Chap. 15
15 : 1
מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד יְ֭הוָֹה מִי־יָג֣וּר בְּאָהֳלֶ֑ךָ מִֽי־יִ֝שְׁכֹּ֗ן בְּהַ֣ר קָדְשֶֽׁךָ:
Traduction
Psaume de David. Éternel, qui séjournera sous ta tente ? Qui habitera sur ta montagne sainte ?
M. David non traduit
מי יגור. כאלו שואל אתה ה' מי הוא הראוי לדור באהלך וזהו בית המקדש כי אין כולם ראוים וכמ''ש מי ביקש וכו' רמוס חצרי (ישעי' א יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגור ישכן. שכינה קלה מן גרות או ישיבה (כמ''ש ישעיה י''ג כ', לקמן ק''ך) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזמור לדוד, חושב הדברים אשר יעשה אותם האדם וחי בהם להיות מן עבדי ה' העומדים בחצרותיו, מי יגור באהלך ומוסיף אף גם שישכן דרך שכינת עראי בהר קדשך שהוא לפני האהל, ר''ל מי הראוי לעמוד לפני ה' המתהלכים לפניו :(מלבי''ם באור הענין)
15 : 2
הוֹלֵ֣ךְ תָּ֭מִים וּפֹעֵ֥ל צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֥ר אֱ֝מֶ֗ת בִּלְבָבֽוֹ:
Traduction
Celui qui marche intègre, pratique la justice et dit la vérité de tout son cœur ;
Rachi non traduit
וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ. הַטּוֹב שֶׁהוּא אוֹמֵר בִּלְבָבוֹ הוּא אֱמֶת וְאֵינוֹ אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב (סא''א):
M. David non traduit
הולך תמים. כאלו משיב ההולך בדרך תמים וכו' הוא הוא אשר יגור בה. בלבבו. מאמת מחשבת לבו לדבר מצוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הולך, במצות שבין אדם למקום שבו יתהלך לפני ה' צריך שיהיה הולך תמים, שגדר התמימות שיעשה כל מעשיו לשם ה' בלבד בלי שום פניה חיצונית, ובמצות שבין אדם לחברו יהיה פועל צדק, ובענין האמונה יהיה דובר אמת בלבבו שלא תהיה אמונתו מן השפה ולחוץ, כי גדר האמונה הסכמת הלב עם מה שהוא מוציא בשפתיו :(מלבי''ם באור הענין)
15 : 3
לֹֽא־רָגַ֨ל | עַל־לְשֹׁנ֗וֹ לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבוֹ:
Traduction
qui n’a pas de calomnie sur la langue, ne fait aucun mal à son semblable, et ne profère point d’outrage contre son prochain ;
Rachi non traduit
לֹא רָגַל עַל לְשֹׁנוֹ. אנקוש''א בְּלַעַז כְּמוֹ וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ (ש''ב יט) מִזְמוֹר זֶה לְהוֹדִיעַ מִדַּת חֲסִידוּת:
וְחֶרְפָּה לֹא נָשָׂא. רפורט''א בְּלַעַז:
עַל קְרֹבוֹ. אִם עָבַר קְרוֹבוֹ עֲבֵירָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עוֹנֶשׁ עָנְשׁוֹ בַּמִּשְׁפָּט וְלֹא נָשָׂא עָלָיו חֶרְפָּתוֹ שֶׁיְּהֵא פִּתְחוֹן פֶּה לַמְחָרֵף לוֹמַר כָּךְ עָבַר פְּלוֹנִי קְרוֹבְךָ וְחִפִּיתָ עָלָיו:
M. David non traduit
לא נשא. לא הטיל על קרובו דבר חרפה :
M. Tsion non traduit
רגל. ענין רכילות ולה''ר כמו וירגל בעבדך (ש''ב י''ט) : לא נשא. לא הטיל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רגל. כמו וירגל בעבדך. על לשונו. היינו ממשמעות דבריו כמו לכו ונכהו בלשון (ירמיה י''ח) לפי פירושי : חרפה לא נשא על קרובו. בשביל קרובו כמו כי עליך נשאתי חרפה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא, ובאשר מטבע האדם לדרוש גנות חברו, ולהגיע לו רעה מצד מדת הכבוד ומדת הקנאה, אמר שלא רגל על לשונו, ר''ל לא ידבר ממנו בענין שמתוך הלשון יהיה עליו איזה רכילות, כמ''ש חז''ל ה''ד לה''ר דאמר נורא בי פלניא, וכן שלא עשה לרעהו שום רעה, ובאשר מטבע האדם לנטות אחרי קרוביו ולחפות בעדם, אומר שלא עשה לרעהו רעה אף שיגיע מזה תועלת לקרוביו, כי חרפה לא נשא בעבור קרובו, שיחפה עליו בעבור אהבת הקרובים, כי בהפך.(מלבי''ם באור הענין)
15 : 4
נִבְזֶ֤ה | בְּֽעֵ֘ינָ֤יו נִמְאָ֗ס וְאֶת־יִרְאֵ֣י יְהוָ֣ה יְכַבֵּ֑ד נִשְׁבַּ֥ע לְ֝הָרַ֗ע וְלֹ֣א יָמִֽר:
Traduction
qui tient pour méprisable quiconque mérite le mépris, mais honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui, ayant juré à son détriment, ne se rétracte point ;
Rachi non traduit
נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס. מִי שֶׁהוּא נִבְזֶה בְּרִשְׁעָתוֹ נִמְאָס בְּעֵינָיו שֶׁל צַדִּיק כְּגוֹן חִזְקִיָּהוּ שֶׁגֵּירֵר עֲצָמוֹת אָבִיו בְּבִזָּיוֹן:
נִשְׁבַּע לְהָרַע. לְעַצְמוֹ:
וְלֹא יָמִר. שְׁבוּעָתוֹ ק''ו שֶׁאֵינָהּ מְמִירָהּ בְּדָבָר שֶׁאֵינָהּ לְרָעָתוֹ:
M. David non traduit
נבזה. אדם הנבזה הוא נמאס בעיניו ולא יחניף למי : להרע. לענות נפשו :
M. Tsion non traduit
ימיר. מלשון תמורה וחלוף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נבזה בעיניו קרובו הנמאס במעשיו, וכמ''ש זה חז''ל על חזקיה שגרר עצמות אביו על מטה של חבלים, אבל את יראי ה' יכבד הגם שאינם קרוביו, שמזה מבואר שעקר רגשות לבו הוא לכבוד ה' לכבד יראיו ולהבזות עוברי מצותיו ולא לבד שלא יתפעל מאהבת הקרובים כי לא יתפעל גם מאהבת עצמו, שהוא נשבע ומקבל בנדר להרע לעצמו לצום ולהתענות, ולא ימיר את נדרו :(מלבי''ם באור הענין)
15 : 5
כַּסְפּ֤וֹ | לֹא־נָתַ֣ן בְּנֶשֶׁךְ֮ וְשֹׁ֥חַד עַל־נָקִ֗י לֹ֥א לָ֫קָ֥ח עֹֽשֵׂה־אֵ֑לֶּה לֹ֖א יִמּ֣וֹט לְעוֹלָֽם: (פ)
Traduction
qui ne place pas son argent à intérêt, et n’accepte pas de présent aux dépens de l’innocent. Celui qui agit de la sorte ne chancellera jamais.
Rachi non traduit
וְשֹׁחַד לֹא לָקָח. עַל עָנִי לְהַרְשִׁיעוֹ בְּדִין לְהַטּוֹת מִשְׁפָּטוֹ וְעוֹד פֵּירְשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ לֹא לָקָח שׁוֹחַד עַל נָקִי לְנַקּוֹתוֹ בְּדִינוֹ ק''ו שֶׁאֵינוֹ לוֹקֵחַ שׁוֹחַד לְהַטּוֹת הַמִּשְׁפָּט:
לֹא יִמּוֹט. וְהוּא רָאוּי לָגוּר בְּאֹהָלֶיךָ (סא''א):
לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם. אִם יִמּוֹט אֵין מוֹטָתוֹ מוּטָּה לְעוֹלָם אֶלָּא מִתְמוֹטֵט וְעוֹלָה:
M. David non traduit
על נקי. להטות דין הנקי : לא ימוט לעולם. לא ינטה לנפול כי את הטוב עשה וממילא ראוי הוא לשבת בבית המקדש כי חפץ בו ה' :
M. Tsion non traduit
בנשך. ברבית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עושה אלה. יש לפרש שאחר שחשב כל צדקותיו אומר שאיש העושה אלה הנזכר למעלה בודאי את כספו לא נתן בנשך ולא לקח שוחד, ואם כן לא ימוט לעולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כספו, וגם לא יתפעל מאהבת הממון שחונן דל בג''ח ולא יקח נשך, ושופט בצדק להצדיק את הנקי ולא יקח ממנו שוחד הגם שלא יטה עי''ז את הדין כי יקח שחד מן הנקי ושכר טרחו, עושה אלה, כי גם השב ואל תעשה נחשב כמעשה, באשר יצר האדם מסית לדברים אלה והוא עושה מעשה לכבוש את יצרו, ואז לא ימוט לעולם, כי ישב עולם לפני אלהים וחסד ואמת ינצרוהו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source