Chap. 120
120 : 1
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי:
Cantique des degrés. Vers l’Éternel j’ai crié dans ma détresse, et il m’a exaucé.
Rachi (non traduit)
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת. שֶׁיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם אוֹתוֹ עַל חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הַיּוֹרְדוֹת מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל עַד עֶזְרַת נָשִׁים וְיֵשׁ כָּאן ט''ו מִזְמוֹרִים שֶׁל שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁיְּסָדָן דָּוִד לְהַעֲלוֹת אֶת הַתְּהוֹם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה, וּלְפִי אַגָּדָה פִּתְרוֹנוֹ שִׁיר לְמֵאָה עוֹלוֹת:
M. David (non traduit)
שיר המעלות. אלה חמשה עשר שירי המעלות אמרם דוד שיאמרו אותם הלוים בחמש עשרה המעלות העולות מעזרת נשים לעזרת אנשים שיר אחד על מעלה אחת : אל ה' וגו'. ר''ל בעת הייתי בצרה פניתי אל ה' אני קראתי אליו והוא ענה לי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בצרתה. הוספת התי''ו מורה על רוב הצרה, וכן ישועתה עזרתה ודומיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שיר המעלות, התפלל לה' שיצילהו מבעלי לה''ר, אל ה' הנה בכל צרה קראתי אל ה' ויענני, אבל יש צרה גדולה מזו שלא אוכל להמתין עד בא הצרה ועד שאקרא ואתפלל, והוא הפה של אנשי רמיה ובעלי לה''ר, שמן האויב הגלוי והצרה הגלויה אדע להזהר ולקרא אל ה' לא כן אלה שמכסים שנאה במשאון, על כן אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
120 : 2
יְֽהוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה:
Seigneur, délivre-moi des lèvres mensongères, de la langue perfide.
Rachi (non traduit)
מִשְּׂפַת שֶׁקֶר. זַרְעוֹ שֶׁל הָרָשָׁע שֶׁצָּדִין אֶת הַבְּרִיּוֹת בְּפִיהֶם בַּעֲלִילוֹת רֶשַׁע:
M. David (non traduit)
ה' הצילה. אתה ה' גם עתה הצילה נפשי מאנשי שפת שקר ומאנשי לשון רמיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שפת שקר לשון רמיה. הלשון הוא הדבור הפנימי שהוא מרמה בתחבולות ובתבונה, והשקר הוא בשפה פשוטה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה' הצילה נפשי משפת שקר, כי לא אוכל להמתין עד בא רעתם רק הצילני מהם תיכף, ושפת שקר הוא שמוציא שקרים ולה''ר שלא בפניו, ולשון רמיה הוא שדובר אליו ברמאות שבפניו מתדמה כאוהב ובקרבו ישים ארבו :(מלבי''ם באור הענין)
120 : 3
מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה:
Quel profit te donnera-t-elle, quel avantage, cette langue perfide,
Rachi (non traduit)
מַה יִּתֵּן לְךָ. הקב''ה:
וּמַה יֹּסִיף לְךָ. שְׁמִירָה וּמְחִיצוֹת הֲרֵי אַתְּ נְתוּנָה לִפְנִים מִשְּׁתֵּי מְחִיצוֹת:
M. David (non traduit)
מה יתן לך וגו'. אתה לשון רמיה מה היא השמירה אשר יתן עוד עליך ומה יוסיף עוד הלא כבר נתונה אתה לפנים מחומת השפתים והשינים ואם אלה לא הועילו לשמרך מה נוסיף עוד שמירה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה יתן לך, אתה לשון רמיה, מה יתן לך דבר זה איזה תועלת, או מה יוסיף לך זה איזה ריוח על מה שיש לך מכבר, כמ''ש אומרים לבעל לה''ר מה הנאה יש לך :(מלבי''ם באור הענין)
120 : 4
חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים:
[pareille] aux flèches des guerriers, aiguisées aux charbons ardents des genêts ?
Rachi (non traduit)
חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים. וַהֲרֵי אַתְּ הוֹרֶגֶת בְּמָקוֹם רָחוֹק כְּחֵץ:
עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים. כָּל הַגֶּחָלִים כָּבוּ מִבַּחוּץ כָּבוּ מִבִּפְנִים וְאֵלּוּ כָּבוּ מִבַּחוּץ וְלֹא מִבִּפְנִים ד''א מַה יִתֵּן לְךָ מַה סוֹפוֹ שֶׁל הקב''ה לִגְזוֹר עָלַיִךְ חִצֵּי גִּבּוֹרִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים חִצִּים מִלְּמַעְלָה וְגֵיהִנֹּם מִלְּמַטָּה:
M. David (non traduit)
חצי גבור. דומה אתה לחצים שנונים שביד הגבור שהורג עמהם ברחוק מקום כן אתה פה תאמר לה''ר ותהרוג את העומד ממרחק : עם גחלי רתמים. דומה אתה עם גחלים מעצי רותם כי עם שהם נראים כבוים מבחוץ בוערים המה מבפנים כן אתה תדבר חלקלקות ובסתר תדבר עליו לה''ר :
M. Tsion (non traduit)
שנונים. חדודים כמו שננו כחרב לשינם (לעיל סד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חצי גבור שנונים, אתה דומה כחצי גבור השנונים שממית מרחוק, וכגחלי רתמים שאין נשמרים מהם והם בוערים באש מקרוב, וזה נגד שפת שקר שאומר לה''ר ברחוק וממית, ולשון רמיה מרמה אותו בקרוב ושורף אותו בהבל פיו :(מלבי''ם באור הענין)
120 : 5
אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר:
Quel malheur pour moi d’avoir séjourné à Méchec, demeuré près des tentes de Kêdar !
Rachi (non traduit)
אוֹיָה לִי. אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כִּי כְּבָר לָקִית בְּגָלֻיּוֹת רַבִּים הֲרֵי גַרְתִּי מֶשֶׁךְ עִם בְּנֵי יֶפֶת בְּמַלְכוּת פָּרָס וְיָוָן וּמֶשֶׁךְ:
M. David (non traduit)
אויה לי. אמר על לשון בני הגלות אשר יתאוננו על מרבית לה''ר שביניהם ויאמרו אויה לי איך לא אקח מוסר הלא זה הדבר אשר בעבורם הייתי בגולה כגר אצל בני משך ושכנתי בגולה אצל הקדרים יושבי אהלים :
M. Tsion (non traduit)
משך. שם אומה ונזכרת בתורה וקדר הם ממלכות ישמעאל ורוב הגולה המה ביניהם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אויה לי, כבר אוי לי אם גרתי משך או אם שכנתי עם אהלי קדר שהם אנשים פראים אויבים ומעיקים, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
120 : 6
רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם:
Trop longtemps mon âme a vécu dans le voisinage de ceux qui haïssent la paix.
M. David (non traduit)
רבת. זמן רב שכנה נפשי עם שונאי השלום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רבת, רעה זו רבה יותר, מה ששכנה לה נפשי עם שונא שלום, שאני שוכן בתוך אחי בין בני ישראל והם שונאים שלום והוא גרוע יותר מבני קדר ומשך, כי.(מלבי''ם באור הענין)
120 : 7
אֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה (פ)
Je suis, moi, tout à la paix, et quand je la proclame, eux ne méditent que guerre.
Rachi (non traduit)
אֲנִי שָׁלוֹם. עִמָּהֶם:
וְכִי אֲדַבֵּר. עֲלֵיהֶם שָׁלוֹם הֵמָּה בָּאִים לְהִלָּחֵם בִּי:
M. David (non traduit)
אני שלום. אני בפה שלום וכאשר אדבר אליהם שלום המה מתעוררים למלחמה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אני שלום, הגם שאני שלום עמהם, וכי אדבר עמהם שלום המה (ידברו שלום) למלחמה, שאני אדבר ותוכי כברי, והם ידברו שלום ובלבם ישימו ארבם בשנאת חנם, וזה גרוע ממשך ואהלי קדר שרעתם גלויה וידעתי להזהר מרעתם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source