Chap. 30
30 : 1
מִזְמ֡וֹר שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד:
Traduction
Psaume. Cantique de la dédicace du temple ; par David.
Rachi non traduit
שִׁיר חֲנוּכַּת הַבַּיִת. שֶׁיֹּאמְרוּהוּ הַלְוִיִּם בַּחֲנֻכַּת הַבַּיִת בִּימֵי שְׁלֹמֹה:
M. David non traduit
חנוכת הבית. המזמור הזה תקן לאמרו בעת חנוכת בית המקדש :
M. Tsion non traduit
חנוכת. התחלת הדבר שעתיד לעמוד בה קרוי חנוך בלשון המקרא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיר חנוכת הבית, המזמור כולו יוסד לתת הודאה בחלותו ויחי מחליו, ולא נמצא בו שום ענין מחנוכת הבית. ? ומבואר שהבית המוזכר פה הוא הבית המשלי, הוא הגוף שהוא מעון לנפש ובית להאדם הפנימי השוכן ודר בקרבו, כי הנפש הוא האדם באמת, והגוף החמרי הוא רק בית חומר לשבתה כל ימי היותה במצודה, (כמ''ש אף כי שוכני בתי חומר, ביום שיזועו שומרי הבית), ועת חלה אז רופפו עמודי הבית ומכונותיו, ואחר שנתרפא נבנה הבית על תילו וישב לימי עלומיו, לכן ציין שם השיר בשם חנוכת הבית לדוד, ר''ל בית דוד העצמי, מעון נפשו שנתחנך בהרפאותו :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 2
אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי:
Traduction
Je t’exalterai, Seigneur, car tu m’as relevé ; tu n’as pas réjoui mes ennemis à mes dépens.
Rachi non traduit
אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי. הִגְבַּהְתַּנִי:
וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אוֹיְבַי לִי. כְּמוֹ עָלַי שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים אֵין לְדָוִד חֵלֶק לְעוֹלָם הַבָּא, וּכְשֶׁרָאוּ שֶׁבִּשְׁבִילוֹ נִפְתְּחוּ הַדְּלָתוֹת לָאָרוֹן אָז יָדְעוּ שֶׁמָּחַל לוֹ הקב''ה עַל אוֹתוֹ עָוֹן וְנֶהֶפְכוּ פְּנֵי שׂוֹנְאֵי דָּוִד כְּשׁוּלֵי קְדֵירָה:
M. David non traduit
דליתני. רוממתני במה ששלמה בני הבא מבת שבע בנה המקדש כי בזה ידעו הכל אשר מחלת לי על עון דבת שבע : אויבי. האומרים עדיין העון הזה שמור בידי :
M. Tsion non traduit
דליתני. רוממתני כמו דלו עיני למרום (ישעיה ל''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דליתני. רוממתני מן החולי, כמו מרוממי משערי מות (למעלה ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארוממך, תחלה אמר בדרך כלל, שע''י חליו שמחו אויביו וחשבו שלא יחיה אחרי נפלו, (כמ''ש בסי' ל''ח ובסי' מ''א), ואתה דליתני מן החולי ולא שמחת אויבי לי :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 3
יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי:
Traduction
Éternel, mon Dieu, je t’ai invoqué, et tu m’as guéri :
Rachi non traduit
וַתִּרְפָּאֵנִי. הִיא סְלִיחַת עָוֹן כְּמוֹ וָשָׁב וְרָפָא לוֹ (יְשַׁעְיָה ו'):
M. David non traduit
שועתי. התפללתי על העון הזה : ותרפאני. הוא מחילת העון שהיא רפואת הנפש וכן נאמר ושב ורפא לו (ישעיה ו') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' אלהי, יאמר, א. רפואתי לא היתה ע''י הטבע, רק שועתי אליך ואתה תרפאני, לא ע''י צרי ורופאים :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 4
יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי (מיורדי)־מִיָּֽרְדִי־בֽוֹר:
Traduction
Seigneur, tu as fait remonter mon âme du Cheol, tu m’as permis de vivre, de ne pas descendre au tombeau.
Rachi non traduit
מִיָּרְדִי בוֹר. כְּמוֹ מִירִידָתִי לַבּוֹר שֶׁלֹּא אֵרֵד לְגֵיהִנֹּם:
M. David non traduit
העלית. הצלתני מן המיתה ע''י מחילת העון : מירדי. מירידתי אל הבור כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפשי. הרוחנית (כנ''ל ג'), וכן אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול (לקמן מ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', (זאת שנית), סבת חליי היה ע''י העונות ותחלואי הנפש, שע''י שחלתה הנפש ונטתה למות מות נפשי ע''י עונותי עי''ז חלה גם הגוף, וע''י שהעלית מן שאול נפשי, שע''י כפרת עוני לא תרד נפשי הרוחנית לשאול ואבדון, עי''כ חייתני מירדי בור, עי''כ השגתי גם חיים הגופנים, כמ''ש לקמן ק''ג הסולח לכל עוניכי הרופא לכל תחלואיכי :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 5
זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ:
Traduction
Chantez l’Éternel, vous ses fidèles, rendez grâce à son saint nom ;
Rachi non traduit
זַמְּרוּ לה' חֲסִידָיו. עַל מַה שֶׁעָשָׂה לִי כִּי יְכוֹלִים אַתֶּם לַחֲסוֹת בּוֹ שֶׁיֵּיטִיב לָכֶם וַאֲפִילּוּ אַתֶּם שְׁרוּיִם בְּצַעַר אֶל תִּירָאוּ:
M. David non traduit
זמרו וגו'. בראותכם גודל חסדי ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זמרו. עפ''ז יאמר שחסידי ה' יזמרו לה' לספר שבחו מצד עצמו, וגם הודו (שההודאה הוא על הטובות שעשה שזה מיוחס) לזכר קדשו, שע''י הטובות זוכרים מעשי ה' ונותנים הודאה לשמו :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 6
כִּ֤י רֶ֨גַע | בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה:
Traduction
car sa colère ne dure qu’un instant, mais sa bienveillance est pour la vie ; le soir dominent les pleurs, le matin, c’est l’allégresse.
Rachi non traduit
כִּי רֶגַע. קָטָן בְּאַפּוֹ:
חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ. וְחַיִּים אֲרוּכִּים יֵשׁ בְּהֵרָצוֹתוֹ וּבְהִפַּיְּיסוֹ:
M. David non traduit
כי רגע. רק רגע חרה עלי באפו : חיים ברצונו. בעת נתרצה לי הבטיחני החיים. בערב. רצה לומר כן דרכו מעולם כאשר יחטא האדם וילין עמו בערב בכי מהפורענות הבא ובשוב מדרכו יתרצה לו מיד לבוקר ישלח עזרתו לשמחו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי רגע באפו, שזמן האף לא נמשך הרבה רק רגע, וזאת שנית שגם בעת האף חיים ברצונו, היה רצונו שאחיה, שלא היה האף כדי להמיתני רק כדי שע''י ימחול עונותי ע''י היסורים וישוב יחייני, עד שקצב את הזמן שרק בערב ילין בכי, ולבקר יבא רנה, שהיה זמנם רק מערב עד בקר :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 7
וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם:
Traduction
J’avais dit en ma quiétude : "Jamais je ne chancellerai."
Rachi non traduit
וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי. בְּשַׁלְוָתִּי הָיִיתִי חוֹשֵׁב לֹא אֶמּוֹט לְעוֹלָם, אֲבָל אֵין הַדָּבָר בִּרְשׁוּתִי כִּי אִם בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל הקב''ה בִּרְצוֹנוֹ הֶעֱמִיד אֶת הָרָרִי אֶת גְּדוּלָּתִי לִהְיוֹת עוֹז וְכֵיוָן שֶׁהִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנִּי מִיָּד הָיִיתִי נִבְהָל:
M. David non traduit
בשלוי. כשהייתי בשלוה אמרתי לעולם לא אנטה לפול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, אני חשבתי שהחיים והבריאות הם טבעיים, עד שכל עוד שהגוף בריא הטבע נותנת שלא אחלה, וז''ש אני אמרתי בשלוי, ר''ל שכל עוד שאהיה שלו בגופי ולא ימצא בקרבי איזה הירוס ע''י ריב היסודות ומזגי הגוף ופרודם, בל אמוט לעולם, אבל עתה נודע לי שהחיים הם השגחיים תלוים בחפץ ה' ורצונו, כי רק.(מלבי''ם באור הענין)
30 : 8
יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל:
Traduction
Seigneur, dans ta bonté, tu avais puissamment fortifié ma montagne. Mais tu as caché ta face : j’ai été consterné !
M. David non traduit
ה' ברצונך. עתה רואה אני אשר הכל ממך כשהיית מרוצה לי העמדתה להררי ולגדולתי להיות בה העוז וכאשר הסתרת פניך ממני בעבור העון הייתי נבהל וחרד מהצרות הבאות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברצונך העמדת להררי עז, העז שעליו עמד ההר שלי (היינו חיי גופי) על מכונו היה רצונך, על רצונך עמד ההר הנשגב, ובעת כי הסתרת פניך הייתי נבהל, כי התחיל ההר להתמוטט, כי מטו יסודותיו ואשיותיו, עד שהחולי לא היתה ע''י עונש השגחיי פעליי, רק ע''י הסתרת פנים וסור ההשגחה :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 9
אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן:
Traduction
C’est vers toi que je crie, c’est à mon Seigneur que vont mes supplications :
Rachi non traduit
אֵלֶיךָ ה' אֶקְרָא וגו'. וָאֶתְחַנַּן תָּמִיד לֵאמֹר לְפָנֶיךָ מַה בֶּצַע בְּדָמִי וגו' וְאַתָּה שָׁמַעְתָּ קוֹלִי וְהָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי:
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל ה'. בעבור ה' וכבודו אליך אתחנן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אליך ה' אקרא, תפלתי היא רק אליך לא לאחר, וגם אל ה' אתחנן, התפלה היתה בעבור ה' וכבוד שמו, ר''ל שלא התפללתי על החיים בעבורי, רק כדי שאוכל להודות לך ולעבדך, וזה היה אצלי התכלית שהתאויתי לחיות, כי כן היה נוסח תפלתי.(מלבי''ם באור הענין)
30 : 10
מַה־בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ:
Traduction
"Que gagnes-tu à ce que mon sang coule ? A ce que je descende au tombeau ? La poussière te rend-elle hommage ? Proclame-t-elle ta persistante bonté ?
M. David non traduit
מה בצע. מה תועלת כשישפך דמי : היודך עפר. כשאדם שב להיות עפר וכי יודך אז וכי יגיד אמיתך הלא טוב להחיותו ושב ורפא לו ואז יודה לך :
M. Tsion non traduit
מה בצע. מה תועלת וחמדה כמו ומה בצע (מלאכי ג') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בדמי. כמו ורשעים בחשך ידמו וכן ידמו לשאול (לקמן ל''א) ענין כריתה או שתיקה, כמו יזמרך כבוד ולא ידום, ועז''א מה בצע כשאדום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה בצע בדמי, הנה בחיי יש לך בצע ותועלת ממני במה שאני מודה ומשבח לך, אבל בדמי, דהיינו בשתיקתי והפסק תנועתי, מה בצע יהיה לך, וכן מה בצע יהיה לך ברדתי אל שחת, כי א. כ''ז שאני חי אני נותן הודאה על טובותיך אבל היודך עפר, ב. כ''ז שאני חי אודיע האמתיות מכבוד ה' והשגחתו ונפלאותיו, אבל במותי היגיד אמתך, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
30 : 11
שְׁמַע־יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱֽיֵה־עֹזֵ֥ר לִֽי:
Traduction
Écoute, ô Seigneur, et prends-moi en pitié ! Éternel, sois mon sauveur !"
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמע ה' וחנני להקימני מחליי וה' היה עוזר לי שאוכל להודות לך :(מלבי''ם באור הענין)
30 : 12
הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה:
Traduction
Tu as changé mon deuil en danses joyeuses, tu as dénoué mon cilice, et de la joie tu m’as fait une ceinture.
Rachi non traduit
פִּתַּחְתָּ. אלאק''ש בלע''ז, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית כד) וַיְפַתַּח אֶת הַגְּמַלִּים, ור''ד כָּל הַמִּזְמוֹר עַל מָרְדֳּכַי וְאֶסְתֵּר וְהָמָן, בִּפְסִיקְתָּא זוּטָא, וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי, אָמַר הָמָן, אֵלֶיךָ ה' אֶקְרָא, אָמְרָה אֶסְתֵּר וכו' עַד הֱיֵה עוֹזֵר לִי הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי, אָמַר מָרְדֳּכַי וְכָל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הפכת. הלא רבות פעמים הפכת מספדי למחול והשק אשר שמתי על מתני בעבור האבל והצער הלא התרת אותו מעלי ואזרתני בשמחה לזה גם עתה חנני :
M. Tsion non traduit
למחול. מלשון מחולות ורקוד : פתחת. ענין התרת הקשר כמו פתחת למוסרי (לקמן קי''ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הפכת, והנה ראיתי שגם אתה שמעת תפלתי בעבור תכלית זה, כי מה שהפכת מספדי למחול לי היה על הכונה למען יזמרך כבוד, ומצייר שכבר נתאספו כל העם להספידו כי חשבו שמת, ופתאום חזרה בו נשמה עד שהקבוץ שבאו להספידו ועמדו סביב מטתו התחילו לחול במחול ובמחולות, ולא זאת לבד כי גם פתחת שקי, שעד עתה היה לבוש שק מפני עונו ועתה הסיר את שקו כי ידע שנמחל לו העון, ותאזרני שמחה תחת השק, וכ''ז עשית.(מלבי''ם באור הענין)
30 : 13
לְמַ֤עַן | יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ: (פ)
Traduction
De la sorte mon âme te chantera sans relâche ; Éternel, mon Dieu, à tout jamais je te célébrerai.
M. David non traduit
למען יזמרך. ובעבור זה יזמר לך הנשמה ולא ישתוק מן הזמר ואודך לעולם :
M. Tsion non traduit
כבוד. היא הנשמה שהיא כבוד הגוף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען יזמרך כבוד, כדי שהנפש שבי שנקראת בשם כבוד יוכל לזמרך, ולא ידום ויפסק ע''י המיתה מן נעים זמירות ישראל, וא''כ אחר שעקר התכלית שבעבורו החיית אותי, היה כדי שאזמר לך לכן גם אני אעשה כן וה' אלהי לעולם אודך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source