כ''ו) בְּהַצֹּתָם עַל ה' שֶׁנִּלְחָם בָּהֶם עַל שֶׁעָזְרוּ לִבְנֵי עַמּוֹן:
וַיָּשָׁב יוֹאָב וַיַּךְ אֶת אֱדוֹם וגו'. שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף הַכְּתוּבִים בִּשְׁמוּאֵל (ש''ב ח' וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים א' י''ח) הָרַג אֲבִישַׁי פַּעַם רִאשׁוֹנָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וְיוֹאָב שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף כְּשֶׁשָּׁב מֵהַכּוֹת אֶת אֲרַם:
M. David non traduit
בהצותו. כשנלחם עם ארם : וישב יואב. כשהיה דוד נלחם עם ארם יצא אדום לעזור לארם ושב יואב מן המערכה ללכת לקראת אדום לבל יעבור להתחבר עם ארם וערכו עמו מלחמה והכה יואב בהם :
M. Tsion non traduit
בהצותו. ענין ריב ומלחמה כמו בהצותם על ה' (במדבר כ''ז) :
60 : 3
אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ:
Traduction
O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité : puisses-tu réparer nos pertes !
Rachi non traduit
זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ. כְּשֶׁנָּפְלָה אֱדוֹם בְּיָדוֹ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעֲתִידִים אֲדוֹמִיִּים לִמְשׁוֹל בְּיִשְׂרָאֵל וְלִגְזוֹר בְּיִשְׂרָאֵל גְּזֵרוֹת רָעוֹת עָמַד וּבִיקֵּשׁ רַחֲמִים עַל שִׁעְבּוּד הַגָּלֻיּוֹת הַרְבֵּה צָרוֹת סָבָלְנוּ בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים מֵאוֹיְבֵינוּ סָבִיב:
אָנַפְתָּ. קָצַפְתָּ עָלֵינוּ מֵעַתָּה תְּשׁוֹבֵב רְצוֹנְךָ עָלֵינוּ:
M. David non traduit
פרצתנו. ר''ל כמו עיר שנפרץ חומתה אז באים לתוכה מכל רוח כן באה המלחמה עלינו מכל צד : אנפת. הנה עד עתה כעסת עלינו ומעתה העמד אותנו בהשקט ומנוחה :
M. Tsion non traduit
זנחתנו. עזבתנו : פרצתנו. מל' פרצה : אנפת. מלשון אף וחמה : תשובב. ענין הנחה והשקט :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנפת. גדר פעל אנף שכלה חרון אפו עד לכלה (ישעיה י''ב). תשובב. מענין מנוחה והשקט, כמו בשובה ונחת תושעון וע''כ בא למ''ד אחריו, כי השבה בא עם יחוס הפעל בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים זנחתנו, מה שזנחתנו תחלה ושבנו אחור מני צר ופרצתנו שהאויב פרץ בנו פרצות, בזה אנפת ר''ל כלית חרון אפך עלינו, ועי''כ תשובב לנו שבט לעשות חיל, ע''ד אודך ה' כי אנפת בי ישוב אפך ותנחמני :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 4
הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה:
Traduction
Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses ; restaure ses ruines, car il vacille.
Rachi non traduit
הִרְעַשְׁתָּה. אַרְצֵנוּ בְּכַמָּה גְּיָיסוֹת:
פְּצַמְתָּהּ. שָׁבָרְתָּ אוֹתָהּ, וְרָאִיתִי בְּדִבְרֵי דּוּנָשׁ שֶׁהוּא לְשׁוֹן עֲרָבִי אֲבָל לֹא פֵּירֵשׁ אוֹתוֹ וּבִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן פֵּירְשׁוּ לְשׁוֹן קְרִיעָה וּרְאָיָה הֵבִיא לַדָּבָר וְקָרַע לוֹ חַלּוֹנָי (יִרְמְיָה כ''ב) מְתוּרְגָּם וּפְצִּים אַךְ אֲנִי אוֹמֵר וּפְצִּים שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן לְשׁוֹן תִּקּוּן חַלּוֹן הוּא כְּכָל הַפְּתָחִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם פְּצִימִין:
רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי מָטָה. לְשׁוֹן רְפוּאָה אע''פ שֶׁכָּתוּב בה''א הַרְבֵּה תֵּיבוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת כֵּן:
כִי מָטָה. לְשׁוֹן שִׁפְלוּת:
M. David non traduit
הרעשתה. הנה הרעשתה ארצנו ובקעת אותה עתה רפא נא שבריה כי נטה לעפר ובתכלית השפלות :
M. Tsion non traduit
פצמתה. ענין בקיעה ובדרז''ל בין פצים לחבירו (שבת פ''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פצמתה. בקעת אותה. רפה, כמו רפא, והוא מקור לרפאות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרעשת מה שהרעשת את הארץ ופצמת אותה, זה היה סבה לרפאות שבריה במה שמטה מאד, כי תכלית ירידתם היתה התחלת הצלחתם :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 5
הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה:
Traduction
Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige :
Rachi non traduit
יַיִן תַּרְעֵלָה. הָאוֹטֶם אֶת הַלֵּב וְעוֹטְּפוֹ רַעַל לְשׁוֹן עֲטִיפָה הוּא כְּמוֹ וְהַבְּרוֹשִׁים הָרְעָלוּ, (נַחוּם ב'), וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה מָדִיּוֹת רְעוּלוֹת:
M. David non traduit
הראית. עד הנה הראית לעמך נפילה קשה והשקיתנו יין תרעלה המטמטם את הלב לרוע תכונתו והוא משל על מרבית הצרות :
M. Tsion non traduit
תרעלה. מל' ערל ואטום כמו ערלה אזנם (ירמיה ו') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ה-ו) הראית, מה שהראית עמך קשה, זה היה הסבה שבזה נתתה ליראיך נס להתנוסס ולהתקבץ למלחמה. וזה עשית מפני קושט, להראות אמתך קושט ואמת. סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 6
נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה:
Traduction
puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah !
Rachi non traduit
נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס. נִסְיוֹנוֹת שֶׁל צָרוֹת הַרְבֵּה:
לְהִתְנוֹסֵס. לִהְיוֹת מְנוּסִּים בָּהֶם אִם יַעַמְדוּ בְּיִרְאָתֶךָ:
מִפְּנֵי קֹשֶׁט. לְקַשֵּׁט מִדּוֹתֶיךָ בָּעוֹלָם שֶׁכְּשֶׁתִּתֵּן לָהֶם הַטּוֹבָה לֹא יְהַרְהֲרוּ הָאוּמּוֹת אַחֲרֶיךָ אֶלָּא יְקַשְּׁטוּ דִינֶיךָ וַיֹּאמְרוּ יָפֶה הֵיטֵב לָהֶם כִּי הֵם עָמְדוּ לוֹ בְּכַמָּה נִסְיוֹנוֹת:
M. David non traduit
נתתה. מעתה תתן ליראיך הרמה להתרומם בעולם : מפני קשט סלה. ובעבור לאמת לעולם דבריך שאמרת להושיע עמך בשלום על אדמתם :
M. Tsion non traduit
נתתה. כמו תתן עבר במקום עתיד ורבים כמוהו : נס להתנוסס. מל' נס וכלונס והוא ענין הרמה והגבהה כנס הגבוה : קושט. ענין אמת ותמים כמו קושט אמרי אמת (משלי כ''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נס. סימן להתקבץ למלחמה. קשט. עמ''ש משלי (כ''ב כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
60 : 7
לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ (ועננו) וַעֲנֵֽנִי:
Traduction
Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi !
Rachi non traduit
יֵחָלְצוּן. יִנָּצֵלוּ מֵרַע:
הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ. אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹתָ אָחוֹר בְּהִתְחַזֵּק אוֹיְבֵיהֶם עֲלֵיהֶם:
וַעֲנֵנִי. כִּי אִם תַעֲנֵנִי יֵחָלֵצוּ הֵם שֶׁאֲנִי נִלְחָם בִּשְׁבִילָם:
M. David non traduit
למען יחלצון. בכדי שישראל ידידיך יהיו נחלצין מהצרות לזאת הושיעה לי בימינך וענני :
M. Tsion non traduit
יחלצון. ענין שליפה והוצאה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחלצון. מענין חלוצי צבא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען, אחר ההצעה הזאת אומר, למען יחלצון ידידיך, שישראל ידידיך יחלצון חלוצי צבא למלחמה נגד האויב, אני מבקש הושיעה ימינך, שתושיע להם ע''ד הפלא והנס, שזה מיוחס לימין ה' עושה חיל, וענני :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 8
אֱלֹהִ֤ים | דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד:
Traduction
L’Éternel l’a annoncé en son sanctuaire : "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
Rachi non traduit
אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ. שֶׁיְּקַבֵּץ הַגָּלוּת וְזַרְעוֹ יִמְשְׁלוּ בָּהֶם (סא''א), ד''א אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ שֶׁאֶהֱיֶה מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם:
אֶעְלֹזָה. בִּישׁוּעָתוֹ, בפי' אַחֵר מָצָאתִי אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ לְעָזְרֵנִי כְּדִכְתִיב (ש''ב ג) כִּי בְּיַד דָּוִד עַבְדִּי אוֹשִׁיעַ אֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל:
אֲחַלְּקָה שְׁכֶם. אֲחַלֵּק לָהֶם שְׁכֶם בְּנִכְסֵי אוֹיְבֵיהֶם:
וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד. סוּכּוֹת זֶה אֵינִי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה אוּמָּה הִיא לֹא יָדַעְתִּי סוּכּוֹת שֶׁבָּאוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁנָּסְעוּ יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס הֵיכָן הוּא, וּבְפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי אֲחַלְּקָה שְׁכֶם, אַחְזִיר לָהֶם נַחֲלַת יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְעֵמֶק סוּכּוֹת אֲמַדֵּד, כְּשֶׁאֶחְלְקֵהוּ לְיִשְׂרָאֵל שְׁכֶם וְסוּכּוֹת בִּקְצֵה אֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ תְּחִלַּת בִּיאָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב לָאָרֶץ דֶּרֶךְ סוּכּוֹת שְׁכֶם, ד''א וְעֵמֶק סוּכּוֹת אֲמַדֵּד, סוּכּוֹת לְשׁוֹן צוּרוֹת וְדִמְיוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת סֻכּוֹת בְּנוֹת:
אֲמַדֵּד. אֲנִי מוֹדֵד אֶת צוּרָתָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם ב ח) שְׁנֵי חֲבָלִים לְהָמִית וּמְלֹא הַחֶבֶל לְהַחֲיוֹת (סא''א):
M. David non traduit
דבר בקדשו. ברוח קדשו דבר ע''י נביאיו אשר אעלוז ואשמח במלכותי ואמשול ממשל רב : אחלקה. מקומות אלה אחלק לישראל ואמדד להם לחלקים :
M. Tsion non traduit
שכם. סכות. הם שמות מקומות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים, לעומת שאמר וענני יספר מענה אלהים, אלהים דבר בקדשו ואמר לנו, אעלזה אחלקה שכם, עת שאחלק עיר שכם ואמדד עמק סכות, ר''ל מה שהאויבים כבשו עיר שכם וחלקו שללה ביניהם ומדדו אדמת עמק סוכות לירש אותה, בזה אעלזה ואשמח כי עי''ז :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 9
לִ֤י גִלְעָ֨ד | וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי:
Traduction
A moi Galaad ! à moi Manassé ! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
Rachi non traduit
לִי גִלְעָד. לִמְלוֹךְ עֲלֵיהֶם:
מְחֹקְקִי. שָׂרִים שֶׁלִּי מְחוֹקֵק ל' שְׂרָרָה שֶׁמְּחוֹקֵק וְשׁוֹלֵחַ סְפָרִים וּמְצַוֶּה כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ט) לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחוֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו (סא''א):
M. David non traduit
לי גלעד. כי ראה ברוה''ק שבימי רחבעם יוחלק מלכות ישראל ואמר בימי יהיו כולם תחת ממשלתי : מעוז ראשי. חוזק לראשי לשמרני מן האויב : מחוקקי. יהיו שרים שלי ונכנעים אלי :
M. Tsion non traduit
מחוקקי. כן יקראו השרים ע''ש שהם נותנים החוקים וכן ומחוקק מבין רגליו (בראשית מ''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מחקקי. השרים הנותנים חקים ומשפטים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לי גלעד ולי מנשה ואפרים, יתקבצו גלעד ומנשה ואפרים לי לעזרתי, והתאזרו לצאת לקראת (נזקש) [האויב] ומעוז ראשי יהיה יהודה מחוקקי, כי התחברו כולם אל דוד לצבא, ועי''כ :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 10
מוֹאָ֤ב | סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי:
Traduction
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins !
Rachi non traduit
מוֹאָב סִיר רַחְצִי. אֶשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם כַּסִּיר שֶׁל נְחוֹשֶׁת הַמּוּכָן לִרְחוֹץ בּוֹ:
נַעֲלִי. מַסְגֵּר שֶׁלִּי:
עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי. הִתְחַבְּרִי עַל מֶמְשַׁלְתִּי לִהְיוֹת מְשׁוּעְבָּדִים לִי כִּי גַּת מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְכֵן עַזָּה שֶׁכְּבָשָׁן דָּוִד:
M. David non traduit
מואב סיר רחצי. ר''ל אעשה עמהם כל תשמישי כרצוני כקדרה המוכן לרחוץ בו. אשליך נעלי. אשים ברגליהם לסגרם בהם : עלי פלשת התרועעי. בעבורי יריעו פלשתים תרועת מלך ותהיה התרועה למעני לקבל עליהם עול מלכותי :
M. Tsion non traduit
סיר. קדרה : נעלי. מל' מנעול העשוי לסגור בו כמו מנעוליו ובריחיו (נחמיה ג') : עלי. בעבורי : התרועעי. מל' תרועה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סיר רחצי. הסיר שארחץ בו. התרועעי. התחברי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מואב סיר רחצי, יהיו עבדים לי להשתמש בהם כמו בכלי הרחיצה, כי סימן העבד הוא חליצת נעל רבו והולכת כליו לבית המרחץ כמו שאמרו חז''ל ומואב ישמשו לרחיצה ועלי אדום אשליך נעלי, שזה סימן שיהיו עבדי, עלי פלשת התרועעי התחברי אלי, כי את פלשת לא הכריע לעבדים רק שחדלו להלחם אתו.(מלבי''ם באור הענין)
60 : 11
מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מָצ֑וֹר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־אֱדֽוֹם:
Traduction
Qui me conduira à la ville forte ? Qui saura me mener jusqu'à Edom ?
Rachi non traduit
מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצוֹר. אוֹ לָעִיר מִבְצָר לִכְבּוֹשׁ אֶת בָּצְרָה אִם לֹא אַתָּה תַּעֲזוֹר אוֹתִי עַל מִבְצְרֵי אֱדוֹם מִי יוֹבִילֵנִי וּמִי יַנְחֵנִי עֲלֵיהֶם, בְּפֵירוּשִׁים אֲחֵרִים מָצָאתִי כֵּן עַל מִבְצְרֵי אֱדוֹם אֲשֶׁר נְחִיתִי עַתָּה עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
מי יובילני. מי המביא אותי אל עיר מבצר לכבוש אותה ולבוא בתוכה ומי הוא אשר נחני עד אדום להכניע :
M. Tsion non traduit
יובילני. ענין הבאה כמו לרקמות תובל למלך (לעיל מ''ה) : מצור. מבצר חזק שאין לכבשו מבלי מצור : נחני. ענין הנהגה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עיר מצור. ולקמן (ק''ח) שבא שיר זה שנית כתיב עיר מבצר, והוא עיר בצרה ראש מלכות אדום כמ''ש (ישעיה כ''ו) : יובילני, נחני. הנחה הולך ברגליו, והמוביל נושאהו על כתפו, ובא לרוב בדברים בלתי בעלי חיים, לך יובילו מלכים שי, ומצייר שעד אדום הלכו ברגליהם, ולעיר מבצר בצרה הוביל אותם על כתפיו, כי לא יכלו ללכת שמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי, מזה מביא ראיה שה' לא עזבם גם בתחילה, ומה שהניח שיכבש האויב את שכם ועמק סוכות היה לטובתם כדי שעי''כ יפלו בידם מואב ואדום ופלשת, כי הלא מי יובילני עיר מצור, איך כבשתי את עיר בצרה אשר באדום שהיתה עיר מצור, וגם מי נחני עד אדום, הלא גם להגיע עד שם לא היה אפשר בדרך הטבע, והיה רק בישועת אלהים :(מלבי''ם באור הענין)
60 : 12
הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ:
Traduction
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées ?
Rachi non traduit
וְלֹא תֵצֵא. וְאֵינְךָ יוֹצֵא:
M. David non traduit
הלא אתה אלהים זנחתנו. הלא כ''ז ממך אלהים אשר עד הנה זנחתנו ולא יצאת בצבאותינו ר''ל כמו מה שהיינו מאז בצרה היה בעבור אשר זנחתנו וכו' כן התשועה באה ממך ולא בדרך מקרה :
M. Tsion non traduit
זנחתנו. עזבתנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יב-יג) הלא מזה מבואר נגלה, כי מה שאתה אלהים זנחתנו תחלה ולא תצא אלהים בצבאותינו, זה היה לטובתנו, כדי הבה לנו עזרת מצר, כדי שתכין לנו בזה עזר נגד הצר, שע''י שזנחתנו תחלה הוא היה ההכנה אל העזר שבא לבסוף וגם שבזה הראית לנו כי שוא תשועת אדם, רק.(מלבי''ם באור הענין)
60 : 13
הָֽבָה־לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָם:
Traduction
Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme.
M. David non traduit
הבה. אתה תן לנו עזרת מצר אבל תשועת אדם היא שוא ואין בה תועלת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הבה. מורה על הזמנה בכ''מ (כנ''ל פ''ט), להכין לנו עזרת מצר :(מלבי''ם באור המלות)
60 : 14
בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ: (פ)
Traduction
Avec Dieu nous ferons des prouesses : c'est lui qui écrasera nos ennemis.
Rachi non traduit
יָבוּס. יִרְמוֹס:
M. David non traduit
באלהים. בעזרת אלהים נעשה גבורה להתחזק על שונאיך והוא הוא הרומס צרינו :
M. Tsion non traduit
חיל. כח ואומץ : יבוס. ענין דריכה ורמיסה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באלהים נעשה חיל, שעל ידי זה ראינו שבלא עזר אלהי אין לנו תשועה, ולא נושע ברוב חיל רק באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו ולא כחנו ועוצם ידינו עשו זאת :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source