Chap. 26
1
כַּשֶּׁ֤לֶג | בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד:
Traduction
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson : tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Rachi non traduit
כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ. בְּשָׁעָה שֶׁשּׁוֹטְחִין הַתְּאֵנִים בַּחַמָּה לְיַבְּשָׁן וְלַעֲשׂוֹת קְצִיעוֹת כִּדְאָמַר הַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים (שְׁמוּאֵל ב טו):
M. David non traduit
כשלג. כמו אם יורד השלג בעת שטיחת התאנים ומטר בעת הקציר שהמה דברי' שאינם נאין כי מפסידים התאנים והתבואה כן לא נאה לכבד את הכסיל שאז יחשוב שאין יתרון לחכמה :
M. Tsion non traduit
בקיץ. הוא עת שטיחת התאנים ליבש כמו וקיץ וחורף (בראשית ח) : נאוה. נאה כמו נאוה תהלה (תהלים לג) :
Ralbag non traduit
כשלג. הנה כירידת השלג בקיץ שהוא מור' שלא יתכן לפי המנהג הטבעי וכמטר בקציר שהוא מזיק ובלתי נאות כן לא יאות לכסיל כבוד כי אין מחקו לפי הנהוג לתת לו כבוד ונתינת הכבוד לו הוא דבר מזי' להמון העם יבא לחשוב שאין יתרון לחכם על הכסיל:
2
כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם (לא) ל֣וֹ תָבֹֽא:
Traduction
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Rachi non traduit
כַּצִּפּוֹר לָנוּד. שֶׁהוּא נֵד וְכַדְּרוֹר שֶׁהוּא חוֹזֵר לְקִנּוֹ:
כֵּן קִלְלַת חִנָּם לֹא תָּבוֹא. לְמִי שֶׁהוֹצִיאָהּ בְּפִיו:
דְּרוֹר. הוּא עוֹף הַנִּקְרָא רונדל''ע בְּלַעַז וְנִקְרָא דְּרוֹר שֶׁדָּרָה בַּבַּיִת כְּבַשָּׂדֶה:
M. David non traduit
כצפור. כמו צפור הפורח מקנו להיות נודד להשיג מאכלו וכמו הדרור הפורח מקנו לעוף השמים הנה הם חוזרים לקנם כן קללת חנם חוזרים ובאים אל המקלל עצמו מפיו יצאו ואל קרבו יבואו :
M. Tsion non traduit
כדרור. הוא עטלף ותקרא דרור ע''ש שמקננת בבתים כאלו היתה חפשית מבני אדם כי דרור הוא ענין חירות כמו וקראתם דרור (ויקרא כה) :
Ralbag non traduit
כצפור לנוד. הנה כמו הצפור שהוא נד ממקומו בקלות וכדרור לעוף אל הבית שיצא ממנו כן קללת חנם לא תבא אל המקולל בה כך תהיה נדה ממנו בקלות וחשוב לאשר יצאה הקללה מפיו כמו שישוב הדרור לבית אשר יצא ממנו:
3
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים:
Traduction
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Rachi non traduit
שׁוֹט לַסּוּס. הוּא עָשׂוּי וְאַף שֵׁבֶט נָכוֹן לְגֵו כְּסִילִים יִסּוּרִין מוּכָנִין לָרָשָׁע:
M. David non traduit
שוט. הנה שוט הוכן להכות בו הסוס להטותו הדרך ומתג הוכן לחמור למשכו בו אל מקום הנרצה ושבט הוכן לגוף הכסילים לייסרו לעזוב אולתו כי לא יוסר בדברים :
M. Tsion non traduit
שוט. שרביט ושבט כמו קול שוט (נחום ג) : מתג. הוא כעין רסן עשוי להנהיג בו במתג ורסן עדיו (תהלים לב) : לגו. לגוף כמו אחרי גוך (יחזקאל כג) :
Ralbag non traduit
שוט לסוס. הנה הכסילים דומים לבהמות שלסבת חסרונם יצטרך האדם בהנהגתם להכוחם כי האדם ינהיג הסוס באשר ירצה כשיהיה לו שוט יכה בו וינהיג החמור כשיעקוץ אותו האדם במתג כמנהג החמורים כן ינהיג האדם הכסילים באשר ירצה כאשר יכה אותם בשבט בדרך שיקבלו מוסר:
4
אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּה:
Traduction
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie ; car toi aussi serais comme lui.
Rachi non traduit
אַל תַּעַן כְּסִיל. בְּדִבְרֵי רִיב וּמַצָּה פֶּן תִּשְׁוֶה לוֹ:
M. David non traduit
אל תען. אל תשיב לכסיל כאשר ידבר אולת בדברי ריב ומצה כי כשתשיב תהיה דומה לו בעיני השומעים כי אין הפרש בין מאמריך למאמריו ויחשבו גם אותך לכסיל כמוהו כי בוודאי לא יחשבו שניהם לחכמים כי אין דרך החכמים להתקוטט זה בזה (וקצר הכתוב ולא פירש לומר בדברי ריב ומצה כי מסוף המקרא יובן שהוא בדבר שדברי שניהם דומים) :
M. Tsion non traduit
תען. מל' עניה ותשובה : תשוה. מל' השואה ודמיון :
Ralbag non traduit
אל תען כסיל כאולתו. במה שיטיח כנגדך מהדברים לחסרון דעתו כי אין ראוי שתטה אזנך לשגעונותיו: פן תשוה לו גם אתה. ר''ל שהיה זה סכלות ממך אם תעריך דבריו באופן שתתפעל מהם. ענה כסיל כאולתו. להסירו מהטעות שנפל בו בדברי חכמה:
5
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו:
Traduction
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Rachi non traduit
עֲנֵה כְסִיל. הַבָּא לַהֲסִיתְךָ לְרָעָה הוֹדַע לוֹ אִוַּלְתּוֹ:
פֶּן יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו. וְטַעַם שְׁנֵי פְּסוּקִים אֵלּוּ מְפוֹרָשׁ בְּתוֹכָם אל תַּעַן בְּדָבָר שֶׁתִּשְׁוֶה לוֹ אִם תַּעֲנֵהוּ עֲנֵה כְּסִיל בְּדָבָר שֶׁאִם לֹא תַּעֲנֵהוּ יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו:
M. David non traduit
ענה. השב תשובה לכסיל כאשר ידבר אולתו בדבר התורה והראה לו טעותו כי פן יחזיק עצמו לחכם כי יאמר שלא מצאת מענה ולכך ענהו ולא תחשב בזה כמוהו כי הכל יראו שדבריו אולת ודבריך בהשכל (וקצר הכתוב גם בזה הואיל ומאליו יובן מסוף המקרא) :
Ralbag non traduit
פן יהיה חכם בעיניו. במה שמצא מזה וישאר עם הדעת הנפסד ההוא והנה בזה אין ראוי לך לשתוק כי הוא הראוי שחסיר המכשולות מלפני האנשים בחזקת היד:
6
מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל:
Traduction
C’est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Rachi non traduit
מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שׁוֹתֶה. מִי שֶׁשּׁוֹלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד כְּסִיל הוּא מְקַצֶּה רַגְלֵי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה לַחֲזוֹר וְלִשְׁלוֹחַ לְתַקֵּן מַה שֶּׁעִיוֵּת הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ בַּתְּחִלָּה וְשׁוֹתֶה חָמָס שֶׁחֲבֵירוֹ זוֹעֵף עָלָיו עַל שְׁלִיחוּת הַכְּסִיל:
M. David non traduit
מקצה וגו'. הרוצה לתת מרגוע לרגליו ושולח אמריו ביד כסיל הנה הכסיל לא בדעת ידבר ומהפך הכוונה ובע''כ צריך הוא לכתת רגליו לרוץ מהרה לתקן מה שקלקל הכסיל ושותה עוד חמס כי חבירו יזעף עליו בעבור דברי השליח הנאמרים בלי דעת כי יחשוב שכן יצאו מפי המשלח :
M. Tsion non traduit
מקצה. מל' קציצה וכתיתה : חמס. דברי סרה וקרוב לענין נחמסו עקביך (ירמיה יג) שהוא הסרה :
Ralbag non traduit
מקצה וגו'. הנה מי ששול' דברים ביד כסיל קוצץ הרגלים לאשר רצונו ללכת ולא ישאר לו כלי ילך בו כן אין כלי לכסיל להוביל הדברים ששמת בפיו אל המקום אשר הוא שולחו שם כי אין לו דעת לשמור צורת הדברים ההם באופן אשר שמם בפיו והוא שותה חמס במה שישיב לו הכסיל מהדברים וזה מב' צדדים הא' לפי שהכסיל לא יאמר הדברים באופן אשר צווה בהם ויהיה זה סבה אל שלא תהיה תשובת המשיב ערבה ונאותה אל מה ששלח לו שולח הדברים ויהיה מפני זה חמס השולח על המשיב על לא חמס בכפיו כי הכסיל סבב זה והצד הב' כי הכסיל לא ישיב הדברים באופן שצוהו המשיב ויהיה זה סבה אל שיבאו הדברים שצוהו המשיב מבולבלים ובלתי נאותים:
7
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים:
Traduction
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Rachi non traduit
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ. גָּבְהוּ כְּמוֹ דַּלּוּ עֵינַי (יְשַׁעְיָה לח) הַשּׁוֹקַיִם שֶׁל כָּל אָדָם נִרְאִין לַפִּסֵּחַ גְּבוֹהִים מִמֶּנּוּ, וְדָבָר זֶה מָשָׁל בְּפִי כְּסִיל הָאוֹמֵר אוֹתוֹ עַל לִימּוּד הַחָכְמָה אֵיךְ אָנוּ בָּאִים לִלְמוֹד הַחָכְמָה נִפְלָאָה וּגְבוֹהָה הִיא מִמֶּנּוּ, הַמָּשָׁל אוֹמֵר דַּלְיוּ שׁוֹקַיִם מִפִּסֵּחַ:
M. David non traduit
דליו. כמו שהשוקים מן הפסח המה גבוהים זה מזה ולזה יפסח וכן המשל בפי הכסילים לא תשוה אל הנמשל :
M. Tsion non traduit
דליו. ענין הרמה כמו דלו עיני למרום (ישעיה לח) : שוקים. שוקי הרגלים : מפסח. מחגר :
Ralbag non traduit
דליו שוקים. גבהו שוקים מפסח שהאחד גבוה מחבירו וזה גורם שאינו יכול ללכת ביושר וכן הענין במשל אשר בפי כסילים כי לא יסכים המשל לנמשל מפני מה שיוסיפו או יחסרו בזכרם המשל:
8
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד:
Traduction
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Rachi non traduit
בְּמַרְגֵּמָה. פרונדול''א בְּלַעַז שֶׁאֶבֶן שֶׁצּוֹרְרִין בּוֹ לֹא לְהִתְקַיֵּים הִיא שָׁם שֶׁעוֹמֶדֶת לְהִזָּרֵק כָּךְ הַנּוֹתֵן לַכְּסִיל כָּבוֹד אֵינוֹ שֶׁל קְיָימָא, ורז''ל דָּרְשׁוּ עַל הַמְלַמֵּד תּוֹרָה לְתַלְמִיד שֶׁאֵינוֹ הָגוּן שֶׁהוּא כְּזוֹרֵק אֶבֶן לְמַרְקוּלִיס:
M. David non traduit
כצרור. כמו הצורר אבן בכלי הקלע שזמן מועט ישאר בתוכו כי הוא עומד לזרוק כן הנותן לכסיל כבוד כי מעט זמן ישאר בכבודו כי מהר יבזה את עצמו במעשה כסילות :
M. Tsion non traduit
כצרור. ענין קשירה כמו צרור כספו (בראשית מב) : במרגמה. כן יקרא הקלע על כי בו רוגמים ומשליכים האבנים והוא מל' באבן ירגמו (ויקרא כ) :
Ralbag non traduit
כצרור. הנה כצרור שבו אבן יקרה בגל אבני מרגמ' שאינו ראוי שיושם בו המורגלים בזאח כן אין ראוי שינתן לכסיל כבוד והוא החכמה כי אינו ראוי לה ונקראת החכמה כבוד כי הוא כבוד האנשים והודם ולזה אמר כבוד חכמים ינחלו:
9
ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים:
Traduction
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Rachi non traduit
חוֹחַ עָלָה בְּיַד שִׁכּוֹר. כְּחוֹחַ שֶׁהוּא נִדְבָּק בְּיַד שִׁכּוֹר כֵּן הַמָּשָׁל הָאָמוּר לְמַטָּה נִדְבָּק בְּפִי הַכְּסִיל לִהְיוֹת לָהֶם לְחוֹחַ וּלְקוֹץ מַכְאִיב, וּמַהוּ הַמָּשָׁל:
M. David non traduit
חוח. כמו הקוץ העולה ביד שכור שהוא נוקב כפיו ומזיק בו לאחרים כן המשל אשר בפי הכסילים יזיק לעצמו ולאחרים :
M. Tsion non traduit
חוח. מין קוץ כמו החוח אשר בלבנון (מלכים ב' יד) :
Ralbag non traduit
חוח. הנה כמו שביד שכור עלה חוח אשר יוזק בו ועזב מלקחת הדברים אשר יועילו לו או שלא יוזק בהם כן הענין במשל שהוא בפי כסילים כי מכל הכוונות אשר אפשר שיובנו בו לא יביאו מהם הכסילים רק מה שיזוקו בו:
10
רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים:
Traduction
Le puissant fait tout trembler : il prend à sa solde sots et vagabonds.
Rachi non traduit
רַב מְחוֹלֵל כָּל. הקב''ה בָּרָא אֶת הַכֹּל וְדָן אֶת הַכֹּל כִּכְסִיל כְּחָכָם אֵין אָנוּ צְרִיכִין לְשׁוּם חָכְמָה:
וְשֹׂכֵר כְּסִיל. לֹא כְּבָשָׂר וְדַם שֶׁלֹּא יִשְׂכּוֹר אֶלָּא פּוֹעֲלִים בְּקִיאִים וְלֹא יִשְׂכּוֹר אֶלָּא הָעוֹסְקִים בִּמְלַאכְתּוֹ אֲבָל הקב''ה מְחוֹלֵל כָּל וְשׂוֹכֵר הַכְּסִילִים וְשׂוֹכֵר עוֹבֵר דְּרָכִים הַבַּטְלָנִים מִכָּל מְלָאכָה, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וְשׂוֹכֵר כְּסִיל מל' וַיִּסָּכְרוּ מַעְיָנוֹת תְּהוֹם (בְּרֵאשִׁית ח) וּלְשׁוֹן עוֹשֵׂי שֶׂכֶר (יְשַׁעְיָה יט) הקב''ה סוֹכֵר מַזָּל כְּסִיל הַמְּשַׁמֵּשׁ בִּימוֹת הַחַמָּה מִתִּשְׁרֵי וְאֵילָךְ וּמֵאָז הוּא סוֹכֵר וְסוֹגֵר כָּל עוֹבְרֵי הַיָּם מִלֵּילֵךְ בּוֹ עַד הַפָּסַח, וּבְדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה רָאִיתִי רַב מְחוֹלֵל כָּל עָשִׁיר יֵשׁ לוֹ פְּעוּלוֹת הַרְבֵּה וְאִם שׂוֹכֵר כְּסִיל בִּמְלַאכְתּוֹ הִנֵּה הוּא כְּשׂוֹכֵר כָּל עוֹבְרֵי דֶּרֶךְ שֶׁרוֹאִין בְּקִלְקוּל הַמְּלָאכָה לְהוֹרוֹת אֵיךְ יִתָּכֵן וְאֵיךְ יֵשׁ לוֹ לִפְעוֹל וְדָבָר רֵיק הוּא וְאֵינוֹ עִנְיָן כָּאן:
M. David non traduit
רב. איש ריב ירבה חללים כל הקרב ואין מי יגש אליו אבל ישכיר את הכסיל ואת העוברים על דת למען יהיו הם בחברתו להכאיב עמהם את הבריות :
M. Tsion non traduit
רב. מל' מריבה : מחולל. מל' חלל והרג : עוברים. ר''ל בעלי עבירה עוברים על דת :
Ralbag non traduit
רב מחולל כל. האיש הרב שהוא בעל קטטה ומחלוקת ממית הכל ומשחית אותה אך הוא מטיב לכסיל ולבעלי עבירה כדי שיתחברו עמו או ירצה בזה הרבה ימצא מי שיבא צער וכאב לכל האנשים והוא עם זה מטיב לכסיל ולבעלי עבירוח להיותם נאותים אל שיהיו חברים לו או ירצה בזה השליט שהוא מביא חיל ואימה על כל האנשים מרוב ההזיק אשר יגיע להם ידמה הכסיל ובעלי העבירות שהוא שוכר אותם מרוב שמחתם לאיד זולתם ולא ירגישו שהם יזוקו ג''כ בו וזה ממה שיתפרסם בו חסרון דעתם ורוב תכונתם:
11
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ:
Traduction
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
M. David non traduit
ככלב. כמו הכלב אשר דרכו לחזור ולאכול את המאכל אשר קאה מגופו ולא יבין כי בעבור רוע המאכל קאה אותו ומה לו לאכלו שוב כן הכסיל שונה לעשות שוב אולתו אשר נכשל על ידו ולא יבין :
M. Tsion non traduit
קאו. מל' הקאה : שונה. מל' שנים :
Ralbag non traduit
ככלב שב על קאו. הנה כמו הכלב ששב לאכל המאכל שהקיא אותו ולא ירגיש כי קרה לו ממנו היזק כן הענין בהכסיל שהוא שונה באולתו אחר התבאר לו שכבר קרה לו רע ממנה:
12
רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
M. David non traduit
ראית. כאשר תראה איש חושב עצמו בעיניו לחכם ולא כן הוא הנה יש תקוה להמחזיק עצמו לכסיל יותר ממנו כי הוא ילמד ויתחכם אבל המחזיק עצמו לחכם לא יחפוץ ללמוד מזולת :
Ralbag non traduit
ראית איש. שהוא חכם בעיניו ואם אינו חכם לפי האמת הנה יש תקוה לכסיל יוחר ממנו לקנות קנין החכמה כי החכם בעיניו יספיק לו מה שהוא בו מהחכמה לפי דעתו ולא משתדל לקנוח ממנה עוד ואולם הכסיל שאינו חכם בעיניו מכיר חסרונו וישתדל בקנין החכמה:
13
אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת:
Traduction
Le paresseux s’écrie : "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues !"
M. David non traduit
אמר עצל. לרוב העצלות יגזים לומר איך אלך הלא שחל בדרך וגו' ואהיה נטרף :
M. Tsion non traduit
שחל. שם משמות האריה :
Ralbag non traduit
אמר עצל. הנה לעצלת העצל לא ירצה לצאת מביתו לעשות שום פעולה ולא ישתדל בעיון וידמה אליו כשיביאהו הכרוז לצאת מביתו שיש שחל בדרך אשר ילך בה ארי בין הרחובות שיטרפהו ולזה לא יצא מפתח ביתו:
14
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ:
Traduction
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
M. David non traduit
הדלת. כמו הדלת תסבב עצמה על הציר הנה והנה ולא תצא ממנה כן העצל יתהפך על מטתו ולא יקום :
M. Tsion non traduit
צירה. רגל הדלת הנתון בחור המפתן וכן נאמר בדרך שאלה נהפכו עליה ציריה (ש''א ד) :
Ralbag non traduit
הדלת תסוב על צירה. הנה כמו שהדלת תסוב על צירה ואינה נפרדת ממנו כן דבק העצל אל מטתו לרוב אהבו השינה כי עצלה תפיל תרדמה ואמר על צד ההפלגה כי לעצלות העצל לא יתן ידו אל פיו להביא בו מזון כאלו טמן ידו בצלוחית קטנה שלא יוכל להוציאה משם וכאילו באר בזה כי אפילו לצורך מזונו לא יעזבוהו ידיו לרוב עצלותו:
15
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו:
Traduction
Le paresseux introduit sa main dans le plat : c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Rachi non traduit
בַּצַּלָּחַת. בְּיוֹרָה חַמָּה נוֹתֵן יָדוֹ מִפְּנֵי הַקּוֹר:
M. David non traduit
טמן. הנה העצל יתעצל במלאכה וכל היום עוסק באכילה וידיו טמונים בצלחת לקנח התבשיל המתדבק בו והנה בסופו יהיה נלאה ועיף להשיב ידו אל פיו להשים בה המאכל והוא ענין מליצה לומר שיחסר לחמו וכאלו נלאה להשים המאכל אל פיו :
M. Tsion non traduit
בצלחת. שם כלי בשול כמו ובדודים ובצלחות (ד''ה ב' לה) : נלאה. ענין עייפות כמו ונלאו מצרים (שמות ז) :
16
חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם:
Traduction
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés :
Rachi non traduit
מְשִׁיבֵי טַעַם. חֲכָמִים:
M. David non traduit
חכם עצל. העצל הוא חכם בעיני עצמו יותר משבעה רואי פני המלך היודעים להשיב טעם על כל אשר ישאלום כי בעבור העצלות יתחכם למצוא טעם על בטול המלאכה :
Ralbag non traduit
חכם עצל. הנה האיש העצל הוא חכם בעיניו יותר מרבים מן החכמים שישיבו טעם לכל מה שישאלו מהם:
17
מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ:
Traduction
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Rachi non traduit
מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי כָלֶב. הָעוֹבֵר לְהִתְעַבֵּר עַל רִיב לֹא לוֹ הֲרֵי הוּא כְּאוֹחֵז בְּאָזְנֵי כֶּלֶב הַגּוֹרֵם שֶׁיִּשְׁכֶנוּ עַל חִנָּם:
M. David non traduit
מחזיק. כמו האוחז באזני כלב הנה הוא גורם לעצמו נשיכת הכלב כן המתמלא עברה וזעם להתעבר ולכעוס על ריב שאין נוגע אליו כי כאשר יוזק בדבר הזה הוא גרם לעצמו :
Ralbag non traduit
מחזיק וגו'. מי שהוא עובר ומתעבר על ריב לא לו דומה למי שיבקש מזון מהכלב ויחזיק מפני זה באזני הכלב כאילו מבקש שישכהו כמו מי שמראה עצמו כאלו הוא לואה ובלתי יכול לעשות דבר רע:
18
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת:
Traduction
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Rachi non traduit
כְּמִתְלַהְלֵהַּ. כְּמִתְיַגֵּעַ לִירוֹת זִיקִים שֶׁל אֵשׁ כְּמוֹ וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם (יְשַׁעְיָה נ) מל' זְקוּקִים דִּינוּר, ד''א זִיקִים פרונזולא''ש מִלְּשׁוֹן אַבְנֵי קֶלַע (זְכַרְיָה ט) וְכֵן בַּגְּמָרָא זִיקָתָא פָּסִיק לָן וְיוֹרֶה חִצִּים וָמָוֶת:
M. David non traduit
כמתלהלה. כמו המתייגע לזרוק ניצוצים של אש הנכבים טרם יבואו אל מי שזרקם ולא יזיקו אותו הנה עכ''ז לא יגע לריק כי כוונתו לאמן ידו לזרוק בו חצים ודברים הממיתים :
M. Tsion non traduit
כמתלהלה. ענין יגיעה ועייפות כמו ותלה ארץ מצרים (בראשית מז) : היורה. ענין השלכה כמו ירה בים (שמות טו) : זקים. ניצוצות כמו מאזרי זיקות (ישעיה נ) :
Ralbag non traduit
כמתלהלה. ואחר זה כי מצא מקומו יורה זיקי אש וחצים ומות כאמרו ידכה ישוח ונפל בעצומיו חלכאי':
19
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי:
Traduction
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit : "Mais je plaisantais!"
Rachi non traduit
כֵּן אִישׁ רִמָּה. מְפַתֶּה וּמֵסִית אֶת חֲבֵירוֹ מִדַּרְכֵי חַיִּים לְדַרְכֵי מָוֶת וּכְשֶׁחֲבֵירוֹ מַרְגִּישׁ שֶׁהוּא מַתְעֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר מְצַחֵק אֲנִי:
M. David non traduit
כן איש. כן המרמה את רעהו וכאשר ירגיש בדבר ישיב לומר הלא לשחוק עשיתי וכוונתי היתה לגלות לך הנה ידוע תדע שלא כן הוא והשמרו ממנו כי דעתו לרמות כאשר ימצא ידו :
Ralbag non traduit
כן איש רמה את רעהו. ויבין לחשוב שכל מה שעשה עשה על דרך השחוק והלעג:
20
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן:
Traduction
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Rachi non traduit
בְּאֶפֶס עֵצִים. כְּלוֹמַר שְׁנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ שָׁוִין כְּשֵׁם שֶׁבְּאֶפֶס עֵצִים תִכְבֶּה אֵשׁ כָּךְ בָּאִין נִרְגָּן שֶׁל לה''ר הַמְסַכְסֵךְ בַּעֲלֵי רִיב יִשְׁתּוֹק מָדוֹן:
M. David non traduit
באפס וגו'. שני אלו שווין המה כמו כשאין עצים תכבה האש מעצמו כך כשאין נרגן המחרחר ריב תשתוק המריבה מעצמה :
M. Tsion non traduit
באפס. הוא כענין לא כמו ואפס כמוני (שם מו) : נרגן. מתלונן :
Ralbag non traduit
באפס עצים. הנה כמו שכאשר יעביר העצים תכבה אש כן בהעדר הנרגן המעורר מדינים ישתוק המדון וינוח:
21
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ (מדונים) מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב:
Traduction
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Rachi non traduit
פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לָאֵשׁ. פֶּחָם שֶׁל אֵשׁ עָשׂוּי לְהַבְעִיר גֶּחָלִים עַמוּמוֹת וְעֵצִים עֲשׂוּיִן לְהַסִּיק אֵשׁ וְאִישׁ מָדוֹן לְחַרְחֵב רִיב:
M. David non traduit
פחם. כמו הפחמים מוכנים המה להבעיר האש כן איש מדון מוכן הוא לחרחר ריב :
M. Tsion non traduit
פחם. הם גחלים כבוים כמו נופח באש פחם (שם לד) : לחרחר. להבעיר אש המריבה והחרון והוא מל' והעצמות יחרו (יחזקאל כז) :
Ralbag non traduit
פחם לגחלים. הנה כמו שהפחם מוכן להיות ממנו גחלים שמשחיתים ושורפים כל אשר ידבקו בו וכן העצים מוכנים להיות אש להשחית אשר סביבם כן מוכן איש מדינים לחרחר ריב בין האנשים להשחיתם:
22
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן:
Traduction
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Rachi non traduit
כְּמִתְלַהֲמִים. ל' מִתְלַחֲמִים ורז''ל פֵּרְשׁוּ כְּמִתְלַהֲמִים כְּמֵת לָהֶם דִּבְרֵי הַמְּרַגְּלִים הָיוּ לָהֶם לְמִיתָה:
חַדְרֵי בָטֶן. הִיא מִיתַת הִדְרוֹקָן:
M. David non traduit
דברי נרגן. דברי מתלונן המה קשים כמכות המשברות ועוד המה יורדים חדרי בטן אבל המכות המה מעל הגוף ממעל וכאומר הנה המכות אשר המה ממעל נוח לרפאות ולא כן מכות חדרי בטן וכן קשה לרפאות דברי המתלונן :
M. Tsion non traduit
כמתלהמים. ענין הכאה המשברת והוא הפוך מן יהלמני צדיק (תהלים קמב) :
Ralbag non traduit
דברי נרגן. הם כמו משתברים כי כן דרך הכסילים והמסכסכים שיראו עצמם כאלו ישתברו דבריהם ואומרים לא אספר לך הכל או לא אומר לך הכל ובזה יבא הפעלות חזק בנפש שומע דבריהם ויורידו דבריהם לחדרי לב השומע בזה האופן כי יחשוב שמה שלא יגידו מזה הוא יותר קשה ממה שיגידו:
23
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע:
Traduction
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Rachi non traduit
מְצֻפֶּה עַל חָרֶשׂ. כְּסִיגֵי כֶּסֶף הַמְּדוּבָּקִים עַל הַחֶרֶשׂ שֶׁצּוֹרְפִין אוֹתוֹ בּוֹ וְהוּא מַבְהִיק כְּאִלּוּ הוּא כֶּסֶף וְאֵין בּוֹ תּוֹעֶלֶת כֵּן שְׂפָתַיִם דּוֹלְקִים וְלֵב רָע. הָרוֹדְפִים אַחַר הַבְּרִיּוֹת לַהֲסִיתָם בַּחֲלָקוֹת וּמְדַבְּרִים אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב וְלֵב רָע נִרְאִין כְּאוֹהֲבִין וְהֵם אוֹיְבִים:
דֹּלְקִים. כְּמוֹ דָלַקְתָּ אַחֲרָי (בְּרֵאשִׁית לא):
M. David non traduit
כסף סיגים. כמו המצפה כלי חרס בכסף המעורב בסיגים הנה כאשר יראה הרואה כי סיגים המה יתן לב לבחון בפנימיותם וימצאם חרס כן השפתים הרודפים אחר אהבת הבריות ובלבו יחשוב מרמה הנה כאשר ימצא בשפתיו מאומה רע ואם מעט הוא ידוע תדע שלבו מלאה זדון :
M. Tsion non traduit
סיגים. הוא פסולת הכסף : מצופה. מחופה : דולקים. ענין רדיפה כמו דלקת אחרי (בראשית לא) :
Ralbag non traduit
כסף סיגים. הנה כמו כסף עם סיגים שהוא צפוי לחרש אשר הנראה יחשב היותו טוב מזולת שיהיה כן ואשר הוא בתוכו דבר פחות מאד כן הענין בשפתים שהם דולקים ורודפים חברת האדם ואהבתו הולכי רע כי יחשוב לפי דבריו היותו אהוב ובתוכו מה שאין בו תועלת ודבריו הם נראים ככסף והם כסף סיגים שנראה ככסף מזולת שיהיה כן:
24
(בשפתו) בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה:
Traduction
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups ;
Rachi non traduit
יִנָּכֵר שׂוֹנֵא. בְּדִבּוּרוֹ מִתְנַכֵּר הַשּׂוֹנֵא שֶׁלֹּא יַכִּירוּ שֶׁהוּא שׂוֹנֵא, דישקנוייש''ט בְּלַעַז:
M. David non traduit
בשפתיו. בחלקלקות שפתיו יעשה השונא עצמו כאלו הוא נכרי מן השנאה ואינה עמדו אבל בקרב לבו ישים המרמה ואינה עוזבה :
Ralbag non traduit
בשפתיו ינכר. הנה השונא יסבב בשפתיו שלא יכירו שנאתו אך בקרבו ישית מרמה ללכוד שונאו ברשתו:
25
כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ:
Traduction
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
M. David non traduit
כי יחנן. אם ישא קולו בתחנונים אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו :
M. Tsion non traduit
שבע. ר''ל הרבה וכן שבע יפול צדיק (לעיל כד) :
Ralbag non traduit
כי יחנן קולו. כי יאמר דברי חן אל תאמן בו אחר שידעת שהוא שונא כי בלבו תועבות רבות ואע''פ שבפיו יאמר דברי חנופה וחלקות:
26
תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל:
Traduction
La haine a beau se couvrir d’un masque : sa méchanceté éclatera au grand jour.
Rachi non traduit
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה. הָעוֹשֶׂה מַעֲשָׂיו בְּמַחְשָׁךְ וּמְכַסֶּה בְּמַשָּׁאוֹן שֶׁהוּא חוֹשֵׂךְ (ס''א שׁוֹאַת חֹשֶׁךְ) אֶת הַדָּבָר הַשָּׂנאוּי להקב''ה סוֹף שהקב''ה מְגַלֶּה רָעָתוֹ בַּקָּהָל שֶׁיַּכִּירוּ בּוֹ שֶׁהוּא רָשָׁע:
M. David non traduit
תכסה. כאשר תתכסה השנאה בחושך ר''ל העושה דבר השנאה והרעה במקום שאין אנשים רואים הנה סוף הדבר תגלה רעתו בקהל רב ואז יקבל גמול הרעה :
M. Tsion non traduit
במשאון. בחושך כמו אמש שואה ומשואה (איוב ל) :
Ralbag non traduit
תכסה שנאה. כאשר תתכסה השנאה בעבור שאון ר''ל שהוא מקוה שימציאוהו בארץ שואה ומשואה ולא ישמור ממנו בעבור היותו מרבה לו כאוהב והוא ישחיתהו ולא יראה אדם הנה הש''י יסבב שמה שעשה בסתר יגלה במקום רואים ובקהל ויקח ענשו הראוי לו על מה שעשה בסתר או ירצה בזה שהש''י יענישהו כשיביא עליו רע בהפך מה שחשב הוא כסה שנאתו כדי להגיע רע לשונאו במקום משאון אשר לא עבר אדם שם והש''י יביא לו רעה נגלית לכל במקום רואים, או ירצה בזה שהש''י יסבב שרעתו אשר חשב להביא לשונאו תגלה ותודע בקהל:
27
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב:
Traduction
Celui qui creuse une fosse y tombera ; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Rachi non traduit
כֹּרֶה שַׁחַת. כְּגוֹן בִּלְעָם שֶׁהִשִּׂיא עֵצָה לְבָלָק עַל יִשְׂרָאֵל וְהִפִּיל מֵהֶם כ''ד אֶלֶף וּבָא לְמֵדִין לִתְבּוֹעַ שְׂכָרוֹ וְנֶהֱרָג בְּיַד יִשְׂרָאֵל:
וְגֹלֵל. כְּלוֹמַר סוֹפוֹ שֶׁל הַמַּעֲמִיד מִכְשׁוֹל שֶׁיִּכָּשֵׁל בּוֹ:
וְגֹלֵל אֶבֶן. מְגַלֵּלוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם שֶׁיִּכָּשְׁלוּ בּוֹ בְּנֵי אָדָם, וְאַגָּדָה פּוֹתְרוֹ בַּאֲבִימֶלֶךְ שֶׁהָרַג שִׁבְעִים אָחִיו עַל אֶבֶן אַחַת וְסוֹף מֵת בְּאֶבֶן שֶׁנֶּאֱמַר וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב וַתָּרִץ גֻּלְגָּלְתּוֹ וגו' (שׁוֹפְטִים ט'):
M. David non traduit
כורה. החופר בור לרגלי חבירו סופו הוא עצמו יפול בה וכן הגולל אבן על חבירו סופו תשוב אליו וכפל הדבר במ''ש ור''ל החורש רעה על חבירו הוא עצמו יוכשל ברעתו :
M. Tsion non traduit
כורה. חופר כמו בור כרה (תהלים ז) : שחת. בור כמו ויפול בשחת (, שם) : וגולל. מל' גלגול וסבוב :
Ralbag non traduit
כרה שחת. וזה יהיה בשיפילהו בשחת אשר כרה להפיל בו שונאו ולא יתברר לכל כי כרהו להפיל בו שונאו וישוב אליו האבן אשר גלל להשחית שונאו וזה הוא הגמול הראוי לו על זה:
28
לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה:
Traduction
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
Rachi non traduit
יִשְׂנָא דַכָּיו. מִי שֶׁמְּקַבֵּל לָשׁוֹן הָרַע שׂוֹנֵא אֶת הַנִּדְכָּאִים תַּחְתָּיו שֶׁכֵּן עַל לָשׁוֹן הָרַע רָדַף שָׁאוּל לְדָוִד וְהָרַג נוֹב:
וּפֶה חָלָק. פֶּה שֶׁל חֲלַקְלַקּוֹת:
יַעֲשֶׂה מִדְחֶה. עוֹשֶׂה דִּיחוּי שֶׁדּוֹחֶה אֶת מְקַבְּלוֹ מֵעַל הקב''ה:
M. David non traduit
לשון שקר. איש שקר ישנא את הנדכאים בשקריו ואף אם לא גמלוהו רע כי יחשוב שאויבים המה לו על כי נדכאו בשקריו אבל פה חלק ידחה את השנאה ההיא ר''ל אם ידבר אליו חלקלקות להראות בעצמם כאלו אינם יודעים מדברי שקריו אז השנאה ההיא נדחית מעצמה :
M. Tsion non traduit
דכיו. ענין שבירה וכתיתה כמו או דכו במדוכה (במדבר יא) : מדחה. מל' דחיה :
Ralbag non traduit
לשון שקר ישנא. איש לשון שקר ישנא הנדכאים בשקריו אע''פ שלא גמלוהו רע אך ישנאם לבד מפני הרעה שעשה להם לחשבו שהם שונאים אותו על הרע שגמלם אך פה חלק יעשה מדחה לזאת השנאה ויסיר ר''ל כשידברו הנדכאים דברי חלקות לאשר הרע להם ויראו שהם בוטחים בו ושאינט חושבים בשום פנים שיהיה הוא סבת נפילת הרע עליהם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source