Chap. 29
29 : 1
מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז:
Traduction
Psaume de David. Célébrez l’Éternel, ô fils de Dieu ! Célébrez sa gloire et sa puissance.
Rachi non traduit
הָבוּ לה'. הָכִינוּ לה' וְהָכִינוּ לוֹ אַתֶּם בְּנֵי אֵילֵי הָאָרֶץ מִכָּאן שֶׁאוֹמְרִים אָבוֹת, וּמְנַחֵם חִבֵּר הָבוּ לְשׁוֹן נְתִינָה, אֵלִים שָׂרִים (סא''א):
הָבוּ לה' כָּבוֹד וָעֹז. מִכָּאן שֶׁאוֹמְרִים גְּבוּרוֹת:
M. David non traduit
בני אלים. הם המלאכים : הבו לה'. חוזר ומפרש מהו ואמר הבו לה' כבוד ועוז ר''ל שבחו ואמרו הכבוד והעוז המה לה' :
M. Tsion non traduit
הבו. תנו כמו הבה את אשתי (בראשי' כ''ט) רצה לומר תנו בפה ואמרו כמו ולא נתן תפלה (איוב א') : אלים. חזקים כמו אילי מואב (שמות ט''ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הבו. ענין הזמנה בכ''מ, הבה נתחכמה לו, הבה נא אבא אליך. בני אלים. הכחות הנשגבות, כמו ידמה לה' בבני אלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור לדוד, הוסד על חורבן ושטף אשר היה בעת ההיא בגלילות סוריא ע''י סופה וסער מתחולל, ע''י זרם ושטף מים רבים, ע''י אש להבות רעמים וברקים נוראים עוקרי ארזים ומשברי סלעים, ע''י רוגז ורעש אשר סבב מן המדבר זאר''א עד כל גבולות הארץ מדרום לצפון מהמדבר עד הלבנון, אשר התעוררו כל ארבעה האיתנים מוסדי הארץ לבלעה ולהחריבה, אולם בבוא בני אלים אלה הנוראים אל ארץ הקדושה שם שחו ראשם, שם השתחוו ויחרדו מפני מלך הכבוד רם ונשא השוכן בהיכלו בהדרת קדש, שם שקעה האש ותשב סערה לדממה, וה' ברך את עמו בשלום הבו לה', הזמינו א''ע לה' להיות מלאכיו ושלוחיו, אתם בני אלים! אתם כחות הטבע הנשגבות הזמינו עצמכם לה' השולח אתכם לעשות דברו. הבו והזמינו עצמכם לה' להיות שלוחיו, אתם כבוד ועז ! אתם בני אלים שעל ידכם מתראה כבוד ה' ועוזו וגבורותיו :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 2
הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־קֹֽדֶשׁ:
Traduction
Rendez hommage au nom glorieux de l’Éternel, adorez l’Éternel dans son superbe sanctuaire.
Rachi non traduit
כְּבוֹד שְׁמוֹ. זוֹ קְדוּשַּׁת הַשֵּׁם וְיֵשׁ בְּמִזְמוֹר זֶה שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַזְכָּרוֹת וּכְנֶגְדָּן תִּקְּנוּ י''ח בְּרָכוֹת:
M. David non traduit
כבוד שמו. הכבוד הראוי לשמו כי כל שמותיו מורים על כבודו : בהדרת. במקום שהוא מהודר בקדושה והוא בה''מ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הבו והזמינו עצמיכם לה', להראות ג''כ כבוד שמו כי חוץ מאשר תהיו שלוחיו להרוס ולהחריב, תתנו ג''כ כבוד לשמו, כי תשתחוו לה' בהדרת קדש, עת תתקרבו אל הדרת קדש מקום שכינתו, שם תשתחוו לה', שם תפלו על פניכם ותכנעו ותכרעו ותדומו, והייתם לדממה :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 3
ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־מַ֥יִם רַבִּֽים:
Traduction
La voix de l’Éternel retentit sur les eaux, le Dieu de gloire tonne, l’Éternel, sur les grandes eaux.
Rachi non traduit
קוֹל ה' עַל הַמָּיִם. עַל יָם סוּף יַרְעֵם מִשָּׁמַיִם ה' וגו' (לְעֵיל י''ח). הִרְעִים. טורמינטאו''ש בְּלַעַז:
M. David non traduit
קול ה'. אז ישאג קול ה' להחריד הנמשלים לנחלי מים : הרעים. ירעם בקול : ה' על מים רבים. ה' ירעם בקול על הנמשלים למים רבים וכפל הדבר פעמים ושלש להתמדת הדבר :
M. Tsion non traduit
הרעים. מלשון רעם ורעש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול, מצייר תהלוכות בני אלים אלה פרץ מים שוטף את הארצות! המשורר אומר, הקול הנורא הנשמע על המים הוא קול ה' ! הוא השמיע הוד קולו, רעמים גדולים מתפוצצים מבין חשרת השטף, המשורר אומר אל הכבוד הוא הרעים, השטף הולך ומתרבה, אומר ה' הוא המרעים ופוקד על מים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 4
קוֹל־יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר:
Traduction
La voix de l’Éternel [éclate] avec force, la voix de l’Éternel, avec majesté.
Rachi non traduit
קוֹל ה' בַּכֹּחַ. בִּשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה צִמְצֵם אֶת קוֹלוֹ לְפִי כֹּחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֵנוּ בְקוֹל (שְׁמוֹת י''ט) בְּקוֹלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
M. David non traduit
בכח. ישאג בכח רב : בהדר. בעבור להדר ולפאר את ישראל להיות להם למחסה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול, עתה התעוררו נפץ וזרם ואבני ברד, כחות עצומות ומחזות מהודרות נוראות ואיומות על כל עברים, המשורר אומר קול ה' נשמע בכל כח, קול ה' נשמע בכל הדר, כל כח וכח כל הדר והדר המתראה, קול ה' נשמע בו ונחת זרועו יראה :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 5
ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן:
Traduction
La voix de l’Éternel brise les cèdres, c’est l’Éternel qui met en pièces les cèdres du Liban,
Rachi non traduit
קוֹל ה' שֹׁבֵר אֲרָזִים. הָאוּמּוֹת כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ש''א ז') וַיַּרְעֵם ה' בְּקוֹל גָּדוֹל עַל פְּלִשְׁתִּים וגו', כִּי מִקּוֹל ה' יֵחַת אַשּׁוּר (יְשַׁעְיָה ל') וּבִשְׁעַת מַתַּן תּוֹרָה כִּי מִי כָּל בָּשָׂר וְגוֹמֵר וַיֶּחִי (דְּבָרִים ד') אַתָּה שָׁמַעְתָּ וְחָיִיתָ וְאוּמּוֹת הָעוֹלָם שׁוֹמְעִים וּמֵתִים:
M. David non traduit
ארזים. הוא משל על אנשים גבורים וחזקים :
M. Tsion non traduit
הלבנון. שם יער בארץ ישראל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול, הסער והזרם הגיע עד יער הלבנון ועד שריון, והמשורר אמר קול ה' הוא השובר ארזים, וה' הוא המשבר את ארזי הלבנון עד שירקדו מפניו כעגל, והלבנון והשריון עצמו ירקדו לפניו כבן ראמים (שהוא גדול מעגל) :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 6
וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־רְאֵמִֽים:
Traduction
qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Rachi non traduit
וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ עֵגֶל. אֶת הָאֲרָזִים וְאֶת הֶהָרִים שֶׁבָּאוּ לִשְׁמוֹעַ מַתַּן תּוֹרָה:
לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן. שְׁמוֹת הֶהָרִים:
M. David non traduit
וירקידם. בתנועת הרעדה : לבנון ושריון. כפל המליצה מארזים :
M. Tsion non traduit
וירקידם. ענין קפיצה ודלוג : לבנון ושריון. שמות הרים : בן ראמים. ראש קטן וכן ובן יונה (ויקרא י''ג) :
29 : 7
קוֹל־יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ:
Traduction
La voix de l’Éternel fait jaillir des flammes ardentes ;
Rachi non traduit
חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ. טיילנ''ט בְּלַעַז, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ שֶׁהָיָה הַדִּבּוּר שֶׁל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת יוֹצֵא בְּלַהֲבוֹת אֵשׁ מִפִּיו וְנֶחְקָק עַל הַלּוּחוֹת כְּתַבְנִיתָם:
M. David non traduit
חוצב. כורת להבות אש לשלחם על פני הארץ והם הברקים והמה יחרידו את העובדי גילולים :
M. Tsion non traduit
חוצב. ענין חטיבה וחתוך כמו חצבה עמודיה שבעה (משלי ט') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול, הארץ התפוררה, ולהבות אש נוראות יוצאים מתהומות הארץ על כל המדבר הבוער ברוח זלעפות, המשורר אומר קול ה' הוא החוצב להבות אש :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 8
ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ:
Traduction
la voix de l’Éternel fait trembler le désert, l’Éternel fait trembler le désert de Kadêch.
Rachi non traduit
יָחִיל מִדְבָּר. לְשׁוֹן חִיל כַּיּוֹלֵדָה (יִרְמְיָה ו'):
יָחִיל ה' מִדְבָּר קָדֵשׁ. הוּא מִדְבָּר סִינַי כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת ה' שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ מִדְבָּר סִינַי מִדְבָּר צִין מִדְבָּר קָדֵשׁ מִדְבָּר קְדֵמוֹת מִדְבָּר פָּארָן, מִדְבָּר קָדֵשׁ שֶׁנִּתְקַדְּשׁוּ יִשְׂרָאֵל עָלָיו:
M. David non traduit
יחיל מדבר. ירעיד יושבי מדבר : מדבר קדש. שהיא גדולה ורחבה :
M. Tsion non traduit
יחיל. יחולל מלשון חיל וחלחלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחיל מדבר. כמו ותרעש הארץ ותחיל, שיצייר רעש הארץ כיולדה, כמ''ש עתה כיולדה אפעה (ישעיה מ''ב) כמו שפירשתי שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול ה', הוא אשר יחיל מדבר, כאילו האדמה אשר במדבר באה עד המשבר ותחולל בחבלי יולדה להוליד את העצמים אשר בבטן הארץ המלאה אש וגפרית ולהבה, וה' הוא יחיל מדבר קדש :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 9
ק֤וֹל יְהוָ֨ה | יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד:
Traduction
La voix de l’Éternel fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts ; dans son palais tous de s’écrier : "Gloire !"
Rachi non traduit
קוֹל ה' יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת. יַפְחִיד וְיָחִיל לֶעָתִיד אֶת העכו''ם שֶׁהֵם עַכְשָׁיו עוֹמְדִים בְּחוֹזֶק כָּאַיָּלוֹת כָּעִנְיָן שנאמ' (לְעֵיל יח) מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת א''ר פִּנְחָס כְּאַיָּלִים אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא כָּאַיָּלוֹת כִּנְקֵבוֹת שֶׁרַגְלֵי הַנְּקֵיבוֹת עוֹמְדוֹת בְּיוֹשֶׁר יוֹתֵר מִן הַזְּכָרִים, ל''א יְחוֹלֵל קריא''ה בְּלַעַז, כְּמוֹ לִפְנֵי גְּבָעוֹת חוֹלָלְתִּי (מִשְׁלֵי ח') (סא''א):
וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת. כְּמוֹ מַחְשׂוֹף הַלָּבָן (בְּרֵאשִׁית ל') יְקַלֵּף עֲצֵי הַיַּעַר כְּלוֹמַר יִפְשׁוֹט מִכְּבוֹדָם הַמְשׁוּלִים כַּעֲצֵי הַיַּעַר אֲשֶׁר כְּגוֹבַהּ אֲרָזִים גּוֹבֵהוּ:
וּבְהֵיכָלוֹ. שֶׁיִּבָּנֶה:
כֻּלּוֹ אֹמֵר כָּבוֹד. הַכֹּל יְקַלְּסוּהוּ שָׁם וַיֹּאמְרוּ:
M. David non traduit
ויחשוף יערות. כי ישבר ויפיל כל עצי היערות וישארו א''כ היערות מגולים ופנוים מן האילנות והכל הוא דרך משל על מפלת אויבי ה' : ובהיכלו. כל הבאים בבית המקדש יאמרו הנה עתה נראה כבודו :
M. Tsion non traduit
אילות. נקבות מאילים : ויחשוף. ענין גלוי כמו מחשוף הלבן (בראשית ל') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יחולל. כמו מחוללת תנין, או כמו חולל אילות תשמור (איוב ל''ט) על החבלים והצירים, ויחשוף. כמו ויחשוף בפת''ח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול, מן הרעש הזה התחוללו האילות ונחשפו היערות, החי וכל צומח, בכל זה נשמע קול ה' ודברו, קול ה' בכל כח, אבל בהיכלו כלו אומר כבוד, שם השתחוו בני אלים אלה הנוראים לפני מלך הכבוד, ותקם סערה לדממה לא ירעו ולא ישחיתו בכל הר קדשו :(מלבי''ם באור הענין)
29 : 10
יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם:
Traduction
L’Éternel trônait lors du déluge ; ainsi l’Éternel trône en roi pour l’éternité.
Rachi non traduit
ה' לַמַּבּוּל יָשָׁב. בִּגְדוּלָּתוֹ יְחִידִי וְגַם עַתָּה וַיֵּשֶׁב ה' לְבַדּוֹ מֶלֶךְ לְעוֹלָם, וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלוֹף, אֲבָל לְעַמּוֹ יִתֵּן עוֹז וּבִרְכַּת שָׁלוֹם, וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּמַתַּן תּוֹרָה שֶׁנִּתְפַּחֲדוּ וְנִתְבַּהֲלוּ הָאוּמּוֹת וּבָאוּ לָהֶם אֵצֶל בִּלְעָם וְאָמְרוּ לוֹ מַה קוֹל הֶהָמוֹן שֶׁשָּׁמַעְנוּ שֶׁמָּא מַבּוּל הוּא בָּא לְהָבִיא לְעוֹלָם אָמַר לָהֶם כְּבָר נִשְׁבָּע שֶׁלֹּא יָבִיא מַבּוּל אֶלָּא קוֹל הֶהָמוֹן שֶׁשְּׁמַעְתֶּם, הקב''ה נוֹתֵן תּוֹרָה לְעַמּוֹ:
M. David non traduit
ה' למבול ישב. כמו בעת שהיה המבול ישב ה' לבדו כי הכל נשטף ונודע אז שהוא המושל בכל : וישב. רצה לומר כ''כ בימי המשיח ישב הוא לבדו למלך לעולם אזי כולם יכירו כי הוא בורא עולם :
M. Tsion non traduit
למבול. כמו במבול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה', גם אם ה' למבול ישב, גם אם יתרבה השטף והרעש עד שיתהוה מזה מבול להחריב כל העולם, וישב ה' מלך לעולם, לשפוט את כל הארץ, כי ה' ימלוך עולם ועד גם כי אבדו גוים מארצו (כנ''ל י' ט''ז), בכל זאת.(מלבי''ם באור הענין)
29 : 11
יְֽהוָ֗ה עֹ֖ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה | יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם (פ)
Traduction
Que l’Éternel donne la force à son peuple ! Que l’Éternel bénisse son peuple par la paix !
M. David non traduit
ה' עוז. אז יתן ה' החוזק לעמו ויברכם בשלום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' עוז לעמו יתן, לא יגע רע בישראל, בהפך הם ישיגו עי''ז עז ותעצומות, וה' יברך את עמו בשלום, שעי''כ נחרבו הרשעים הנלחמים עמהם והיה להם שלום מני צרים, (וכמו ששר עוד על כיוצא בזה בסי' מ''ו ובסי' מ''ח) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source