Chap. 113
113 : 1
הַ֥לְלוּיָ֨הּ | הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהוָֽה:
Traduction
Alléluia ! Louez, serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel !
M. David non traduit
הללויה. וחזר ופי' הללו עבדי ה' אבל לרשע אמר אלהים מה לך לספר חוקי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(א-ב) הללו, מבורך. עי' לקמן (קט''ו י''ז, קל''ד ב', קמ''ה א''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הללויה, המזמורים האלה לפי דעת ראב''ע בפ' ערבי פסחים, אמרם או תקנם חזקיה וסיעתו, והדברים מותאמים עם הענין הנאמר בם, שיש בהם תפלה על החולה, והודאה על הרפואה, וגם הודאה על מפלת האויב. ולדעת האומרים שנאמרו בזמן קדום מה שאירע לבנים אירע לאבות, שגם דוד בשעת חליו בקש עזר להצילו מיד אויב, כמו שנמצא בספר זה כמה פעמים. ואני אפרשהו על הנסים שאירעו לחזקיהו, באשר הקורות שבאו לו אז נמצאים בכתובים ומסכימים עם תוכן המזמורים ועם דעת חז''ל שנתקן בימיו, ופרטי הענין נחלקו לחמשה חלקים. - חלק א' עד בצאת ישראל ממצרים, ידבר על ההשגחה שה' משגיח בעולם השפל, הפך מדעת העכו''ם שמסר את ההנהגה אל מערכת הכוכבים, אמר הללו עבדי ה' שיהללו את שם ה' אולם הוסיף שמעתה לא די בהלל לבד, רק, יהי שם ה' מברך מעתה ועד עולם, כי יש הבדל בין ההלל ובין הברכה, שהתהלה היא מצד גדולתו ורוממותו, שבזה יודו גם העכו''ם וקראו לו אלהא דאלהיא, וחייבו לו התהלה והשבח, אבל לא הברכה, שהברכה מורה על השפע התמידית היוצאת ממנו ע''י השגחתו הפרטיית הם מכחישים זאת, על פי זה צוה לעבדי ה' שמעתה ועד עולם יהי ה' מבורך, ע''י שיספרו השגחתו הפרטיית, ולא די בהילול לבד, כי.(מלבי''ם באור הענין)
113 : 2
יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם:
Traduction
Que le nom du Seigneur soit béni dès maintenant et à tout jamais !
M. David non traduit
יהי. ר''ל אמרו בהלול יהי שם וכו' :
113 : 3
מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה:
Traduction
Du soleil levant jusqu’à son couchant, que le nom de l’Éternel soit célébré !
M. David non traduit
ממזרח. מפי היושבים במזרח וכו' מפי כולם מהולל שם ה' :
M. Tsion non traduit
ממזרח שמש. ממקום זריחת השמש : עד מבואו. עד מקום שקיעתו והוא פאת המערב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ממזרח שמש עד מבואו מהולל שם ה' שההילול כבר התפשט גם אצל העכו''ם שגם הם מהללים, אבל לא מברכים כי.(מלבי''ם באור הענין)
113 : 4
רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם | יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ:
Traduction
L’Éternel est élevé au-dessus de tous les peuples, sa gloire dépasse les cieux.
M. David non traduit
כבודו. משכן כבוד שכינתו הוא על השמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רם על כל גוים ה', שלדעתם הוא מתרומם מן העולם השפל ורק על השמים כבודו, ואין כבודו להשגיח בשפלים, וע''כ אין שמו מבורך אצלם, כי לפי דעתם הברכה והשפע תבא מן המערכה לא מה', אבל.(מלבי''ם באור הענין)
113 : 5
מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת:
Traduction
Qui, comme l’Éternel, notre Dieu, réside dans les hauteurs,
Rachi non traduit
מִי כה' אֱלֹהֵינוּ. בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ שֶׁהוּא מַגְבִּיהִי לָשָׁבֶת וּמַשְׁפִּיל לִרְאוֹת, מַגְבִּיהִי מַשְׁפִּילִי מְקִימִי לְהוֹשִׁיבִי מוֹשִׁיבִי כֻּלָּם יו''ד יְתֵירָה בָּהֶם:
M. David non traduit
מי כה'. מי עניו כמוהו כי אף אם אמנם הוא מגביה א''ע לשבת מעל השמים :
M. Tsion non traduit
המגביהי. היו''ד יתירה וכן המשפילי מקימי להושיבי מושיבי ואמרו כי תוספת היודי''ן הוא מצחות הל' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המגביהי. כל אלה היודי''ן נוספות, ולדעתי היו''ד הנוסף מורה כעין תואר על קביעות הפעולה. שוכני סנה. חוצבי מרום קברו, וכדומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי כה' אלהינו המגביהי לשבת (בשמים ובארץ) , המשפילי לראות בשמים ובארץ, ר''ל שגדלו הוא כ''כ בלתי בעל תכלית, עד שאין הבדל אצלו בין השמים והארץ, שכמו שמגביה לשבת מן הארץ כן מגביה לשבת מן השמים, וכמו שצריך להשפיל לראות בארץ כן צריך להשפיל לראות בשמים, שלפי גדלו הבלתי בעל תכלית אין הבדל בין השמים והארץ אצלו, ולא יתכן לאמר שהוא קרוב אל השמים יותר מאל הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
113 : 6
הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ:
Traduction
abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre ?
M. David non traduit
המשפילי. הוא משפיל עיניו להשגיח על כל הנעשה בשמים ובארץ כי למול רוממתו אף השמים תחשב לאין :
113 : 7
מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן:
Traduction
Il redresse l’humble couché dans la poussière, fait remonter le pauvre du sein de l’abjection,
M. David non traduit
מקימי. בהשגחתו מקים את הדל מן העפר : מאשפות. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מאשפות. ענין דומן וזבל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דל, אביון. אביון גרוע מדל שאין לו מאומה, וירים מוסיף על מקים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקימי, באר איך השגחתו משתלשלת עד השפל שבשפלים עד שיקים מעפר דל, ונגד מה שהיו אומרים שהעושר והריש והבנים והעקרות תלוי במזל ובמערכה, אומר כי לא כן הוא, ששני אלה תלויים בהשגחת ה', כמ''ש מה הקב''ה עושה. ? עושה סולמות ברקיע מוריש לזה ומעשיר לזה, מה הקב''ה עושה. ? מזווג זווגים בת פלוני לפלוני, ועז''א שמקים את הדל מעפר, הגם שיחוייב לפי המערכת שיהיה בשפל המדרגה, ומוסיף שגם את האביון שהוא גרוע מדל, יקים מאשפות שהוא שפל יותר מעפר, ולא לבד שיקים אותו, כי גם מאשפות ירים אביון להושיבו ברום עולם :(מלבי''ם באור הענין)
113 : 8
לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ:
Traduction
pour le placer à côté des grands, à côté des grands de son peuple.
M. David non traduit
להושיבי. ועוד מרבה כבודם עד כי ישבו עם נדיבים וחזר ופירש עם נדיבי עמו והמה המעולים שבנדיבים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
להושיבי, שירים אותו עד שישב עם נדיבים, ויותר מזה שיושיב אותו עם נדיבי עמו, כי בקל יכבדוהו אם ילך למקום שאין מכירים אותו שהיה בשפל המדרגה, וה' יושיבהו עם נדיבים של בני עמו, הגם שמכירים שפלתו הקודם שזה פלא יותר :(מלבי''ם באור הענין)
113 : 9
מֽוֹשִׁיבִ֨י | עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Traduction
Il fait trôner dans la maison la femme stérile, devenue une mère heureuse de [nombreux] fils. Alléluia !
Rachi non traduit
עֲקֶרֶת הַבַּיִת. צִיּוֹן שֶׁהִיא כַּעֲקָרָה יוֹשִׁיבֶנָּה:
אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה. כִּי חַלָּה גַּם יָלְדָה צִיּוֹן אֶת בָּנֶיהָ, (יְשַׁעְיָה סו):
M. David non traduit
מושיבי. הוא מושיב את העקרה בבית כי בעודה עקרה שבתה הבית מעט פעם בחוץ פעם ברחובות להפג צערה וה' בהשגחתו פותח רחמה ותלד ותשב בבית ותהיה א''כ אם הבנים שמחה בהיותה יושבת בביתה עם בניה : הללויה. בעבור כל זה הללו את יה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עקרת. מלה סמוכה העקרת של הבית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מושיבי, וגם העקרת של הבית, האשה ששתתה כוס עקרים, (כי היה להם אשה מיוחדת לנוי והיא היתה שותה כוס עקרים שלא תלד) בכ''ז ירפא אותה בהשגחתו עד שתהיה אם הבנים שמחה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source