Chap. 21
21 : 1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Psaume de David.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, במזמור הזה יספר הצלחות דוד מיום שנמשח למלך, ואיך הבטיחו ה' שיהיה המלכות ירושה לבניו, ואיך נצח אח''כ את אויביו וימדד את מואב שני חבלים להמית, ושני פסוקים הראשונים הם הקדמה להמזמור כמו שיורה ע''ז מלת סלה :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 2
יְֽהוָ֗ה בְּעָזְּךָ֥ יִשְׂמַח־מֶ֑לֶךְ וּ֝בִישׁ֥וּעָתְךָ֗ מַה־יָּ֥גֶיל מְאֹֽד:
Traduction
Seigneur, le roi se réjouit de ta puissance ; par ton secours, comme éclate son allégresse !
Rachi non traduit
בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח מֶלֶךְ. רַבּוֹתֵינוּ פְּתָרוּהוּ עַל מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ וְנָכוֹן הַדָּבָר לְפוֹתְרוֹ עוֹד עַל דָּוִד עַצְמוֹ לִתְשׁוּבַת אֲחֵרִים שֶׁדָּרְשׁוּ בּוֹ שֶׁאַחַר שֶׁלָּקַח אֶת בַּת שֶׁבַע אָמַר מִזְמוֹר זֶה:
M. David non traduit
בעזך. בהעוז הניתן ממך למלך המשיח הנה ישמח בו : ובישועתך. כפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמח יגל. מבואר אצלי בכ''מ שיש הבדל בין שמחה ובין גיל, ששמחה מורה השמחה התמידית, וגיל מורה שיגיל על דבר חדש, ותמצאם בספר זה (י''ג ו', י''ד ז', ט''ז ט', ל''ב י''א, מ''ג ד', מ''ח י''ב, צ''ו י''א, צ''ז א' ח', קי''ט ב'), ועז ה' הוא דבר תמידי, אבל הישועה הוא דבר מתחדש על המקבל אותם, לזה אמר מה יגל מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' בעזך, הנה כל מלך לא ישמח על עז מלך אחר, אבל על עזך ישמח המלך, וכן לא יגל המלך אם נושע ע''י מלך אחר שזה מורה חלישות כחו, אבל בישועתך מה יגל מאד :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 3
תַּאֲוַ֣ת לִ֭בּוֹ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה:
Traduction
Tu lui as accordé le désir de son cœur ; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé.
Rachi non traduit
וַאֲרֶשֶׁת. לְשׁוֹן דִּבּוּר וְאֵין לּוֹ דִּמְיוֹן וּמְנַחֵם הֵבִיא לּוֹ חָבֵר כְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס (עֶזְרָא ג') וּשְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן מִבְטָא שְׂפָתַיִם:
M. David non traduit
תאות לבו. מה שיתאוה בלבו תתן לו עם כי לא שאל עליו ואמר בלשון עבר כדרך הנבואה בהרבה מן המקומות על כי במראה הנבואה נראה כאלו כבר היה הדבר : וארשת. וכל שכן שבל תמנע ממנו מה שישאל בפיו :
M. Tsion non traduit
וארשת. ענין מבטא ואמירה ואין לו דומה במקרא ובפייט של ר''ה ארשת שפתינו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארשת. בודד. ומורה מה שפורט בשפתיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תאות, התשועה ע''י ב''ו לא תהיה כפי תאות לב האדם כי יבוש מלשאול כל אשר עם לבבו, אבל אתה נתת לו כל תאות לבו, ומוסיף שגם ארשת שפתיו בל מנעת, כל מה שפורש בשפתיו נעשה ממילא, כי הטבע נשמעת לו, כאלו א''צ כלל שתתן לו רק שבל תמנע את הטבע השומעת לקולו :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 4
כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז:
Traduction
Oui, tu es venu à lui avec des bénédictions de bonheur, tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
Rachi non traduit
כִּי תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכוֹת טוֹב. קוֹדֵם שֶׁשָּׁאַלְתִּי מִמְּךָ הִקְדַּמְתָּ לי בִּרְכָתֶךָ עַל יְדֵי נָתַן הַנָּבִיא וַהֲקִימוֹתִי אֶת זַרְעֲךָ וגו' (ש''ב ז') וַהֲכִינוֹתִי אֶת כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַל יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם:
תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת פָּז. וַיִּקַּח עֲטֶרֶת מַלְכָּם וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִד (שָׁם ב' י''ב):
M. David non traduit
כי תקדמנו. תקדים ליתן לו ברכות טוב טרם ישאל עליו : עטרת פז. רצה לומר כבוד הרבה :
M. Tsion non traduit
תשית. תשים : לראשו. בראשו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מתחיל לספר הצלחות דוד, הראשון היה מה שמשחו ה' ע''י שמואל למלך, אומר בעת שתקדמנו ברכות טוב, שהיא הברכה הראשונה שקדמת אותו בשהוא לא עלה על לבבו כלל להתאוות לזה, הברכה הזאת היתה היסוד לכל הצלחותיו, כי אז תשית לראשו עטרת פז שנשארה על ראשו בקביעות :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 5
חַיִּ֤ים | שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד:
Traduction
Il t’a demandé le don de la vie : tu le lui as octroyé ; ce sont de longs jours se suivant sans fin.
Rachi non traduit
חַיִּים שָׁאַל מִמְּךָ. כְּשֶׁהָיִיתִי בּוֹרֵחַ לְחוּצָה לָאָרֶץ מִפְּנֵי שָׁאוּל הָיִיתִי מִתְפַּלֵּל אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יי בָּאֲרָצוֹת הַחַיִּים (לְקַמָּן קי''ו):
נָתַתָּה לּוֹ. שֶׁהֲשִׁיבוֹתַנִי לָאָרֶץ יִשְׂרָאֵל:
אֹרֶךְ יָמִים. לְמַלְכוּתִי שֶׁאָמַרְתָּ וַהֲכִינוֹתִי אֶת כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַד עוֹלָם:
M. David non traduit
חיים שאל. ארז''ל כאשר יראה משיח בן דוד שנהרג משיח בן יוסף ישאל אז על החיים וה' יבטיחו עליו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חיים, אח''כ רצה שאול להרגו ובקש ממך חיים שלא ימות ביד שאול, ונתתה לו, אח''כ בקש ממך אורך ימים שיתארכו ימיו, וגם זה נתת לו עולם ועד, שיתארכו ימיו תמיד :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 6
גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו:
Traduction
Grande est sa gloire, grâce à ton appui ; tu lui as prodigué splendeur et magnificence.
Rachi non traduit
תְּשַׁוֶּה. מְנַחֵם פָּתַר תְּשַׁוֶּה תָּשִׂים תָּשִׁית לְשׁוֹן א' לָהֶם:
M. David non traduit
בישועתך. על ידי ישועתך יתגדל כבודו :
M. Tsion non traduit
תשוה. תשים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הוד והדר. עיין הבדלם לקמן (ק''ד), ומלת תשוה למעלה (ט''ז ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גדול, אחר שמת שאול נתגדל כבודו ע''י ישועתך שמשחוהו כל ישראל והצליח במלחמותיו עד כי הוד והדר תשוה עליו, שההוד שנתת לו היה שוה עליו, ר''ל נערך לו וראוי אליו לפי מעשיו :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 7
כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ:
Traduction
Oui, tu as fait de lui à jamais une source de bénédictions ; par ta présence, tu l’as mis au comble de la joie.
Rachi non traduit
תְּחַדֵּהוּ. לְשׁוֹן חֶדְוָה:
אֶת פָּנֶיךָ. בְּגַן עֵדֶן, וְרַבּוֹתֵינוּ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ בַּמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ הֵבִיאוּ רְאָיָה לַדָּבָר וְעַד עַתִּיק יוֹמַיָּא מְטָה וּקְדָמוֹהִי הַקְרְבוּהִי (דָּנִיֵּאל ז') וְאוֹמֵר (יִרְמְיָה ל') וְהִקְרַבְתִּיו וְנִגַּשׁ אֵלַי:
M. David non traduit
כי תשיתהו. תשים אותו לעולם לברכה כי הכל יברכו בו לומר שיהיה כמוהו. תחדהו. תשמחו בשמחת ראיית פניך :
M. Tsion non traduit
תחדהו. מל' חדוה ושמחה כמו ויחד יתרו (שמות י''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תחדהו. חדוה נבדל מלשונות גיל ושמחה ודומיה, שמורה על חדוה רוחניית, כי חדות ה' היא מעוזכם, לכן אמר את פניך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי תשיתהו, אח''כ רצה לבנות הבית ובאהו הבטחה ע''י נתן הנביא שלא תסור המלכות מביתו עד עולם, כמ''ש והקימותי את זרעך וגו' וחסדי לא אסיר מעמו וגו' ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם, ואז בא המלך דוד וישב לפני ה' וגו' ויאמר אתה ה' אלהים ודבריך יהיו אמת וגו' ומברכתך יבורך בית עבדך לעולם (ש''ב ז'). וז''ש בעת שתשיתהו שיהיה ברכות לעד, אז תחדהו בשמחה בעת שיהיה את פניך היינו בעת שישב לפני ה', כי אז אמר בשמחתו לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 8
כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט:
Traduction
C’est que le roi a confiance en l’Éternel, et, par la bienveillance du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Rachi non traduit
בַּל יִמּוֹט. וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן הוּא בּוֹטֵחַ שֶׁלֹּא יִמּוֹט:
M. David non traduit
כי וגו'. בעבור שתהיה בטחונו בה' לזה לא ימוט :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי המלך בוטח בה', כמ''ש ודבריך יהיו אמת, ושהוא בוטח בחסד עליון אשר החסד הזה בל ימוט, כמו שבארתי (שם ולקמן פ''ט) שכסא דוד ע''י שהוכנה על החסד של ה', החסד הוא דבר שאינו פוסק לעולם, עיי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 9
תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכָל־אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ:
Traduction
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Rachi non traduit
תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל אֹיְבֶיךָ. כָּל מַכַּת יָדְךָ שֶׁיֵּשׁ לְךָ לְהָבִיא הָבֵא עַל אוֹיְבֶיךָ:
M. David non traduit
תמצא. תספיק מכת ידך לכל אויביך : ימינך תמצא. ר''ל תשיגם ולא יוכלו להנצל :
M. Tsion non traduit
תמצא. תספיק כמו ומצא להם (במדבר י''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידך, ימינך. כשבאו נרדפים יציין בשם יד את השמאל, ותמצאם נרדפים (שופטים ה' כ''ו, ישעיה מ''ח י''ג, תהלות כ''ו י', ע''ד י''א, פ''ט י''ד כ''ו, קל''ט י') וההבדל בין אויב ובין שונא, למעלה (י''ח י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תמצא, אחר החזיון הזה לחם דוד מלחמות גדולות עם פלשתים ומואב וארם ובני עמון, וימדד את מואב שני חבלים להמית (שם), ע''ז אומר בעת שידך השמאלית תמצא את אויבך, וימינך תמצא את שונאיך, אז בעת ההיא.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 10
תְּשִׁיתֵ֤מוֹ | כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֪ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ:
Traduction
A l’heure de ta colère, tu les traiteras tel un four ardent ; l’Éternel les anéantira dans son courroux, et le feu les dévorera.
Rachi non traduit
לְעֵת פָּנֶיךָ. לְעֵת זַעְמֶךָ:
בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם. תְּפִלָּה הִיא זוֹ:
M. David non traduit
תשיתמו. יתמיד בהם האש כמו בתנור : לעת פניך. בעת כעסך אז יבלעם באפו ותאכלם האש :
M. Tsion non traduit
תשיתמו. תשים אותם : יבלעם. מלשון בליעה והשחתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תשיתמו שיהיו בידך כאלו הם בתנור אש המוכן לעת פניך וכעסך, שכמו שהתנור יחמו אותו להיות מוכן על עת האפיה (הושע ז') כן התנור שבו תשיתם הוא מוכן לעת פניך, שאז יבלעם באפו והאש תאכלם. ולא לבד שתכלה אותם כי גם.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 11
פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם:
Traduction
Tu feras disparaître leurs rejetons de la terre, et leur postérité du milieu des hommes.
Rachi non traduit
פִּרְיָמוֹ מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד. להקב''ה הוּא מִתְפַּלֵּל שֶׁיְּאַבֵּד זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק הָרָשָׁע:
M. David non traduit
פרימו. בניהם : וזרעם. כפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרימו שהם מעשיהם וקנינם תאבד מארץ, וזרעם תאבד מבני אדם, וזה יען.(מלבי''ם באור הענין)
21 : 12
כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ:
Traduction
Car ils ont machiné le mal contre toi, ils ont conçu des desseins perfides, mais ont été frappés d’impuissance.
Rachi non traduit
כִּי נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה. כְּנֶגֶד טִיטוּס הָרָשָׁע שֶׁאָמַר הָרַג אֶת עַצְמוֹ:
בַּל יוּכָלוּ. לַעֲשׂוֹתָהּ:
M. David non traduit
כי נטו. על כי נטו לעשות רעה למולך כמ''ש יתיצבו וגו' על ה' ועל משיחו (לעיל ב') : חשבו מזמה. יחשבו מחשבות שא''א להם לעשותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי נטו עליך רעה, ר''ל שרצו לעשות נגדך רע בפועל, ועכ''פ חשבו מזמה בל יוכלו, הגם שלא יכלו לעשות רע בפועל, חשבו ע''ז מזמה ועצה עמוקה לעשות רע נגדך והיו מוכנים לזה :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 13
כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם:
Traduction
Certes, tu les réduiras à tourner le dos : avec les cordes de ton arc tu viseras leur face.
Rachi non traduit
כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם. אֲשֶׁר תָּשִׁית אוֹתָם לְחַלֵּק שֶׁיַּחְלְקוּ יִשְׂרָאֵל אֶת מָמוֹנָם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעי' כ''ג) וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ וגו':
בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל פְּנֵיהֶם. בְּמֵיתְרֵי קַשְׁתּוֹתֶיךָ תְּכוֹנֵן חִצֶּיךָ וְתַזְמִינֵם לִירוֹת עַל פְּנֵיהֶם:
M. David non traduit
כי תשיתמו. כי בעבור זאת תשית אותם לחלק אחד שיעמדו מובדל בפאה אחת להיות למטרא לחץ : במיתריך. בחבל הקשת תכונן החצים לירות בהם :
M. Tsion non traduit
שכם. חלק כמו שכם אחד (בראשית מח) : במיתריך. הוא חבל הקשת כמו על יתר (לעיל יא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שכם. חלק כמו ואני נתתי לך שכם אחד (בראשית מ''ח כ''ב), והמיתרים הם החבלים שמדד בם את מואב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי תשיתמו שכם, לכן מדד את מואב שני חבלים להמית, כאלו זה נעשה ע''י ה' ששם אותם לחלקים שכם אחד להחיות ושנים להמית, ובמיתריך שהם החבלים שמדד אותם, בהם תכונן על פניהם, שהעביר חבלי המדידה על פניהם וכן מדדם :(מלבי''ם באור הענין)
21 : 14
ר֣וּמָה יְהוָ֣ה בְּעֻזֶּ֑ךָ נָשִׁ֥ירָה וּֽ֝נְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶֽךָ: (פ)
Traduction
Lève-toi, ô Seigneur, dans ta force ; nous chanterons, nous célébrerons ta puissance.
Rachi non traduit
רוּמָה ה' בְּעֻזֶּךָ. עַל הַקָּמִים וְנָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה, (סא''א):
M. David non traduit
בעוזך. כפי גודל כחך תרים עצמך להפרע מאויביך ואז נשירה וגו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רומה, יען פתח ה' בעזך ישמח מלך בקש שירים ה' בעזו, לעשות נקמה בגוים ובזה נשירה ונזמרה גבורתך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source