Chap. 34
34 : 1
לְדָוִ֗ד בְּשַׁנּוֹת֣וֹ אֶת־טַ֭עְמוֹ לִפְנֵ֣י אֲבִימֶ֑לֶךְ וַֽ֝יְגָרֲשֵׁ֗הוּ וַיֵּלַֽךְ:
Traduction
De David, alors qu’ayant simulé la folie devant Abimélec, il fut chassé par lui et se retira.
Rachi non traduit
בְּשַׁנּוֹתוֹ אֶת טַעְמוֹ. כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ש''א כ''א) וַיְתָיו עַל דַּלְתוֹת הַשַּׁעַר וגו' וְיִשְׁנֶה אֶת טַעְמוֹ בְּעֵינֵיהֶם שֶׁשִּׁנָּה דְּבָרוֹ וְטַעֲמוֹ וְעָשָׂה עַצְמוֹ שׁוֹטֶה וְהוֹרִיד רִירוֹ עַל זְקָנוֹ (סא''א):
לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ. כָּךְ כָּל מַלְכֵי פְּלִשְׁתִּים נִקְרָאִים וְכָל מַלְכֵי מִצְרַיִם פַּרְעֹה ואע''פ שֶׁשְּׁמוֹ אָכִישׁ קוֹרִין לוֹ אֲבִימֶלֶךְ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁהָיָה צַדִּיק כַּאֲבִימֶלֶךְ (שֶׁנִּכְתַּב בַּתּוֹרָה אֵצֶל שָׂרָה) שֶׁלֹּא רָצָה לְהָרְגוֹ וַאֲנָשָׁיו אוֹמְרִים לוֹ (שָׁם) הֲלֹא זֶה דָּוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
M. David non traduit
בשנותו. בעת ששינה את דברו לדבר מבלי חכמה : לפני אבימלך. שהיה ירא ממנו לבל יכנו נפש כמ''ש (בש''א) ולזה דבר הוללות וסכלות לחשוב שאין הוא דוד : ויגרשהו. ועי''ז צוה אבימלך לגרשו והלך לדרכו וניצול מידו :
M. Tsion non traduit
טעמו. ענין דבור החכמה כמו וטעם זקנים יקח (איוב יב) : אבימלך. זה אכיש ונקרא אבימלך כי הוא שם כולל לכל מלכי פלשתים כמו ששם פרעה כולל לכל מלכי מצרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לדוד, במזמור הזה באר איך השגחת ה' הפרטיית חופפת את הצדיקים ודבוקה עמהם לשמרם ולהצילם מכל פגע, וביחוד איך הוא קרוב לשמוע תפלה, וילמד את העולם יראת ה' ומהותה, כי זה שגרשהו אבימלך ולא שמע לקול עבדיו להמיתו היה השגחה פרטית :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 2
אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־יְהוָ֣ה בְּכָל־עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד תְּֽהִלָּת֥וֹ בְּפִֽי:
Traduction
Je bénirai l’Éternel en tout temps, constamment j’aurai ses louanges à la bouche.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אברכה את ה' בכל עת, ר''ל בין בעת טובה בין בעת רעה אברך ה', כי אאמין שהרעה היא לתכלית הטובה, אחר שתמיד תהלתו בפי, שאני מהלל אותו תמיד על השגחתו וטובו וחסדו, וא''כ א''א שיהיה עת רעה במקרה, ואחר שהוא השגחיי בודאי הוא לטובה שא''א שיעשה רע שזה נגד תהלתו :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 3
בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ:
Traduction
Mon âme trouve sa gloire en l’Éternel : que les humbles l’entendent et se réjouissent !
Rachi non traduit
בה' תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי. מִתְפָּאֵר אֲנִי וּמִתְהַלֵּל שֶׁיֵּשׁ לִי פַּטְרוֹן כָּזֶה לְהוֹשִׁיעַ וּלְהָגֵן:
תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי. שפורוונ''טרא בלע''ז:
יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים. נִפְלָאוֹת שֶׁעָשָׂה לִי מִתּוֹךְ מְהַלְּלֵי יָבִינוּ אוֹתָם וְיִשְׂמָחוּ:
M. David non traduit
בה'. בתשועת ה' תתהלל נפשי וכאשר ישמעו ענוים ישועתי ישמחו גם המה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בה', ולא עוד אלא שנפשי תתהלל בה', שאני מתפאר שיש לי אב בשמים האוהב אותי ומשגיח עלי ושנפשי היא חלק ממנו ואצולה מאתו, ובכ''ז ישמעו ענוים וישמחו, שלא תחשב לי ההילול והתפארות זה לגאוה, שבהפך הענוים ישמחו ע''ז, שהגם שכל התהללות והתפארות הם שנואי הענוה, התפארות הזה שיתהלל האדם בה' הענוה תסכים עמה, כמ''ש ויגבה לבו בדרכי ה', והיא הנקודה שבה יתקבצו בנפש הענוה והגאוה והיו לאחדים, כי גאוה זו שיתגאה אדם לאמר שה' מעוזו ומשגיח עליו תמיד היא הענוה, כי בזה יפשיט שמלותיו החומריים והנפש תתרומם אל האלהים עד שתתבטל ותהיה כאין בעיניה, הבשר וכחותיו יהיו כעפר ואפר כמ''ש אאע''ה הנה הואלתי לדבר אל ה' ואנכי עפר ואפר, וענוה הזאת נסתבבה ע''י דבקות הנפש ובטולה נגד שרשה העליון האין סוף ובלתי ב''ת :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 4
גַּדְּל֣וּ לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י וּנְרוֹמְמָ֖ה שְׁמ֣וֹ יַחְדָּֽו:
Traduction
Exaltez le Seigneur avec moi, ensemble célébrons son nom.
M. David non traduit
גדלו. ספרו גדולתו עמי : יחדו. ואני אתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גדלו, יש הבדל בין גדול ובין רם, שהדבר הרם א''א לשום אדם לתפוס בו כמו רום שמים, והדבר הגדול כמו העמוד הנצב ארצה וראשו מגיע השמימה יתפוש בו כל אדם לפי גבהו, והנה העמים חשבו את ה' כדבר רם שא''א לתפוס בו כלל ושאינו משגיח עליהם, כמ''ש רם על כל גוים ה' על השמים כבודו, אבל ישראל חושבים אותו כדבר גדול שכ''א ישיג אותו כפי ערכו, ושהשגחתו תתפשט על כל א' לפי מעשיו, כמ''ש ה' בציון גדול ורם הוא על כל העמים, והנה השם מצד עצמו הוא בבחינת רם, כי השכל מחייב שרם על רמים לא ישפיל להשגיח על בריה שפלה כמו האדם, ובכל זה ילמדנו הנסיון שהוא בבחינת גדול, והשגחתו מתפשטת על כל ברואיו וביחוד על יראי ה' וחושבי שמו שהוא דבוק עמהם תמיד, וזה מבואר ממה שהוא שומע תפלת הצדיקים ויצילם מכל צרה, וזה דבר הנראה לעין, וז''ש גדלו לה' אתי, בהכרח תסכימו אתי מצד הנראה מהנהגתו שהוא בבחינת גדול, הגם שנרוממה שמו יחדיו, שאני אסכים עמכם ששמו מצד אמתתו הוא מרומם מכל השגה ומכל רעיון, בכ''ז מוכרחים אנו להודות שהוא בבחינת גדול ממה שנראה לעין, כי.(מלבי''ם באור הענין)
34 : 5
דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי:
Traduction
J’ai cherché l’Éternel, il m’a exaucé ; il m’a délivré de toutes mes terreurs.
Rachi non traduit
מְגוּרוֹתַי. לְשׁוֹן פַּחַד כְּמוֹ וַיָּגָר מוֹאָב, (בַּמִּדְבָּר כ''ב):
M. Tsion non traduit
מגורותי. פחדי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרשתי את ה' וענני, ומזה מבואר שהוא משגיח עלי, ולא לבד שהצילני מן הצרה שהתפללתי עליה, כי מכל מגורתי הצילני, שאחר שענני על צרה זאת השקיף בחסדו להציל אותי מכל מגורתי בכלל, כדרך בעל החסד השלם שיהיה החסד בתכלית השלמות :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 6
הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־יֶחְפָּֽרוּ:
Traduction
Ceux qui tournent leurs regards vers lui sont rassérénés : leur visage ne rougit pas de honte.
Rachi non traduit
הִבִּיטוּ אֵלָיו. כָּל אוֹתָם שֶׁהִבִּיטוּ אֵלָיו מִתּוֹךְ צָרָתָם:
וְנָהָרוּ. הֵאִירוּ פְּנֵיהֶם:
יֶחְפָּרוּ. יִתְבַּיְּישׁוּ כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כ''ד) וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבוֹשָׁה הַחַמָּה:
M. David non traduit
הביטו אליו. לבטוח בו : ונהרו. ויבוא אליכם הארה ותשועה : אל יחפרו. כי השואל מה ואין נותנים לו יחפר ויכלם :
M. Tsion non traduit
ונהרו. ענין הארה כמו ואל תופע עליו נהרה (שם ב') : יחפרו. ענין כלימה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונהרו. כמו ואל תופע עליו נהרה (איוב ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הביטו, הנה המביטים להשיג עזר מזולת ה' יביטו או לצד מעלה או לצד מטה, רצוני, שיבקשו העזר ע''י הסבות הטבעיות המזל והמערכת אשר השמש ראש לכולם, ואז יכהו עיניהם מהביט תמיד אל השמש המכהה את העינים, או יביטו למטה להשיג עזר מבני אדם ואז יחפרו פניהם מהבושת, אבל אלה שהביטו אליו, לא חשכו עיניהם, כי נהרו מאורו הבהיר, ולא התביישו כי פניהם אל יחפרו :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 7
זֶ֤ה עָנִ֣י קָ֭רָא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־צָ֝רוֹתָ֗יו הוֹשִׁיעֽוֹ:
Traduction
Voici un malheureux qui implore, et l’Éternel l’entend ; il le protège contre toutes les souffrances.
M. David non traduit
זה עני קרא. כשזה הקורא הוא עני מוכנע אז ה' שומעו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זה, ר''ל אלה שהביטו אליו לא יחפרו פניהם, כי הם יאמרו, ראו נא זה עני קרא וה' שמע, הלא קרא אליו עני אחד, והגם שהוא עני ויחיד, בכל זאת שמע ה', ולא לבד שהושיעו מן הצרה שקרא עליה, כי גם מכל צרותיו הושיעו, וא''כ מזה נדון ק''ו, כי.(מלבי''ם באור הענין)
34 : 8
חֹנֶ֤ה מַלְאַךְ־יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽירֵאָ֗יו וַֽיְחַלְּצֵֽם:
Traduction
Un ange du Seigneur est posté près de ceux qui le craignent, et les fait échapper au danger.
M. David non traduit
ויחלצם. יוציאם בשליחותו של מקום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חנה. בא תמיד על מחנה החונים בשדה וביחוד הנכונים למלחמה וכן פירשתי וחניתי לביתי מצבא (זכריה ט' ח'), ויחלצם. מענין חלוצי צבא, וכן ואחלצה צוררי ריקם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חונה מלאך ה' סביב ליראיו שיראיו א''צ לצעוק כלל מן הצרה, כי מלאך ה' ושלוחו עומד תמיד סביבם כמחנה מזוינת ויחלצם, יעשה אותם חלוצים בכלי זיין, כי נדמה כמחנה מלאכים חלוצי צבא עומדים סביבם לשמרם מכל רע, (ורמז על האנשים שהתחברו אליו אח''כ בברחו מפני אכיש אל מערת עדולם (ש''א כ''ב) שהיו רבים עמו יראי ה' וחלוצי צבא למלחמה) :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 9
טַעֲמ֣וּ וּ֭רְאוּ כִּי־ט֣וֹב יְהוָ֑ה אַֽשְׁרֵ֥י הַ֝גֶּ֗בֶר יֶחֱסֶה־בּֽוֹ:
Traduction
Sentez et voyez que l’Éternel est bon : heureux l’homme qui s’abrite en lui !
Rachi non traduit
טַעֲמוּ וּרְאוּ כִּי טוֹב ה'. טַעֲמוּ דְּבָרוֹ:
M. Tsion non traduit
טעמו. כן יקרא ידיעת השכל ובחינתו כמו טעמה כי טוב סחרה (משלי ל''א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
טעמו, אמר עוד הבדל בין תשועת ה' לתשועות טבעיות או תשועות בני אדם, שמהם לא ישיגו רק הערב והמועיל לא את הטוב, אבל ה' מלבד שהוא ערב הנרגש לחוש הטעם, שעז''א טעמו, ומועיל הנראה בחוש הראות שעז''א וראו, הוא ג''כ טוב, עד שגם בטעם ובראיה יטעמו ויראו כי טוב ה', עד שאשרי הגבר יחסה בו, שישיג בזה גם אושר נפשי רוחני מצד החסיון עצמו, חוץ מן התועלת שימצא מן החסיון :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 10
יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֣ה קְדֹשָׁ֑יו כִּי־אֵ֥ין מַ֝חְס֗וֹר לִירֵאָֽיו:
Traduction
Révérez l’Éternel, vous ses saints, car rien ne fait défaut à ses adorateurs.
Rachi non traduit
יְראוּ. יִהְיוּ יְרֵאִים לְשׁוֹן צִוּוּי:
M. Tsion non traduit
יראו. פחדו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יראו את ה' קדושיו, עפ''ז מצוה לקדושי ה' שיראו את ה', והנה העכו''ם אשר התקדשו להבלי עכו''ם היו מתקדשים ע''י נזירות שפרשו א''ע מן הישוב, אבל יראתם לא היתה יראת ה' רק יראת הבלים ויראת עצמם פן יקרה להם נזק, אבל אתם קדושיו יראו רק את ה', והנה הנזירים שבעכו''ם היה להם מחסור מצד שני ענינים, אם מחסור בחיריי במה שפרשו מכל הנאות העולם, אם מחסור הכרחיי שע''י שלא עסקו בצרכיהם השיגם המחסור עד שהיו צריכים לאכול שרשי רתמים כנודע, אבל יראי ה' המבוקש מאתם רק שישמרו כפי מצות התורה לא הבריחה מן הישוב, ואין להם לא מחסור בחיריי, כי אין מחסור ליראיו, כי התורה לא צותה שיחסר את עצמו מטובה, ולא מחסור הכרחי, כי.(מלבי''ם באור הענין)
34 : 11
כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹרְשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה לֹא־יַחְסְר֥וּ כָל־טֽוֹב:
Traduction
Les lionceaux sont dépourvus et affamés, mais ceux qui recherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.
Rachi non traduit
רָשׁוּ. ל' דַּלּוּת:
כָל טוֹב. ניסו''ן בי''ין בלע''ז, כְּמוֹ כָּל מְלָאכָה (שְׁמוֹת י''ב):
M. David non traduit
כפירים. ר''ל גדולים ועשירים :
M. Tsion non traduit
רשו. מלשון רש ועני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כפירים בעת אשר רשו ורעבו, אם רשו מכלי הטרף לא ימצאו מזונם, וכן בני אדם אם רשו מנכסיהם ירעבו, אבל דורשי ה' (רשו) לא יחסרו כל טוב, דורשי ה' גם בעת אשר רשו לא יחסרו כל טוב כי ה' מזמין מזונותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 12
לְֽכוּ־בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י יִֽרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה אֲלַמֶּדְכֶֽם:
Traduction
Venez, enfants, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Éternel.
M. Tsion non traduit
לכו. הוא ענין ל' זרוז כמו ועתה לכו ונהרגהו (בראשית ל''ז) והלא הוא בא אליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכו בנים, אצל העכו''ם הנ''ל היה הקדושה והיראה דבר מיוחד רק לגדוליהם וכהניהם, לא כן יראת ה' גם בנים הקטנים לכו שמעו לי יראת ה' אלמדכם, שיראת ה' היא מושגת לכל נפש :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 13
מִֽי־הָ֭אִישׁ הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב:
Traduction
Quel est l’homme qui souhaite la vie, qui aime de longs jours pour goûter le bonheur ?
M. David non traduit
החפץ חיים. חיי עוה ''ב : אוהב ימים. ר''ל אוהב ימי העולם להרבות במעש''ט לראות בטוב האמיתי בעוה''ב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי האיש, נזירי העכו''ם פרשו א''ע מן העולם, או מצד שמאסו בחיים, או מצד שמאסו בטוב העולם ובחרו לחיות חיי צער, אבל אני אלמד יראת ה' גם להאיש החפץ חיים, וגם להאיש האוהב ימים לראות טוב, שיוכל לחיות עם יראת ה' חיי ההצלחה והטוב, כי יראת ה' לא תבקש מן האדם שיפרוש לגמרי מן הישוב, רק זאת תבקש :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 14
נְצֹ֣ר לְשׁוֹנְךָ֣ מֵרָ֑ע וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ מִדַּבֵּ֥ר מִרְמָֽה:
Traduction
Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des discours perfides ;
Malbim Beour Hamilot non traduit
לשונך, שפתיך. הלשון מציין הדבור התבוניי, ומוסיף שפתיך שהוא הדבור הפשוט, שהשפה חיצונית נגד הלשון (למעלה י''ב ה', ולקמן ק''כ ב', קמ''ד ד', וע''ל ע''ח ל''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נצור לשונך מרע, שלא ידבר לה''ר בלשון, ולא מרמה בשפתיו, וגם לא תבקש שיברח מן הישוב, רק.(מלבי''ם באור הענין)
34 : 15
ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ט֑וֹב בַּקֵּ֖שׁ שָׁל֣וֹם וְרָדְפֵֽהוּ:
Traduction
éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix et la poursuis.
Rachi non traduit
בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם. בִּמְקוֹמְךָ:
וְרָדְפֵהוּ. בְּמָקוֹם אַחֵר:
M. David non traduit
בקש שלום. בקשתך יהיה לעשות שלום בין איש לאחיו : ורדפהו. ר''ל מאד תהיה מחזר אחר השלום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סור מרע ועשה טוב, שתמצא בין בני אדם ששם יש מציאות לעשות רע וגם טוב, ותסור מרע ותעשה טוב, משא''כ במדבר לא תוכל לעשות טוב וגם אין שם מציאות לסור מן הרע שאין נמצא שם רע, ולפ''ז בקש שלום, שהוא שלום הקיבוץ המדיני, ולא שתבקש שלום ע''י שתברח מן בני אדם, רק רדפהו שתמצא בין בני אדם והגם שהם עלולים לריב ולמצה תרדוף אתה את השלום, (וגם כיון בזה נגד דואג שהיה נעצר לפני ה' והוא הוציא לה''ר על עיר הכהנים) :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 16
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־צַדִּיקִ֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו אֶל־שַׁוְעָתָֽם:
Traduction
Les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes, ses oreilles, attentives à leurs prières.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עיני ה' אל צדיקים, שמשגיח עליהם בעצמו לראות מה שחסר להם, ובכ''ז אזניו אל שועתם, שלפעמים ישועו המה מרעה הנדמה להם לפי דעתם הגם שאינה רעה לפי האמת, וגם בזה ימלא שועתם :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 17
פְּנֵ֣י יְ֭הוָה בְּעֹ֣שֵׂי רָ֑ע לְהַכְרִ֖ית מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם:
Traduction
La colère de l’Éternel s’en prend aux malfaiteurs, pour extirper de la terre leur souvenir.
Rachi non traduit
פְּנֵי. פָּנִים שֶׁל זַעַם לישאריא''ש בלע''ז, כְּמוֹ (וַיִּקְרָא ב) וְשַׂמְתִּי פָּנַי בְּאִישׁ הַהוּא, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
M. Tsion non traduit
פני. ענין כעס הוא וכן אתן את פני (ויקרא כ) וזהו לפי שבהפנים נראה הכעס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פני, וגם פני ה' והשגחתו לרעה בעושי רע להכרית מארץ זכרם של הצדיקים, שמעניש גם את הרשעים שרוצים להרע להם (ורמז בזה ג''כ על דואג), ולא זאת לבד, כי אם.(מלבי''ם באור הענין)
34 : 18
צָעֲק֣וּ וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ וּמִכָּל־צָ֝רוֹתָ֗ם הִצִּילָֽם:
Traduction
Ceux qui implorent, l’Éternel les entend, et il les délivre de tous leurs tourments.
Rachi non traduit
צָעֲקוּ. הַצַּדִּיקִים וה' שָׁמֵעַ:
M. David non traduit
צעקו וה'. אבל כאשר יצעקו בתפלה וישובו לה' אז ישמע להם ויצילם מצרותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צעקו מן הצרה, אז וה' שמע, ולא לבד שמצילם מצרה זאת שצעקו עליה כי מכל צרותם הצילם :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 19
קָר֣וֹב יְ֭הוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֑ב וְֽאֶת־דַּכְּאֵי־ר֥וּחַ יוֹשִֽׁיעַ:
Traduction
L’Éternel est proche des cœurs brisés, il prête secours à ceux qui ont l’esprit contrit.
M. David non traduit
לנשברי לב. המכניע עצמו ושב ממעשיו :
M. Tsion non traduit
דכאי. ענין כתות ונשבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לב רוח, עיין מ''ש ישעיה (נ''ז טו, ס''ח י''ד) לקמן (נ''א י''ט), ועיין יחזקאל (י''א י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קרוב, גם ה' עומד קרוב לנשברי לב ע''י צרותיהם, ואת דכאי רוח שהרוח הפנימי נדכא על ידי צוקה פנימית או ע''י עונותם, יושיע :(מלבי''ם באור הענין)
34 : 20
רַ֭בּוֹת רָע֣וֹת צַדִּ֑יק וּ֝מִכֻּלָּ֗ם יַצִּילֶ֥נּוּ יְהוָֽה:
Traduction
Nombreux sont les maux du juste, mais de tous l’Éternel les débarrasse.
Rachi non traduit
רַבּוֹת רָעוֹת צַדִּיק. הַרְבֵּה רָעוֹת וּפְחָדִים בָּאוֹת עָלָיו וּמִכֻּלָּם נִצּוֹל:
M. David non traduit
רבות רעות. ואף אם יבוא על הצדיק רעות רבות אין תוחלתו נאבדה כי מכולם יצילנו ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רבות רעות צדיק, החולאים ששרשם ע''י קלקול בא' מיסודות הגוף אין להם תרופה, ואז כל המכאובים הנראים הם רק אחת ששרש כולם הוא האבר הראשי שהנשמה תלויה בו שהוא נתקלקל, אבל הרעות הבאות על חיצונית הגוף הגם שהם רבים, כגון שנלקה העור בכמה מקומות, אינם מסוכנים, וז''ש רבות רעות צדיק ומכולם יצילנו ה' אחר(מלבי''ם באור הענין)
34 : 21
שֹׁמֵ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה:
Traduction
Il protège tous ses membres : pas un n’est brisé.
Rachi non traduit
שֹׁמֵר. הקב''ה כָּל עַצְמוֹתָיו:
M. Tsion non traduit
מהנה. מהן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ששומר כל עצמותיו שהם עמודי הגוף שאחת מהנה לא נשברה, הרעות הרבות אינם מסוכנות, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
34 : 22
תְּמוֹתֵ֣ת רָשָׁ֣ע רָעָ֑ה וְשֹׂנְאֵ֖י צַדִּ֣יק יֶאְשָֽׁמוּ:
Traduction
Là perversité cause la mort du pécheur, et les ennemis du juste courent à leur perte.
Rachi non traduit
תְּמוֹתֵת רָשָׁע רָעָה. תְּמוֹתֵת אֶת הָרָשָׁע הָרָעָה שֶׁהוּא עוֹשֶׂה:
תְּמוֹתֵת. תָּמִית:
M. David non traduit
תמותת וגו'. הרעה שהרשע עושה היא תמית אותו ר''ל העון עצמו מקטרג עליו :
M. Tsion non traduit
יאשמו. מל' שממה וכן עדרי הצאן נאשמו (יואל א') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תמותת רשע רעה אחת, כי הרעה שלו היא עצמית על האבר הראשי שבו, והיא הגורמת מיתתו, ועוד יש הבדל ביניהם כי שונאי צדיק יאשמו שמלבד שימותו עוד נשארו אשמים, עד שגם נפשם נכרתה לעוה''ב, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
34 : 23
פּוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ עֲבָדָ֑יו וְלֹ֥א יֶ֝אְשְׁמ֗וּ כָּֽל־הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ: (פ)
Traduction
L’Éternel sauve la vie de ses serviteurs, aucun de ceux qui s’abritent en lui ne se perd.
Rachi non traduit
וְלֹא יֶאְשְׁמוּ. לֹא יִתְחָרְטוּ לֵאמֹר אָשַׁמְנוּ שֶׁחָסִינוּ בְּךָ ריפונטירונ''ט בלע''ז:
M. David non traduit
פודה. בגמול שכר המעש''ט פודהו מן הצרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פודה ה' נפש עבדיו ולא יאשמו, שהגם שיבא יסורים על גופם לא יאשמו בנפשם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source