Chap. 19
1
טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל:
Traduction
Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
M. David non traduit
הולך בתומו. שאינו מרמה בפיו לאסוף הון והרי הוא בעניו : מעקש. ממי שהוא מעקש בשפתיו לרמות בני אדם והוא הלא לכסיל יחשב כי לא יצליח בה :
Ralbag non traduit
טוב רש הולך בתומו. טוב האיש העני שהוא הולך בתו' וביושר ממי ששם כסלו בעשרו ולזה הוא מעקש דרכיו כי הוא בוטח בעשרו שיכסה על מומיו וכאילו באר בזה צד אחר אשר בו העושר סבת הרעות לקצת העשירים או ירצה בזה שטוב העני הולך בתומו בעיון מן העשיר שהו' עקש דרכיו במושכלו' או הוא כסיל ורמז בזה אל ב' מיני הסכלות שהאחד מהם הוא קנין הדעות הנפסדות והשני הוא העדר והנה באר בזה כי טוב העוני עם החכמ' מהעוש' עם הסכלות כמו שנתבאר בספר קהלת:
2
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא:
Traduction
Être dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal ; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
Rachi non traduit
גַּם בְּלֹא דַעַת נֶפֶשׁ לֹא טוֹב. אֵין טוֹב לְאָדָם שֶׁהוּא בְּלֹא תּוֹרָה:
וְאָץ בָּרְגָלִים חוֹטֵא. הַחוֹטֵא רוֹפֵס וְדָשׁ הָעֲוֹנוֹת בַּעֲקֵבָיו וְאוֹמֵר קַל הוּא זֶה אֶעֱבוֹר עָלָיו, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ גַּם בְּלֹא דַעַת, בְּכוֹפֶה אֶת אִשְׁתּוֹ לְתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה בַּעַל כָּרְחָהּ:
וְאָץ בָּרְגָלִים חוֹטֵא. זֶה הַבּוֹעֵל וְשׁוֹנֶה, ד''א זֶה הַמְהַלֵּךְ עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים בְּשַׁבָּת:
M. David non traduit
גם בלא דעת. אפי' העובר עבירה בלא דעת וכונה מ''מ בודאי לא טובה נפשו כי יאונה לצדיק כל און : ואץ. הממהר ברגלים ללכת אל המקום אשר נשאו לבו הנה לחוטא יחשב כי מהראוי להתבונן תחילה פן יבא מזה דבר פשע :
M. Tsion non traduit
ואץ. ענין מהירות כמו ולא אץ לבא (יהושע י') :
Ralbag non traduit
גם בלא דעת. גם בסבת העדר הדעות יהיה רצון האדם ותאותו אל מה שהוא לא טוב ומי שהו' מהיר ללכת אל התאוות ההם הוא חוטא:
3
אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ:
Traduction
L’homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte.
Rachi non traduit
אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ. בַּעֲוֹנוֹ בָּא לוֹ הָרַע כִּי בְּאִוַּלְתּוֹ תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ וְעָבַר עֲבֵירוֹת וְנִפְרָעִין מִמֶּנּוּ וּבְבוֹא לוֹ הַצָּרָה זוֹעֵף לִבּוֹ עַל הקב''ה וּמְמַהֵר אַחַר מִדַּת הַדִּין כְּגוֹן אֲחֵי יוֹסֵף שֶׁאָמְרוּ מַה זֹאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ (בְּרֵאשִׁית מב):
M. David non traduit
אולת. האולת שהאדם עושה היא מעקמת דרכו כי ע''י אולתו נכשל ולבו לא כן ידמה כי יזעף על ה' להרהר אחר מדותיו :
M. Tsion non traduit
תסלף. תעקם כמו וסלף בה (לעיל ט''ו) : יזעף. יכעס כמו זעף ה' אשא (מיכה ז') :
Ralbag non traduit
אולת אדם. הנה אולת האדם תהיה סבה לעוות דרכו בחפציו מפני שלא בא בהם בסבות הנאותות ואחר זה כשלא יכונו מחשבותיו יכעס לבו על הש''י שענש אותו לפי מחשבתו אל שיבצר ממנו מה שיזם לעשותו ולא יבין כי מצד אולתו היתה זאת לו:
4
ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד:
Traduction
La richesse grossit la foule des amis ; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.
Rachi non traduit
הוֹן יוֹסִיף רָעִים רַבִּים. אוֹהֲבִים רַבִּים וְיֵשׁ לְפָתְרוֹ בְּמִי שֶׁלָּמַד תּוֹרָה:
M. David non traduit
הון. העושר יוסיף לבעליו רעים רבים כי הוא אהוב לכל בין לעניים בין לעשירים אבל הדל נפרד הוא אפילו מרעהו הדל כמוהו :
Ralbag non traduit
הון יוסיף. הנה הון העשיר יוסף לו רעים רבים כי הוא מהנה אותם תמיד בהונו ואולם הדל לא יקנה לו רעי' אבל דלותו יהיה סבה אל שיפרד מרעהו כי אין לו במה שיהנהו בו להמשיך הרעות ביניהם:
5
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט:
Traduction
Un témoin mensonger ne l’est pas impunément ; qui débite des faussetés n’échappe pas au châtiment.
M. David non traduit
לא ינקה. עם כי לא הוזם בב''ד ולא קבל ענשו לא ינקה מדין של מעלה : לא ימלט. כי בעבור שרגיל לדבר כזב סופו להעיד שקר ולא ימלט מן העונש כאשר יוזם :
M. Tsion non traduit
ויפיח. ענין אמירה :
Ralbag non traduit
עד שקרים. מי שיעיד שקרים וכזבים ויסבב בזה להצדיק רשע ולהרשיע צדיק לא ינקה מהעונש כי הש''י יענישהו עונש נפלא על זה וכן מי שידבר כזבים לא ימלט כי זה סבה לרעות גדולות כמו שקדם:
6
רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־נָדִ֑יב וְכָל־הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן:
Traduction
Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux ; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
Rachi non traduit
רַבִּים יְחַלּוּ פְּנֵי נָדִיב וְכָל הָרֵעַ. הַכֹּל נַעֲשִׂים רָעִים:
לְאִישׁ מַתָּן. יֵשׁ לְפָתְרוֹ בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה וְיֵשׁ לְפָתְרוֹ בְּמַרְבִּיצֵי תּוֹרָה:
M. David non traduit
רבים. גדולי העם מחלים פני הנדיב להשיג נדבת לבו וכל הרעים יתחברו לאיש הנותן מתן :
M. Tsion non traduit
רבים. גדולים וחשובים כמו רבי המלך (ירמיה מא) : יחלו. יבקשו כמו ויחל משה (שמות לב) :
Ralbag non traduit
רבים יחלו פני נדיב. הנה הנדיבות הוא חלק טוב כי רבים ונכבדים יחלו פני נדיב להשיג נדבת לבו וכל האנשים הם רעים וחברים לאיש נותן מתנות ומזה הצד יהיה נבחר העושר על הדלות:
7
כָּ֥ל אֲחֵי־רָ֨שׁ | שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים (לא)־לוֹ־הֵֽמָּה:
Traduction
Le pauvre est antipathique à tous ses frères ;. à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis ! Il les poursuit de ses paroles : ce ne sont plus les mêmes.
Rachi non traduit
כָּל אֲחֵי רָשׁ. קְרוֹבָיו:
אַף כִּי מֵרֵעֵהוּ רָחֲקוּ. וְכָל שֶׁכֵּן מֵרֵעָיו וְשׁוֹשְׁבִינָיו וְאוֹהֲבָיו:
מְרַדֵּף אֲמָרִים לֹא הֵמָּה. אוֹמֵר פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי קְרוֹבַי וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי מְרֵעַי וְהַכֹּל דִּבְרֵי הֶבֶל, וְיֵשׁ לְפָתְרוֹ בְּמִי שֶׁהוּא רָשׁ בַּתּוֹרָה וּבַמַּעֲשִׂים טוֹבִים:
מְרַדֵּף אֲמָרִים לֹא הֵמָּה. מְחַזֵּר לְהוֹרוֹת הֲלָכָה וְלָאו בְּיָדוֹ, וְהַמִּדְרַשׁ פּוֹתְרוֹ בְּיוֹסֵף שֶׁהָיָה מוֹצִיא עַל אֶחָיו דִּבָּה וְאָמַר לְאָבִיו שֶׁהֵן חֲשׁוּדִין עַל אֵבָר מִן הַחַי לְכָךְ שְׂנֵאוּהוּ וְנִקְרָא רָשׁ לְפִי שֶׁהָיָה מוֹצִיא דִּבַּת שֶׁקֶר עֲלֵיהֶם. וּמְחַזֵּר אַחַר אֲמָרִים:
לֹא הֵמָּה. לוֹ קָרִינַן וּמְרַדֵּף אֲמָרִים לַהֲנָאָתוֹ וּלְעִנְיַן יוֹסֵף לוֹ הֵמָּה, כִּי עָלָיו חָזְרָה דִּבָּתוֹ הוּא הָיָה אוֹמֵר שֶׁהָיוּ אוֹכְלִים אֵבָר מִן הַחַי וְהַכָּתוּב מֵעִיד עֲלֵיהֶם אֲפִילּוּ בִּשְׁעַת הַקַּלְקָלָה הָיוּ שׁוֹחֲטִין שְׂעִיר עִזִּים שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים (שָׁם לו) הוּא אָמַר שֶׁהָיוּ מְזַלְזְלִין בִּבְנֵי הַשְּׁפָחוֹת לְכָךְ לְעֶבֶד נִמְכָּר יוֹסֵף, הוּא אָמַר שֶׁהָיוּ נוֹתְנִים עֵינֵיהֶם בִּבְנוֹת הָאָרֶץ אָמַר הקב''ה חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מְגָרֶה בְּךָ אֶת הַדּוֹב לְכָךְ וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת אֲדוֹנָיו וגו' (שָׁם לט) (בב''ר):
M. David non traduit
אף כי. אם אחיו שהם עצמו ובשרו שנאוהו כ''ש שכל אחד מרעהו רחק ממנו עד כי רחקו כולם : מרדף. אף כי ירדף אמרים להשתעשע עמהם בדברים בעלמא לא ישמעו לו והמה לו לעצמו הואיל ואין שומע להם :
Ralbag non traduit
כל אחי רש. וזה כי גם אחי העני שנאוהו בראותם שלא יקבלו בו תועלת ואם הם עצמו ובשרו ואין צריך לומר שהאנשים שהיו מרעיו קודם זה עתה רחקו ממנו הנה דלותו הוא סבה שירדפו אחיו ומרעיו אמרים לא המה ר''ל שיעלילוהו שאמר או עשה כנגדם מה שאינו כן:
8
קֹֽנֶה־לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־טֽוֹב:
Traduction
Acquérir de l’intelligence, c’est s’aimer soi-même ; s’attacher au bon sens, c’est atteindre le bonheur.
M. David non traduit
קונה לב. לפי שהדעת הוא בלב אמר קונה לב ור''ל קונה הדעת הוא אוהב נפשו והשומר תבונה בלבו לבל ישכחה הוא סיבה למצוא טוב :
Ralbag non traduit
קונה לב. מי שהוא קונה שכל הוא אוהב נפשו כי בזה הגיע אל הצלחת הנפש והוא שומר בלבו התבונ' למצא הטוב האמתי והתכליתי והוא דעת קדושי':
9
עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד:
Traduction
Un témoin mensonger ne l’est pas impunément ; qui débite des faussetés se perd.
M. David non traduit
לא ינקה. אף אם לא הוזם לא ינקה מדין של מעלה : יאבד. סופו לאבדון כי יבא לידי עדות שקר :
Ralbag non traduit
עד שקרים. מי שיעיד שקרים בעניני החכמה אשר הצטרכו התחלותיה אל העדות לא ינק' כי הוא סבה להכשיל האנשים השומעים עדותו בדברים העיוניים ומי שידב' שקרי' בענינים העיוניים ובפרט בשרשים ובהתחלות הנה הוא יאבד כי זה סבה להרחיקו משלימותו תכלית ההרחקה:
10
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד | מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים:
Traduction
Il n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Rachi non traduit
לֹא נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי לְעֶבֶד. ק''ו הוּא שֶׁאֵין נָאֶה שֶׁעֶבֶד יִמְשׁוֹל בִּנְדִיבִים:
M. David non traduit
לא נאוה וגו'. כי בהיותו מתענג בטוב יחזיק בכסילות : אף כי. כ''ש שלא נאה שהעבד ימשול בשרים כי עוד יכריח כולם אחר רוע תכונתו אשר קנה בעבודתו :
M. Tsion non traduit
נאוה. נאה ויפה :
Ralbag non traduit
לא נאוה. הנה לא יתכן שיגיע לכסיל תענוג כי בסב' סכלותו ראוי שיגיע לו צער בכל הדברי' וכ''ש שלא יאות לעב' שיהיה מושל בשרים וכאילו אמר זה להעיר שאין ראוי שישי' האד' מושל הכח הנפשיי שהוא ראוי שיהיה עבד ומשרת לשאר הכחו' הנפשיות המגיעות האדם אל השלימו' כי זה הוא ממה שיבלבל הפעולו' האנושיו' וישיב פעולותיו בהמיות ולא אנושיו':
11
שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־פָּֽשַׁע:
Traduction
L’homme de sens maîtrise sa colère ; c’est son honneur de dédaigner l’offense.
Rachi non traduit
שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ. כְּמוֹ לְהַאֲרִיךְ, אִם עָשָׂה כֵּן שֵׂכֶל הוּא לוֹ:
וְתִפְאַרְתּוֹ. הוּא שֶׁיַּעֲבוֹר עַל מִדּוֹתָיו:
M. David non traduit
שכל. השכל שבאדם היא מארכת אפו כי היא תייסרו שלא לצאת לריב מהר. ותפארתו. התפארת הנאמר בו היא שיאמרו עליו שהוא עובר ומוחל למי שפשע נגדו :
Ralbag non traduit
שכל האדם. יסבב שיהיה מאריך אפו ולא יכעס בקלות על הדברי' המכעיסי' כשיפגוש אות' ותפאר' האדם הוא שיהיה עובר על פשע ולא יחזיק במחלוקת כי בזה ישים האהב' בינו ובין זולתו:
12
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ:
Traduction
Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion ; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Rachi non traduit
נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ. הקב''ה:
M. David non traduit
נהם וגו'. כעס המלך יחריד כנהמת כפיר אריות ורצון המלך היא טובה כטל היורד על העשב כי ביד המלך להשפיל או לרומם :
M. Tsion non traduit
נהם. כן נקרא שאגת הארי וכן ארי נוהם (לקמן כ''ח) : זעף. כעס :
Ralbag non traduit
נהם ככפיר. הנה כעס המלך יהי' רב הסכנ' כי לו כח לעשות מה שיסור מהכעס מהרע לאשר יכעס עליו ולזה ידמ' כעס המלך לנהם הכפיר שישאג לטרף ורצוי המלך ידמה לטל על עשב שיגדל אותו ויזונהו ולזאת הסבה ראוי שיזהר המלך מהכעס יותר מזולתו כי כעסו יותר קשה והוא יותר מזיק:
13
הַוֹּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה:
Traduction
Un fils sot est une calamité pour son père ; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Rachi non traduit
וְדֶלֶף טֹרֵד. דֶּלֶף גְּשָׁמִים הַיּוֹרֵד בַּבַּיִת וּמַטְרִיחַ וְטוֹרֵד לְיוֹשְׁבֵי הַבַּיִת כָּךְ מִדְיְנֵי אִשָּׁה רָעָה:
M. David non traduit
הוות. בן כסיל יסבב הוות לאביו : ודלף. כמו טפות המטר הדולף לתוך הבית אשר יטריד את בני הבית ללכת ממנו כן מריבות האשה יטריד את בעלה להתרחק ממנה :
M. Tsion non traduit
הות. שברון לב : ודלף. ענין טפטוף כמו דלפה עיני (איוב יו) : טורד. ענין גרושין כמו ולך טרדין (דניאל ד) :
Ralbag non traduit
הוות לאביו בן כסיל. הבן הכסיל הוא לאביו הוות ושברי' מרוב כעסו ויגונו על רוע ענינו ויצטע' האדם כשתהיה אשתו מעוררת לו מדני' כמו שיצטער בדלף הטורף שידלוף בבי' בהתמדה כי זה סבה שתצר לו העמיד' בבית וכן באשת מדני' בשו' כמו שיאמ' אחר זה:
14
בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת:
Traduction
Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l’Éternel.
M. David non traduit
נחלת. ינחל האדם מאבותיו : ומה' וגו'. כי אין הדבר תלוי ביד אבותיו :
Ralbag non traduit
בית והון. הנה אפשר שירש האדם מאבותיו בית שייטב לבו בו והון ועוש' ואמנם שתהיה לו אשה משכלת הנה זה ממה שלא יתכן להיות כי אם מה' כי אין זה תלוי בבחירה מכל וכל אבל צריך שילוה לו עזר אלהי:
15
עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב:
Traduction
La paresse plonge dans la torpeur ; un caractère indolent souffre de la faim.
Rachi non traduit
עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה. הָעַצְלוּת מְבִיאָה לִידֵי שֵׁינָה, זוֹ הִיא הַמְּלִיצָה, אֲבָל הַמָּשָׁל עַל הַמִּתְעַצֵּל בְּתַלְמוּדוֹ סוֹף שֶׁשּׁוֹאֲלִין דְּבַר חָכְמָה מִמֶּנּוּ וְהוּא נִרְדָּם:
וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב. סוֹף שֶׁיְּהֵא עָנִי וְכֵן הָרַמַּאי בְּתַלְמוּדוֹ לַעֲשׂוֹת תּוֹרָתוֹ חֲבִילוֹת סוֹף שֶׁהוּא יִשְׁכַּח:
M. David non traduit
עצלה. העצלות תפיל על בעליה שינה עמוקה כדרך היושב בטל : ונפש רמיה. המתאוה להיות נזון מן המרמה ולא ממעשה ידיו סופה תרעב כי לא בכל עת יוכל לרמות :
Ralbag non traduit
עצלה תפיל תרדמה. מדרך העצלה שתפיל תרדמ' וזה מבואר מן החוש כי העצלה תרדי' הכחו' ותשימ' לואים ובכמו זה תמצ' שהנפש הבוטחת שתשיג די טרפה ברמיה ותתעצל מפני זה מההשתמשו' במלאכו' לבקשת הטרף תרעב כי לא ימצא לה בזה האופן מזונה או ירצה בזה כמו שהעצלה תפיל תרדמה ותמנע מהנפש המרגשת פעולת' תחת חשבו לתת תענוג ומרגוע לכחותי' כן נפש איש רמיה תרעב ותמנע ממנ' פעולת' בהשגת' המושכלות תחת חשבו כי בזה האופן ישיג בקלות די טרפה ויהיה יותר פנוי להשלי' נפשו והיה זה כן כי מדרך הרמיה שתמנע האדם מהשגתה השלימות:
16
שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו (יומת) יָמֽוּת:
Traduction
Observer le devoir, c’est protéger son âme : qui est indifférent à sa direction périt.
Rachi non traduit
שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ בּוֹזֶה דְּרָכָיו יָמוּת. שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לִבּוֹ לְשָׁקְלָן:
M. David non traduit
בוזה דרכיו. המבזה את הדרכים הראוים אליו ימות בלא עתו :
Ralbag non traduit
שומר מצוה. הנה מי שהוא שומר מצו' הש''י בתורתו התמימ' הו' שומר נפשו כי היא מיישר' האיש לתיקון הגוף ולתיקון הנפש ואולם מי שהוא בוזה השם יתעלה ימות מפני פתיות מדותיו וחסרון שכלו אשר הם סבה אל שימות האדם בלא עתו עם שהגיע לו הש''י מהעונש על עברו על מצותיו כמו שנתבאר בעדות מדברי הנביאים:
17
מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־לֽוֹ:
Traduction
Donner au pauvre c’est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
Rachi non traduit
מַלְוֶה ה' חוֹנֵן דָּל וּגְמֻלוֹ יְשַׁלֵּם לוֹ. כְּשֶׁיֶּחֱלֶה וְיִטֶּה לָמוּת צִדְקָתוֹ מְלִיצָה עָלָיו לִפְנֵי מִדַּת הַדִּין לוֹמַר הֶעָנִי הָיְתָה נַפְשׁוֹ מְפַרְכֶּסֶת לָצֵאת בָּרָעָב וְזֶה פַּרְנָסָה וְהֶחֱזִירָהּ לְגוּפָהּ אַף אֲנִי אַחְזִיר לוֹ נַפְשׁוֹ:
M. David non traduit
מלוה וגו'. החונן את הדל בתת לו צדקה הוא כמלוה את ה' והנה יפרע לו דמי ההלואה ויוסיף עוד לשלם לו גמול על טובת ההלואה :
Ralbag non traduit
מלוה ה'. הנה מי שהוא חונן דל כאילו מלוה לש''י מה שיתן לעני כי על הש''י להשביע לכל חי רצון ולזה ישלם לו הש''י גמולו ויברכהו בגלל הדבר הזה ולכן נתן הש''י לעשיר הברכה בכל משלח ידו למען ישמחו העניי' בטובו כמו שנזכר בתור':
18
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ:
Traduction
Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir ; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
Rachi non traduit
יַסֵּר בִּנְךָ כִּי יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל הֲמִיתוֹ אַל תִשָּׂא נַפְשְׁךָ. אַל תַּכֵּהוּ מַכַּת מָוֶת:
M. David non traduit
כי יש תקוה. ר''ל אל תסיר ידך מלייסרו אף אם תראה שאין בה תועלת כי יש תקוה אולי ברבות המסור יועיל : ואל המיתו וגו'. אבל לא תפנה נפשך להמיתו על רוע מעשיו :
Ralbag non traduit
יסר בנך. בקטנותו כי בזה יש תקוה להגיעו אל השלימות ואף על פי שיצעק ויהמה בהכותך אותו לא תשא נפשך אל המייתו וצעקתו להתפעל ולחמול עליו מפני זה ולהמנע מליסרו כי טוב לו שיקבל המוסר עם ההמי' והצעק' משיעמו' שמח עם העדר קבול המוסר:
19
(גרל)־גְּֽדָל־חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף:
Traduction
L’homme facilement irritable s’attire un châtiment ; si vous croyez éloigner un mal, vous l’augmentez.
Rachi non traduit
גְּדָל חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁ וגו'. אִם תַּעֲבִיר עַל חֲמָתְךָ וְתַצִּיל אֶת שׂוֹנַאֲךָ אִם רָאִית רָעָה בָּאָה לוֹ עוֹד תּוֹסִיף יָמִים וְטוֹבָה:
M. David non traduit
גדל חמה. מי שהוא גדל חמה ישא עונש על חמתו כי בודאי יעשה רע על מי אשר יכעס כי אם תציל אותו מידו הנה עוד תוסיף חמתו כי כן דרך גדלי החמה ואם תעמוד מנגד יעשה מעשהו ומעותד הוא אל העונש :
Ralbag non traduit
גדל חמה. מי שהוא גדול חמה לא ימלט שלא ישא עונש על זאת המד' הפחות' כי בזה יעורר מדיני' עם האנשי' ואם יקרה שבעת מה תצילהו החמה מהקם עליו כי יירא ממנו בראותו חוזק חמתו הנה עוד תוסיף זאת התכונה להתנהג ככה עם אחרים עם שיהיה בהם מי שיקום עליו ויפילהו ברע כי הוא יבקש רע בזאת התכונה הפחותה:
20
שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ:
Traduction
Écoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
M. David non traduit
למען תחכם באחריתך. אם חכמת בראשית ימיך :
Ralbag non traduit
שמע עצה וקבל מוסר. שמע עצה בדבר דבר כדי שתתיישר להתנהג במנהגי' המשובחים ותדרך במה שתרצה להשיגו בדרכי' הראויי' וקבל מוסר מהגדולי' ממך ומהתור' כי זה יהיה סבה שתחכ' באחריתך או ירצה בזה שמע עצתי וקבל מוסר כי זה יישירך לקנו' חכמ' באחריתך כי לקיחת המוסר צריך שיקדם בקנין החכמ' כמו שקדם, ראוי שתדע כי לא יועיל לאדם טוב ההתבוננות בדברי' שלא שלא יפול ברע אם חטא לש''י בצד מן הצדדי' באופן שיהיה ראוי לעונש או שלא יגיע מה שגזר הש''י מהטוב לשכנגדו וזה כי רבות מחשבו' בלב איש והש''י יסבב לפעמים שיפול האדם במחשבה מאלה המחשבו' אשר תובילהו אל מה שגזר הש''י עליו לטוב או לרע מצד ההשגחה או מצד העונש ולזה ראוי לאדם שישתדל להתקרב אל הש''י כפי מה שאפש' כי לא תועיל לו בזולת זה שום תחבול' להמלט ממה שגזר הש''י עליו אבל ימצא שכל מה שחשב להתרחק מהדבר ההוא ימציא הסבות המקרבות אותו אליו וזה מפורסם מאד מהרבה מספורי הנבואה:
21
רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם:
Traduction
Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l’homme ; mais c’est le dessein de l’Éternel qui l’emporte.
M. David non traduit
רבות. לפעמים יחשוב האדם מחשבות רבות שונות זו מזו ואין אחד בהם מתקיים אך הדבר אשר יעץ ה' היא תקום ועם לא היתה מן המחשבות שחשב הוא :
22
תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב:
Traduction
C’est un désir chez l’homme d’être bon ; mieux vaut être pauvre que menteur.
Rachi non traduit
תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹ. עִיקָּר שֶׁהַבְּרִיּוֹת מִתְאַוִּים לְאָדָם בַּעֲבוּר חַסְדּוֹ:
וְטוֹב רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב. וְאִם אִישׁ כָּזָב הוּא וּמַבְטִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה טוֹב אִישׁ רָשׁ מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
תאות. מה שהבריות יתאוו אל בן אדם הוא בעבור החסד שהבטיח להם אבל העשיר המבטיח חסד וכוזב הנה הרש טוב ממנו כי על כי לא מצאה ידו אין דרכו להבטיח ואין מביא אנשים לידי כליון עינים :
Ralbag non traduit
תאות אדם חסדו. הנה תאות האדם היא בטבע מה שהוא חרפה לו כי יצר לב האד' רע מנעוריו ויהיו תאוותיו מפני זה אל תאות החומר אשר בו נשתתף לבהמות ולזה יהיה יותר טוב הרש שלא ישיג דבר מהתאוות מאיש כזב שישבע תמיד באלו ההנאות שהם הבל וכזב או ירצה בזה תאות האדם היא שישיג חסד הש''י בדברי' ויותר טוב להשיג זה מי שהוא רש בדעות והוא מי שיש לו הסכלות שהוא העדר מאיש כזב שיש לו הדעות הכוזבות וזה כי הרש לא יצטרך כי אם ללמוד החכמה ואיש הכזב צריך שירפא תחלה ממום דעותיו הכוזבות המרחיקות אותו בתכלית מה שאפשר מהש''י ובזה מהקושי העצום ר''ל להעתיקו מן הדעות האלו ואחר זה יצטרך ללמוד החכמה לפי השרשים האמתיים:
23
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע:
Traduction
La crainte de l’Éternel est un gage de vie ; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur.
Rachi non traduit
וְשָׂבֵעַ יָלִין. הַיָּרֵא אֶת הַשֵּׁם שֶׁלֹּא יִפְחַד בְּשׁוּם רָעָה:
M. David non traduit
לחיים. היא סיבה לחיים ויתמיד בשביעה ולא יזכר אל הרע ר''ל לא תבוא עליו רעה :
M. Tsion non traduit
ילין. ענין התמד' כמו צדק ילין בה (ישעיה א) : יפקד. ענין זכרון והשגחה :
Ralbag non traduit
יראת ה'. הנה יראת ה' תישר האדם אל החיים הנצחיים והנה בעל יראת ה' ילין שבע כי לא ירעב ולא יכסוף התאוות הגופיות כי לא יזכר אצלו דבר רע שיהרהר בו כי יראת הש''י תמנעהו מלכסוף הדברים המגונים האלו:
24
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה:
Traduction
Le paresseux introduit la main dans le plat : il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
Rachi non traduit
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת. בְּיוֹרָה חַמָּה שֶׁכְּשֶׁיַּעֲבִירוּהָ מִן הָאוּר וּפִינּוּהָ רֵקָנִית מְחַמֵּם יָדוֹ בְּתוֹכָהּ וְדוֹמֶה לוֹ בִּשְּׁלוּ בַּסִּירוֹת וּבַדְּוָדִים וּבַצֵּלָחוֹת (דִּבְרֵי הַיָּמִים ב לה) וּמִשּׁוּם רַבֵּינוּ יִצְחָק הַלֵּוִי שָׁמַעְתִּי בַּצַּלָּחַת מִלְּשׁוֹן תַּרְגּוּם וַיְבַקַּע וְצַלַּח בִּשְׁעַת הַצִּנָּה וְהַגְּלִיד עַל שֵׁם שֶׁהַקוֹר וְהַגְּלִיד מְבַקְּעִין וְצוֹלְחִים הַיָּדַיִם, וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי בַּצַּלָּחַת קֶרַע הֶחָלוּק שֶׁקּוֹרִין פאנדאדור''י בְּלַעַז, כְּלוֹמַר טוֹמְנָהּ בְּחֵיקוֹ (סא''א):
M. David non traduit
טמן עצל. הנה העצל יתעצל במלאכה וכל היום עוסק באכילה וידיו טמונים בצלחת לקנח התבשיל המתדבק בו והנה סופו שגם אל פיהו לא ישיב ידיו כי לא ימצא מה לאכול ולהשיב אל פיו :
M. Tsion non traduit
בצלחת. שם כלי בשול כמו ובדודים ובצלחות (דברי הימים ב לה) :
Ralbag non traduit
טמן עצל. הנה העצל כאילו טמן ידו בצלחת בצלוחית קטנ' שיקשה להוציאה משם וכן ימצא הענין בו כי לעצלותו תמצאנה ידיו כאילו הם אמורות ולא יעשה שום מלאכה ואף על פי שיחסר לו מזון ויצטרך לו מפני זה להרויח במלאכה מה שישיג בו די טרפו הנה עם כל זה לא ישליט בידו לעשו' בה מלאכה יחיה בה וזהו אמרו גם אל פיהו לא ישיבנה:
25
לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת:
Traduction
Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage ; fais de la morale à l’homme intelligent, il n’en appréciera que mieux le savoir.
Rachi non traduit
לֵץ תַכֶּה וּפֶתִי יְעָרִים. עַל מַכּוֹת פַּרְעֹה וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק הֶחְכִּים יִתְרוֹ וְנִתְגַּיֵּיר:
M. David non traduit
לץ תכה. כאשר תכה את המתלוצץ על החכמה עם כי לא תועיל לו הנה הפתי המחוסר הבנה יתחכם בעבור זה אבל לנבון אף דברי החכמה יועילו לו ויבין דעת יותר ממה שבידו :
M. Tsion non traduit
יערם. מלשון ערמה :
Ralbag non traduit
לץ תכה. הנה אם תכה לץ להקנותו מוסר הנה האיש הפותה הרואה זה יתחכם בזה ויקח בעצמו ערמה להמלט מהדבר אשר הוכה עליו האיש הלץ ויקח מוס' בהכאת זולתו אך לנבון אם תוכיח לו בדברים לבד יבין דעת כי לבו פונה אל השלימות:
26
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר:
Traduction
Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
Rachi non traduit
מְשַׁדֶּד אָב יַבְרִיחַ אֵם. מַבְרִיחַ אֵם:
בֶּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר. דְּרָכָיו ע''י שֶׁרָאֲתָה שָׂרָה אֶת בֶּן הָגָר הַמִּצְרִית מְשַׂחֵק לַעֲבוֹדַת גִּלּוּלִים וְגִילוּי עֲרָיוֹת גָּרַם זֶה שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה אִמּוֹ וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם (בְּרֵאשִׁית כא):
M. David non traduit
משדד אב וגו'. הבן שהוא מביש ומחפיר פני אביו גורם שאביו מגרש לאמו על אשר הדריכתו בדרך הזה ובע''כ יבזבז נכסיו לתת לה כתובתה והרי הבן ההוא גוזל את אביו דמי הכתובה ומבריח את אמו ממנו :
M. Tsion non traduit
משדד. מלשון שדידה וגזלה : ומחפיר. ענין בושה :
Ralbag non traduit
משדד אב. הנה הבן שהוא מביש ומחפיר הוריו לרוע מנהגיו ורדיפתו אל התאוות הוא סבה שישודדו שודדים אביו כדי שיחלק מהשלל עמם או אולי לווה מהם ויבאו להפרע מהאב ולזאת הסבה בעינה יבריח האם ולזה ראוי לאב ולאם שייסרוהו בקטנותו שלא יבואם ממנו זה ההפסד ואחר שהזהיר הבן לשמוע מוסר שב להזהיר שלא יכלה ימיו בזאת הפילוסופיא המדינית כי די לו בה שתיישירהו אל לקיחת המוסר אשר הוא הצעה לקנין החכמה:
27
חַֽדַל־בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת:
Traduction
Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.
Rachi non traduit
חֲדַל בְּנִי לִשְׁמוֹעַ וגו'. מִקְרָא קָצָר הוּא וְזֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ חֲדַל בְּנִי לִשְׁגוֹת מֵאִמְרֵי דַעַת בִּשְׁבִיל לִשְׁמוֹעַ מוּסָר, חֲדַל לִשְׁגוֹת כְּמוֹ מִלִּשְׁגוֹת וְכֵן וְחָדַל לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח (בַּמִּדְבָּר ט) וְכֵן כִּי חָדַל לִסְפּוֹר (בְּרֵאשִׁית מא):
M. David non traduit
חדל בני וגו'. לפעמים ימצא מסית לשגות מאמרי דעת בראיות כוזבות ויפתח אמריו במוסר השכל למען יאמינו בו עד כי ישוב להדיח מאמרי דעת ואמר חדל בני לשמוע המוסר של הבא להסית לשגות מאמרי דעת ולא תאמר את הטוב נקבל ואת הרע לא נקבל כי תהיה נלכד בפתויו :
M. Tsion non traduit
לשגות. מל' שגגה ומשגה :
Ralbag non traduit
חדל בני. ואמר המנע בני לשמוע חכמת המוסר תמיד באופן שתשגה בה יותר מאמרי דעת כי אין ראוי לאד' שיאבד זמנו בחקירותיה כמו שביארנו בפרשת בראשית אבל ראוי שתשגה תמיד באהבת אמרי דעת אחר שתגיע מהמוסר דבר ראוי ומספיק להיות הצעה לקנין החכמה:
28
עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־אָֽוֶן:
Traduction
Un témoin scélérat se joue de la justice ; la bouche des méchants est avide d’iniquité.
Rachi non traduit
עַד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט. יָעִיד לָאָדָם מְלִיצַת מִשְׁפְּטֵי יִסּוּרִין וּמִיתָה:
וּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע אָוֶן. הָאָוֶן יִבְלָעֵהוּ:
M. David non traduit
יליץ משפט. במשפט יתקן אמריו במיטב המליצה למען יקובלו על הלב ויאמינו לו : יבלע און. דברי האון יאמר בבליעה לבל ירגישו שעצם הכוונה על דבר האון ההוא כי יחשבו שלפי תומו ידבר :
M. Tsion non traduit
יליץ. מל' מליצה :
Ralbag non traduit
עד בליעל. הנה העד הבליעל שיעיד שקר באחיו יוציא בפיו מחשבתו הרעה לתכלית שיהיה המשפט מפי השופט כמו שחשב וזה צריך לו לפי שהוא עושה הרעה ע''י זולתו ואמנם פי רשעים יבלע ויכסה האון אשר במחשבתם כדי שלא יודע רצונם לאיש ויהיה זה סבה אל שיוכלו להשיג מחשבתם ולא יהיו נשמרים האנשים מהם או ירצה בזה בעד בליעל המעיד שקר בספורי המישרים להשגת הענינים העיוניים וברשעים בעלי הדעות הכוזבות בפנות העיוניות והתוריות ויהיה הרצון בו עד בליעל יליץ משפט במה שיגיד ואם לא ירגיש כי ממנו יעמיד החכמ' על דבר המשפט ויהיה זה העד סבה להטעותו ובכלל הנה בקשת המשפט סבה אל שידבר אלו הדברים כי יקרה שיטעה בעדות לסבות מה כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמו' ה' והנה לפעמי' תמצא שיגיד האדם דברים בעדות לחזק הדעת שנראה לו צודק בחקירותיו כמו שתמצא זה לגליינוס במה שחלק על הפלוסוף במה שהניח שהלב לבדו הוא החי ולזה הוא המבואר שהמשפט שנראה לו צודק הוא סבה אל שיגיד זה העדו', אך האון והשקר אשר לרשעי' בהתחלות הוא סבה אל שיהיו דבריהם נשחתי' ומבולעים במה שאחר ההתחלות:
29
נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים:
Traduction
Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l’épaule du sot.
Rachi non traduit
נָכוֹנוּ לַלֵּצִים. הקב''ה זִימֵּן לוֹ שְׁפָטִים שֶׁל צָרַעַת לָזֶה הַלֵּץ הַמְסַפֵּר בְּלָשׁוֹן הָרָע:
M. David non traduit
שפטים. משפטי יסורים : ומהלומות. מכות המשברות נכונו לגוף הכסילים :
Ralbag non traduit
נכונו ללצים שפטים. כי מפני הלעיגם על האנשים ימצאו בהם שישפטו אותם שפטים גדולים ולגוף הכסילים נכונו שברים כי לסכלותם יעשו ענינים מגוני' כנגד האנשים ואפשר שיעיר על זה בלצים בעד הבליעל שיליץ ספורים כוזבים יביאו לטעות החכמים בדבר משפטי העיון ולזה אמר כי נכונו להם שפטים כי הם עושים רעה גדולה אם לא ירגיש בזה ולזה צריך לאדם שיזהר בדבר הספורים האלו שלא יגיד רק האמת ויתבונן שיהיה ענין ספורו נקי מהדברים המטעים והמשל כי לפעמים כשיהיה מעונן יראה הכוכב רחוק מכוכב אחר יותר מהמרחק האמתי אשר ביניהם ומי שיקח העדות מהעת ההוא יטעה החוקרי' בזאת המלאכה הסומכי' על מבטיו והנה קרא הכסילים בעלי הדעות הנפסדות כי יש עמם הסכלות שהוא קנין וכמו שסכלותם בהתחלות ישבר וישחית מהם במה שאחריה' כן ראוי שישבר גופם לפי שרוב נטותם אחר הדברים הגופיים היה סבה אל שיטעו בעיון מפני שלא הפליגו החקירה בו לרוב התעסקם בעניני הגוף:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source