Chap. 21
1
פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ:
Traduction
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Éternel ; il le dirige partout où il veut.
M. David non traduit
פלגי מים. כמו פלגי מים המה ביד האדם להטותם אל מקום הנרצה ע''י חפירות חריצים כן לב המלך ביד ה' להטותו אל כל אשר יחפוץ :
M. Tsion non traduit
פלגי מים. אמת המים :
Ralbag non traduit
פלגי מים. הנה לב המלך ורצונו הוא ביד ה' כמו פלגי מים שיוכלו להטותם אל אשר יהיה שמה החפץ כן יטה הש''י לב המלך אל כל אשר יחפוץ והנה העיר בזה כי פעולות המלך ומחשבותיו הם מוגבלות מהש''י והוא כמו שליח הש''י במה שיעשהו מדבר המלכות וזה כלו הוא מיושר החכמה האלהית כי אילו היה פועל המלך באלו הדברים מסור לבחירתו בשלימות כדרך המס' לבחירתו פעולותיו בעצמו היה זה הענין סכנה נפלאה אל העם אשר תחת המלך ההוא ולזה לא עזב הש''י כל זאת ההנהגה למלך כי גבוה מעל גבוה שומר ולזאת הסבה אמר אליהוא ממלוך אדם חנף ממוקשי עם כאילו אמר ממוקשיהם סבה שימלוך אדם חנף ולזאת הסבה ייחס הש''י המשפט אשר יגיע מהשופטים באמרו כי לא אצדיק רשע כמו שביארנו שם והנה המכוון ראשונה מזה המאמר הוא להעיר על המלך שהוא מושל באדם שקדם זכרו והודיע בזה כי אין בו בעצמו חטא כי תשוקתו תהיה תמיד אל הטוב מצד עצמו ולזה אמר כי רצון מלך הוא ביד ה' כמו פלגי מים להטותו אל כל אשר יחפוץ ואולם החטאים יקרו לאדם מצד שאר הכחות:
2
כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה:
Traduction
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
Rachi non traduit
כָּל דֶּרֶךְ אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן. וּמוֹנֶה:
M. David non traduit
ישר בעיניו. כי אינו רואה חובה לעצמו : ותוכן. ה' הוא בתוך לבו ויודע הוא אם ישר דרכו או לא :
M. Tsion non traduit
ותוכן. מל' תוך :
Ralbag non traduit
כל דרך איש ישר בעיניו. כי כל אחד מהדרכים ימצא בו טוב מה אם מועיל אם ערב אם כבוד אם נצוח או זולת זה מהענינים שיחשוב בהם היותם טובות אך מי שמיישר הלבבות ומתקנם להגיע אל הטוב האמתי הוא הש''י כי בהגעות זה הטוב ובדריכה אליו יצטרך עזר אלהי לרבוי המונעים אשר לאדם מהדריכה אליו ומפני שאי אפשר שיגיע אלא באמצעות השפע השופע מהש''י:
3
עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח:
Traduction
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
M. David non traduit
עשה. עשיות צדקה ומשפט נבחר בעיני ה' מהבאת זבח :
Ralbag non traduit
עשה צדקה. עשיית היושר והמשפט בדברים המדיניים והעיוניים נבחר לה' מהקרבת הזבח כי אלו הדברים מקנים השלימות בעצמותם ואולם הזבח אם בו הערות להקנות השלימות כמו שביארנו בבאורינו לדברי התורה הנה זה ממנו על הדרך הרמז והסימן לא בעצמותו והעיר עם זה ג''כ בזה הפסוק על מה שהעיר שמואל באמרו הנה שמוע מזבח טוב להקשיב מחלב אילים ועל מ''ש שלמה וקרוב לשמוע מתת הכסילים זבח והרצון בו כי יותר נבחר לש''י מי שיתנהג בצדק ובמשפט בשישמור דרכי התורה ממי שיחטא והקריב זבח על חטאו:
4
רוּם־עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת:
Traduction
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
Rachi non traduit
רוּם עֵינַיִם. גַּסּוּת הָרוּחַ:
וּרְחַב לֵב. חָפֵץ לְמַלְּאוֹת תַּאֲוַת לִבּוֹ הוּא נִיר שֶׁל רְשָׁעִים חֲרִישׁוּתָם וּמַחְשְׁבוֹתָם הוּא חַטֹּאתָם:
M. David non traduit
רום עינים. דרך גסי הרוח להרים עיניהם כלפי מעלה לא כענוים המשפילים עיניהם למטה לארץ : ורחב לב. ענין בקשות תענוגים הרבה והתאוה להם : נר רשעים. הדברים האלה הלא המה מחשבות הרשעים ויחשבו לחטאת :
M. Tsion non traduit
ניר. ענין חרישה כמו נירו לכם ניר (שם ד) והוא מושאל על המחשבה כמו שהושאל לה ל' חרישה כמ''ש אל תחרוש על רעך רעה (לעיל ג) :
Ralbag non traduit
רום עינים. הנה מי שירים עיניו לעיין במה שאין מחוק האנושי להשיגו אע''פ שהוא רחב לב ולרחב לבו הוא מוכן לעמוד על חקירות עמוקות הנה זה העין שממנו הוא ניר הרשעים ברעות וחרישתם שלא יעיינו תחלה אי זה יובילם אל הדרוש ואם אפשר להם לעמוד על אמתתו אם לא והוא חטאת חסרון לא יתרון ותוספת במעלת שכל כאמרו אל תתחכם יותר למה תשומם:
5
מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־לְמוֹתָ֑ר וְכָל־אָ֝֗ץ אַךְ־לְמַחְסֽוֹר:
Traduction
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage ; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
Rachi non traduit
מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ. אָדָם יָשָׁר הַמִּתְהַלֵּךְ בֶּאֱמֶת וּבְמִשְׁפָּט חָרוּץ:
אַךְ לְמוֹתָר. לְהַצְלָחָה וּלְרֶוַח בָּאוֹת:
וְכָל אָץ. דּוֹחֵק אֶת הַשָּׁעָה:
M. David non traduit
למותר. אין בהם דבר בטל אך להביא יתרון מה : וכל אץ. הממהר במעשיו אין בהם דבר ריוח אך להביא עוד חסרון מה :
M. Tsion non traduit
חרוץ. זרוז וישר : אץ. ענין מהירות כמו ולא אץ לבוא (יהושע י') :
Ralbag non traduit
מחשבות חרוץ. הנה מחשבות החרוץ והזריז אשר כלם מוגבלות ונגזרות מתחלת הענין כשיתחיל בפעולותיו הם כלם ליתרון ולתוספת טוב כי יתנהג בעניניו לפי מה שראוי ולזה יגיעו התכליות אשר הוא פונה אליהם וכל מי שהוא ממהר לעשות פעולותיו בזולת חקירה והתיישבות אם ראוי שיעשה אם לא ואיך ראוי שיעשם הנה לא יגיע לו מהם כי אם חסרון לא יתרון ותוספת טוב וכאילו ביאר בזה שהאיש רחב לב שהרים עיניו לעיין במה שאינו ראוי יהיה סבת טעותו בזה היותו ממהר בזאת החקירה בזולת שיעמוד תחלה אם אפשר ההגעה אליה ואיך:
6
פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת:
Traduction
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
Rachi non traduit
פֹּעַל אוֹצְרוֹת. לְהַרְבּוֹת הוֹן:
בִּלְשׁוֹן שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף וגו'. מוֹקְשֵׁי (ס''א מְבַקְשֵׁי) מָוֶת הֵם לוֹ:
M. David non traduit
פועל. המאסף אוצרות ע''י לשון שקר המה הבל נדף כי לא יתקיימו בידו ויבקשו עוד את המות כי המה סיבה למות על ידם :
M. Tsion non traduit
נדף. ענין דחיפה ומוכה כמו תדפנו רוח (תהלים א) :
Ralbag non traduit
פועל אוצרות. רבות בדברים העיוניים בהתחלה כוזבת הנה ההתחלה אשר עליה נכונו היא הבל ודבר נדף שלא יתכן שתעמוד כלל והאוצרות הם מבקשי מות והפסד כי לא יושגו בהם ארחות חיים והם בעצמם הבל ודבר שאינו ולזה יקרה מהם אבדן הנפש והכליון:
7
שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט:
Traduction
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
Rachi non traduit
יְגוֹרֵם. יָגוֹר אוֹתָם:
M. David non traduit
שוד. הגזל עצמו יביא עליהם פחד כי מאנו לעשות משפט להשיב הגזל לבעליו :
M. Tsion non traduit
יגורם. מל' מגור ופחד וכן מגורת רשע (לעיל י) :
Ralbag non traduit
שוד. הרשעים בדעות ששודדו מהם המחשבות וההקדמות המישירות אל האמת עד שהיה זה סבה שיהיו להם דעות כוזבות בהתחלות הנה זה הטעות יאסרם במאסרו וימנעם ממצוא האמת במה שאחר ההתחלות והיה זה סבה אל שיטעו בכל הדברים והנה קרה להם זה ההפסד בדעותיהם מפני שלא רצו לעשות במשפט בחקירתם בהתחלות שיתישבו בהם בדרך שימצאו האמת:
8
הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ:
Traduction
Perverse est la voie de l’homme immoral ; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
Rachi non traduit
הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר. אִישׁ וְהוּא זָר סָר מִן הַמִּצְוָה דַּרְכּוֹ הֲפַכְפַּךְ:
M. David non traduit
הפכפך. המתהפך במעשיו פעם כך ופעם בהפך הנה פעם דרך איש לו ופעם הוא זר מן הדרך אבל האיש הזך פעלו ישר בכל עת מבלי השתנות :
Ralbag non traduit
הפכפך דרך איש וזר. הנה מפני זה היה הפכפך דרך כל איש מהם וזר כשיעיינו במה שאחר ההתחלות כי יצטרך להם לבלבל עיונם ולהניח דברים זרים הפכיים לאמת בדרך שישמרו שרשיהם והתחלותיהם, ואולם האיש הזך והנקי מהטעות בשרשים וההתחלות לא יצטרך לעיין דברים במה שאחר ההתחלות כי אם ביושר ובצדק:
9
ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר:
Traduction
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
Rachi non traduit
וּבֵית חָבֵר. שֶׁנִּכְנַס לְבֵית חֲבֵירוֹ לְדַבֵּר עִם אִשְׁתּוֹ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה נִיבָּא שֶׁסּוֹף הַשְּׁכִינָה לְהִסְתַּלֵּק מֵעַל יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם כְּאֵשֶׁת מִדְיָנִים:
וּבֵית חָבֶר. בֵּית שֶׁמְּחַבְּרִים בּוֹ רֵעִים להקב''ה כְּגוֹן צֶלֶם שֶׁהֶעֱמִיד מְנַשֶּׁה בַּהֵיכָל ה':
M. David non traduit
על פנת גג. מבלי מחסה מזרם וממטר ויחידי מבלי חבורות אנשים : מאשת. מלשבת עם אשת מדינים אף בבית חבורת אנשים :
M. Tsion non traduit
פנת. זויות : חבר. חבורת אנשים וכן חבר כהנים (הושע ו) :
Ralbag non traduit
טוב לשבת. טוב לאדם שישב יחידי על פנת גג בזולת מחסה ומסוער מזרם וממטר משישב עם אשת מדינים והוא עם זה בבית אשר בו קבוץ מהאנשים כי יקשה מאד לסבול מדיני אשה והעיר עם זה בזה המאמר שטוב לאדם שיהיה לסכלו עזר מהאשה אשר נבראה עמו לשרתו ויהיה מתבודד משיעזרהו בהשגתו איש מהאנשים ולא יגין עליו זולתו מהמונעים ותהיה האשה אשר נבראת לשרתו תמיד מריבה עמו כי לא יוכל אחד מהם לתקן את אשר עותה ולא יועילו לו העוזרים אם לא יהיה בשלום עמה בדרך שתכנע לעבודתו וזה מבואר מאד:
10
נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ:
Traduction
L’âme du méchant aspire au mal ; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
M. David non traduit
אותה רע. אין מעשה הרשע על כי יטעה לחשוב שמעשיו טובים אבל יודע הוא ברעתם ונפשו חשקה לה ולזה לא יוחן בעיניו רעהו רשע כמותו כ''א חשבה לטובה א''כ מהראוי לאהוב לרעהו כמשפט אנשי הצדק :
M. Tsion non traduit
יוחן. מלשון חן :
Ralbag non traduit
נפש רשע. הנה התבאר לך כי נפש הרשע אין תאותה כי אם לדבר רע כי לא יוחן בעיניו רעהו ולו היתה דרך הרשע טובה בעיניו היה ראוי שיאהב כל מי שיתחבר אליה כמו שיאהבו אנשי המעלה קצתם את קצתם:
11
בַּעְנָשׁ־לֵ֭ץ יֶחְכַּם־פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־דָּֽעַת:
Traduction
Punissez le railleur, le niais en sera assagi ; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
Rachi non traduit
בַּעְנָשׁ לֵץ יֶחְכָּם פֶּתִי. ע''י יִסּוּרֵי הַלֵּצִים הַפְּתָאִים מִתְחַכְּמִים וְשָׁבִים בִּתְשׁוּבָה:
M. David non traduit
בענש. בעת בוא עונש על הלץ אם לא יועיל לעצמו מועיל הוא לפתי המשולל הבנה כי יתחכם על כי יפחד לנפשו : ובהשכיל. אבל לחכם אף בלמדו דברי השכל הוא עצמו יקבל תועלת ויקח דעת נוסף על מה שבידו :
Ralbag non traduit
בענש לץ יחכם פתי. הנה כשיגיע העונש ללץ על דברי ליצנותו אז יחכם פתי הנפתה לכל הדברים ויבין כי זאת הדרך היא לא טובה וכאש' ירא' שיצליחו דרכיו לחכם אז ישתדל לקנות דעת:
12
מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע:
Traduction
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
Rachi non traduit
מַשְׂכִּיל צַדִּיק. צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם הוּא הקב''ה נוֹתֵן לֵב לְהַכְרִית בֵּית רָשָׁע כְּגוֹן זֵכֶר עֲמָלֵק:
M. David non traduit
משכיל צדיק. כאשר הצדיק עומד בבית רשע הצדיק הזה מצליח ביתו של הרשע כי נתברך בגללו והיא סיבה לסלק את הרשעים לעשות רע כי יחשוב בעבורו נתברך ביתו ומעשיו טובים בעיני ה' :
M. Tsion non traduit
משכיל. ענין הצלחה כי המצליח במעשיו נראה להבריות שעושה בהשכל : מסלף. מעקם כמו ויסלף דברי בוגד (לקמן כב) :
Ralbag non traduit
משכיל צדיק לבית רשע. הצדיק המצליח לבית הרשע וזה יהיה כשיעמוד בביתו כי אז יברך הש''י ביתו בגלל הצדיק או כשהיה הטוב הזה דבק לרשעים מאבותיהם שהיה בהם איש צדיק אשר בעבורו ימשך לרשע הזה טוב הנה זה הענין סבה לסלף הרשעים והוליכם בדרך רע כי הם חשבו כי זה הטוב הגיע לרשע בסבת הרשע ובזה ג''כ יטעה הפתי כי הוא נפתה לכל מה שיראה לו בתחלת המחשבה שהוא טוב:
13
אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה:
Traduction
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
M. David non traduit
אוטם. הסותם אזנו משמוע צעקת דל אשר יצעק מפני נוגשיו גמולו שגם הוא יקרא בעת צרתו לעזרה ואין מי ישיב לו :
M. Tsion non traduit
אוטם. סותם :
Ralbag non traduit
אוטם אזנו. הנה מי שהוא אוטם אזנו שאינו רוצה לשמוע צעקת דל לחננו מאשר הביא אלוה בידו הנה ישיב הש''י גמולו שישיבהו לדלות ויקרא ולא יענה ר''ל שלא יחמלו האנשים עליו וזה מדה כנגד מדה ואפשר שירצה בזה כי גם הוא יקרא לש''י ויצעק אליו בעת צרתו ולא תשמע תפלתו כי הש''י יתנהג עמו בדרך אשר הוא מתנהג בזולתו:
14
מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה:
Traduction
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère : un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
Rachi non traduit
מַתַּן בַּסֵּתֶר. צְדָקָה:
וְשֹׁחַד בַּחֵק. אַף זוֹ צְדָקָה יִכְפֶּה אַף, יִכְפֶּה. חַמָּה עַזָּה:
M. David non traduit
מתן. הנותן מתן בסתר למי שחרה אפו בו הנה המתן הזה יכסה את האף ולא יהיה נראה עוד : ושוחד בחק. הנותן שוחד בחיק ר''ל בהסתר אז יכפה בזה חמה עזה וחזקה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יכפה. ענין כסוי ובדרז''ל כפה עליהם הר כגיגית (שבת פח) :
Ralbag non traduit
מתן בסתר. הנה המתן שיתן האדם בסתר למי שיכעס עליו מכניע האף והחמה אשר לו עליו והשחד שינתן בחיק ר''ל בסתר יכפה חמה עזה ויכניעה:
15
שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן:
Traduction
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
Rachi non traduit
שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט. שִׂמְחָה להקב''ה לַעֲשׂוֹת דִּין בַּצַּדִּיקִים כְּדֵי לְזַכּוֹתָם לְחַיֵּי העה''ב וְשִׂמְחָה לַצַּדִּיקִים שהקב''ה מֵבִיא יִסּוּרִין עֲלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁיִּזְכּוּ לעה''ב כָּךְ נִדְרָשׁ בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
וּמְחִתָּה. הִיא לְפֹעֲלֵי אָוֶן. לְפִי שֶׁאֵין נוֹתְנִין לֵב לָשׁוּב וְאֵין הַיִּסּוּרִין מוֹעִילִין לָהֶן וּמִצְטַעֲרִין וְלֹא לְהוֹעִיל:
M. David non traduit
שמחה. הצדיק ישמח בעת יעשה משפט ועשיית המחתה היא שמחה לפועלי און :
M. Tsion non traduit
ומחתה. ענין שבר :
Ralbag non traduit
שמחה לצדיק. כשיעשה משפט ודין בארץ הנה זה הענין שמחה לצדיק שאז יבטח לבו שלא ילכד ברשת המלכות כי הוא נשמר מעשות רע וזה הענין הוא מחתה ושברון לפועלי און כי אז יפחדו מאד שיענשו על רוע מעשיהם:
16
אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ:
Traduction
L’homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
Rachi non traduit
אָדָם תּוֹעֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל. פּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה:
בִּקְהַל רְפָאִים. בַּעֲדַת גֵּיהִנֹּם:
M. David non traduit
מדרך השכל. מדרך התורה : בקהל. ר''ל אחר המיתה כשיהיה בקהל המתים אז ינוח ולא יתעה עוד אבל כל ימי חייו הוא מוסיף והולך לתעות בכל יום יותר :
M. Tsion non traduit
רפאים. הם המתים שנרפו ונחלשו :
Ralbag non traduit
אדם תועה. האיש התועה מדרך השכל והוא התועה בדעותיו יבא בגורלו לנוח עם קבוץ האנשים שימותו יחד מיתה פתאומית וימות עמהם או ירצה בזה שהוא בקבוץ האנשים הדורכים אל המות והכליון בי הם ישמחו בדעותיו לפי שבהם יפתחו להם השערים למלאת תאוותיהם:
17
אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר:
Traduction
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux ; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
Rachi non traduit
אִישׁ מַחְסוֹר. מִי שֶׁאוֹהֵב שִׂמְחַת מִשְׁתֶּה תָּמִיד:
M. David non traduit
איש מחסור וגו'. האוהב שמחת מאכל ומשתה יהיה איש מחסור ר''ל חסר מכל טובה : אוהב יין וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Ralbag non traduit
איש מחסור. מי שהוא אוהב השמחות הגופיות להתענג בתאוותיו הוא איש מחסור כי באלו התאוות יאבד הונו ומי שהוא אוהב יין ויהיה הומה להתענג בהם לא יעשיר לזאת הסבה בעינה וזה מה שיקרה לבעלי זאת התכונה מהרע גם בדברים הגופיים עד שזה הוא סבה אל שלא יקנה האדם שום שלימות נפשיי וכבר נרמז זה ג''כ באמרו איש מחסור ובאמרו לא יעשיר כי החסרון היותר חזק הוא חסרון השכל והעושר היותר חזק הוא שלמות במושכלות:
18
כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד:
Traduction
Le méchant sert de rançon pour le juste ; le perfide sera pris pour les hommes droits.
Rachi non traduit
כּוֹפֵר לַצַּדִּיק רָשָׁע וְתַחַת יְשָׁרִים בּוֹגֵד. צַדִּיק נֶחֱלָץ וְרָשָׁע בָּא תַּחְתָּיו כְּגוֹן מָרְדְּכַי וְהָמָן:
M. David non traduit
כופר. אם נגזר מיתה על הצדיק ובטלה הגזירה אין מדת הדין מתפייס עד כי יותן רשע לפדיון נפשו : ותחת וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Ralbag non traduit
כופר לצדיק. כאשר היה ראוי מצד ההשגחה הכוללת שיגיע רע מה לצדיק השם יתברך ישית הרשע כפרו וישית הבוגד כופר לישרים והיה זה כן כי מההשגחה הדבקה להם ימשך שינצלו ולפי שהתועלת ברע הוא אבדן הרשעים בו כמו שנזכר בס' איוב והתבאר עוד בספר איוב הנה יביא הש''י הרשע והבוגד אל הרע ההוא:
19
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת (מדונים) מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס:
Traduction
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Rachi non traduit
טוֹב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ מִדְבָּר. גַּם זֶה עַל סִלּוּק הַשְּׁכִינָה נֶאֱמַר:
M. David non traduit
בארץ מדבר. במקום שאין אנשים : מאשת. מלשבת במקום מיושב עם אשת מדינים והתמדת כעס :
Ralbag non traduit
טוב. לאדם שישב בארץ מדבר משישב בבית עם אשת מדינים וכעס שתכעס תמיד עם בעלה ותריב עמו והנה ביאר בזה כי הכעס גם כן מגונה כמו שהשמחה בתענוגי הגוף מגונה:
20
אוֹצָ֤ר | נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ:
Traduction
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile ; un homme sot engloutit tout.
Rachi non traduit
וּכְסִיל אָדָם. וּכְסִילוּת שֶׁל אָדָם:
M. David non traduit
אוצר וגו'. דרך החכם לאצור באוצרו דברים נחמדים ושמן טוב להתקיים לעת הצורך אבל הכסיל שבבני אדם בעודו בכפו עד לא הניחו מידו יבלענו ולא יחוש אם לא ימצא לעת הצורך :
M. Tsion non traduit
בנוה. במדור : יבלענו. מלשון בליעה :
Ralbag non traduit
אוצר נחמד. הנה בנוה החכם יבא אוצר נחמד ושמן מפני דבקות ההשגחה בו עם שהוא ישמור קנינו ולא יפזר מהם כי אם ההכרחי ואולם הכסיל אם היה לו כמו זה האוצר הנה יבא אדם ויבלענו ולא יאכל הכסיל ממנו:
21
רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד:
Traduction
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté : vous trouverez vie, salut et honneur.
M. David non traduit
רודף. הרודף לעשות צדקה וחסד עם הבריות ימצא גם הוא מה' חיים וצדקה וכבוד :
Ralbag non traduit
רודף צדקה. מי שהוא רודף הצדקה והיושר במדות ובדעות ורודף לעשיית חסד לזולתו ולהטיב להם הנה הוא ימצא החיים הגופיים והנפשיים וימצא הצדק והיושר בדעות וימשך לו מהם הכבוד כאמרו כבוד חכמים ינחלו וזה כי מפני יושר דעותיו ירשיע כל לשון תקום אתו למשפט:
22
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה:
Traduction
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
Rachi non traduit
עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם. זֶה מֹשֶׁה רַבֵּינוּ שֶׁעָלָה לְבֵין הַמַּלְאָכִים גִּבּוֹרֵי כֹּחַ (וְיוֹרֵד וגו', תּוֹרָה):
M. David non traduit
עיר גבורים. בא לשבח החכמה מהגבורה ואמר הנה החכם עלה לעיר גבורים ונצחם והוריד חוזק בטחונם אשר התחזקו במבצר העיר :
M. Tsion non traduit
ויורד. מלשון ירידה והשפלה :
Ralbag non traduit
עיר גבורים. הנה החכם עלה בעיר גבורים ונצחה בחכמתו כי טובה חכמה מגבורה עמו שנזכר בספר קהלת והוריד עוז העיר והמבצר שהיו בוטחים בו והנה העיר בזה על מעלת החכמה והטוב המגיע ממנה גם בעניני הגבורה וזה אמנם יהיה לחכם מצד חכמתו ומצד דבקות ההשגחה האלהית בו:
23
שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
M. David non traduit
שומר פיו. מלהרבות בדברים : שומר וגו'. כל אחד ירבה אמרים לא יחדל מדבר פשע וחוטא נפשו :
Ralbag non traduit
שומר פיו. מי שהוא שומר פיו ולשונו מלדבר שומר נפשו מצרות רבות כי רעות רבות יתחדשו מפני חטא הדבור כמו שקדם:
24
זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן:
Traduction
Un insolent qui se pavane, son nom est " moqueur " ; il agit avec une arrogance sans borne.
Rachi non traduit
יָהִיר. גַּס רוּחַ סוֹפוֹ לִהְיוֹת לֵץ שֶׁאֵינוֹ חָשׁ לִשְׁמוֹעַ מוּסָר:
M. David non traduit
זד יהיר. איש זדון המתיהר בדבור הנה שמו העצמי הוא לץ כי בעבור הגאוה ילעג ויתלוצץ בבני אדם אבל העושה רע בעבור הגאוה הנה שמו איש זדון :
M. Tsion non traduit
יהיר. גס הרוח כמו גבר יהיר (חבקוק ב) : בעברת. מל' עברה וכעס :
Ralbag non traduit
זד יהיר. הנה הרשע הגאה שעושה הרע בגאוה לץ שמו כי הוא כאילו יעשה הזדון מצד גאותו על דרך הלעג להיות האנשים נחשבים לפניו כאין ובחמת הזדון עושה לעג וליצנות וכבר ימצאו אנשים רעים בזה התואר שזכר שישחיתו זולתם על דרך הלעג להיותם נחשבים להם לאין כמו שסופר מאיש אחד שחתך רגל איש בלילה כשהיה ישן והוא לא היה שונא לו אך עשה זה על דרך הלעג והנה בא זה על מום הליצנות והרע שיגיע ממנו:
25
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת:
Traduction
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
M. David non traduit
תאות. התאוה שעצל מתאוה לנוח על משכבו היא תמית אותו כי מאנו ידיו לעשות מלאכה להתפרנס בה ומה א''כ יאכל והרי הוא מת ברעב :
M. Tsion non traduit
מאנו. לא רצו :
Ralbag non traduit
תאות עצל. הנה העצל יתאוה תמיד אל קנין השלימיות והעצלה תמנעהו מההשתדלות בהשגתם הנה ימות וישאר עם התאוה ההיא כי מאנו ידיו לעשות דבר להשיג מה שאליו התאוה:
26
כָּל־הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ:
Traduction
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs ; mais le juste donne et ne compte pas.
Rachi non traduit
וְצַדִּיק יִתֵּן. כָּל צָרְכֵי בֵּיתוֹ שהקב''ה מְזַמֵּן לוֹ:
M. David non traduit
כל היום. העצל הזה יתאוה בכל עת למלאות נפשו הריקה והצדיק יתן לו מהונו ויחזור ויתן ולא ימנע הנתינה ממנו עם כי פשע בנפשו :
M. Tsion non traduit
יחשוך. ענין מניעה :
Ralbag non traduit
כל היום התאוה. העצל התאוה ולא תעשה בו התאוה רושם אחר ואולם הצדיק יתן הראוי מהפועל וההשתדלות בדבר דבר ולא ימנע ידיו מה שראוי בהשגת המלאכות והחכמות:
27
זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ:
Traduction
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
Rachi non traduit
אַף כִּי בְּזִמָּה יְבִיאֶנּוּ. וכ''ש כְּשֶׁהוּא מְבִיאוֹ לְהַרְשִׁיעוֹ וּבְעֵצָה רָעָה כְּגוֹן קָרְבְּנוֹת בִּלְעָם וּבָלָק שֶׁלֹּא הָיוּ מְבִיאִים אֶלָּא לְקַלֵּל אֶת יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
זבח רשעים. אשר עודם ברשעתם בעת יזבחו הקרבן כי לא שבו לה' הנה הקרבן הוא תועבה : אף כי. וכ''ש שתועבה היא כאשר יביאנו במחשבה רעה לרמות את הבריות להחשיבו לצדיק וזובח לאלהים :
M. Tsion non traduit
בזמה. במחשבה רעה כמו זמה היא (ויקרא יח) :
Ralbag non traduit
זבח רשעים. אם הרשעים יביאו זבח לשם ית' על דרך העבוד' הנה הוא נתעב אצל הש''י כי הם לא יכוונו בו מה שכוון בו מהש''י וגם כאש' יביאנו במחשב' והשתכלות הוא נתעב כי הם מביאים אותו על החטא והם בלתי מנקים עצמ' מהחטא בהביאם הזבח וידמה ענינ' למי שיטבול מפני הטומא' בעת שיהי' שרץ בידו ואפשר שירצה בזה כי כ''ש שיהי' נתעב הזבח כאשר יביאנו בעליו עם מחשבת החט' והוא הזמה שעשה:
28
עֵד־כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר:
Traduction
Un témoin mensonger se perd ; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
Rachi non traduit
וְאִישׁ שׁוֹמֵעַ. שֶׁקִּבֵּל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ וגו' (שְׁמוֹת כ):
לָנֶצַח. תָּמִיד:
M. David non traduit
יאבד. אף אם לא יוזם בב''ד ולא קבל העונש מ''מ יאבד בידי שמים : ואיש שומע. ר''ל ועם כי יאבד העד ההוא בעבור עונש כזביו הנה דבריו לא נאבדו להשכח מן הלב כי כל איש השומע דברו יספרם עד עולם בחשבו כי אמת הוא :
Ralbag non traduit
עד כזבים יאבד. ר''ל כאשר יביאוהו לספר הכזב פעמים רבות יאבד העדו' ויפסק ואיש שומע הכזב מפיו יגידהו וישנה בספורו אין קץ בהם בלי שנוי כי הוא יגיד אמת במה שיגיד ששמע מפי זה העד שכבר שמעו מפיו והיה זה כן לפי שעד הכזבים יש בלבו מחשבה מקבלת:
29
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא | (יכין) יָבִ֬ין (דרכיו) דַּרְכּֽוֹ:
Traduction
L’homme pervers paie d’audace ; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
Rachi non traduit
הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו. הָרָשָׁע מַרְאֶה עַזּוּתוֹ בִּשְׁעַת כַּעֲסוֹ:
בְּפָנָיו. מל' אַף:
M. David non traduit
העז. הרשע מראה עזותו בעת כעסו ולא יתבונן במעשיו אבל הישר יבין דרכו בכל עת אף בזמן הכעס :
M. Tsion non traduit
בפניו. בכעסו וכן ופניה לא היה לה (שמואל א א) כי הכעס נראה בפני האדם :
Ralbag non traduit
העז איש רשע. הנה לא בפיו לבד יחלוק הרשע על מה שבמחשבתו אבל גם בפניו העז לחלוק עלי' במה שאמץ פניו וחזקם שלא ישיגם השנוי והתפעלות הראוי שישיג בתואר פני מי שידבר דבר כזב ואמנם האיש הישר יבין בלבו דרכו אשר ידרוך בה בפיו ובתאר פניו:
30
אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה:
Traduction
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Éternel.
Rachi non traduit
אֵין חָכְמָה וגו'. אֵין כָּל חָכָם וְנָבוֹן חָשׁוּב לְנֶגֶד ה' כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ חִלּוּל הַשֵּׁם אֵין חוֹלְקִין כָּבוֹד לָרַב:
M. David non traduit
אין חכמה. לא יועיל שום חכמה ועצה לבטל גזרת המקום :
Ralbag non traduit
אין חכמה. הנה לא תועיל חכמ' ותבונה ועצ' במה שיחשוב אדם לעשותו לנגד ה' כי אף אם יתחכם ויתבונן ויקח בו העצה היותר נכונה לא יוכל לשנות גזרת הש''י כלומר להגעתה כמו שיראה מענין מכירת יוסף ומספורים אחרים באו בדברי הנבואה ואפשר שיהיה הרצון בזה כי לא תצטרך חכמה ותבונה ועצה בהשתדלות בהגעת חפציו לאשר הוא נגד ה' ואצלו ר''ל למי שהוא דבק בו כי הוא יישיר דרכיו וארחותיו באופן שיכונו מחשבותיו ולשני הפירושי' ימשך יפה מה שנזכר אחר זה:
31
ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה:
Traduction
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Éternel qui est maître de la victoire.
M. David non traduit
סוס. עם כי מוכן הסוס ליום המלחמה לנוס בו בעת ירדפוהו מ''מ ביד ה' היא התשועה ואם לא יהיה נושע מעמו שקר הסוס לתשועה :
Ralbag non traduit
סוס מוכן. הנה הסוס מוכן ליום מלחמה להיות כלי לרוץ על האויב ולנצחו אך שקר הסוס לתשוע' כי התשוע' מהש' היא לבד ולזה תמצ' פעמי' רבות שינצח החיל המעט והחלוש את הרב והתקיף וזה ממה' שיור' שלא יועיל כל כלי המלחמ' לבטל גזר' הש''י ולא יצטרכו לאשר הש''י בעזרו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source