Chap. 18
18 : 1
לַמְנַצֵּ֤חַ | לְעֶ֥בֶד יְהוָ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּ֨ר | לַיהוָ֗ה אֶת־דִּ֭בְרֵי הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּי֤וֹם הִֽצִּיל־יְהוָ֘ה אוֹת֥וֹ מִכַּ֥ף כָּל־אֹ֝יְבָ֗יו וּמִיַּ֥ד שָׁאֽוּל:
Traduction
Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Éternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Rachi non traduit
בְּיוֹם הִצִּיל ה' אוֹתוֹ וגו'. כְּשֶׁהִזְקִין וּכְבָר עָבְרוּ עָלָיו כָּל צָרוֹתָיו וְנִצּוֹל מֵהֶם. וּמִיַּד שָׁאוּל. וַהֲלֹא שָׁאוּל בַּכְּלָל הָיָה אֶלָּא לְפִי שֶׁהָיָה קָשֶׁה עָלָיו וְרוֹדְפוֹ יוֹתֵר מִכֻּלָּם כַּיּוֹצֵא בְּדָבָר אַתָּה אוֹמֵר וּרְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ (יְהוֹשֻׁעַ ב'):
M. David non traduit
ביום הציל. לעת זקנותו שניצל מכל התלאות או בכל עת שהיה ניצל מאיזה צרה אז שר השירה הזאת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, במזמור הזה (שנתן בו הודאה על שהציל ה' אותו מיד כל אויביו, במלחמות הרבות אשר היה לו ומיד שאול ביחוד שהיה בו בסכנה יותר מכולם), ספר שני מיני ענינים בהנהגת ה' עמו, בעת השלוה שלא הגיע אליו שום צרה ופחד אויב, ואז הוא מברך על הטובה על שה' שמרו בל יבא אליו רעה כלל, ב. עת שבאו עליו רעות רבות וצרות, ובזה מספר שני מיני השגחה וישועה, א. השגחה באמצעות הטבע, וזה כשאינו זוכה מצד מעשיו רק שה' יושיעהו ע''י תפלתו שאז יושיעהו ע''י אמצעיים טבעיים, ב. השגחה וישועה ע''פ נסים גלוים למעלה מדרך הטבע כשזוכה לזה ע''פ מעשיו, ואז א''צ לתפלה כלל, כי ה' אתו לתת לו נס להתנוסס :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 2
וַיֹּאמַ֡ר אֶרְחָמְךָ֖ יְהוָ֣ה חִזְקִֽי:
Traduction
Il dit : Je t’aime, ô Éternel, qui es ma force !
Rachi non traduit
אֶרְחָמְךָ. אֶאֱהָבְךָ כְּדִמְתַרְגֵּם וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ (וַיִּקְרָא יט) וּתְרַחֵם:
M. Tsion non traduit
ארחמך. ענין אהבה וחיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארחמך. פעל רחם לא נמצא בקל רק פה, והוא כמ''ש בפירוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארחמך, אני ממלא אותך רחמים אתה ה' חזקי, (כי ה' לא יתפעל ולא יצדק אצלו הרחמים שהוא ההתפעליות שיתפעל המרחם בראותו איש מדוכא) אני הנושא שבעבורי אתה מלא רחמים, לא שהרחמים הם מצד התפעלות שלך :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 3
יְהוָ֤ה | סַֽלְעִ֥י וּמְצוּדָתִ֗י וּמְפַ֫לְטִ֥י אֵלִ֣י צ֭וּרִי אֶֽחֱסֶה־בּ֑וֹ מָֽגִנִּ֥י וְקֶֽרֶן־יִ֝שְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּֽי:
Traduction
Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi ; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart !
Rachi non traduit
סַלְעִי. שֶׁעֲזַרְתַּנִי בְּסֶלַע הַמַּחְלְקוֹת כְּשֶׁהָיִיתִי מְצוּמְצָם בֵּין שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו לְהִתָּפֵס כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִים אֶל דָּוִד וגו' (ש''א כג):
וּמְצוּדָתִי. לְשׁוֹן מִבְצָר:
צוּרִי. לְשׁוֹן סֶלַע:
אֶחֱסֶה. אברי''אייר בלע''ז:
אֶחֱסֶה בּוֹ. אֶתְכַּסֶּה בְּצִלּוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ צוּר (אִיּוֹב כד) שֶׁהַסְּלָעִים כִּסּוּי וּמָגֵן לְהוֹלְכֵי דְּרָכִים מִן הָרוּחוֹת וּמִזֶּרֶם גְּשָׁמִים:
M. David non traduit
ה' סלעי. ה' לי למחסה כבנין הסלעים וכמצודה : וקרן ישעי. הוא לי ישע ועזר כמו הקרן לבעל הקרנים :
M. Tsion non traduit
ומצודתי. מגדל גבוה וחזק : ומפלטי. ענין הצלה : צורי. חזקי כצור וסלע וכפל דברו : וקרן. דרך המקרא לכנות החוזק בקרן ע''ש שבעלי הקרנים יתחזקו בהם בהלחמם עם מי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סלעי ומצודתי. וכן על שן סלע ומצודה (איוב ל''ט), מצודת סלעים משגבו (ישעיה ל''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' סלעי, מספר תחלה עת השלוה שאין שום צרה מגעת אליו כלל, ויש בזה שני ענינים, א. השמירה וההגנה מן האויב לבל יקרב אליו, ב. מדרגה יותר גדולה הוא שעוד ינצח הוא את האויב וימשול עליו, נגד ההגנה אומר ה' סלעי ומצודתי ומפלטי כי ההגנה תהיה בג' ענינים, א. המפלט מן האויב שעז''א מפלטי, ב. המבצר והמצודה שלשם ינוס וימצא מפלט, שעז''א ומצודתי, ג. המקום שעליו תעמוד המצודה על שן סלע גבוה, שעז''א ה' סלעי, ור''ל אתה הוא הסלע וגם המצודה הבנויה עליו וגם המפלט אותי אל המצודה, ונגד המדרגה השניה שהוא ינצח וימשול על האויב, שעז''א. אלי צורי אחסה בו, ששם אלי צורי בכינוי אל האדם מורה על השגחה מיוחדת יותר ועל הדבקות שי''ל עמו ומצד זה הלא תוסיף לעשות עמדי שעוד אנצח אני את האויב, וגם לזה צריך ג' דברים, א. המגן שנושא לפניו בעת קרב, שעז''א מגני, ב. הקרן שבו ינגח את אויביו, שעז''א קרן ישעי, ג. החוזק והגבורה בעת קרב, שעז''א משגבי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 4
מְ֭הֻלָּל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמִן־אֹ֝יְבַ֗י אִוָּשֵֽׁעַ:
Traduction
Gloire, m’écrié-je, à l’Éternel, et je suis délivré de mes ennemis !
Rachi non traduit
מְהֻלָּל אֶקְרָא ה'. בְּהִלּוּלִים אֶקְרָא וָאֶתְפַּלֵּל לְפָנָיו תָּמִיד כְּלוֹמַר אַף לִפְנֵי הַתְּשׁוּעָה אֲנִי מַהֲלָלוֹ לְפִי שֶׁבָּטוּחַ אֲנִי שֶׁאִוָּשֵׁעַ מֵאוֹיְבַי:
M. David non traduit
מהולל. כשאני קורא לה' בהלל אז אני נושע מאויבי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אקרא. מענין קריאת השם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מהולל, ר''ל בעת כזאת שאיני בצרה כלל, אז אקרא את ה' ואכנהו בשם מהולל, שהוא מהולל תמיד, כי בצד הזה לא יתפללו ולא יחננו על צרה, רק יהללוהו תמיד על טובותיו, וע''י ההילול לבד מן אויבי אושע, ולא אצטרך לתפלה כלל :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 5
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי:
Traduction
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir ;
Rachi non traduit
אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת. פְּעָמִים רַבּוֹת סְבָבוּנִי רְשָׁעִים אֲפָפוּנִי כְּמוֹ סְבָבוּנִי וְכֵן אָפְפוּ עָלַי רָעוֹת (לְקַמָּן מ'):
חֶבְלֵי מָוֶת. מַחֲנוֹת אוֹיְבִים כְּמוֹ חֶבֶל נְבִיאִים בְּסֵפֶר שְׁמוּאֵל וי''ת כְּאִיתָּא דְיַתְבָא עַל מַתְבְּרָא לְשׁוֹן חֶבְלֵי יוֹלֵדָה:
וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל. אַף הוּא לְשׁוֹן גְּיָיסוֹת שׁוֹטְפִים כְּנַחַל:
M. David non traduit
אפפוני. כאשר סבבו אותי כאבי מות וכאשר החלאים הבאים מאנשי בליעל בעתו וחרדו אותי :
M. Tsion non traduit
אפפוני. סבבוני כמו כי אפפו עלי (לקמן מ') : חבלי. מכאובי כמו חבלי יולדה (הושע י''ג) : ונחלי. מלשון חולי כמו נחלה מכתך (נחום ג') : בליעל. כמו בלי עול שפרקו עול שמים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אפפוני. דבר רע המקיף, והוא מענין פאה, שבא עלי מכל פאה. ונחלי. כנחל שוטף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אפפוני, עתה יתחיל לספר ההנהגה השניה בעת שיבואו עליו רעות וצרות שאז יצטרך לתפלה, בעת שאפפוני חבלי מות ועם זה גם נחלי בליעל יבעתוני, מות מצד אחד ואויבים מצד השני :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 6
חֶבְלֵ֣י שְׁא֣וֹל סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מ֣וֹקְשֵׁי מָֽוֶת:
Traduction
j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.
Rachi non traduit
חֶבְלֵי שְׁאוֹל. כְּמוֹ חֶבְלֵי מָוֶת מַשִׁרְיַת רַשִׁיעִין וַאֲנִי מַה הָיִיתִי עוֹשֶׂה:
M. David non traduit
חבלי. וכאשר כאבי שאול סבבוני וקדמו אותי מוקשים המביאים המיתה :
M. Tsion non traduit
קדמוני. באו לפני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שאול, מות. השאול הוא קבר שהוא אחר המות, עז''א קדמוני מוקשי מות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חבלי, מוסיף שיותר מזה שסבבוני חבלי שאול, כאלו אני עומד להקבר בשאול אחר שכבר קדמוני מוקשי מות, כאלו הוא אחר המות ועומד להקבר, וכ''ז משל שנדמה כאלו מת ונקבר ובטל מן העולם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 7
בַּצַּר־לִ֤י | אֶֽקְרָ֣א יְהוָה֮ וְאֶל־אֱלֹהַ֪י אֲשַׁ֫וֵּ֥עַ יִשְׁמַ֣ע מֵהֵיכָל֣וֹ קוֹלִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י לְפָנָ֤יו | תָּב֬וֹא בְאָזְנָֽיו:
Traduction
Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu ; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Rachi non traduit
בַּצַּר לִי אֶקְרָא. אֲנִי הָיִיתִי קוֹרֵא לה' תָּמִיד:
M. David non traduit
בצר לי. בעת שהיה צר לי באחת מהדברים האלה אז קראתי לה' ושמע קולי. ושועתי לפניו. ומה שצעקתי לפניו באה באזני וכפל הדבר במ''ש כדרך מליצת השיר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אקרא ה', ואל אלהי אשוע. כבר בארתי בכ''מ ששם הויה יכוין בו על הנהגתו הכללית מצד שהוא בורא העולם, ושם אלהים הבא בכינוי יציין ההשגחה הפרטית, ויש הבדל בין אקרא ובין אשוע שפעל שוע מורה שצועק לישועה, וזה מצד שהוא אלהי המיוחד לי בהשגחתו המיוחדת, ושועתי לפניו תבא הוא מוסיף על ישמע קולי, שמורה ששומע מרחוק, ושועתי תבא לפניו הוא שיקבל את השועה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בצר לי אקרא ה', שאז צריך אני לתפלה ואקראהו מתוך הצרה, ואל אלהי אשוע, לישועה, ואז ישמע מהיכלו קולי, על ידי תפלה וימהר להושיע, והנה פסוק זה הוא פסוק חרוזי שיכפל בכל מאמר, המליץ מצייר פה ישועת ה' שיושיעהו ע''י אמצעיים טבעיים בדרך הטבע, ובא הציור שבעת שקורא אל ה' מתוך צרתו יכין ה' אחת מן הסבות הטבעיות שעל ידו יושע מן הצרה הזאת, אבל הסבה הזאת עצמה שהוכנה לתשועתו תסבב לו צרה אחרת עפ''י הטבע וצועק שנית, ומזמין ה' סבה אחרת שינצל גם מרעה זאת, ושוב יתעורר ע''י הסבה השנית רעה אחרת משתלשלת ממנה כפי הטבע ויצעק בפעם השלישית ויושיעהו גם מזאת, בענין שמרעה אל רעה יצא וה' הושיעהו בכל פעם, והעמיד הציור הזה במשל, שבעת הקיפוהו אויביו וצרו עליו וצעק אל ה' הכין ה' רעש הארץ שפתחה הארץ את פיה וירדו אויביו חיים שאולה, ונצול מצרתו, אבל ע''י הרעש נסתבב שריפת אש, כדרך הררי עד שמוריקים אש וגפרית בעת הרעש, והיה בסכנה אחרת מפני האש, וצעק אל ה' והכין גשם שוטף לכבות האש, אבל ע''י שהתקדרו העבים פתאום יצא מהם ברקים ורעמים עצומים והיה בסכנה אחרת מפני הרעם והברק, וצעק עוד אל ה' וצוה ה' שיתפוצצו העננים ויפלו מימיהם וחדל הרעם והקולות, אבל ע''י התפוצצות העננים פתאום נעשה שטף גדול במקום שעמד ושבולת מים שטפתהו, וצעק עוד אל ה' וישלח ה' את ידו וימשהו ממים רבים בחסדו. זה תורף הציור בכלל, ובזה נבא אל הבאור, אומר שבעת קרא אל ה' בצר לו שמע מהיכלו קולו :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 8
וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ | הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ:
Traduction
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Rachi non traduit
וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ. אֵינוֹ מְחוּבָּר לַמִּקְרָא עֶלְיוֹן אֶלָּא מְחוּבָּר רֹאשׁוֹ לְסוֹפוֹ כִּי חָרָה לוֹ וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר כַּשְּׁחָרָה לוֹ וּבָא לִנְקוֹם נִקְמַת עִמּוֹ וַעֲבָדָיו מִפַּרְעֹה וּמֵעַמּוֹ גַּעֲשָׁה וְרָעֲשָׁה הָאָרֶץ:
M. David non traduit
ותגעש. רעדו ורעשו אויבי יושבי הארץ : מוסדי הרים. הוא משל על פרעה ושריו : כי חרה לו. כאשר חרה לו לקחת מהם נקמתי :
M. Tsion non traduit
ותגעש. ענין התנודה והתנועה כמו כנהרות יתגעשו מימיו (ירמיה מ''ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותגעש, ותרעש. געש היא התנועה היתירה והרעש גדול מן הגעש, ותרגז קטן מן הגעש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותגעש ותרעש הארץ, ונעשה רעש הארץ להטביע את אויביו חיים שאולה, ומוסדי הרים ירגזו, כדרך הררי עד שיפתחו לועם בעת הרעש וירגזו באף ובחמה ובאש בוער, וזה היה ע''י שחרה לה', והתגלה חרון אפו ואש חמתו בתוך הרעש :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 9
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן | בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux ; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rachi non traduit
עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ. אנשישנאר''ילאש בלע''ז כֵּן דֶּרֶךְ כָּל חֲרוֹן אַף לְהַעֲלוֹת עָשָׁן מִנְּחִירָיו:
M. David non traduit
תאכל. תשרוף את אויבי וממנו באו גחלים ובערו בהם :
M. Tsion non traduit
עלה עשן. הוא ענין כעס ואמר בלשון הנופל באדם שע''י חמום הכעס נראה כעין עשן יוצא מנחירי האף וכן יעשן אפך (לקמן ע''ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עלה עשן באפו מצייר ההר הבוער ומריק אש וגפרית ומעלה עשן ביום הרעש כאלו העשן העולה הוא העשן העולה מאפו, [שיציין כאלו אף ה' בוער בלב ההר], והאש האוכלת ממנו הוא היוצא מפי ה' המוריק אש דרך פיו, עד שגחלים בערו ממנו, כמו שהוא בהרים המוריקים אבני אש :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 10
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו:
Traduction
Il incline les cieux et descend ; sous ses pieds une brume épaisse.
Rachi non traduit
וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד. לַעֲבוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֵּרַד כְּמַשְׁמָעוֹ לְשׁוֹן אַחֵר איאנטב''יש בלע''ז:
M. David non traduit
ויט. נטה את השמים למטה לארץ וירד עליו להיות קרוב להם להכות בהם והוא מדרך משל לומר שהיה ממהר ליפרע מהם : תחת רגליו. להיות מוכן ליפרע מהם בחושך של ערפל :
M. Tsion non traduit
וערפל. אופל הענן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(י-יא) ויט, פה נמשך החרוז בצר לי אקרא ה' וישמע מהיכלו קולי ויט שמים וירד, שאז כשצעק שנית על הצרה החדשה, הטה שמים למטה וירד להושיעו, ותחת ששני יסודות שהם יסוד העפר ויסוד האש אשר בבטן הארץ רועשים לבלע ולהשחית, הכין ה' תשועה על ידי יסוד הרוח ויסוד המים, שבעת ירד ה' וערפל תחת רגליו להושיעו, וירכב על כרוב, אז יעוף על כנפי רוח, כאלו התעורר הרוח וישא את העננים לכבות את השרפה (כמ''ש השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח), עד שע''י הרוח התעורר יסוד המים, עד :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 11
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ:
Traduction
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Rachi non traduit
וַיֵּדֶא. וַיָּעֹף כְּמוֹ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר:
M. David non traduit
וירכב. למהר לבוא : כנפי רוח. דמה נשיבת הרוח לעפיפת העוף :
M. Tsion non traduit
כרוב. מלאך ורז''ל אמרו כרביא (חגיגה י''ג) והוא תרגום של נער כי דמות אדם להנה : וידא. ענין עפיפה ופריחה כמו כאשר ידאה הנשר (דברים כ''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויעף, וידא. היא עפיפה במהירות גדול (ירמיה מ''ח מ') :(מלבי''ם באור המלות)
18 : 12
יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ | סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים:
Traduction
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Rachi non traduit
חֶשְׁכַת מַיִם. שֶׁבְּעָבֵי שְׁחָקִים הֵם חֹשֶׁךְ אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיו וְשֶׁמָּא תֹּאמַר לִפְנִים מִן הַחֹשֶׁךְ אֵין אוֹר תַּלְמוּד לוֹמַר מִנּוֹגַהּ אֲשֶׁר נֶגְדּוֹ וּמִתּוֹךְ מְחִיצָתוֹ אֶת עָבָיו אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיו בּוֹקְעִים וְעוֹבְרִים בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ:
M. David non traduit
ישת חושך. להחשיך להאויב : סביבותיו. החושך שם סביב סוכתו להיות מוכן לפניו : חשכת. החושך הזה בא מחשכת רבוי המים הנבלעים בהעבים הפרושים תחת השחקים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שישת חשך סתרו, ר''ל את החושך שבו יסתתר ה', את החושך הנמצא סביבות סוכתו, ישת שיהיה חשכת מים של עבי שחקים, שיתקבצו עבים ע''י הרוח עד שתחשך הארץ מן העבים וחשכת מים, ומים אלה יכבו את האש והגחלים הבוערים מן ההר, ונושע מן הצרה הזאת, אולם עתה יספר שמן הסבה הטבעיית הזאת שע''י בא לו תשועה, השתלשלה רעה וצרה אחרת, שע''י התקדרות העבים הרבים שהם מלאים חלקי אש ודברים מבעירים כמו גפרית וזאלפעטר, וע''י נשיבת הרוח בם בכח גדול וע''י מרוצתם וקלות מהלכם, וע''י שילחצון יחד קרירות העבים עם חמימות העלעקטרי המתעורר בתוכם עי''כ יעמדו רעמים גדולים וברקים עצומים כנודע לטבעיים, וז''ש. (יג-יד) מנוגה נגדו, צייר שמתוך חשך סתרו תהל נוגה מנגד אור ה', ומזה יתהוה אש הברק, שעל ידו עביו עברו ברד וגחלי אש, שהעבים התמלאו ברד מן הקרירות ע''י שהאש עלעקטרי יתפשט מן האדים, וגחלי אש ע''י התעוררות החום, והאש והקרירות יתפוצצון זה בזה, ועי''כ יתהוו רעמים עצומים וברקים נוראים, עד שירעם בשמים ה' תחת שנעשה שקט בארץ מן האש, התעורר האש והרעם בשמים, ששם יתן העליון קולו עם ברד וגחלי אש, והוא נתון עתה בצרה חדשה :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 13
מִנֹּ֗גַהּ נֶ֫גְדּ֥וֹ עָבָ֥יו עָבְר֑וּ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ:
Traduction
De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Rachi non traduit
עָבְרוּ. טרישפא''שנט בלע''ז הַבָּרָד בּוֹקֵעַ וְעוֹבֵר עַל הַמִּצְרִיִּים עַל יָם סוּף:
M. David non traduit
מנגה נגדו. מחמת האורה שלפניו אשר הוא רוצה להאיר ולהושיע לי : עביו עברו. היו העבים מעבירים להשליך על האויב ברד וגחלי אש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מנוגה. הוא האור הבא על גשם מן אור הזורח :(מלבי''ם באור המלות)
18 : 14
וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם | יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ:
Traduction
Il tonne dans les cieux, l’Éternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
M. David non traduit
וירעם. נתן בשמים קול רעם לרדת משם ברד וגחלי אש :
18 : 15
וַיִּשְׁלַ֣ח חִ֭צָּיו וַיְפִיצֵ֑ם וּבְרָקִ֥ים רָ֝ב וַיְהֻמֵּֽם:
Traduction
Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
M. David non traduit
ויפיצם. את האויבים : וברקים רב. ירה ברקים והמם אותם :
M. Tsion non traduit
רב. ענין השלכת חצים כמו רובה קשת (בראשית כ''א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רב. מענין ריבוי, או מענין רובה קשת, ויהומם. כמו והמם גלגל עגלתו (ישעיה כ''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישלח, פה נמשך החרוז בצר לי אקרא ה' וכו' וישמע מהיכלו קולי, וישלח חציו ויפיצם, שהרעם עצמו יפוצץ את העבים, וע''י שיתרבו הרעמים וברקים, יתפזרו העננים וישפכו את מימיהם כנודע, ומדמה זה במליצתו כאילו ה' שלח חציו והפיץ את העבים, ומפרש מה הם החצים שברקים רב וע''י רבות הברקים הממם וחדל הרעם, וכל תשועות אלה הם ע''י סבות טבעיות, עד שנושע גם מצרה זאת :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 16
וַיֵּ֤רָא֨וּ | אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ:
Traduction
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
Rachi non traduit
וַיֵּרָאוּ אֲפִיקֵי מַיִם. כְּשֶׁנִּבְקַע הַיָּם:
וַיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵל. שֶׁכָּל מֵימוֹת שֶׁבָּעוֹלָם נִבְקָעוּ:
מִנִּשְׁמַת. מִנְּשִׁיבַת:
M. David non traduit
ויראו. היה נראה קרקעית אפיקי המים כי נבקעו המים : ויגלו. כי נבקעה הארץ : מגערתך. ממה שגערת בהאויב : מנשמת. מנשיבת הרוח היוצא מאפך והכל הוא דרך משל :
M. Tsion non traduit
אפיקי. הם המים הנגרים בחוזק כמו כאפיקים בנגב (לקמן קכ''ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אפיקי מים. המוגרים בחוזק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויראו, עתה יספר שמן התשועה הזאת נסתבבה צרה אחרת טבעיית, שע''י שבירת העבים והתפוצצם פתאום נתהוה שטף מים עד שהתראו אפיקי מים, ויגלו מוסדות תבל, שהמים שהיו יסוד לתבל בששת ימי בראשית שהיה כל העולם מים במים ונתכסו אח''כ כי עלו המים ע''י אדים אל הרקיע והעבים כמ''ש בפי' מעשה בראשית ולקמן סי' ק''ד, עתה נתגלו שנית כי שבו המים ויפיצו את היבשה, וכ''ז היה מגערתך ה', שכמו שתחלה תהום כלבוש כסיתו מן גערתך ינוסון, עתה שבו מגערת ה' שנית אל היבשה, ומנשמת רוח אפך, שפזר ופצץ את העבים נשטפה הארץ ע''י שטף, ועי''כ נשטף גם דוד בשטף מים ושבולת שטפתהו :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 17
יִשְׁלַ֣ח מִ֭מָּרוֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים:
Traduction
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ;
Rachi non traduit
יִשְׁלַח מִמָּרוֹם. מַלְאָכָיו לְהַצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם וּמִמִּצְרַיִם:
יַמְשֵׁנִי. לְשׁוֹן הוֹצָאָה כְּמוֹ כִּי מִן הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ (שְׁמוֹת ב'):
M. David non traduit
ישלח. עזרתו שלח ממרום ולקחני מיד האויב : ממים רבים. רודפי הרבים השוטפים כמים :
M. Tsion non traduit
ימשני. ענין הוצאה כמו מן המים משיתהו (שמות ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ימשני. כמו מן המים משיתיהו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישלח ממרום, פה נמשך החרוז בצר לי אקרא ה' וכו' וישמע מהיכלו קולי ישלח ממרום יקחני, מצייר שהיה כבר נטבע במים וה' שלח וימשהו ויוציאהו ממים רבים, וגם בזה מצייר שאויביו עוד לא רפו ממנו, וכאשר ראוהו נטבע במים ושיש לו דרך לצאת מן המים, עמדו אצל שפת המים ושומרים שבעת ירצה לצאת יטביעוהו שנית, וה' הצילהו גם מידם, וז''ש שבעת ימשני ממים רבים. (יח-יט) יצילני ג''כ מאויבי עז אשר יקדמוני ביום אידי, שרוצים להקדימו טרם יצא מן הנהר ולהטביעו שנית, וה' היה למשען לי, כי ע''י השגחת ה'.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 18
יַצִּילֵ֗נִי מֵאֹיְבִ֥י עָ֑ז וּ֝מִשֹּׂנְאַ֗י כִּֽי־אָמְצ֥וּ מִמֶּֽנִּי:
Traduction
il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
M. David non traduit
כי אמצו. כאשר חזקו ממני בהמלחמה אז הצילני מידם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאויבי ומשונאי. האויב הוא יותר מן השונא, שימצא שונא בלתי דורש רעה, ונמצא גם על דברים הגיונים שונאי בצע שונא תוכחת, ומוסיף שישמרהו גם משונאיו שאין רעתם גלויה כ''כ, ובאו נרדפים בס' זה י''ח מ''א, כ''א ט', ל''ה י''ט, ל''ח כ', נ''ה י''ג, פ''ג י', פ''ט כ''ד, ק''ו מ''א :(מלבי''ם באור המלות)
18 : 19
יְקַדְּמ֥וּנִי בְיוֹם־אֵידִ֑י וַֽיְהִי־יְהוָ֖ה לְמִשְׁעָ֣ן לִֽי:
Traduction
Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Éternel a été mon appui.
Rachi non traduit
יְקַדְּמוּנִי. אוֹיְבַי הָיוּ מְמַהֲרִין וּמַקְדִּימִין לָבֹא עָלַי בְּיוֹם אֵידִי וַיְהִי ה' וגו':
M. David non traduit
יקדמוני. שונאי היו מקדימין לבוא עלי בעת קרה לי מקרה רע בחשבם כאשר החילותי לנפול לא אקום עוד אבל ה' סמך אותי אף כי נפלתי הנה קמתי :
M. Tsion non traduit
אידי. ענין צער ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב ל''א) :
18 : 20
וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי:
Traduction
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
M. David non traduit
למרחב. למקום רחב להנצל מידם : יחלצני. הוציאני מן המצר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יוציאני למרחב למקום שאין יכולים לעכבני מלצאת מן המים, ובצאתי אז יחלצני מידם, לבל יוכלו לתפשני ולהרע לי, וכ''ז מצד שחפץ בי, ע''כ הצילני מכל הרעות האלה :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 21
יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי:
Traduction
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Rachi non traduit
כְּצִדְקִי. כְּצֶדֶק לֶכְתִּי אַחֲרָיו בַּמִּדְבָּר:
כְּבֹר. לְשׁוֹן נְקִיּוּת כְּמוֹ וּבַר לֵבָב ד''א יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי כְּנֶגֶד עַצְמוֹ אָמַר עַל שֵׁם הַמַּלְאָךְ שֶׁבָּא בְּסֶלַע הַמַּחְלְקוֹת לְפַנּוֹת אֶת שָׁאוּל מֵעָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר וּמַלְאַךְ בָּא אֶל שָׁאוּל גו', כְּצִדְקִי שֶׁלֹּא הֲרַגְתִּיו בְּכָרְתִי אֶת כְּנַף מְעִילוֹ:
M. David non traduit
כצדקי. כפי צדקי כי לא הרעותי את אחד מהם : כבור ידי. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
כבור. מלשון ברור ונקי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגמלני, ישיב לי. הגמול הוא בצירוף איזה התפעליות איבה או אהבה וההשבה והתשלומין הוא בעד הפעולה עצמה, כמ''ש (ישעיה נ''ט י''ח) (יואל ד' ד') (ולקמן כ''ח ד', ק''ג י', קל''ז ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יגמלני, אחר שבאר האופן הראשון שיושיעהו ה' ע''י תפלתו וצעקתו וע''י אמצעיים טבעיים, שבזה יתהלכו לפעמים הסבות והמסובבים ויוליכוהו מצרה אל צרה אחרת, עד שהוצרך לצעוק בכל פעם, מתחיל לדבר על האופן השני שיושיעהו ה' בדרך נס ופלא בעת יזכה לזה עפ''י מעשיו הטובים, שאז לא תקום פעמים צרה ותהיה התשועה מופלאת וגדולה מאד, ועז''א בעת שיגמלני ה' כצדקי וכו', אז האל המאזרני חיל וכו' משוה רגלי כאילות וכו' כמו שיתבאר, ואמר יגמלני ה' כצדקי כבור ידי ישיב לי ויש הבדל בין גמול ובין השבה, שההשבה היא כפי המעשה והפעולה והגמול הוא כפי תכונת האהבה או השנאה שיש לו עליו, שהגמול נקשר תמיד עם התפעליות, ויש הבדל בין צדקי ובין בור ידי, שצדקי הוא בקום ועשה ובור ידי הוא מה שישב ולא עבר עבירה, לפ''ז היה ראוי שיאמר בהפך ישיב לי כצדקי ויגמלני כבור ידי, שההשבה הוא על מה שעשה במעשה, והגמול והאהבה הוא על השוא''ת, אולם אמר רבותא, שלא לבד שישיב לי כצדקי כי גם יגמלני כצדקי, שמלבד התשלומין כפי הפעולה תהיה ג''כ גמול כפי האהבה, וכן לא לבד שיגמלני על בור ידי כי גם ישיב לי, כי יחשב לי את מה שנמנעתי מלעשות רע כאלו עשיתי טוב בפועל וישיב לי ע''ז שכר, ומפרש הדבר במאמרים מקבילים, יגמלני ה' כצדקי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 22
כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי:
Traduction
C’est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
M. David non traduit
מאלהי. ממצות אלהי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרכי ה', מאלהי. כבר בארתי ששם ה' מורה הנהגתו הכוללת שמצד זה דרכיו הכוללים הם רחמים וחנינה וכדומה, ואלהי. מורה היחוד הפרטי אל האדם שמצד זה הזהירו מן הרע והרשע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי שמרתי דרכי ה', שהצדק אשר עשיתי לא עשיתיו מפני שהשכל והנימוס מחייבו עד שא''צ שישיב לי רק על הפעולה בעצמה כי שמרתיו מפני שהם דרכי ה' ללכת בדרכיו ולהדמות אליו, וע''ז אני ראוי לגמול שיגמול עלי כפי האהבה והדבקות שהלכתי בדרכיו ודבקתי בו, וכבור ידי ישיב לי כי לא רשעתי מאלהי, שמה שלא רשעתי, לא היה מפני שהשכל מחייבו או שטבעי אינו נוטה להרשיע, רק הסבה היה מאלהי, מפני אזהרת ה' ופקודיו, הגם שיצרי היה מסיתני להרשיע, ובזה ראוי שישלם לי שכר כי בבא דבר עבירה לידו וכבש תאותו נותנים לו שכר כעושה מצוה, כמ''ש חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 23
כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי:
Traduction
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Rachi non traduit
כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי. תָּמִיד שַׂמְתִּים אוֹתָם לְנֶגֶד עֵינַי:
M. Tsion non traduit
מני. ממני :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפטיו וחקותיו הבדל מבואר, שחקה הוא דבר שאין טעמו ידוע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כל משפטיו לנגדי וחקותיו לא אסיר מני, יש הבדל בין משפט ובין חק, שהמשפט הוא דבר שהשכל מחייבו, והחק הוא דבר שאין השכל מבין טעמו, ויש הבדל בין לנגדי ובין לא אסיר מני, שהעומד נגדו הוא עצם חוצה לו, אבל לא אסיר מני מורה שהוא דבוק בו ואינו מסירו מעליו, ור''ל שהמשפטים הגם שהשכל מחייבם ודבוקים עם האדם בטבע, איני עושה אותם בעבור שהם נמצאים בשכלי רק מצד שה' צוה אותם, וכאלו הם עומדים לנגדי בלתי נמצאים בי בשכלי רק אני מקבלם מה' כדברים שהם רחוקים מהשכל, ובכ''ז אני מגביל דרכי לעומתם, והחקים הם בעיני כאלו הם נמצאים בשכלי ובנפשי וכאלו הם מצות שכליות ואינם עומדים לנגדי מרחוק רק הם נמצאים עמי, כמ''ש נטיתי לבי לעשות חקיך, שע''י האמנתו בה' לבו נוטה אליהם כאלו הם מצות שהשכל מחייבם עד שלא אסירם ממני, והם מושרשים בלבי ובנפשי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 24
וָאֱהִ֣י תָמִ֣ים עִמּ֑וֹ וָ֝אֶשְׁתַּמֵּ֗ר מֵעֲוֹנִֽי:
Traduction
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
M. David non traduit
עמו. עם ה' : ואשתמר. שמרתי את עצמי מן הדבר הנחשב לי עון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואהי אומר, אם אוסיף אומץ והגעתי למדרגה יותר גדולה עד שאהי תמים עמו, וגדר מדרגת תמים, הוא שאין בכחות גופו ושכלו התנגדות כלל אל מצות ה', כי נתהפך טבע גופו ושכלו אל טבע הקדושה והטהרה עד שאינו חוקר כלל ואין אצלו שום נטיה ושום פניה בעבודת ה', עד שאשתמר מעוני, שאהיה נשמר מעון ממילא, ואהיה נשמר מן העון עצמו, כי תאות גופו ותכונותיו הם בעצמם שומרים אותו שלא יתאוה לעון כלל, ואז(מלבי''ם באור הענין)
18 : 25
וַיָּֽשֶׁב־יְהוָ֣ה לִ֣י כְצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו:
Traduction
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
M. David non traduit
וישב. ולזה השיב ה' לי כצדקי : לנגד עיניו. ולא נגד בני אדם ולהתיהר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישב ה' לי כצדקי וכבור ידי אשר הוא לנגד עיניו, אז יהיה הגמול לא בעבור הפעולות עצמם כמו שהם פעולות. רק כפי מה שהם עומדים נגד עיני ה' הצופה תעלומות לב ויודע השרשים מאין צמחו הפעולות ותכונות עלילותיהם במדת הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 26
עִם־חָסִ֥יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גְּבַ֥ר תָּ֝מִ֗ים תִּתַּמָּֽם:
Traduction
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Rachi non traduit
עִם חָסִיד תִּתְחַסָּד. כְּלוֹמַר לְפִי שֶׁכֵּן דְּרָכָיו לִגְמוֹל מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה, חָסִיד תָּמִים נָבָר כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ אָבוֹת:
M. David non traduit
עם חסיד. כי כן דרכך להתנהג בחסד עם החסיד :
M. Tsion non traduit
גבר. איש כמו דרך גבר בעלמה (משלי ל') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כו-כז) חסיד, תמים, נבר. החסיד הוא העושה כל מעשיו ע''פ דרכי החסידות יתר מן הציוי והחיוב, והתמים ישמור מצות ה' כפי החיוב וגדרו הוא התמימות שיעשה תמיד בלי שינוי ובלי פניה, והנבר הוא הנזהר מרע, כמו כבור ידי, והזכותי בבור כפי, תתפתל. הוא יותר מן עקש, שעל זה אמר דור עקש ופתלתל, ובשלילה אמר בהפך אין בהם נפתל ועקש (משלי ח'), שהוסיף ה' להתפתל עמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עם חסיד, באר בזה ג' ענינים א. שלפעמים תהיה ההנהגה העליונה מכוונת מול מעשה האדם, שאם הוא חסיד יעשה ה' עמו חסד, ואם הוא במדרגת תמים או נבר כן יתנהג עמו ה' ג''כ לפי הכנתו הן לטוב הן לרע :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 27
עִם־נָבָ֥ר תִּתְבָּרָ֑ר וְעִם־עִ֝קֵּ֗שׁ תִּתְפַּתָּֽל:
Traduction
sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers !
Rachi non traduit
עִם נָבָר. נֶאֱמָן:
עִם עִקֵּשׁ. כְּנֶגֶד פַּרְעֹה:
M. David non traduit
עם נבר. עם איש ברור ונקי תתנהג בברירות כי תשלם לאיש כמעשהו :
M. Tsion non traduit
עקש. עקום : תתפתל. גם הוא ענין עקום כמו דור עקש ופתלתל (דברים ל''ב) :
18 : 28
כִּֽי־אַ֭תָּה עַם־עָנִ֣י תוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינַ֖יִם רָמ֣וֹת תַּשְׁפִּֽיל:
Traduction
Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
M. David non traduit
עם עני. עם מוכנע : ועינים רמות. המתגאים ביותר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ולפעמים יתנהג עם האדם הפך מהכנתו, שעם עני הם הנכנעים ושפלים בלבותם תושיע, ועיניך על רמים להשפילם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 29
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי:
Traduction
Oui, tu fais briller ma lumière ! L’Éternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Rachi non traduit
כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי. כְּשֶׁנִּלְחַם בַּלַּיְלָה בִּגְדוּד עֲמָלֵק הַבָּא עַל צִקְלַג שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁף עַד הָעֶרֶב לְמָחֳרָתָם (ש''א ל'):
M. David non traduit
תאיר נרי. רצה לומר תשלח לי עזרה : יגיה חשכי. יושיעני מן הצרה :
M. Tsion non traduit
יגיה. יזריח ויאיר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תאיר, יגיה. כבר בארתי (ישעיה נ''ט) ובכ''מ, שהנוגה הוא דבר חשוך המקבל האור מדבר מואר כמו הירח מן השמש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, ויש הנהגה שאינה מכוונת כלל עם מעשה האדם, והם בשני דברים, א. בענין הודעת האמתיות והוראת הדרך בו ישכן אור, ועז''א כי אתה תאיר נרי, ר''ל כי האדם מצד טבע חמרו וכחותיו אינו מוכן שיתפלש עליו אור האלהי ושידע האמתיות, אולם מצד שכלו הוא מוכן לקבל האור, ומצד זה נמשל אור השכל לנר המאיר חשכת הנפש, כמ''ש נר אלהים נשמת אדם, אולם הנר הזה לא יאיר מעצמו רק ע''י אור ה' המעלה נר הנפש והאיר אל עבר פניו, שהשכל בחקירותיו א''א שישיג אור האמת, רק ה' יאיר נרו עד שיאיר באור ה', מצד זה אמר כי אתה תאיר נרי, אולם החשך והערפל המסבבים את הנר הזה שהם כחות החמריים הסוככים עליו, הם חשך ממשי, עד שאינם מוכנים לקבל נוגה מן האור הזה, וגם לזה צריך עזר ה' שיעשה החשך הזה מוכן אל שיגיה מן האור הזה, ועז''א כי אתה אלהי תגיה חשכי, ומשל הנר הוא הודעת האמונות האמתיות והנבואה אשר ישפיע על שכל האדם, ומשל הגהת החשך הם המצות שנתן ה' בם יוסרו ענני החומר ע''י הקדושה והזדככות, ושניהם הם מאת ה' מבלי ימתין על האדם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 30
כִּֽי־בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר:
Traduction
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon ; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Rachi non traduit
כִּי בְךָ. בְּמִבְטָחֲךָ:
וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג שׁוּר. כְּשֶׁבָּא לְהִלָּחֵם עַל יְבוּס וְאָמַר כָּל מַכֶּה יְבוּסִי יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר (ד''ה א יא) הֵבִיא יוֹאָב בְּרוֹשׁ רַעֲנָן וּכָפְפוֹ וְנִתְלָה בּוֹ וְעָלָה עַל הַחוֹמָה אָמַר דָּוִד יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק וגו' (לְקַמָּן קַמָּא) קִצֵּר לוֹ הקב''ה אֶת הַחוֹמָה וְדִילֵּג בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
M. David non traduit
כי בך וגו'. בבטחונך ארוץ למחנה האויב ולא אירא ובעזר אלוה אדלג על החומה לכבוש העיר :
M. Tsion non traduit
אדלג. אקפץ : שור. חומה כמו בנות צעדה עלי שור (בראשית מ''ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בך, והענין השני שיעשה ה' מעצמו הוא ההגנה והשמירה מן הפגעים, וביחוד הנצחון ליראיו, שלא יהיה לפי הכנתם וגבורתם כי אין מעצור לה' להושיע ברב או במעט, וכמ''ש לא בגבורת הסוס יחפץ רוצה ה' את יראיו להציל ממות נפשם, וז''ש כי בך ארוץ גדוד, שנדמה לי כאלו יש לי גדודים רבים ואנשי חיל, ובאלהי אדלג שור וחומת ומבצרי האויב לכבשם :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 31
הָאֵל֮ תָּמִ֪ים דַּ֫רְכּ֥וֹ אִמְרַֽת־יְהוָ֥ה צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לְכֹ֤ל | הַחֹסִ֬ים בּֽוֹ:
Traduction
Dieu puissant ! parfaite est sa voie ; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Rachi non traduit
צְרוּפָה. בְּרוּרָה מַבְטִיחַ וְעוֹשֶׂה:
M. David non traduit
תמים דרכו. לגמול לאדם כמפעלו : צרופה. ככסף צרוף שאין בו סיג כן אמרות ה' והבטחתו אין בה דבר בטל : מגן. מחסה כמגן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האל, מבאר כי אחר שדרך האל והוא ההנהגה שלו הוא תמים, וכל אמרת אלוה שהוא הבריאה שברא במאמר, צרופה מכל סיג, ועי''ז הוא מגן ומחסה לכל החוסים בו, ובאור הדבר, כי עניני ה' בעולמו יתראו לנו בשתי מחזות, א. החקים הטבעיים אשר גבל וחקק בעת הבריאה חק נתן ולא יעבור, למשל שהאש תבער והמים ירדו במורד והשמים יתנו טלם והארץ יבולה, ב. הדרכים אשר ינהיג לפי מעשה בני אדם הבחיריים אם טוב ואם רע שבעת שבעלי הבחירה עושים מעשים טובים לפניו יסדר את ההנהגה להיטיב להם ולחיותם, ובעת ירעו מעשיהם יסדר ההנהגה לרע, וכפי הנראה לעיני בשר שני החקים האלה נבדלים זה מזה ורחוקים הרחק רב, כי מה יהיה קשר למטר השמים עם מעשה בני אדם בעבודתם או במרים, או רעש הארץ ארבה שדפון וכדומה עם פעולות בעלי הבחירה, הלא חקי הטבע קבועים ומוכרחים ולא ישתנו, ופעולות בעלי הבחירה הם אפשריים, ומן המחזה המדומה הזאת יטעו בני אדם שאין מעשה ודעת וחשבון, כי איך תשתנה הטבע ע''י מעשה בני אדם, אבל אחר שנשים על לב כי חקי הטבע הם ערוכים מאת ה', וגם ההנהגה הבחיריית לפי המעשה שע''י יגמול ויענוש הוא ג''כ מאת ה', באין ספק כי היוצר אותם בודאי קשר שני ההנהגות בחבלים דקים רוחניים עד שיתפעלו זה מזה וימשכו זה מזה, וחקי הטבע הם תלוים ונמשכים וישתנו לטוב או לרע לפי שישנו בני אדם את מעשיהם, ובזה יש תקוה שהצדיק יהיה נשמר מכל רעות טבעיות כי הטבע תכנע תחתיו לפי מעשהו, וז''ש אחר שהאל תמים דרכו, שהוא דרך ההנהגה הבחיריית התלויה לפי מעשי בני אדם האפשריים, שדרכיו המה חסד ורחמים וחנינה לטובים ודין ומשפט לרשעים ודרך הזה תמים אין בו חסרון, ואין חקי הטבע עוצרים בעדם כי כל אמרת ה' צרופה, שהם המאמרים שבהם גזר שיתהוה העולם וגבל חקי העולם והטבע, הם צרופים מכל סיג, עד שלא יהיה סתירה ביניהם ובין ההנהגה הבחיריית, ומצד זה הוא מגן לכל החוסים בו, כי חקי הטבע נכנעים אל החוסים בה', ומפרש שנית(מלבי''ם באור הענין)
18 : 32
כִּ֤י מִ֣י אֱ֭לוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֝֗וּר זוּלָתִ֥י אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
Qui est Dieu, hormis l’Éternel ? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu ?
M. David non traduit
כי מי אלוה. אשר בידו הכח למחות בידו :
M. Tsion non traduit
צור. ענין חוזק : זולתי. בלתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלהי, ה'. כבר התבאר בכ''מ ששם ה' יבא מצד שהוא בורא העולם ומנהיגו בכלל, ושם אלהי, אלהינו הבא בכינוי מורה על ההשגחה המיוחדת שהוא לפי המעשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מי אלוה מבלעדי ה', שם הויה מורה על הבריאה שהוא היה מהוה כל נמצא, ושם אלוה מורה על ההנהגה וההשגחה, ואלהים המנהיג ומשגיח לפי המעשים, הוא בעצמו ה' אשר ברא כל הבריאה ויסד חקי הטבע, ואין צור בורא ויוצר זולתי אלהינו המשגיח והמנהיג, באופן שהבורא הוא המנהיג והמנהיג הוא הבורא, ובודאי ערך הכל באופן שלא יהיה סתירה בין חקי הבריאה ובין חקי ההנהגה וחקי הטבע נמשכים לפי חקי ההנהגה :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 33
הָ֭אֵל הַמְאַזְּרֵ֣נִי חָ֑יִל וַיִּתֵּ֖ן תָּמִ֣ים דַּרְכִּֽי:
Traduction
Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Rachi non traduit
וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי. הֵסִיר מִדַּרְכִּי כָּל תַּקָּלָה וּמִכְשׁוֹל עַד שֶׁנַּעֲשָׂה שָׁלֵם וְכָבוּשׁ:
M. David non traduit
תמים דרכי. דרכי היה תמים ושלם ולא נפקד איש מאנשי במלחמה :
M. Tsion non traduit
המאזרני. מלשון אזור וחגורה : חיל. כח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האל, אחרי ההקדמה הזאת שבאר איך ימשך מן המעשים הטובים שישמר האדם מן הפגעים ומכל רעה, שב אל ענינו שהתחיל בפסוק כ''א לספר איך ע''י מעשיו הטובים ינצל בדרך נסיי פלאיי שהוא דורך על חקות הטבע והטבע תכנע תחתיו, ובאר בזה שני אופנים, (אופן א') שהגם שה' יתן לו כח וזריזות וילמדהו תכסיסי מלחמה, מ''מ לא ילחם ולא ירוץ רק יעמוד במקומו והנצחון יתהוה מעצמו בדרך נס, ועל צד זה אמר האל המאזרני חיל, חשב ג' דברים, א. שיתן לו החיל והכח למלחמה ומ''מ יתן תמים דרכי, יהיה דרכי בתמימות שלא אלחם ולא אעשה רע לשום אדם, ב. הזריזות והמרוצה, ועז''א הגם כי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 34
מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי:
Traduction
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Rachi non traduit
מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת. רַגְלֵי הַנְּקֵיבוֹת עוֹמֶדֶת בְּיוֹשֶׁר יוֹתֵר מִשֶּׁל זְכָרִים:
M. David non traduit
משוה. שם רגלי קלות לרוץ מהר אחר האויב כאילה זו הקלה במרוצתה : ועל במותי. העמדתני על גבהי וגדולתי :
M. Tsion non traduit
משוה. משים כמו שויתי עד בקר (ישעיה ל''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משוה. כולל שימה וערך כמ''ש בגדר פעל זה בכ''מ, שנתן אותם להיות דומה כאילות, ותפס על במותי שדרך האילות לעמוד במקומות הגבוהים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
משוה רגלי קלים כרגלי אילות לרוץ אחר אויבי, מ''מ לא ארוץ, רק על במותי יעמידני, אשאר עומד במקומי ולא ארדוף אחר שום אדם, ג. העצה והלימוד בתכסיסי מלחמה, שהגם כי,(מלבי''ם באור הענין)
18 : 35
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי:
Traduction
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Rachi non traduit
וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָי. וְנִחֲתָה לְשׁוֹן דְּרִיכַת קֶשֶׁת כְּמוֹ חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִּי (לְקַמָּן לח) וּפָעַל שֶׁלּוֹ נָחַת וּכְשֶׁמִּתְפַּעֵל בָּא דָּגֵשׁ וּמְחֻסַּר אֶת הנו''ן וְנִחֲתָה מִגִּזְרַת נִנְחֲתָה כְּמוֹ נִחַר גְּרוֹנִי (לְקַמָּן ס''ט) מִגִּזְרַת נִנְחַר, כְּמוֹ נָחַר מַפּוּחַ (יִרְמְיָה ו) נִדָּף מִגְּזֵרָה נִנְדַּף עֵינִי נִגְּרָה (אֵיכָה ג') כְּמוֹ נִנְגְּרָה, נִתְּנָה כְּמוֹ נִנְתְּנָה נֶגֶף מִגִּזְרַת נִנְגַּף וְאֵין לְפוֹתְרוֹ מִגִּזְרַת חַתָּה שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר נֶחְתְּתָה כְּמוֹ מִן עָשָׂה נֶעֶשְׂתָה מִן עֲנָה נֶעֶנְתָה ד''א וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרוֹעוֹתָי חַיַּית לְשׁוֹן דְּרִיכַת קֶשֶׁת כְּמוֹ חִצֶּיךָ נִחֲתוּ (לְקַמָּן לח) הנו''ן אֵינָהּ יְסוֹד בַּתֵּיבָה אֶלָּא כְּמוֹ נֶחְלוּ וְנּדְרְכָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה עַל יָדַי זְרוֹעוֹתָי קְשָׁתוֹת שֶׁל נְחֹשֶׁת הָיוּ תְּלוּיוֹת לוֹ לְדָוִד בְּבֵיתוֹ וְרוֹאִין אוֹתָם מַלְכֵי הָאוּמּוֹת וְאוֹמְרִים זֶה לָזֶה אַתָּה סָבוּר שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיַד דָּוִד לְדוֹרְכָן אֵין זֶה אֶלָּא לְיַירְאֵנוּ וְהוּא הָיָה שׁוֹמֵעַ וְדוֹרְכָן בִּפְנֵיהֶם:
M. David non traduit
למלחמה. לדעת תכסיסי המלחמה : ונחתה. נתת בי כח לשבר קשת נחושה :
M. Tsion non traduit
ונחתה. מלשון תחת ושבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונחתה. כמו ונ -ח יתה, והוקל כמו ורחבה ונסבה (יחזקאל מ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מלמד ידי למלחמה ולמדני תכסיסי מלחמה, מ''מ לא אצטרך להלחם כי בהפך ונחתה קשת נחושה זרועותי, שתשבר הקשת ולא ישתמשו בו כלל, וזה האופן האחד שכל הנצחון יהיה בדרך נס ואני אשב בביתי, (האופן השני) שהגם שיתהוה הנצחון ע''י ה' לבד כמו שהיה בנס של סנחריב, בכ''ז ירצה ה' לגדל כבודי כאלו אני הייתי המנצח בגבורתי, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 36
וַתִּתֶּן־לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי:
Traduction
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Rachi non traduit
וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי. הִרְבֵּיתָה מִדַּת עַנְוָתְךָ לְהִתְנַהֵג בָּהּ עִמִּי:
M. David non traduit
וענותך תרבני. גודל הענוה שבך להשגיח בי עשה אותי כאלו הייתי עם רב לנצח את האויב עם כי אנשי היו מתי מספר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותתן לי מגן ישעך, ר''ל שלמלחמה צריך, א. המגן לשמירה, ב. יד הימין לנצוח, הנה תתן את המגן לי, כאלו אני החזקתי את המגן בעת המלחמה, הגם שהוא מגן ישעך, שישועתך אחזה את המגן לא אנכי, תתנהו לי כאלו היה שלי, וכן אל הנצחון ימינך תסעדני, עד שאנצח בימיני ע''י סעד של ימינך, וזה תעשה יען שענותך תרבני, כאלו מרוב ענותך אינך רוצה ליחס הנצחון לך שאתה נצחת, ותגדיל אותי לתלות את הנצחון בי ומצד זה שתרצה ליחס את הנצחון אלי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 37
תַּרְחִ֣יב צַעֲדִ֣י תַחְתָּ֑י וְלֹ֥א מָ֝עֲד֗וּ קַרְסֻלָּֽי:
Traduction
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Rachi non traduit
תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי. הַמַּרְחִיב צְעָדָיו אֵינוֹ נוֹחַ לִיפּוֹל וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּלֶכְתְּךָ לֹא יֵצֶר צַעֲדֶךָ (מִשְׁלֵי ד'):
מָעֲדוּ. איקלורגירי''נט בְּלַעַז:
קַרְסֻלָּי. הֵם הָרַגְלַיִם מִן הָאִסְתְּוָרִין שֶׁקּוֹרִין קביל''ייא בְּלַעַז וּלְמַטָּה:
M. David non traduit
תרחיב. הרחבת פסיעותי לבל ימעדו רגלי להיות נוח לפול :
M. Tsion non traduit
מעדו. ענין השמטה מן המקום : קרסולי. תרגום של כרעים הוא קרסולין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תרחיב. כאלו בצעד אחד הוא אצל האויב הגם שלא הלך רק עמד במקומו, כמו שפירשו חז''ל במליצתם פסיעותיו של א''א ג' מיל, ובכ''ז לא ימעדו הכרעים להנתק ממקומם על ידי הרחבת הצעד, ע''ז תפס קרסולי, שלא נמצא רק בשירה זאת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תרחיב צעדי תחתי, שתחת שבאופן הראשון אמר ועל במותי יעמידני, שיעמוד במקום אחד, תרחיב צעדי לרוץ אחרי האויב (וגם בזה מציין שה' מרחיב צעדיו ולא נעשה זה בכחו), ב. שהוא כאלו תרחיב צעדי תחתי היינו במקומי שבכ''ז אעמד במקומי כאילו רוח ה' יובילהו ע''י קפיצת הארץ אחר האויב שרודף, ובכ''ז עומד תחתיו, ובזה אמר ולא מעדו קרסולי כי בכ''ז אני עומד במק''א, ובענין זה.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 38
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם:
Traduction
Je poursuis mes ennemis, je les atteins ; point de relâche que je ne les aie détruits.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארדף אויבי וגם אשיגם, ולא אשוב עד שיכלו לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 39
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי:
Traduction
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
M. Tsion non traduit
אמחצם. ענין חבורה ומכה כמו מחץ ראש (לקמן ק''י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אמחצם. מורה מחץ קטן כמ''ש דוגמתו (שופטים ה' חבקוק) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמחצם, מוסיף לאמר שגם אם אמחצם מחץ קטן לא יכלו קום מוסיף עוד שיפלו מעצמם תחת רגלי, (אחר שבאר איכות הרדיפה יבאר איכות המלחמה בעצמה) :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 40
וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי:
Traduction
C’est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs ;
M. Tsion non traduit
תכריע. ענינו הנפילה על הברכים : עורף. הוא אחורי הפנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(מ-מא) קמי, אויבי, משנאי. הקמים הם הלוחמים עמו והם יכרעו במלחמה, ואויבי דורש רעה ועומד מרחוק וכשיראה מפלת הקמים יברח, והשונא הוא רק מואס בו, אבל משנאי מורה שממאסו גם בעיני אחרים ומוסיף שגם אותם יצמית וכ''ש לאויביו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מ-מא) ותאזרני, תחת שבאופן הראשון אמר האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי שיהיה החיל שלו שלא למלחמה, אמר עתה שיאזרהו חיל שיהיה החיל למלחמה ובכ''ז אתה תכריע קמי תחתי היינו במקומי, אתה תהיה במקומי להכריע אותם, ואויבי תתן לפני עורף שכ''ז תעשה, (עי' באה''מ) :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 41
וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם:
Traduction
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Rachi non traduit
נָתַתָּה לִּי עֹרֶף. פּוֹנִים לִּי עָרְפָּם וּבוֹרְחִים:
M. David non traduit
נתתה לי עורף. כי ברחו מפני ופנו אלי עורף :
M. Tsion non traduit
אצמיתם. אכריתם כמו אותו אצמית (לקמן ק''א) :
18 : 42
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם:
Traduction
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Éternel… : point de réponse !
Rachi non traduit
יְשַׁוְּעוּ. לע''ג שֶׁלָּהֶם:
וְאֵין מוֹשִׁיעַ. שֶׁאֵין בָּהּ יְכוֹלֶת וְחוֹזְרִים וְקוֹרְאִים אֶל ה' וְלֹא יַעֲנֵם:
M. David non traduit
ישועו. אל עזר בני אדם : על ה'. כמו אל ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישועו, ולא ימצא רב ריבם לא בין בני אדם, כי ישועו לישועה ואין מושיע, ולא מה' כי לא יענם, ויותר מזה כי הגם כי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 43
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם:
Traduction
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Rachi non traduit
וְאֶשְׁחָקֵם. לְשׁוֹן כְּתִישָׁה:
אֲרִיקֵם. כְּטִיט הַנָּרוֹק שֶׁאֵינוֹ עָב כְּמוֹ הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם (בְּרֵאשִׁית מב) לֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כְּלִי (יִרְמְיָה מח):
M. David non traduit
כעפר. שיהיו דק כעפר הפורח ברוח : אריקם. אעשה אותם ריק מכל כטיט המושלך בחוצות שנשחק ונדוק ברגלי אדם והרוח מפזרם ונשאר המקום רק ממנו :
M. Tsion non traduit
ואשחקם. ענין כתישה כמו ושחקת ממנה הדק (שמות ל') : אריקם. מלשון ריקן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אריקם. כמו ורקיקי מצות, והוא קרוב למ''ש בשמואל ב' אדיקם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשחקם כעפר על פני רוח, שאנשי החיל במלחמה יהיו כעפר דק הנשחק ונפזר לכל רוח כן יברחו לכל רוח, והנשארים בעריהם אריקם כטיט חוצות ויהיו למרמס ולעבדים ולשפחות, בכ''ז לא ימצא מי שיריב ריבם, כי אתה.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 44
תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי:
Traduction
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations ; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Rachi non traduit
תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם. שֶׁלֹּא אֶעָנֵשׁ בְּדִין יִשְׂרָאֵל לְהַטּוֹת מִשְׁפָּט וְלֹא לְשַׁעְבֵּד בְּיִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִן הָרְשׁוּת:
תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם. שֶׁאֵין עוֹנֶשׁ בָּהֶם:
M. David non traduit
מריבי עם. ממלחמות עמים : תשימני לראש גוים. ויהיו מוכנעים לי ולא יוסיפו עוד להלחם עמדי : לא ידעתי. כי הם מארץ רחוקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תפלטני מריבי עם, שאם יעמדו בעלי בריתם הבאים לריב ריבם, תפלטני מידם, בהפך תשימני לראש גוים, ולא לבד לגוים הקרובים, כי גם עם אשר לא ידעתי יעבדוני, ויותר מזה כי גם.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 45
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי:
Traduction
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Rachi non traduit
לְשֵׁמַע אֹזֶן. אֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בְּפָנַי אֶלָּא שֶׁיִּשְׁמְעוּ שְׁלִיחוּתִי:
יִשָּׁמְעוּ לִי. יָסוּרוּ אֶל מִשְׁמַעְתִּי וְיִהְיוּ נִשְׁמָעִים לִדְבָרַי:
יְכַחֲשׁוּ לִי. מֵחֲמַת יִרְאָה:
M. David non traduit
לשמע אזן. על כי ישמעו שיצא לי שם גבורה יהיו נשמעין לעבודתי : יכחשו לי. ידברו אלי דברי כחש לומר שאוהבים המה לי כי יהיה פחדי עליהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמעו. יתקבצו לשמוע, כמו וישמע שאול את העם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לשמע אזן ישמעו לי בני נכר אשר יכחשו לי, ר''ל הנכרים הגרים בארץ רחוקה מאד אשר יכחשו לי דהיינו שהיו מכחישים מציאותי שלא ידעו עד עתה כלל שנמצא בעולם עם ישראל ודוד מלכם, עתה ישמעו ויתקבצו אלי לא למראה עין שראו גבורתי רק לשמע אזן ששמעו הנפלאות שנעשו לי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 46
בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Rachi non traduit
יִבֹּלוּ. יִלְאוּ כְּמוֹ נָבֹל תִּבֹּל (שְׁמוֹת יח) דִּמְתַרְגֵּם מִילְאָה תִּילְאֶה וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ כְּמוֹ אַחֲרֵי בְלֹתִי (בְּרֵאשִׁית י''ח) וְכֵן פֵּירֵשׁ נָבֹל תִּבֹּל:
וְיַחְרְגוּ. לְשׁוֹן אֵימָה מֵחֲדָרִים אֵימָה (דְּבָרִים ל''ב) מְתַרְגְּמִינַן חַרְגַת מוֹתָא:
מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם. מֵחֲמַת יִסּוּרֵי מִסְגְּרוֹת כֶּלֶא שֶׁאֲנִי מַסְגִּירָם שָׁם וּמְיַיסְּרָן בָּהֶן וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם מְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן רִפְיוֹן חֲגוֹרָה וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ וְיִתְרַפּוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם ודונ''ש פָּתַר וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם וַיְפַסְּחוּ מִכַּבְלֵיהֶם הַנְּתוּנִים עַל רַגְלֵיהֶם וּפִתְרוֹן וְיַחְרְגוּ וַיְפַסְּחוּ כְּדִמְתַרְגְּמִינַן חֲגִירָא:
M. David non traduit
יבולו. רצה לומר יהיו מיוסרים במכאוב : ויחרגו. יהיו פסחים ממה שיהיו סגורים ברגליהם במסגרי כבלי ברזל :
M. Tsion non traduit
יבולו. יכמשו : יחרגו. הוא הפוך מלשון חגר וכמו כבש כשב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יבלו. כמו נבול תבול (שמות י''ח) : ויחרגו. כמו ויחגרו (בש''ב כ''ב) יעשו חגרים : ממסגרותיהם. ממקומות שהם סגורים שם וכן מיכה (ז' י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בני נכר ר''ל לשמע אזן ישמעו לי בני נכר אשר יבולו ויחרגו ממסגרותיהם, ר''ל בני נכר הסגורים בהרים רחוקים אשר יבלו ויתעמלו וייגעו מרוב הדרך עד שיעשו חגרים מרוב הדרך אשר ייגעו לצאת ממסגרותיהם לבא אלי לשמוע לי :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 47
חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלוֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי:
Traduction
Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher ! Glorifié le Dieu qui me protège !
Rachi non traduit
חַי ה'. הָעוֹשֶׂה לִי כָּל זֹאת:
M. David non traduit
חי ה'. הלא ה' חי לעולם וכזאת יעשה כל הימים ויהיה ברוך לעולם בעבור זה :
M. Tsion non traduit
צורי. מלשון צור ר''ל חזקי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חי ה', נגד ההגנה מן האויב אמר חי ה' וברוך צורי, ונגד מה שהושיע לנצח את האויב שזה מדרגה יותר אמר וירום אלהי ישעי, ומפרש נגד וירום אלהי ישעי.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 48
הָאֵ֗ל הַנּוֹתֵ֣ן נְקָמ֣וֹת לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי:
Traduction
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds ;
Rachi non traduit
הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי. נוֹתֵן בִּי כֹּחַ לְהִנָּקֵם מֵאוֹיְבַי:
וַיַּדְבֵּר. וְיַהֲרוֹג לְשׁוֹן דָּבָר ל''א כְּמוֹ וַיִּנְהַג דִּמְתַרְגֵּם וּדְבַר וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם וְגַם כֵּן חִבֵּר יְדַבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ (לְקַמָּן מ''ז):
תַּחְתָּי. בִּמְקוֹמִי וְחִלּוּפֵי כָּעִנְיָין שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ (ישעי' מ''ג) נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם (שָׁם):
M. David non traduit
הנותן. הנוקם נקמתי מיד האויב : וידבר. שמני למנהיג להם :
M. Tsion non traduit
וידבר. מלשון הנהגה כמו דבר אחד לדור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וידבר. כמו ותדבר את כל זרע הממלכה (ד''ה ב' כ''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האל הנותן נקמות לי, שעוד ראה נקמות באויביו וידבר עמים תחתי שיהיו תחת ממשלתו, ונגד ברוך צורי, אמר.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 49
מְפַלְּטִ֗י מֵאֹ֫יְבָ֥י אַ֣ף מִן־קָ֭מַי תְּרוֹמְמֵ֑נִי מֵאִ֥ישׁ חָ֝מָ֗ס תַּצִּילֵֽנִי:
Traduction
qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
M. David non traduit
מן קמי. תרומם אותי יותר מן הקמים עלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאויבי. מן קמי, (כנ''ל פסוק מ''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מפלטי מאויבי האויב הוא הדורש רעה בסתר, ומוסיף אף מן קמי תרוממני שהם אלה שקמו עליו בגלוי להלחם עמו, ומאיש חמס תצילני זה שאול שעשה חמס לנגדי כמ''ש ביום הציל ה' אותו מכף כל אויביו ומיד שאול.(מלבי''ם באור הענין)
18 : 50
עַל־כֵּ֤ן | אוֹדְךָ֖ בַגּוֹיִ֥ם | יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה:
Traduction
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
M. David non traduit
על כן. בעבור התשועה הגדולה הזאת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אודך ולשמך אזמרה. התבאר למעלה (ז' י''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כן אודך בגוים ה', לתת לך הודאה על הטובה, ולשמך אזמרה לספר תהלת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
18 : 51
(מגדל) מַגְדִּיל֮ יְשׁוּע֪וֹת מַ֫לְכּ֥וֹ וְעֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד | לִמְשִׁיח֗וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֗וֹ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
Traduction
ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais !
M. David non traduit
מגדל. ובזה אודך בגוים כי אספר לומר דעו שה' מגדיל ישועות רצה לומר עושה ישועות גדולות למלכו ולא בתשלום גמול כי אם בחסד : ולזרעו. וכן יעשה לזרעו עד עולם :
M. Tsion non traduit
מגדל. מלשון גדול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מלכו, משיחו. משיח הוא יותר מן מלך, שמורה שהמלכות לו בירושה ששאול לא נמשח בפך ושמן המשחה רק בקרן על כן לא נמשכה מלכותו כמ''ש חז''ל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מגדיל, וכפי רוב ההודאה כן תגדל התשועה בכל עת עד שיגדיל ישועות מלכו, וחוץ ממה שישלם לי בעד ההודאה והשבח, יעשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו כי חסדי דוד הנאמנים היה מה שכרת לו ברית שלא תסור המלוכה מזרעו, שזה היה מצד החסד כמו שכתוב בש''ב ב' ז', וחסד זה ימשך עד עולם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source