Chap. 38
38 : 1
מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר:
Traduction
Psaume de David. Pour la Commémoration.
Rachi non traduit
מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר. לְאוֹמְרוֹ בִּשְׁעַת צָרָה לְהַזְכִּיר צָרָתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הקב''ה וּכְנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל אֲמָרוֹ:
M. David non traduit
להזכיר. המזמור הזה נעשה להזכיר את המדוכא ביסורין להתפלל לה' כדברים האלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור, זמר זה הוסד בחלותו מחלה אנושה ויחי מחליו, וזה היה אחר מעשה דבת שבע שתלה החולי בחטאיו, וגם אויביו ששו אז על רעתו, וחשבו עליו מחשבות, ועז''א להזכיר שיזכר חטאיו ויהיו לנגדו תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 2
יְֽהוָ֗ה אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי:
Traduction
Éternel, ne me réprimande pas dans ton irritation, ne me châtie pas dans ton courroux.
M. David non traduit
ובחמתך. מלת אל משמשת בשתים כאלו אמר אל בחמתך תיסרני :
M. Tsion non traduit
תוכיחני. תיסרני. ענין פורעניות ועונש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בקצפך, בחמתך. התבאר (למעלה ו'), תוכיחני, תיסרני. (שם ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', כבר אמר למעלה (סי' ו') אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני, ובארתי שם שיש הבדל בין אף (וכן קצף) ובין חמה, שהאף והקצף הם בגלוי, והחמה היא הנטורה בלב, ויש הבדל בין מיסר ובין מוכיח, שהמוכיח הוא להשיבו מחטאו בעתיד, וזה לא יהיה בחמה, כי האויב לא יוכיח, אבל לפעמים תהיה באף גלוי שיכהו במכות, ובקש שלא תהיה התוכחה באף רק בדברים רכים וטוב טעם ודעת, והמיסר הוא ביסורים על חטא העבר, וזה תמיד באף גלוי, אבל בקש שלא תהיה בחמה פנימית, אבל פה לא כפל מלת ואל, וכיון לדבר אחר, כי ראה שתוכחת ה' מה שיעוררהו לשוב בתשובה ולתקן דרכו הוא בקצף, כי מצא לבו מלא יאוש וגברה מאוד תוגת נפשו הפנימית כאלו עליו אבד כלח, עד שהתוכחה הפנימית על עונותיו היתה בקצף גדול, ועם זה נלוו אליו היסורים החצונים של גופו והיו בחמה, כי היו באכזריות חמה ושטף אף, ובקש מה' שלא יבואו אליו שתי אלה יחד, שמוכיחהו בקצף בנפשו הפנימית ועם זה בחמתך תיסרני ביסורי הגוף הקשים ג''כ, כי ראוי שע''י התוכחה הפנימית וגודל החרטה ומצוקת הלב אשר מצא יסולקו מעליו היסורים החיצונים, או בהפך שע''י גודל היסורים ימצא נוחם בלב לידע כי בזה ימורקו עונותיו, לא שיהיה מיוסר במכות אכזריות וגם מלא יאוש בלב, ומתחיל לבאר זה.(מלבי''ם באור הענין)
38 : 3
כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ:
Traduction
Car tes flèches m’ont transpercé, et ta main s’est appesantie sur moi.
Rachi non traduit
נִחֲתוּ. נִזְרְקוּ ל' נַחַת נוֹפֵל בִּנְטִיַּית קֶשֶׁת וּלְפִי שֶׁעַל יְדֵי דְּרִיכַת הַקֶּשֶׁת נִזְרָקִים הַחִצִּים כְּתִיב נִחֲתוּ בִי וְכֵן (שְׁמוֹת ט''ו) אָרִיק חַרְבִּי הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב אָרִיק תַּעְרִי אֶלָּא לְפִי שֶׁכְּשֶׁמּוֹצִיאִין חֶרֶב מִתַּעְרָהּ הַתַּעַר רֵיק מִמֶּנָּה לְכָךְ תּוֹלֶה הָרֵיקוּת בַּחֶרֶב וְכֵן (לְעֵיל י''ח) וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה וְאֵין הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה שֶׁאִם הָיְתָה שׁוֹרֶשׁ הָיָה לוֹ לומ' נִנְחֲתוּ בִי אֲבָל נו''ן שֶׁל נִחֲתוּ וְכֵן שֶׁל וַתִּנְחַת אֵינָהּ שׁוֹרֶשׁ וְנוֹפֶלֶת לִפְרָקִים כְּמוֹ ונו''ן שֶׁל נֶגֶף, נֶשֶׁךְ, נֶדֶר, נֶקֶם, כְּשֶׁמִּתְפַּעֵל יֵאָמֵר נִיגַּף נִישַּׁךְ נִידָּר נִיקַּם כְּמוֹ נִנְגַּף נִנְשַׁךְ נִנְדַר נִנְקַם שֶׁהַדָּגֵשׁ בָּא בַּתֵּיבָה בְּמָקוֹם נו''ן, וְכֵן עָלֶה נִדָּף (וַיִּקְרָא כ''ז), עֵינִי נִגְּרָה (אֵיכָה ג') כְּמוֹ נִנְדַּף נִנְגְּרָה כֵּן יֹאמַר נִחֲתוּ כְּמוֹ נִנְחֲתוּ וְכֵן וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה (ש''ב כ''ה) כְּמוֹ וְנִנְחֲתָה שֶׁדֶּרֶךְ החי''ת לְהִתְנַהֵג כְּמִנְהַג דְּגֵשׁוּת בְּרוֹב מְקוֹמוֹת כְּגוֹן כִּחֵשׁ לוֹ וּמִמִּשְׁקָל דָּגוּשׁ כְּמוֹ דִּבֵּר מִגִּזְרַת וַיְדַבֵּר כָּךְ כִּחֵשׁ מִגִּזְרַת וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה (בְּרֵאשִׁית י''ח) וְלֹא יֹאמַר כֵּיחֵשׁ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן הַמְבָרֵךְ בֵּרֵךְ וְלֹא יֹאמַר בִּרֵךְ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר דִּיבֵּר לְפִי שֶׁאֵין דְּגֵשׁוּת נִיכָּר ברי''ש אֲבָל בחי''ת נִיכָּר דְּגֵשׁוּת וְכֵן (דְּבָרִים ל''ב) שִׁחֵת כְּמוֹ כִּיפֵּר דִּיבֵּר אַף כָּאן יֹאמַר נִחֲתוּ כְּמוֹ נִגְּשׁוּ נָתְנוּ מִגִּזְרַת נִחַת נִתַּן נִגַּשׁ והנו''ן יְסוֹד נוֹפֵל לִכָּנֵס דָּגֵשׁ בִּמְקוֹמָהּ כְּשֶׁהִיא מִתְפָּעֵל וְכֵן (ש''א ב') קֶשֶׁת גִּבּוֹרִים חַתִּים מִגִּזְרַת נִחַת וְחִתַּת כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן נָסַב סָבַב מִן נָשַׁם שָׁמַם וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיהֶם (וַיִּקְרָא כ''ו) וְשָׁמֲמוּ עָלֶיהָ (שָׁם) וְכֵן בָּלַל נָבַל כִּי שָׁם בָּלַל ה' וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם (בְּרֵאשִׁית י''א) כֵּן יֹאמַר נִחַת וְחִתַּת בִּלְשׁוֹן פִּעֵל. וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ. פֵּירֵשׁ לְחִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ מַה דֶּרֶךְ בַּקֶּשֶׁת לִירוֹת הַחִצִּים יָד שֶׁלְּךָ הִיא נִחֲתָה בַּקֶּשֶׁת לְהַפִּיל עָלַי חִצִּים וַתִּנְחַת לְשׁוֹן וַתֵּרֶד וּבָזֶה הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּבָה וְכֵן (לְעֵיל י''ח) וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה אֵין הנו''ן שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה (סא''א):
M. David non traduit
נחתו בי. כבר ירדו בי חצי היסורים וכבר ירדה עלי מכת ידך ודי בזה :
M. Tsion non traduit
נחתו. ותנחת. ענין ירידה כמו מי יחת עלינו (שם כ''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נחתו. ירדו, כמו יחד על עפר נחת (איוב י''ז), ובנינו נפעל, ומפני הח' לא בא הדגש לסי' הבנין, וכן ותנחת, ותרד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, באפך תוכיחני כי חציך נחתו בי שהם החצים היורדים במעמקי נפשו מהיאוש והדאגה, וגם בחמתך תיסרני כי תנחת עלי ידך, שהוא המכות של הגוף שיד ה' מכה על גופו במכות גלוים, ומצייר מכות הנפש ע''י חצים כי היא פנימית וא''א להכותה ע''י מכת יד רק ע''י חץ שפולח פנימה, ומכת הגוף מצייר שמכה ביד ובאגרוף :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 4
אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי:
Traduction
Ta colère n’a laissé rien d’intact dans mon corps, mes péchés ont banni la paix de mes membres.
Rachi non traduit
מְתֹם. תְּמִימוֹת אינטרי''ן בלע''ז:
M. David non traduit
אין מתום. אין מקום תם ושלם בבשרי מהיסורים הבאים עלי מפני כעסך : מפני חטאתי. מהיסורים הבאים מפני חטאתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתום. צורה אנושית (ישעיה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין, מבאר שני אלה, נגד מ''ש ותנחת עלי ידך אמר שעי''כ אין מתום בבשרי מפני זעמך, שהכה כל הבשר החיצוני, ונגד מ''ש כי חציך נחתו בי מפרש אין שלום בעצמי מפני חטאתי, שעצמי הפנימיות מלא יגון ויאוש מפני החטא :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 5
כִּ֣י עֲ֭וֹנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי:
Traduction
Car mes fautes ont monté par-dessus ma tête ; comme un gros poids, elles pèsent lourdement sur moi.
Rachi non traduit
יִכְבְּדוּ. כְּבֵדִים:
M. David non traduit
עברו ראשי. המשיל מרבית העון כאלו בא במים עמוקים ועוברים את הראש ממעל : כמשא כבד. כמו שא''א לשאת משא כבד כן כבדו עונותי עד שהמה כבדים מערך הכח אשר בי ולא אוכל לשאתם והוא מלשון מליצה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חטאתי, עונתי. מבואר בכ''מ שהעון הוא הנעשה בעוות המחשבה, ועז''א עברו ראשי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, מפרש נגד מ''ש שאין שלום בפנימותו מפני חטאותיו, מבאר כי עונותי אשר עברו על ראשי יכבדו ממני כמשא כבד, (העון הוא עוות המחשבה והוא המזיד וע''כ מיחסם אל הראש ששם מקום המחשבה ושם עוברים עונותיו המחשביים) והם כמשא כבד עליו מרוב החרטה והעצב עליהם, ונגד מ''ש אין מתום בבשרי מפני זעמך מפרש, כי.(מלבי''ם באור הענין)
38 : 6
הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי:
Traduction
Mes plaies sont fétides, putréfiées, par suite de mon égarement.
M. David non traduit
הבאישו וגו'. ר''ל בעבור כי נמקו החבורות והוציאו הדם והליחה לזה הבאישו את בשרי : אולתי. ר''ל עונותי כי אין אדם עובר עבירה אא''כ נכנס בו רוח שטות :
M. Tsion non traduit
נמקו. ענין המסה : חבורותי. מל' חבורה והוא מכה שנצרר הדם תחתיה : אולתי. מלשון אויל ושוטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חבורתי. היא מכה שנצרר הדם (עיין ישעיה א') וברבות הימים נמק העור ונבאש. והבאישו. פעל עומד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הבאישו ונמקו חבורותי וזה מפני אולתי, ואחר שאני נגוע בשני חלקי בגוף ובנפש, עי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
38 : 7
נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי:
Traduction
Je suis tordu, affaissé outre mesure ; tout le temps, je marche voilé de tristesse,
Rachi non traduit
נַעֲוֵיתִי. ל' אֲחֻזָּתוֹ עֲוִית, אישטורדיש''ון בלע''ז:
M. David non traduit
נעויתי. נתעקם גופי ואלך שחוח : קודר הלכתי. ואלך בחשכת הצרות :
M. Tsion non traduit
נעויתי. ענין עקום כמו והתעותו אנשי החיל (קהלת י''ב) : שחותי. מלשון שחיה וכפיפה : קודר. ענין שחרות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נעויתי. עי' ישעיה (כ''א ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נעויתי, ר''ל שבטלו סדרי נפשו הפנימים כאלו הוא מלא רוח עועים וטירוף הדעת שהוא שוממות הנפש, וגם שחותי בגופי ע''י המכות, ולא מעט רק עד מאד בהפלגה רבה, עד שכל היום קודר הלכתי, כי הנגוע בגופו ויש לו שלום ברוחו הפנימי יתחזק ע''י רוחו ותקוה פנימית כמ''ש רוח איש יכלכל מחלהו, והמעונה בנפשו ורוחו וגופו שלם ג''כ יסבול מצוקות רוחו, אבל אנכי.(מלבי''ם באור הענין)
38 : 8
כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי:
Traduction
car mes entrailles sont toutes malades d’inflammation ; nulle partie saine en mon corps.
Rachi non traduit
כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה. בְמַחֲשַׁבְתִּי אֲנִי קַל בְּעֵינֵי עַצְמִי:
M. David non traduit
מלאו נקלה. המה מלאים שריפת אש החלי ואין מקום שלם בבשרי :
M. Tsion non traduit
כסלי. הוא חלק השדרה הסמוך להכליות וכן אשר על הכסלים (ויקרא ג') : נקלה. ענין מוקד ושריפה כמו קלוי באש (שם ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כסלי. מחשבות של תקוה, כי הכסלים משתתפים עם הכליות היועצות, וכן פירשתי מ''ש ויעש פימה עלי כסל (איוב ט''ו), כי ה' יהיה בכסלך (משלי ג'). ונקלה. מחשבה נקלה ובזויה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כסלי ומחשבותי מלאו נקלה, שהוא הקלון הפנימי הממלא מחשבותיו ורוחו, וגם אין מתום בבשרי החיצוני, עד שאני מוכה בין בבשר בין ברוח :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 9
נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי:
Traduction
Je suis épuisé, abattu au dernier point, je pousse des cris dans la violente agitation de mon cœur.
Rachi non traduit
נְפוּגוֹתִי. נֶחְלַפְתִּי לְשׁוֹן וַיָּפָג לִבּוֹ (בְּרֵאשִׁית מ''ה), מֵאֵין הַפוּגוֹת (אֵיכָה ב):
M. David non traduit
נפוגותי ונדכיתי. אחזתני חלשות ודכאות רוח מנהמת הלב לא מהשפה ולחוץ :
M. Tsion non traduit
נפוגותי. ענין רפיון וחלשות כמו ויפג לבו (בראשית מ''ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפוגותי. רפיון הלב, כמו ויפג לבו : שאגתי, מנהמת. כבר בארתי (ישעיה ה') שנהימה אצל הארי הוא מחמת צער בשאין לו טרף, ושאגה היא מחמת שמחה בשיש לו טרף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נפוגתי מצייר א''ע כאלו הגיע עד שערי מות והוא גוסס ונפשו מוכנת לצאת, ודרך החי שברגע צאת נפשו אז יתאספו כל הכחות הגויה אל הלב שהוא המת באחרונה, ואז הלב מוקף מכל אנשי החיל וכחות הגויה, ודומה כנר אשר יתלהב שנית טרם ידעך, כן יתאמצו כל הכחות אז ויקיפו סחרחר סביב הלב שהוא מלך הגויה, ואז ינהום הלב הנהימה המרה האחרונה, ואז יעברו לפניו כבני מרון כל עניני חייו העבר עם העתיד, בהיותו עומד עתה בגבול האחרון שבין החיים החדשים העתידים אשר יכין א''ע אליהם ובין החיים העוברים אשר יסע מהם, וילך מחיים אל חיים מעולם אל עולם, והוא הציור המבהיל שיצייר המשורר פה, אומר הנה נפוגותי ונדכתי, שנפוגו הכחות הפנימיות, ונדכאו איברי הגוף החיצונים, עד מאד, ואז שאגתי מנהמת לבי, היא הנהימה האחרונה שינהום הלב בעת סר מר המות, ובכ''ז תפס לשון שאגתי שהשאגה מובדל מן הנהימה שהוא מורה על שאגה של שמחה, כאלו ברגע זו התחדש לו איזה תקוה וייחול, והחל לסדר תפלתו ברגע הנוראה הלזו האחרונה :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 10
אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִסְתָּֽרָה:
Traduction
Seigneur, tout ce que je souhaite t’est connu ; mes soupirs ne t’échappent point.
Rachi non traduit
כָל תַּאֲוָתִי. אַתָּה יוֹדֵעַ צָרְכִּי:
M. David non traduit
נגדך כל תאותי. הרפואה והשקטה שאני מתאוה הלא המה נגדך ובידך לעשותם. ואנחתי. ומה ואני שואג שאני מתאנח להתחרט על עונותי לא נסתרה ממך ומהראוי א''כ למלאות תאותי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' נגדך כל תאותי. כי ברגע זו יעבור הלב כל תאותיו על העתיד, וכן אנחתי שאתאנח על העבר ממך לא נסתרה, ור''ל הגם שאיני יכול לדבר הלוא הם נגדך ואתה יודע מחשבות :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 11
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי:
Traduction
Mon cœur palpite violemment, ma vigueur m’a abandonné, même la lumière de mes yeux me fait défaut.
Rachi non traduit
סְחַרְחַר. מוּקָּף יָגוֹן וְזֶהוּ מִתֵּיבוֹת הַכְּפוּלוֹת כְּמוֹ (וַיִּקְרָא י''ג) יְרַקְרַק אַדְּמַדְמָם סְגַלְגַּל חֳמַרְמְרוּ (אֵיכָה א'):
M. David non traduit
לבי סחרחר. לבי מסובב ביגון ואנחה וכוחי עזב אותי והלך ממני : אין אתי. לא נשארה בהם :
M. Tsion non traduit
סחרחר. ענין סבוב כמו סחרו אל ארץ (ירמיה י''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סחרחר. סביב סביב תרגומו סחור סחור : גם הם. כמו קשת גבורים חתים (ש''א ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לבי סחרחר. לבי מוקף עתה סחור סחור מכל כחות הגויה שנאספו סביב לו בעת הגויעה, עד שעזבני כחי, כי כל כחותי נפרדו מאתי ונאספו אל הלב לגוע שמה, ואור עיני שהוא הקשר שבו האדם מקושר עם העולם המוחש שחוצה לו, גם הם אין אתי :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 12
אֹֽהֲבַ֨י | וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ:
Traduction
Mes amis, mes compagnons se tiennent à l’écart de mon mal, mes proches demeurent à distance.
Rachi non traduit
מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ. אוֹתָם נִרְאִין לִי כְּאוֹהֲבִים בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן וּכְשֶׁרוֹאִין שֶׁהַנֶּגַע בָּא עָלַי אֵין עוֹמְדִין לִי בִּשְׁעַת דָּחֲקִי אֶלָּא מִנֶּגְדִּי יַעֲמוֹדוּ וְאֵינָם עוֹזְרִים לִי:
וּקְרוֹבַי. שֶׁמַּרְאִים לִי עַצְמָם קְרוֹבִים:
M. David non traduit
מנגד נגעי. כשאני בנגעי וצערי יעמדו מנגד ולא קרבו אלי לעזרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעמדו, עמדו. עתיד עם עבר, ובפירושי תקנתיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו. כמו שהוא אצל הגוסס שאוהביו כבר התרחקו ממנו והתיאשו מרפואתו. וקרובי, ר''ל אותם שהם מרחוק עמדו תמיד, הם הם עתה קרובי, עומדים בקרוב לי, כי כבר מניחים את כל אדם לקרב אלי, כמו שהוא אצל המת שקרבים אליו אויבים ואוהבים גדולים וקטנים :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 13
וַיְנַקְשׁ֤וּ | מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ:
Traduction
Ceux qui en veulent à ma vie me dressent des embûches, ceux qui cherchent mon malheur disent des paroles meurtrières, méditent des perfidies toute la journée.
Rachi non traduit
וַיְנַקְשׁוּ מְבַקְשֵׁי. מוֹקְשִׁים לִי:
יֶהְגּוּ. יַחְשְׁבוּ:
M. David non traduit
וינקשו. טמנו עלי מוקש : ידברו הוות. ידברו לי דברי שברון רוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וינקשו. הכינו מוקש. ומבקשי נפשי, הם המבקשים להמיתו, מה שאין כן דורשי רעתי הוא רק בלב (כנ''ל ל''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וינקשו מבקשי נפשי, אלה המבקשים את נפשו שימות שעומדים עתה אצל מטתו ויראים פן יחיה עוד מחליו רצו לנקשו ע''י סם המות וכדומה לקרב מיתתו, (וכמ''ש לקמן מ''א ט' דבר בליעל יצוק בו), ודורשי רעתי להוציא עליו דבה רעה, הם דברו הוות לספר עליו שהוא רשע וחוטא, ומרמות כל היום יהגו לחזק דבריהם בעיני ההמון ע''י מרמה ושקרים :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 14
וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו:
Traduction
Pourtant, moi, tel un sourd, je n’entends point, je suis comme un muet qui n’ouvre pas la bouche.
Rachi non traduit
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ. יִשְׂרָאֵל שׁוֹמְעִים חֶרְפָּתָם מִן ה‎מְּחָרְפִים וְאֵינָם מְשִׁיבִים וְלָמָּה כִּי לְךָ הוֹחָלְתִּי שֶׁתִּגְאָלֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי מֵהֶם:
M. David non traduit
ואני כחרש. עושה את עצמי כחרש כאלו לא אשמע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, הוא מאמר מקביל, נגד מה שדברו להמיתו כמ''ש וינקשו מבקשי נפשי, שדברו זה בפניו וחשבו שאינו שומע, ואני כחרש לא אשמע, ונגד מ''ש ודורשי רעתי דברו הוות אני כאלם לא יפתח פיו להשיב על דבתם ולברר צדקי :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 15
וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת:
Traduction
Oui, je me comporte comme un homme qui n’entend pas, et qui n’a pas de répliques sur les lèvres.
M. David non traduit
לא שומע. לא מבין דבריהם : תוכחות. טענות להתווכח עמהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תוכחות. טענות להתוכח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואהי, ובאמת לא הייתי כחרש כי שמעתי הכל, רק עשיתי א''ע כאיש אשר לא שומע, וכן עמ''ש וכאלם לא יפתח פיו, אמר שלא הייתי אלם, ויכלתי לדבר, רק עשיתי א''ע כאיש אשר אין בפיו תוכחות, ומפרש הטעם שעשיתי את עצמי כאיש אשר לא שומע ולא יראתי מן המוקש שרוצים להמיתני :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 16
כִּֽי־לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי:
Traduction
C’est que je tourne mon attente vers toi ; et, toi, tu m’exauceras, Seigneur, mon Dieu.
M. David non traduit
כי לך וגו'. כי המתנתי עליך אשר אתה תענה להם בעבורי ר''ל תעשה עמדי אות לטובה ותחשב לתשובה נצחת :
M. Tsion non traduit
הוחלתי. ענין המתנה כמו והוחלתי לדבריכם (איוב ל''ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לך ה' הוחלתי, שתצילני מידם, והטעם שעשיתי א''ע כאיש אשר אין בפיו תוכחות להשיב על דבתם, כי אמרתי אתה תענה ה' אלהי :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 17
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ:
Traduction
C’est que je me dis : "Ils pourraient se réjouir de moi, faire les fiers à mon endroit, en voyant chanceler mes pas !"
Rachi non traduit
כִּי אָמַרְתִּי פֶּן יִשְׂמְחוּ לִי. לְכָךְ אָנוּ שׁוֹתְקִים כִּי אוֹמְרִים אָנוּ בְּלִבֵּנוּ אִם נְשִׁיבֵם עַזּוּת שֶׁמָּא יִרְאוּ בְּמַפַּלְתֵּנוּ וְיִשְׂמְחוּ לָנוּ בְּמוֹט רַגְלֵינוּ וַיַּגְדִּילוּ עָלֵינוּ לוֹמַר הֲלֹא הֱיִיתֶם מִתְפָּאֲרִים בִּתְשׁוּעַתְכֶם:
M. David non traduit
כי אמרתי. ר''ל הנה לא חפצתי אני להשיב מה להם כי אמרתי פן תתגבר עלי העונש וישמחו עוד יותר כי בעת מטה רגלי לבד הגדילו עצמם להתגאות עלי ומה אם אהיה נלקה בכל גופי :
M. Tsion non traduit
במוט. ענין המעדה ונטייה לפול כמו לעת תמוט רגלם (דברים ל''ב) : הגדילו. מלשון גדול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הגדילו. את הדבר, שאמרו שעל ידי מוטת רגלי אהיה צולח ופסח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יז-יח) כי אמרתי, זה מוסב עמ''ש בפסוק כ''ב אל תעזבני ה' כי ראוי שלא יעזבנו כי אמרתי שאם תעזבני פן ישמחו לי, כי במוט רגלי עלי הגדילו כי אני לצלע נכון שפעם אחד מט רגלי קצת, והם הגדילו את הדבר לאמר שע''י המטת הרגל נעשיתי בעל מום ואני נכון לצלוע תמיד על ירכי, ושיהיה תמיד מכאובי נגדי עי''ז, מזה מבואר איך הם מקוים למפלתי ואיך ישמחו עתה בשאני חולה באמת :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 18
כִּֽי־אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד:
Traduction
Ne suis-je point désigné à la ruine ? Mon mal n’est-il pas toujours là, sous mes yeux ?
Rachi non traduit
כִּי אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן. לְכָךְ אָנוּ דּוֹאֲגִים פֶּן יִשְׂמְחוּ לָנוּ לְפִי שֶׁמְּלוּמָּדִים אָנוּ בְּמַכּוֹת וּמוּכָנִים וּמְזוּמָּנִים לְשֶׁבֶר תָמִיד:
וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי. מְזוּמָּן הוּא לָבֹא עָלַי תָּמִיד:
M. David non traduit
לצלע נכון. אני מוכן ורגיל להיות צולע מחולשת הגוף והדברים המכאיבים אותי המה מזומנים תמיד נגדי לבוא עלי :
M. Tsion non traduit
לצלע. ענין חגר הצולע על ירכו : נכון. מל' הכנה :
38 : 19
כִּֽי־עֲוֹנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי:
Traduction
Car il faut que je confesse mon iniquité ; je suis alarmé de mon péché,
Rachi non traduit
כִּי עֲוֹנִי אַגִּיד. לִבִּי מַגִּיד לִי אֶת עֲוֹנִי וּלְפִיכָךְ אֲנִי דּוֹאֵג וְיָרֵא מֵחַטָּאתִי שֶׁלֹּא יִגְרוֹם לִי צֶלַע וּמַכְאוֹב:
M. David non traduit
כי עוני אגיד. אני בעצמי אגיד עוני כי יודע אני בעצמי שחטאתי ולזה אדאג פן יבוא העונש וישמחו עלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עוני, מחטאתי. מוסיף שהוא דואג גם מן חטאת שוגג וכ''ש מן המזיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אחר שבאר איכות משטמתם, באר סבת משטמתם, כי הנשטם מפני סבה ידוע יוכל להסיר המשטמה בהסיר הסבה, למשל הנשטם מרשע מפני שהוא רודף טוב, תחדל המשטמה אם יסתיר מעשהו שלא יראהו עושה טוב, והנשטם מצדיקים מפני שעושה רע, תחדל המשטמה אם ייטיב מעשהו, אבל פה הן אנכי עוני אגיד, אני עצמי מפרסם עוני ומפרסם שאדאג מחטאתי ובכ''ז. (כ-כא) ואויבי ישטנוני תחת רדפי טוב, שהגם שאני מפרסם שאני חוטא תהיה סבת ההשטמה תחת רדפי טוב, ולא יאמינו מה שאני מפרסם שאני איני רודף טוב, רק בעל עון וחוטא, ושנאתם גדלה מאד עד כי חיים עצמו שעצמו באיבתם עד החיים, ולא יוסר המשטמה ע''י שעוני אגיד כי הם שונאי שקר, ומחפשים עלילות עלי בשקר ולכן אבקש. (כב-כג) אל תעזבני להפרד ממני בהחלט, ואף גם אל תרחק ממני, ואף חושה לעזרתי היא מהירת ההליכה לעזרתי :(מלבי''ם באור הענין)
38 : 20
וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר:
Traduction
alors que mes ennemis ont une grande puissance de vie ; nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,
Rachi non traduit
חַיִּים עָצֵמוּ. מַעֲצִימִים חַיִּים בְּשָׁלוֹם וּבְטוֹבָה:
וְרַבּוּ. וְהִגְדִּילוּ שֹׂנְאַי עַל דִּבְרֵי שָׁקֶר:
M. David non traduit
ואויבי. אבל אויבי ימי חייהם רבו וגדלו :
M. Tsion non traduit
עצמו. ענין רבוי כמו עצמו לי אלמנותיו (ירמיה ט''ו) : ורבו. גדלו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואויבי חיים. הם רודפים עד לחייו, וכבר בארתי (למעלה י''ח) שהשונא אינו דורש רעה כמו האויב רק ישנאהו עבור מעשיו, עז''א שהם שונאי בשקר כי מעשי אינם כדעתם :(מלבי''ם באור המלות)
38 : 21
וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת (רדופי)־רָֽדְפִי־טֽוֹב:
Traduction
et qui, rendant le mal pour le bien, me molestent pour me récompenser de poursuivre le bien.
Rachi non traduit
תַּחַת רָדְפִי טוֹב. בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנַחְנוּ דְּבֵקִים בהקב''ה וּבְמִצְוֹתָיו:
M. David non traduit
ומשלמי וגו'. גם הם ימי חייהם רבו וגדלו : תחת. במקום שאני רודף וזריז להיטיב עמהם :
M. Tsion non traduit
ישטנוני. מל' שטנה ונטירת איבה כמו וישטום עשו (בראשית כו) :
38 : 22
אַל־תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי:
Traduction
Ne me délaisse pas, ô Éternel ! Mon Dieu, ne te tiens pas éloigné de moi.
M. David non traduit
אל תעזבני. הואיל ולא אוכל בעצמי להשיב מה להם לכן אל תעזבני אתה ותחשב לתשובה על לעגם :
38 : 23
ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי: (פ)
Traduction
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, qui es mon protecteur.
M. David non traduit
חושה. מהר לעזור לי כי אתה מעולם לי לישועה ואין על מי להמתין לי להיות לעזרה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source