Chap. 23
1
כִּֽי־תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ:
Traduction
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Rachi non traduit
כִּי תֵּשֵׁב לִלְחוֹם. לֶאֱכוֹל:
בִּין תָּבִין. תֵּן לִבְּךָ לָדַעַת מִי הוּא אִם עֵינוֹ צָרָה אוֹ יָפָה:
M. David non traduit
כי תשב ללחום. כאשר תשב לאכול לחם עם המושל בה הוא בעל הסעודה : בין תבין. תן דעתך להבין את הדברים אשר לפניך להתבונן בהם אם עינו יפה או רעה :
Ralbag non traduit
כי תשב ללחום את מושל. והוא מזון החכמה שיזונו בו עם המושל באדם והוא השכל הנה יקרא לך מהתישבותיך לקבל החכמה שתבין אח אשר לפניך:
2
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה:
Traduction
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
Rachi non traduit
וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ. בִּלְחָיֶיךָ אִם רָאִיתָ עֵינוֹ צָרָה אַל תֹּאכַל מִשֶּׁלּוֹ:
אִם בַּעַל נֶפֶשׁ אַתָּה. אִם רְעַבְתָּן אַתָּה וְתָאֵב לֶאֱכוֹל טוֹב לִתְחוֹב סַכִּין בֵּין שִׁנֶּיךָ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בְּתַלְמִיד הַיּוֹשֵׁב לִפְנֵי רַבּוֹ אִם יוֹדֵעַ בְּרַבּוֹ שֶׁיַּחְזִיר לוֹ תְּשׁוּבָה עַל כָּל דָּבָר שֶׁיִּשְׁאָלֵהוּ יְדַקְדֵּק וַיִּשְׁאַל שְׁמוּעָתוֹ וְאִם לָאו יִשְׁתּוֹק:
M. David non traduit
ושמת. ר''ל אולי תתבונן בדבר וייטיב לך להשים סכין בבית הבליעה משתאכל עמו : אם בעל נפש אתה. אם יש לך נפש משכלת למאוס ברע :
M. Tsion non traduit
שכין. כמו סכין בסמ''ך וכן התמלא בשכות עורו (איוב מ) : בלועך. ענין בליעה וכן יעלעו דם (שם לט) והבי''ת היא בי''ת השמוש :
Ralbag non traduit
אם בעל נפש אתה. ללחום ולהזין ממזונו והוא בעל תאוות המושל בשכלו: ושמת. הנה תשים קוצים בגרונך ובבית הבליעה שתחנק בהם:
3
אַל־תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים:
Traduction
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Rachi non traduit
אַל תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו. אֶלָּא פֵּרוֹשׁ מִמֶּנּוּ וְלֵךְ לִפְנֵי רַב הָגוּן וְלֹא תְּבַיְּישֵׁהוּ בִּשְׁאֵלוֹת אַחַר שֶׁלֹּא יָדַע לְהָשִׁיב:
M. David non traduit
אל תתאו. אל תתאוה למאכליו המוטעמים וטובים : והוא. ר''ל מאכלו כוזב בפעולתו כי דרך המאכל להבריא גוף האדם ולא כן הבא מבעל עין הרע :
M. Tsion non traduit
למטעמותיו. דברים מוטעמים ומשובחים כמו ועשה לי מטעמים (בראשית כז) :
Ralbag non traduit
אל תתאו למטעמותיו. ואם ישנם ערבים לפניך כי מזונו הוא לחם כזבים והבלים שאין בו תועלת והשארות כלל:
4
אַל־תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל:
Traduction
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Rachi non traduit
אַל תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר. לַעֲשׂוֹת גִּירְסָתְךָ חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת כִּי סוֹף שֶׁתִּשְׁכָּחֶנָּה:
M. David non traduit
אל תיגע. להרבות עסק להרבות הון : מבינתך חדל. ר''ל אם מבלי עצתי חדל מזה מבינת עצמך כי מה תועלת במרבית ההון :
M. Tsion non traduit
תיגע. מל' יגיעה :
Ralbag non traduit
אל תיגע להעשיר. אחר שמצאת מה שיספיק לך כי זה ימגע לך מבינתך בסבת כלוי זמנך בענין העושר בהפך המכוון מענין העושר כי המכוון בו הוא שיהיה בו עזר לאדם אל שיהיה לבו פנוי בבקשת החכמה והבינה:
5
(התעוף) הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר (ועיף) יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus ; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Rachi non traduit
הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ. כְּרֶגַע שֶׁתִּכְפּוֹל עֵינֶיךָ לְעַצְמוֹ וְאֵין אוֹתָהּ גִּירְסָא מְצוּיָה בְּךָ:
הֲתָעִיף. כְּמוֹ וְכָפַלְתָּ וְתֵיעוּף:
M. David non traduit
התעיף. ר''ל מה בצע בעושר וכי הוא דבר המתקיים הלא פעמים אבוד בשעה קלה עודך מנענע עינך להסתכל בו ואיננו כי פתאום יאבד וכאלו עשה לעצמו כנפים לעוף ממך חיש מהר כנשר הזה הממהר לעוף לצד השמים ונכסה מהעין :
M. Tsion non traduit
התעיף. מל' עפיפה ותנועה :
Ralbag non traduit
התעיף עיניך בו ואיננו. ומה בצע בענין העושר הנה כמו השיעור המועט מהזמן שתוכל להגיע ראותך בו יסור העושר כי בקלה שבסבות יסור ימצאו סבות רבות מעירות העושר כי העושר בעצמו יסור ויעשה לו כנפים לעוף בהם מבית העשיר לזולתו כקלות הנשר לעוף בשמים, אחר שהזהירנו מללחם עם רב התאוה הזהירנו שלא ילחם את לחם הכילי ואמר אל תלחם את לחם רע עין שתרע עינו במה שתאכל ממנו ואל תתאו למטעמותיו כי כמו שער בנפשו דבר המזון הזה שיקשה לו מאד אכלך ממנו ואע''פ שיאמר בפיו אכול ושתה כן הלחם שאכלת ממנו יקשה לו להתערב במעיך ויבקש לצאת דרך ההיא ותשחית דבריך הנעימים שתדבר עמו על שלחנו, והנה ידמה והוא הנכון שקרא רע עין מי שיש לו עיון רע וכוזב בדעות ולזה אמר שלא יתאווה למטעמותיו כי אין מדרך הכילי שיעשה מטעמים ואמר זה כי הנחוחיו בהתחלות ובשרשים ערבות מאד לאיש שיערב לו ההנאות בהנאות הגוף כמו שזכרנו במה שקדם והוא מבואר שלב המזון הזה אינו עמך כי הוא כלו כזבים והבלים והוא יסבב שמה שאכלת פתך אכלת מפתך הטוב תקיאנה ותשחית דבריך הנעימים אשר גדלת על האמנתם ואמר שלחם האיש הרע העיון הוא כמו שער ופתח בנפשו שצריך שיעמוד פתוח חמיד כי מה שאחר ההתחלות ההם להיותו חולק על אלו ההתחלות והשרשים יצטרך שישיבהו תמיד אל ההתחלות ההם וידחקו להניח ענינו באופן שלא יחלוק על מה שהטביעהו והפך זה הוא בשרשים ובהתחלות אמתיות כי מה שאחר ההתחלות יעיד על אמות ההתחלות ולזה אמר כי ההתחלה הכוזבת והיא לחם רע עין היא כמו שער ופתח והנה הוא יאמר לך אכול ושחה בקניניך ההתחלה הזאת והיא חישירך אל מה שאחר ההחחלה ולב זאת ההתחלה אינו עמך להישירך אל מה שאחר ההתחלה:
6
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־(תתאו) תִּ֝תְאָ֗יו לְמַטְעַמֹּתָֽיו:
Traduction
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
M. David non traduit
אל תלחם. אל תאכל לחם ולתוספת ביאור פירש ואמר את לחם וגו' :
7
כִּ֤י | כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ:
Traduction
Car c’est comme un coup de poignard pour lui : c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
Rachi non traduit
כִּי כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ. שָׁעַר זֶה נָקוּד חֶצְיוֹ פַּתָּח וְחֶצְיוֹ קָמָץ וְטַעֲמוֹ לְמַטָּה לְכָךְ הוּא פֹּעַל וְלֹא שֵׁם דָּבָר שֶׁאִם הָיָה שֵׁם דָּבָר הָיָה קָמָץ וְטַעֲמוֹ לְמַעְלָה כְּכָל שַׁעַר שֶׁבַּמִּקְרָא וּפִתְרוֹנוֹ כְּאִלּוּ שָׁפַךְ הָאוֹכֵל הַזֶּה מָרָה בְּנַפְשׁוֹ שֶׁל רַע הָעַיִן כֵּן הוּא, שָׁעַר מִן לְשׁוֹן הַתְּאֵנִים הַשֹּׁעֲרִים הַמָּרִים (יִרְמְיָה כט):
M. David non traduit
כמו שער. כמו המשער בעצמו דבר מה שאין בזה שום ממש כ''א דמיון ומחשבה בעלמא כן המאכיל הזה אף כי יאמר לך אכול ושתה הנה לבו בל עמך ולא יחפוץ שתאכל באמת ואין ממש בדבריו :
M. Tsion non traduit
שער. מל' השערה ואומדן כמו מאה שערים (שם כו) :
8
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים:
Traduction
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Rachi non traduit
פִּתְּךָ. שֶׁאֲכָלַתּוֹ בְּבֵיתוֹ סוֹף שֶׁתְּקִיאֶנָּה מִפְּנֵי הַבּוּשָׁה:
וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים. חַנּוֹת שֶׁהֶחֱזַקְתָּ וְדִבַּרְתָּ לוֹ דְּבָרִים רַכִּים הַכֹּל אִבַּדְתָּ:
M. David non traduit
פתך. הפת שנתן לך אשר אכלת סופה תקיאנה מגופך כי הביט עליך בעין רעה בעת אכלך והנה שחת דבריך הנעימים אשר דברת עמו רכות והחזקות טובה וחנות על האכילה כי למפרע היו בחנם הואיל ותקיא המאכל :
M. Tsion non traduit
תקיאנה. הוא החזרת המאכל לחוץ וכן קיא צואה (ישעיה כח) :
9
בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ:
Traduction
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
M. David non traduit
אל תדבר. מה מדברי החכמה כי לחסרון דעתו יבזה מאמריך הנאמרים בהשכל :
M. Tsion non traduit
מליך. מאמריך כמו אין מלה בלשוני (תהלים קלט) :
Ralbag non traduit
באזני כסיל אל תדבר. דברי חכמה כי הוא יבזה ויגנה שכל מליך והחכמה שבהם:
10
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא:
Traduction
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins ;
Rachi non traduit
וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים. בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה הָרָאוּי לָהֶם:
M. David non traduit
אל תסג. אל תחזיר לאחור סימן הגבול הנעשה מעולם לקחת מה מגבול רעך : אל תבוא. לקצור תבואתם לעצמך בחשבך שאין לאל ידם לעמוד למולך :
Ralbag non traduit
אל תסג גבול. הקרקעות להשענך כי אשר תעשוק מהם הקרקע הם חלושים כי הם יתומים:
11
כִּֽי־גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ:
Traduction
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
M. David non traduit
כי גואלם חזק. אם המה תשושי כח הלא ה' הגואל אותם הוא חזק והוא יריב עמך את ריבם :
Ralbag non traduit
כי גאלם חזק. כי יש להם גואל חזק ממך יריב ריבם אתך כאמרו צעק יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני:
12
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת:
Traduction
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
M. David non traduit
הביאה. הכנע לבך לשמוע אל המוסר ואזנך וגו' :
Ralbag non traduit
הביאה למוסר לבך. הביאך לבך לקנין המוסר והוא הפילוסופיא המדינית ואחר זה הישר אזנך לשמוע אמרי דעת החכמים הנבונים:
13
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת:
Traduction
N’épargne pas les corrections au jeune homme ; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
M. David non traduit
מוסר. הכאת שבט מוסר : כי תכנו. אם תכנו בשבט הלא לא ימות בזה ורק הוא צער בעלמא :
Ralbag non traduit
אל תמנע מנער מוסר. מפני צעירות ימיו כי בהכאתך אותו בשבט תשמרנו שלא ימות מיתת הגוף בלא ימיו ושלא ימות החלק אשר בו שאפשר שישיג החיים הנצחיים:
14
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל:
Traduction
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
M. David non traduit
אתה. הנה אתה תצערו בהכאת השבט ובזה תצילו מן השאול כי יכשיר מעשיו מוטב לו צער השבט מצער השאול :
M. Tsion non traduit
משאול. מגיהנם :
Ralbag non traduit
אתה בשבט תכנו. וחציל נפשו מההפסד והכליון והאבדון:
15
בְּ֭נִי אִם־חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־אָֽנִי:
Traduction
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie ;
M. David non traduit
אם חכם. כאשר יחכם לבך על כי תשמע אמרי אלה הנה אז ישמח לבי גם אני כשמחת לבבך הואיל ומידי באה לך החכמה :
Ralbag non traduit
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני. המישיר אותך אל השלימות:
16
וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים:
Traduction
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
Rachi non traduit
בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִים. ע''י שֶׁחָכָם לִבֶּךָ:
M. David non traduit
בדבר. בעת ידברו שפתיך מישרים ליישר עוד את הזולת :
M. Tsion non traduit
ותעלוזנה. ענין שמחה כמו יעלזו חסידים (שם קמט) : כליותי. תאות השמחה היא בכליות :
Ralbag non traduit
ותעלוזנה כליותי. מחשבותי כשמעי כי תדברנה שפתיך מישרים בדבר החכמה:
17
אַל־יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־בְּיִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה כָּל־הַיּֽוֹם:
Traduction
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur ;
Rachi non traduit
אַל יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים. בְּהַצְלָחָתָם לִהְיוֹת רָשָׁע כְּמוֹתָם:
M. David non traduit
בחטאים. בהצלחת החוטאי' : כי אם. ר''ל רק עסוק כל היו' ביראת ה' ואל תפן אל הצלחתם כי שלך טובה משלהם :
Ralbag non traduit
אל יקנא לבך בחטאים. אל תאמר לעשות כמעשיהם אך תמיד תהיה ביראת ה' במעשיך ובמחשבותיך לא תתעסק כי אם במה שיש אחרית ותועלת בו והם הפעולות המשובחות וההשגות העיוניות ותקותך באלו הטובות לא תכרת אך חתחזק ותחקים חמיד:
18
כִּ֭י אִם־יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת:
Traduction
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
Rachi non traduit
כִּי אִם יֵשׁ אַחֲרִית. אִם זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר כלו' אֲשֶׁר בַּעֲבוּר זֶה יֵשׁ אַחֲרִית תִּקְוָה אֵלֶיךָ:
M. David non traduit
כי אם וגו'. ר''ל כי שלך הוא דבר אשר יש לה אחרית כי הזכות יעמוד לך באחרית הימים ותקות הגמול לא תכרת ובוא תבוא :
M. Tsion non traduit
כי אם יש. כי אשר יש :
19
שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ:
Traduction
Écoute-moi bien, mon fils, et deviens sage ; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Rachi non traduit
שְׁמַע אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ. מֵאַחַר שֶׁתִּתְחַכֵּם תוּכַל לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי לִבֶּךָ כִּי לֵב חָכָם לֹא יַשִּׁיאֲךָ לַעֲבֵירָה:
M. David non traduit
וחכם. למוד חכמה : ואשר. אז תוכל ללכת בדרך לבך כי לבב חכמה לא ישיאך לעבירה :
M. Tsion non traduit
ואשר. ענין מצעדים ופסיעות כמו ואשרו בדרך בינה (לעיל ט) :
Ralbag non traduit
שמע אתה בני וחכם ואשר לבך. בדרך המשובחת בדעות ובמדות:
20
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ:
Traduction
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère ;
M. David non traduit
בסובאי יין. בחבורת סובאי היין לשתות הרבה : למו. ר''ל להנאת עצמם לא לענג שבתות וי''ט וחוזר גם על היין :
M. Tsion non traduit
בסובאי. ענין רבוי השתיה : בזוללי. ענין רבוי האכילה כמו סורר ומורה וכו' זולל וסובא (דברים כא) :
Ralbag non traduit
אל תהי. בחברת הזוללים והסובאים כי מי שינהג זה המנהג יאבד הונו וישאר עני והרחיק ג''כ מדת העצלה שתפיל בטבעה תרדמה ונומה כי היא תלביש האדם בגד קרעים ובלויי סחבות מצד העוני והרש המגיע בסבתו:
21
כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה:
Traduction
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère ; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
Rachi non traduit
כִּי סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ. יִתְמַסְכֵּן:
וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה. הָעַצְלוּת וְהַתְּנוּמָה תַּלְבִּישׁ אוֹתְךָ בְּגָדִים קְרוּעִים:
M. David non traduit
יורש. יהיה רש ועני : וקרעים. התנומה הזאת מלבשת בעליה בגדים קרועים כי המתמיד בתנומה יורש גם הוא ולא ימצא ידו ללבוש בגדים שלמים :
M. Tsion non traduit
נומה. מל' תנומה ושינה :
22
שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ:
Traduction
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
M. David non traduit
זה ילדך. ר''ל הלא זה ילדך ובוודאי יחפוץ בתקנתך : כי זקנה. אף אם זקנה אמך לא תבוז אמריה לומר לא בסבי טעמא אף כי דרך נשים לה להרבות אמרים מבלי השכל :
Ralbag non traduit
שמע לאביך זה ילדך. המישירך שתלמד החכמה ואע''פ שאמך מזקנת והיא הנפש המרגשת אשר ממנה תלקחנה המוחשות שמהם יגיע קנין המושכלוח אל תבוז מפני זה החכמה ותחשוב כי היא נפסדת בהפסד המביא אליה והמישי' לה כמו שחשבו הרבה מהפילוסופי' כי השכל הנקנה נפסד לזאח הסב' וכבר בארנו בטול זה הדעת בראשון מספר מלחמות ה' ושם התבאר במה שאין ספק בו כי השכל הנקנה נצחי לא יפס':
23
אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה:
Traduction
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Rachi non traduit
אֱמֶת קְנֵה. וְאִם לֹא תִּמְצָא לִלְמוֹד בְּחִנָּם לְמוֹד בְּשָׂכָר וְאֶל תֹּאמַר כְּשֵׁם שֶׁלָּמַדְתִּי בְּשָׂכָר כָּךְ אֲלַמְּדֶנָּה בְּשָׂכָר:
M. David non traduit
אמת קנה. למוד תורה בשכר אם לא מצאת ללמוד בחנם ועכ''ז אל תמכור ללמדה לאחרים בשכר כ''א למוד בחנם : חכמה וגו'. את אלה לא תלמוד בשכר כי המה תורה שבע''פ ואסור לקחת עליהם שכר אבל לקרוא מקרא יוכל לקבל שכר כן ארז''ל :
Ralbag non traduit
אמת. הנה השגת האמת קנה ואף על פי שהוא זה הנה מזה הצד לא יפסד כמו שחשב הפילוסוף בכל הוה שהוא נפסד הנה לא תוכל למסור ולהסיר ממך קנין שקנית בכל חכמה ובפילוסופיא מדיני' ובחכמה האלהי' אשר נקראת בינה כי השכל הנקנה הוא נצחי כמו שזכרנו וכבר ביארנו שא''א לאדם שישכח ההשג' השכלית במאמר הראשון מספר מ''י ובביאורי' לספ' הנפ':
24
(גול) גִּ֣יל (יגול) יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק (יולד) וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם (וישמח)־יִשְׂמַח־בּֽוֹ:
Traduction
Le père d’un juste est au comble de la joie ; qui a donné naissance à un sage est heureux.
M. David non traduit
ויולד. המוליד את החכם ר''ל המלמד ומוליד חכמה בלב התלמיד :
M. Tsion non traduit
גיל. ענין שמחה :
Ralbag non traduit
גיל יגיל. ועתה ראה מה זה הקנין אשר לא יסור מבעליו ועוד ימשך לו מהתועלת שיגיל אבי האיש הצדי' בדעותיו ובתכונותיו ומי שיול' בן חכם ישמח בו ליושר פעולוחיו ועניניו עם שבסבתו תדבק בו השגחת הש''י וישמח בזה אביו ואמו ותגל יולדתו לסבה בעינה אשר ישיגם צער וכאב לאב ולאם אם היה הבן כסיל:
25
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ:
Traduction
Que ton père et ta mère se réjouissent donc ; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté !
M. David non traduit
ישמח וגו'. מוסב על האמור למעלה אמת קנה לומר הלא גיל יגיל וגו' לזה קנה אמת וישמח אביך וגו' : יולדתך. המלמדך המוליד החכמה בלבך :
26
תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י (תרצנה) תִּצֹּֽרְנָה:
Traduction
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
M. David non traduit
תנה. הכן לבבך להבין אמרי ואז עיניך דרכי תצורנה כי תשכיל שהוא דרך הישר :
Ralbag non traduit
תנה בני לבך לי. שלא תהיה כוונתך ורצונך כי אם לקנין השלימו' ועיניך תצרנה דרכי אשר העירותיך אליהם בזה הספר להרחיק התאוות הגשמיות ולכוון בשלימות השכל ולפי שהתאווה אשר ימשך האד' יותר להם הם הזנות ושתיית היין הזהיר בהם יותר להתרחק מהם ואמר להרחיק מהזונה כי שוחה עמוקה זונה וגו':
27
כִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה:
Traduction
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
Rachi non traduit
וּבְאֵר צָרָה. אשטריינ''א בְּלַעַז:
M. David non traduit
כי שוחה. ר''ל כי באמרי תבין שהזונה הוא כבור עמוק שקשה מאוד לעלות ממנה כי כן קשה להפרד מן הזונה אחר שנכשל בה ונאמר למשל על המינות : נכריה. זונה נכריה אשר לא מבנות ישראל הנה היא כבאר צרה ודחוקה שאי אפשר להתהפך בה מצד אל צד להתחכם לעלות ממנה :
28
אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף:
Traduction
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand ; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Rachi non traduit
אַף הִיא כְּחֶתֶף. פִּתְאוֹם:
וּבוֹגְדִים בְּאָדָם תּוֹסִיף. מַרְבֶּה בְּיִשְׂרָאֵל בּוֹגְדִים לה' וְעַל הָאֶפִּיקוֹרְסִין מְדַבֵּר:
M. David non traduit
אף היא. עם כי אינה מבנות ישראל ואינה רגילה כ''כ עם היהודים מ''מ כאשר תוכל לחטוף מי מהם אז תארוב עליו וע''י פתויה הולכת ומוספת בוגדים בבני אדם ומוסב למעלה לומר כאשר תבין כל זה ע''י אמרי ידעתי שעיניך דרכי תצורנה ולא תכשל בזה :
M. Tsion non traduit
כחתף. כמו כחטף בטי''ת ועניינו מהירות הלקיחה כמו וחטפתם לכם (שופטים כא) :
Ralbag non traduit
אף היא. שהיא תארוב לאדם להמיתו כאיש חטף וזה תעשה במרמה בשתקרא לו לזנות עמה ולא יהיה נשמר ממנה ותמית אותו ותוסיף בחברתה בוגדים באדם יתחברו עמה להרוג האנשי' אשר תפיל' ברשת הפתוי לבא אליה וזה מפורסם מענינה היום כי היא תתחבר עם הרוצחי' ותביא האנשים בפתויה לבא במקום אשר יפלו שם ביד הרוצחים למי נזק והפסד ולמי ריב וקטטה וקינה ונהי ולמי מכאוב ופצעים בלי סבה תחייב זה אבל בחנם ולמי ימצא האודם בעינים והפסדם:
29
לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י (מדונים) מִדְיָנִ֨ים | לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם:
Traduction
Pour qui les ah ! pour qui les hélas ! pour qui les disputes et pour qui les plaintes ? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble ?
Rachi non traduit
לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי. לְשׁוֹן צְעָקָה וִילָלָה. לְמִי מִדְיָנִים לְמִי שִׂיחַ. לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִדְיָנִים עִם הַבְּרִיּוֹת וְשִׂיחָה יְתֵירָה לוֹ אוֹי וַאֲבוֹי כִּי בְּרֹב דְּבָרִים רַב פָּשַׁע:
לְמִי חַכְלִלוּת עֵינַיִם. מֵרוֹב יַיִן מַאֲדִימִים עֵינָיו וּגְנַאי הוּא:
M. David non traduit
למי אוי. למי מיוחד צעקת אוי ואבוי והם צעקת יללה : מדינים. דין ומריבה עם אנשים : שיח. ר''ל רבוי דברים בלא השכל ובלא סדר : פצעים חנם. דרך השיכור להתקוטט ולפצוע בחבירו וכאשר יחזור חבירו ויפצע בו נראה כאלו פצעו על חנם כי זה שפצע תחלה לא מדעת עשה כי היה מבולבל ביינו : חכלילות עינים. אדמימות עינים מרוב שתיית היין והוא דבר גנאי :
M. Tsion non traduit
שיח. ענין דבור כמו יעקב עליו שיחי (תהלים קד) : פצעים. מכות המוציאות דם כמו פצע תחת פצע (שמות כא) : חכלילות. אדמימות כמו חכלילי עינים מיין (בראשית מט) :
30
לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ:
Traduction
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Rachi non traduit
מִמְסָךְ. מִמְזַג וְהוּא שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ מִמְכָּר:
לַחְקוֹר מִמְסָךְ. שֶׁחוֹקְרִין וּבוֹדְקִין הֵיכָן מוֹכְרִין יַיִן טוֹב:
M. David non traduit
למאחרים. כל הדברים האלה מיוחדים המה להמאחרים שבת על היין ולהבאים לחקור אחר יין שמזגו יפה :
M. Tsion non traduit
למאחרים. מל' אחור ועכוב : ממסך. ענין מזיגה והוא תערובת המים ביין כמו מסכה יינה (לעיל ט) :
Ralbag non traduit
למאחרים. הלא לאנשים השוקדים על שתיית היין ובאים לחקור אי זה יין הוא יותר חשוב לשתות ממנו להמשכם לזאת התאוה תמיד וזה יהיה סבה כי בסבת היין ישתכרו ויגיעו רעות גדולות להם מקצת השכורים לקצת:
31
אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן (בכיס) בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים:
Traduction
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe : il glisse doucement,
Rachi non traduit
אַל תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם. אַל תִתֵּן בִּי עֵינֶיךָ:
כִּי יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֶּךְ בְּמֵישָׁרִים. הַמַּרְבֶּה שִׁכְרוּת כָּל עֲבֵירוֹת דּוֹמוֹת לוֹ לְמִישׁוֹר כָּל הַדְּרָכִים יְשָׁרִים בְּעֵינָיו. בַּכּוֹס. בַּכִּיס כְּתִיב כְּלוֹמַר הַשּׁוֹתֶה נוֹתֵן עַיִן בְּכוֹס וְהַחֶנְוָנִי בְּכִיסוֹ שֶׁל זֶה:
M. David non traduit
אל תרא יין. אל תתן עינך ביין אשר יתאדם במראיתו והוא נחמד ומשובח : כי יתן. כי מי אשר יתן מראית עינו וחפצו בכוס היין הולך הוא במישרים ר''ל אין דרך מעוקם לפניו על כולם יחשוב כי ישרים המה כי לא יבחין עוד מעתה :
M. Tsion non traduit
יתאדם. מלשון אודם :
Ralbag non traduit
אל תרא יין כי יתאדם. כי בכוס מראהו ויתהלך למישרי' במנהג היין הטוב שתחלה הדק יראה למעלה בכוס ואולם היין אשר נהפכו בו שמריו העליונים תמצא שאינו הולך למישרים כי מה שיהיה עליון ממנו בכוס ימצא נוטה אל השחרות והנה הזהירו שלא יפתהו טוב מראה היין ויושר ענינו:
32
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ:
Traduction
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Rachi non traduit
יַפְרִישׁ. ל' עֲקִיצָה פויינ''ט בְּלַעַז, בְּמַלְמַד הַבָּקָר תַּרְגּוּם בפרש תּוֹרֵי ובגמ' דְּנָקֵיט פַּרְשָׁא אגוילו''ן בלע''ז, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין מַפְרִישׁוֹ מִן הַחַיִּים:
M. David non traduit
אחריתו. ר''ל אם בעת השתיה יערב לחיך הלא אחריתו מרה והרי הוא כנחש הנושך בעקב איש ולא ירגיש ואחריתו ישגא מאוד כי יבעבע ונופח עד הקדקד : יפריש. המפריש חיי האדם ממנו ע''י ארסו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
וכצפעוני. הוא מין נחש :
Ralbag non traduit
אחריתו. כי אחריתו הוא לרע לאשר ימשך אל ההנאה הזאת כי כבר ישוך האדם כנשיכ' הנחש וכצפעוני יעקוץ וזה מבואר מהרעות הנפלאות הנמשכות מהשכרות מצד חסרון הדעות הנמשך ממנו:
33
עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת:
Traduction
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
Rachi non traduit
עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת. כְּשֶׁתִּשְׁתַּכֵּר הַיַּיִן בּוֹעֵר בְּךָ וְמַשִּׁיאֲךָ לְהַבִּיט בְּזוֹנוֹת:
M. David non traduit
יראו זרות. דברים שאינם באמת כי מרוב השכרות ידמה שרואה דבר מה ואין כל מאומה : תהפוכות. הפוך השכל והאמת :
M. Tsion non traduit
זרות. מל' זר ונכר :
Ralbag non traduit
עיניך יראו זרות. ולהעיר על זה אמר הנה השכרות יראה לעיניך זרות ר''ל דברים שאינם כן מצד רוב האידים העולים אל המוח ולבך ידבר תהפוכות ודברים כוזבים או דברי שגעון לזאת הסבה בעינה:
34
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל:
Traduction
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
Rachi non traduit
וְהָיִיתָ. מְשׁוּגָּע:
כְּשׁוֹכֵב בְּלֵב יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל. תּוֹרֶן הַסְּפִינָה נוֹחַ לִפּוֹל מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
בלב ים. אנשי הספינה ההולכת באמצע הים כשהרוח חזק דרכם להיות שוכבים בעבור חוזק תנועת הספינה : בראש חבל. הוא תורן הספינה שכל החבלים תלוים בו והשוכב שם דעתו מבולבלת מפני ראיית הים ומהירות התנועה :
Ralbag non traduit
והיית כשוכב בלב ים. בספינה שחוזק תנועת הספינה יבלבל מוחו ויראה לו דברים לא כן וכמי ששוכב בראש הספינה שיתבלבל יותר מפני ראותו הים ורואה מהירות התנועה:
35
הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד:
Traduction
" On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal ; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je ? Je recommencerai, j’en demanderai encore !"
Rachi non traduit
הִכּוּנִי בַל חָלִיתִי וגו'. כְּשֶׁיִּקַּץ מִיֵּינוֹ אֵינוֹ מַרְגִּישׁ בְּכָל הָרָעוֹת שֶׁעָבְרוּ עָלָיו וְחוֹזֵר לִשְׁתּוֹת:
M. David non traduit
הכוני. עודך מתנמנם יהיו שפתיך דובבות על המשכב לאמר מה בכך שהכוני בעת השכרות הלא לא חליתי ומה בכך שהלמו אותי בהכאות הלא לא הרגשתי ולזאת מתי אקיץ מהתנומה ואוסיף שוב לבקש את היין ולזה הזהר בה מאוד כי קשה לפרוש ממנה :
M. Tsion non traduit
חליתי. מל' חולי : הלמוני. עניינו מכות המשברות כמו יהלמני צדיק (תהלים קמ''א) : אקיץ. אעיר מן השינה :
Ralbag non traduit
הכוני. ואז תאמר הכוני מכים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source