Chap. 32
32 : 1
לְדָוִ֗ד מַ֫שְׂכִּ֥יל אַשְׁרֵ֥י נְֽשׂוּי־פֶּ֗שַׁע כְּס֣וּי חֲטָאָֽה:
De David. Maskîl. Heureux celui dont les fautes sont remises, dont les péchés sont couverts [par le pardon] !
Rachi (non traduit)
לְדָוִד מַשְׂכִּיל. אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל מִזְמוֹר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מַשְׂכִּיל ע''י מְתוּרְגְּמָן אֲמָרוֹ:
אַשְׁרֵי נְשׂוּי פֶּשַׁע. שהקב''ה נוֹשֵׂא פֶּשַׁע וּמְכַסֶּה חֲטָאָיו:
נְשׂוּי. אנפורדוני''ץ בלע''ז:
M. David (non traduit)
משכיל. בזה ישכיל את העם ללמדם דעת : נשוי פשע. אשרי למי שנמחה פשעו ונתכסה חטאו למען לא יזכר כי בודאי עשה תשובה הגונה :
M. Tsion (non traduit)
נשוי. ענין מחילה כמו כל תשא עון (הושע י''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פשע, חטאה. הבדלם ידוע בכ''מ, העון מציין עוות המחשבה, והחטא מציין המעשה, והפשע מציין המרד. כסוי החטא־. . והעלמתו הוא עצמו פשע ומרד גדול, עז''א פשע של כיסוי חטאה. (רצונו לומר המעלים חטאו, כמו מכסה פשעיו לא יצליח) ואומר אשרי אדם שלא יחשוב ה' לו גם עוות מחשביי, שלא חטא אפילו במחשבה, ועז''א ואין ברוחו רמיה, ועז''א חטאתי אודיעך וגם עוני לא כיסיתי. הגם שהעון נסתר יותר מן החטא, רצונו לומר שהתודיתי על המעשה והמחשבה, ושניהם יחד הם פשע נגד ה', לז''א עלי פשעי לה', ואתה לא לבד שנשאת החטא, נשאת גם עון של חטאתי גם עוות המחשבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לדוד משכיל, מזמור זה נתיסד על עצירת גשמים שהיה בעת ההיא וגזרו צום ותענית והתודו על עונותיהם (כמו שכן היה דרכם בעת הצום לפשפש במעשיהם) ונעתר ה' להם והוריד הגשם והגשם היה שוטף מאד ובכל זה היה לברכה, ונראה גם כן שבעת ההיא היה להם מלחמה עם אויביהם ושטף הגשם והמים עכב את האויבים מבוא בגבולם וי''ל שהיה זה בעת שהיה רעב בימי דוד שלש שנים, ששאלו אז באורים ותומים ונודע להם עונם ותקנו אותו וירד הגשם (כנז' בספר שמואל) וגם המזמור שאח''ז מחובר אל מזמור זה, כמו שיתבאר. אשרי אחר שראה שע''י שהתודו את עונם נושעו, כאלו היה הצרה ע''י מה שכסו את עונם עד עתה, אמר אשרי נשוי פשע של כסוי חטאה, אשרי מי שמוחלים לו על הפשע שפשע במה שכסה חטאיו, כי מצד שהוא כסוי חטאה ואינו מתודה עליהם שב החטא לפשע ומרד כמחזיק בחטאותיו וענשו קשה, ואשרי מי שנושאים לו פשע זה הגדול :(מלבי''ם באור הענין)
32 : 2
אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֹ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּה:
Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas d’iniquité, et qui n’a point d’astuce dans l’esprit !
Rachi (non traduit)
וְלֹא יֵחָשֵׁב לוֹ עָוֹן. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בְּרוּחוֹ רְמִיָּה לִהְיוֹת בְּדַעְתּוֹ לָשׁוּב אֶל קִיאוֹ:
M. David (non traduit)
לא יחשוב. העון שעשה לא יחשוב לו ה' בחשבון מעשיו כי נמחל לו על ידי התשובה : ואין ברוחו רמיה. וזהו כשאין במחשבתו רמיה שאין עושה תשובה לרמות הבריות כי אם בלב שלם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשרי, ובכ''ז טוב יותר מי שלא יחשב ה' לו עון שלא חטא כלל, ואין ברוחו רמיה, שרוחו תמיד עם ה' וא''צ להתודות, זה טוב יותר מן הבעל תשובה שכבר היה ברוחו רמיה ועון :(מלבי''ם באור הענין)
32 : 3
כִּֽי־הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיּֽוֹם:
Tant que je gardais le silence, mes membres dépérissaient par mes plaintes tout le long de la journée.
Rachi (non traduit)
כִּי הֶחֱרַשְׁתִּי. כַּאֲשֶׁר הֶחֱרַשְׁתִּי מִלְּהִתְוַדּוֹת עַל פְּשָׁעַי לְפָנֶיךָ:
בָּלוּ עֲצָמָי. מֵרוֹב אַנְחוֹתַי וְדַאֲגוֹתַי כָּל הַיּוֹם שֶׁהָיִיתִי דּוֹאֵג מִפְּנֵי הַפּוּרְעָנוּת:
M. David (non traduit)
כי החרשתי. ועל שגדול כל כך כח התשובה לזה כאשר החרשתי ועמדתי בשתיקה להתבונן במעשי אז הייתי דואג על עונותי עד שבלו עצמי ועסקתי בשאגתי כל היום :
M. Tsion (non traduit)
בלו. נרקב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כי. כמו כאשר, בלו עצמי. על ידי שאגתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ג־ד) כי, עתה מתחיל לבאר הדבר ואיך קשה מאד הפשע של כסוי חטאה, שהלא כל זמן שהחרשתי ולא התודיתי על חטאותי בלו עצמי ע''י שאגתי, ששאגתי כל היום מצד שיומם ולילה תכבד עלי ידך (היינו מכת ידך) במה שנהפך לשדי בחרבוני קיץ, דהיינו המכה של עצירת גשמים, שע''י חרבוני ויבשות הקיץ נהפך לשדי, שכל לחלוחית האדמה והפירות נהפך לחורב ויבשות, מזה מבואר שע''י שלא התודיתי על חטאתי נעצרו הגשמים וכבדה עלי יד ה' בקיץ חרב ויבש, עד שבלו עצמי מרוב שאגתי על הצרה, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
32 : 4
כִּ֤י | יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה:
C’est que jour et nuit ta main pesait sur moi : ma sève s’altérait [comme] aux feux de l’été. Sélah !
Rachi (non traduit)
כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה. הָיָה כָּבֵד עָלַי מוֹרָא יָדֶךָ וּגְזֵרוֹתֶיךָ:
נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי. לִחְלוּחַ שֶׁלִּי, וְכֵן לְשַׁד הַשֶּׁמֶן (בַּמִּדְבָּר י''א), לִחְלוּחַ שֶׁמֶן כָּךְ פֵּירְשׁוּ דּוּנָשׁ, וּמְנַחֵם חִבֵּר לְשׁוֹן שְׁדִידָה כְּמוֹ מִשּׁוֹד עֲנִיִּים (לְעֵיל י''ב), רְשָׁעִים זוֹ שַׁדּוּנִי (לְעֵיל י''ז):
בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ. עַד שֶׁיִּיבַשׁ בְּחוֹרֵב הַקַּיִץ מִפְּנֵי דַּאֲגַת כּוֹבֶד יָדֶךָ שֶׁהָיִיתִי דּוֹאֵג עַל חָטָאתִי וּלְפִיכָךְ:
M. David (non traduit)
כי וגו'. ר''ל כי פחדתי פן יומם ולילה תכבד עלי מכת ידך והלחלוחית שבי יהיה נהפך ליובש כאלו היה לעולם בחורב הקיץ :
M. Tsion (non traduit)
לשדי. ענין לחלוחית כמו לשד השמן (במדבר י''א) : בחרבוני. מל' חורב ויובש החום : קיץ. הם ימי החמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לשדי. הלמ''ד שורש כמו כטעם לשד השמן, מענין לחלוחית : וחרבוני. שם מענין חרב ויבש :(מלבי''ם באור המלות)
32 : 5
חַטָּאתִ֨י אוֹדִ֪יעֲךָ֡ וַעֲוֹ֘נִ֤י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אוֹדֶ֤ה עֲלֵ֣י פְ֭שָׁעַי לַיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֹ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה:
[Maintenant] je te fais l’aveu de mon péché, et je ne dissimule pas mon iniquité. J’ai dit : "Je confesserai mes transgressions au Seigneur", et toi, tu fais disparaître la gravité de ma faute. Sélah !
Rachi (non traduit)
חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ. תָּמִיד וְלָשׁוֹן הוֹוֶה הוּא. כִּי אָמַרְתִּי טוֹב שֶׁאוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לה':
וְאַתָּה. כְּשֶׁהוֹדֵיתִי וְאָמַרְתִּי לְנָתָן הַנָּבִיא חַטָּאתִי (שְׁמוּאֵל ב' י''ב) נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם) גַּם ה' הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ וגו':
M. David (non traduit)
חטאתי. לזאת אודיע חטאתי ולא אכחש בה כי אמרתי כשאודה עלי פשעי ואתחרט אז תמחול עליהם לעולם כי לא יזכרו עוד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חטאתי, (מציין הצום והוידוי), אומר אמנם אחרי שהסכמתי להודיעך חטאתי ולהתודות, ועוני לא כסיתי, אז נושעתי מהצרה, כי תיכף כאשר אמרתי אודה עלי פשעי לה', אז אתה נשאת עון חטאתי וירד הגשם, הרי שהוידוי מועיל ומשיב חמה, סלה סיום הענין :(מלבי''ם באור הענין)
32 : 6
עַל־זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־חָסִ֨יד | אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א רַ֗ק לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו לֹ֣א יַגִּֽיעוּ:
C’est pourquoi tout homme pieux doit t’implorer à l’heure qui est propice, ne serait-ce que pour que la violence des grandes eaux ne vienne pas l’atteindre.
Rachi (non traduit)
לְעֵת מְצֹא. בְּהִמָּצָאַךָ לְקַבֵּל תְּפִלָּתוֹ וּמַה הִיא זֹאת רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֲשֶׁר לֹא יַגִּיעוּ אֵלָיו שֶׁלֹּא יִפּוֹל בְּיַד הָאוּמּוֹת שֶׁהֵם כַּמַּיִם שׁוֹטְפִים וְכֵן מָצִינוּ שֶׁהִתְפַּלֵּל דָּוִד עַל זֹאת וְאָמַר נִפְּלָה נָא בְּיַד ה' כִּי רַבִּים רַחֲמָיו וּבְיַד אָדָם אַל אֶפֹּלָה (שְׁמוּאֵל ב כ''ד):
M. David (non traduit)
על זאת. האמור למטה : לעת מצוא. כשימצא לבו שלם בתשובה : רק לשטף. ר''ל לא יתפלל שלא יבוא עליו הפורעניות כלל כי במה א''כ ימורק העון רק תפלתו תהיה שלא יבוא הרבה יחד כשטף מים רבים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לעת מצוא. שימצאו מים שהם רק לשטף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על זאת, ע''י הגשם היה שטף מים רבים כנ''ל, ע''ז אומר הנה לעת מצוא רק לשטף מים רבים, על זאת יתפלל כל חסיד אליך אליו לא יגיעו, ר''ל לעת שימצאו מים רבים המוכנים רק לשטף, להשטיף את הכל, הלא אז יתפלל כל חסיד שלא יגיעו המים אליו ושיפסק השטף, אבל פה היה בהפך, כי ע''י.(מלבי''ם באור הענין)
32 : 7
אַתָּ֤ה | סֵ֥תֶר לִי֮ מִצַּ֪ר תִּ֫צְּרֵ֥נִי רָנֵּ֥י פַלֵּ֑ט תְּס֖וֹבְבֵ֣נִי סֶֽלָה:
C’est toi qui es mon abri ! Tu me protèges contre l’adversité, tu m’environnes de chants de délivrance. Sélah !
Rachi (non traduit)
אַתָּה סֵתֶר לִי. לְהִסָּתֵר בְּצִלְּךָ מִפְּנֵי פַּחַד אוֹיֵב:
תִּצְּרֵנִי. כְּמוֹ תִּשְׁמְרֵנִי:
רָנֵּי פַלֵּט. רִנָּה שֶׁל הַצָּלָה. תְּסוֹבְבֵנִי. לְשׁוֹן הֹוֶה הוּא סְבַבְתַּנִי תָּמִיד רָנֵּי פַלֵּט וְכָךְ אָמַרְתָּ לִי אַשְׂכִּילְךָ וְאוֹרֶךְ דֶּרֶךְ לָלֶכֶת:
M. David (non traduit)
אתה סתר לי. ויאמר בתפלתו אתה תהיה לי סתר מן הפורעניות ותשמר אותי מן הצרות לבל יכלו אותי מן העולם : רני וגו'. לעולם תסבב אותי ברנה של הצלה ר''ל כשתבוא עלי צרה למרק העון ותלך לה ותבוא שוב ותחזור ותלך לה ואז בכל פעם שתלך ארנן רנה של הצלה וכאלו אהיה מסובב בהם לעולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
פלט. מקור רננות של ההצלה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שאתה סתר לי מצר תצרני, וגם ר''ל שע''י השטף נצרת אותי מן הצר והאויב שבא לצור על ארצו שלא יכול לבא אלי מפני השטף, ועי''כ רני פלט תסובבני, כאלו סבבו אותי מחנה שמרננים על הפליטה וההצלה מן האויב, שהמים סבבו אותי לפלטני מני צר :(מלבי''ם באור הענין)
32 : 8
אַשְׂכִּֽילְךָ֨ | וְֽאוֹרְךָ֗ בְּדֶֽרֶךְ־ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי:
"Je te donnerai la sagesse, je te guiderai dans la voie que tu dois suivre ; j’aurai les yeux fixés sur toi."
Rachi (non traduit)
אִיעֲצָה. אֶרְמוֹז לְךָ בְּעֵינַי רֶמֶז מַה תַּעֲשֶׂה, אִיעֲצָה לְשׁוֹן קְרִיצַת עַיִן כְּמוֹ עֹצֶם עֵינָיו לַחְשׁוֹב תַּהְפּוּכוֹת (מִשְׁלֵי ט''ז):
M. David (non traduit)
אשכילך. אתן שכל בלבך ואלמדך אשר בדרך הזה תלך : איעצה. אתן לך עצה בדבר אשר ראיתי בעיני בעצמי כי גם אנכי חטאתי ושבתי לה' וכזה התפללתי והנה הועילה תפלתי :
M. Tsion (non traduit)
ואורך. ואלמדך : איעצה. מל' עצה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשכילך, עפ''ז אמר, הלא א''כ טוב שלא ימתינו מלשוב בתשובה עד שיכם ה' בשבט מוסר, כסוס וחמור שאינו מבין ללכת בדרך עד שמכים אותו במקל, הלא טוב שבעת אשכילך ואורך בדרך זו תלך, לא אצטרך ליסרך ביסורים רק איעצה עליך עיני שיהיה די בקריצת עין שתבין ע''י ללכת בדרך הישר, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
32 : 9
אַל־תִּֽהְי֤וּ | כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ:
Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, leur parure qu’ils rongent pour qu’ils ne s’approchent pas de toi.
Rachi (non traduit)
אַל תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד. שֶׁאֵינוֹ מֵבִין בֵּין הָעוֹשֶׂה לוֹ טוֹבָה לְעוֹשֶׂה לוֹ רָעָה כְּשֶׁאַתָּה ממתגם בּוֹ בְּמֶתֶג הוּא בּוֹלֵם פִּיו וּמְכַסְכֵּס בְּרִסְנוֹ וּכְשֶׁאַתָּה מְקָרְדוֹ וּמְקַרְצְפוֹ אַתָּה צָרִיךְ לִבְלוֹם וְלִסְגּוֹר פִּיו וּלְיַיסְּרוֹ בְּמֶתֶג וָרֶסֶן כְּשֶׁאַתָּה מַעֲדֵהוּ עֲדִי וּמְיַפֵּהוּ:
בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ. שֶׁלֹּא יִקְרַב אֵלֶיךָ, לְהַזִּיקֲךָ כְּשֶׁאַתָּה מְיַפֵּהוּ בְּמֶתֶג וָרֶסֶן:
עֶדְיוֹ לִבְלוֹם. בִּשְׁעַת עֶדְיוֹ שֶׁאַתָּה מְקָרְדוֹ וּמְקַרְצְפוֹ אַתָּה צָרִיךְ לְסָגְרוֹ בְּמֶתֶג וָרֶסֶן שֶׁלֹּא יִקְרַב אֵלֶיךָ, בְּלִימָה בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה לְשׁוֹן מַסְגֵּר, פִּיו בָּלוּם רַגְלָיו מְבוּלָּמוֹת (בְּמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת) וּמְנַחֵם חִבֵּר לִבְלוֹם וְכֵן עַל בְּלִימָה (אִיּוֹב כ''ז) לְשׁוֹן תּוֹכֶן (סא''א):
M. David (non traduit)
כסוס כפרד. אטומי לב כמותם : במתג ורסן. אשר כשמקשטים אותו במתג ורסן אז מהצורך לבלום פי לבל יקרב אליך לנשוך כי אין לו חלק בבינה לדעת שלקשטו משימין בו ולא להכאיבו ואמר שאתה לא תהיה כן ובין תבין שהיסורים הבאים המה למרק העון ולא תבעט בהם :
M. Tsion (non traduit)
במתג ורסן. שמות כלי בחל ההושם בפי הבהמה להוליכם ע''י ולקשטה : עדיו. פיו כמו המשביע בטוב עדיך (לקמן ק''ג) : לבלום. ענין חסימת וסגירת הפה ובדרז''ל מי שבולם עצמו בשעת מריבה (חולין פ''ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עדיו. מענין הסרה, כמו מעדה בגד, ולא עדה עליו שחל למפרשים, הן עד ירח לפירושי : לבלום. לחסום בל יסור מהדרך, או מענין עדי ותכשיט שהמתג והרסן הם תכשיט לו כי על ידם יבלמו אותו בל יקרב אליך להזיק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תהיו כסוס וכפרד אין הבין, שאם רוצים להראותו דרך ילך צריך מתג ורסן להנהיגו, עד שבמתג ורסן צריך לבלום עדיו לבלום ולעצור בעד עדיו והסרתו מן הדרך, וכן לעצור בו בל קרוב אליך שלא יקרב אליך להזיקך, הלא אתה ראוי שיהיה די לך בקריצת עין, (והנה ידמה את האדם במליצתו בשני חלקיו כסוס ורוכבו, כי חומר האדם דומה כחומר יתר הבע''ח כסוס כפרד, רק האדם השוכן תוך חמרו היא הנפש השכליית הוא המנהיג את חמורו וחובש אותו ורוכב עליו, וכמו שבעת ימרה הסוס ברוכבו יאסרהו רוכבו במתג ורסן, כן עת תמרה בהמת האדם הקרובה אליו שהוא חמרו בהנפש מנהיגו, ייסרו גופו במכאובים והם לטובת האדם הרוכב על חמורו בל תבעט בו אתונו ותזיקו במעשיה הרעים, והיה ראוי לכל הפחות שתבדל בהמת האדם שהוא חמרו מיתר הבהמה אשר הוא רוכב עליה במה שתכיר כי המתג והרסן והיסורים הם לטובת האדם העצמי שהיא נשמתו בל תקרב חמורו אליו לנשכו ולהזיקו, היינו לקלקל את נשמתו, ועז''א בל תהיה כסוס וכפרד גם בזה, שאין הבין אשר המתג והרסן הם לטובת הרוכב לבלום עדיו לבל קרוב אליך) :(מלבי''ם באור הענין)
32 : 10
רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבּוֹטֵ֥חַ בַּיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסוֹבְבֶֽנּוּ:
Nombreux sont les maux qui menacent le méchant ; mais quiconque a confiance en l’Éternel se trouve environné de sa grâce.
M. David (non traduit)
רבים וגו'. כי הרשע המבעט ביסורים הנה באים עליו רבים מכאובים אבל הבוטח בה' ומשכיל לדעת שהמה לטובתו כי בהם ימורק העון ואינו מבעט בהם החסד מה' מסבבו כי יסירם ממנו ויהי נקי מעון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רבים, רק לרשע נמצא רבים מכאובים, שדברים רבים הם מכאובים לו, הרשע יכאב עת יחלה, עת ירעב, וכן בכל מיני יסורים, אבל הבוטח בה' לא יכאב בכל אלה, כי המכאובים האלה הם אצלו חסד יסובבנו, כי הם לשמירה מן הבהמה הפראיית בל תטה מן הדרך ובל תקרב אליו להזיקו, לכן.(מלבי''ם באור הענין)
32 : 11
שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣ה וְ֭גִילוּ צַדִּיקִ֑ים וְ֝הַרְנִ֗ינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב: (פ)
Réjouissez-vous en l’Éternel, soyez dans l’allégresse, ô justes, entonnez des chants de triomphe, vous tous, cœurs droits !
M. David (non traduit)
שמחו בה'. בהחסד הבא ממנו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמחו וגילו. הגיל הוא על דבר חדש (כנ''ל כ''א ב') כי יתחדשו להם ישועות, ישרים. גדולים מצדיקים. הצדיק הוא הכובש את יצרו, והישר לבו נוטה אל היושר, וישרי לב הוא מדרגה יותר שלבם מלא יושר, והתבאר כ''ז בפי' משלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שמחו בה' וגילו אתם צדיקים, ואתם ישרי לב הרנינו כי כל אשר יעשה הוא לטובתכם ולהצלחתכם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source