Chap. 18
1
לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע:
Traduction
L’homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices : il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Rachi non traduit
לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד. מִי שֶׁהוּא נִפְרָד מהקב''ה שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹר מִצְוֹתָיו לְתַאֲוַת לִבּוֹ וְיִצְרוֹ הָרָע הוּא רוֹדֵף וְסוֹף:
בְּכָל תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּע. בֵּין חֲכָמִים תִּגָּלֶה חֶרְפָּתוֹ, וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּלוֹט שֶׁנִּפְרָד מֵאַבְרָהָם עַל תַּאֲוַת לִבּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית יג) וַיִּבְחַר לוֹ לוֹט אֶת כָּל כִּכָּר הַיַּרְדֵּן כָּל הַמִּקְרָא הַזֶּה ע''ש נִיאוּף נֶאֱמַר וְסוֹפוֹ נִתְגַּלָּה קְלוֹנוֹ בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי (דְּבָרִים כג):
M. David non traduit
לתאוה וגו'. ת''ח הנפרד לפרוש מן התורה כי יבקש ללכת אחר תאות הלב הנה בכל מקום שעוסקים בתורה תגלה חרפתו על כי מאז היה עמהם ופירש מהם :
M. Tsion non traduit
תושיה. כן נקראת התורה והוא מל' יש כי ישנה לעולם ולא תשוב לאין כיתר הדברים : יתגלע. כמו יתגלה בה''א :
Ralbag non traduit
לתאוה יבקש. מי שיבקש לגבול החקירה בדבר הנפרד והפשוט אשר אליו תעלה תאותו הנה הוא יתערב בהשגת כל נימוס מושכל אשר בדבר דבר כי זה דרך החקירה השלימה ר''ל להעלות הדבר אל יסודותיו והסבות הפשוטות אשר מהם היה או ירצה בזה מי שיבקשה בעבור תאותו הגופיות הנה אם יחקור במושכלות יתבלבל בכל מושכל ומושכל ואפי' באשר היה מהם קל ההבנה ויתערב לו הענין בזולתו מפני מיעוט חקירתו בדברים המושכלים ורב שקדו על התאוות הגופיות:
2
לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ:
Traduction
Le fou ne veut pas de la raison : il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Rachi non traduit
כִּי אִם בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ. כ''א בְּגִלּוּי לִבּוֹ הוּא חָפֵץ לְגַלּוֹת מַה שֶּׁבְּלִבּוֹ:
M. David non traduit
בתבונה. להוסיף בינה על מה שבידו : בהתגלות. להשמיע לרבים מעט חכמה שבידו להתפאר בה :
Ralbag non traduit
לא יחפוץ. הנה הכסיל איננו חפץ בתבונה רק בעת שיתגלה לבו וחסרון דעתו כי אז לבד יחשוב שיהיה רב תבונה אך אחר זה לא יזדרז ללמידת החכמה:
3
בְּֽבוֹא־רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־בּ֑וּז וְֽעִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה:
Traduction
Le méchant entraîne le mépris à sa suite ; la honte accompagne le manque de dignité.
Rachi non traduit
וְעִם קָלוֹן. תָּבוֹא חֶרְפָּה מִי שֶׁבּוֹחֵר בְּקָלוֹן וְנִיאוּף חֶרְפָּה הִיא לוֹ:
M. David non traduit
בא גם בוז. כי דרכו לבזות בני אדם : ועם קלון. עם אדם שיש בו קלון רב כי יביא עמו חרפה כי דרכו לחרף בקלונו ולפסול במומו :
M. Tsion non traduit
בוז. בזיון :
Ralbag non traduit
בבוא רשע. הנה בבא רשע בא עמו גם בוז כי מדרכו לבזות האנשים ועם הקלון והבוז שיש עמו מפני פעולותיו המגונות יחרף זולתו בדברים ההם בעינה כי במומו פוסל האנשים בקלונו בעצמו:
4
מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה:
Traduction
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Rachi non traduit
דִּבְרֵי פִּי אִישׁ. כָּל אִישׁ שֶׁבַּמִּקְרָא ל' גִּבּוֹר גָּדוֹל בִּגְבוּרָה הוּא:
מְקוֹר חָכְמָה. כְּנַחַל נוֹבֵעַ וּכְמַיִם עֲמוּקִים:
M. David non traduit
מים עמוקים וגו'. ר''ל דברי איש מיתר הדברים שאינם מחכמת התורה המה כמים עמוקים אשר הרוצה לשתות מהם יטריח לדלותם בכלי כי המים לא יבואו מעצמם אל פי השותה וכן יתר הדברים שאינם מחכמת התורה ע''כ מעצמו יטרח להבינם כי המה לא יסייעו לו אבל חכמת התורה היא כנחל הנובע אשר מעצמו ימשך אל פי השותה אם יתקרב לו וכן חכמת התורה תשכיל את העוסקים בה :
Ralbag non traduit
מים עמוקים. הנה דברי פי איש חכם הם מים עמוקים שיקשה להגיע אל תכליתם וכן יקשה לעמוד על סוד דברי פי איש חכם כי הם כמו נחל שהוא נובע ותמשך הנביעה ממנו תמיד כן ימצאו מקור החכמה טבעת באלו הדברים וכל אשר ימצאו בהם הנה עדיין יש להם כח למצוה בהם יותר או יהיה רומז בזה אל הלב שהוא מבוע הדברים כן כל מה שיביע מהם ישאר בו כח להביע מהם יותר:
5
שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט:
Traduction
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Rachi non traduit
שְׂאֵת פְּנֵי רָשָׁע לֹא טוֹב. כַּאֲשֶׁר פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ לֹא טוֹב לָהֶם לָרְשָׁעִים שֶׁנּוֹשְׂאִים לָהֶם פָּנִים בעה''ז וְנִפְרָעִין מֵהֶן לעה''ב:
טוֹב וגו'. טוֹב לָהֶם לַצַּדִּיקִים שֶׁמַּכְרִיעִין לָהֶם כַּף מֹאזְנַיִם לְחַיְּבָם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנִפְרָעִין מֵהֶן בְּחַיֵּיהֶן לְעוֹלָם הַבָּא, וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ:
M. David non traduit
שאת. הנושא פני הרשע לזכותו במשפט הנה כפולה חטאתו כי נשא פני הרשע והטה משפט הצדיק אשר שניהם לא טובים ומלת לא טוב חוזר למעלה ולמטה :
Ralbag non traduit
שאת פני רשע. הנה לא טוב לשאת פני רשע במשפט להטות משפט הצדיק כי יקרה אם יכבד האיש השופט לרשע במשפט ההוא יסתמו טענות הצדיק החולק עמו לחשבו כי דעת השופט קרובה אל שכנגדו:
6
שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא:
Traduction
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Rachi non traduit
שִׂפְתֵי כְסִיל יָבוֹאוּ בְרִיב. כָּל דְּבָרָיו בָּאִים בִּלְשׁוֹן תִּגָּר:
וּפִיו לְמַהֲלֻמוֹת. קוֹרֵא לַיִּסּוּרִין לַהֲבִיאָם עָלָיו:
M. David non traduit
יבואו בריב. לא ידבר בנחת ובשלוה כ''א במריבה והרמת קול ופיו יקרא לעצמו הכאות גדולות המשברות כי בעבור אמרים כאלה יוכה מאנשים :
M. Tsion non traduit
למהלומות. ענין הכאה המשברת כמו והלמה סיסרא (שופטים ה') :
Ralbag non traduit
שפתי כסיל יבאו בריב. ובמחלוקת כי אינו מדבר כי אם דברי קנטורין ופיו יקרא למהלומות והכאות חזקות שוברות את האדם:
7
פִּֽי־כְ֭סִיל מְחִתָּה־ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
M. David non traduit
מחתה לו. מביא על עצמו מחתה ושבר : מוקש נפשו. מביאים מוקש לנפשו :
Ralbag non traduit
פי כסיל. דברי הכסיל הם מביאים חתת ושבר והם מוקש נפשו כי גורם רע לעצמו מצדדים רבי' כי בהם יחרחר ריב עם האנשים ויהיה זה סבה לו לרעות גדולות ומהם כי מצד סכלותו יחשוב הרבה פעמים לומר מה שהוא עוזר לו בהשפטו את רעהו ויהיה הענין בהפך ומהם כי הוא יגלה הדבר שיהיה ראוי שיסתיר ויהיה זה סבה לבלבול ריב בעניניו ובמבוקשיו:
8
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן:
Traduction
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Rachi non traduit
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים. מַהֲלֻמּוֹת:
M. David non traduit
דברי נרגן. דברי מתלונן המה קשים כמכות המשברות ועוד הם יורדים חדרי בטן אבל המכות המה ממעל על הגוף ואחז בדרך מליצה כאומר הנה המכות אשר הם ממעל נוח לרפאותם משא''כ מכות בחדרי בטן וכן קשה לרפאות דברי המתלונן :
M. Tsion non traduit
נרגן. מתלונן כמו ונרגן מפריד אלוף (לעיל טז) : כמתלהמים. ענין הכאה המשברת והוא הפוך מן הלום :
Ralbag non traduit
דברי נרגן. דברי האיש הנרגן על לא דבר מעורר תלונות הן בדמיון האנשים שמראים עצמם מוכים ונשברים כדי שיחמלו עליהם שאר האנשים והנה אלו הדברים קשים מאד אל שכנגדו עד שהם יורדים אל חדרי בטנו ויתפעל לבו מהם התפעלות רב כי יקשה מאד לאדם שיאמרו לו שאמר או עשה דברים מגונים והוא יודע שאין הדבר אמת:
9
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית:
Traduction
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Rachi non traduit
גַּם מִתְרַפֶּה בִּמְלַאכְתּוֹ. פּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה וְהוּא ת''ח:
לְבַעַל מַשְׁחִית. לְשָׂטָן:
M. David non traduit
גם מתרפה. אפי' המתעצל במלאכת התורה ורפויה היא בידו הוא אח וחבר למי שמשחית את דברי התורה בדיעות כוזבות כי סופו יהיה כמוהו כאשר ישכח דברי התורה :
Ralbag non traduit
גם מתרפה. גם מי שהוא מתעצל במלאכתו באי זו מלאכה שיתעסק בה הנה הוא חבר לבעל הפח שיציב משחית ללכוד האנשים וזה יהיה מצדדים כי בעל זאת המלאכה יסמוך על שיעשה מלאכתו באמונה ולא ירגיש במה שיתחדש לו מעצלות הפועל ההוא כמו שלא ירגיש בפח מי שנלכד בו עד הלכדו והשני כי אם עשה המלאכה לעצמו הנה עצלותו בו יסבב שלא ימצא לו טרפו ויצטרך להיות בעל משחית בעבור בקשת המזון והשלישי כי אם תהיה זאת המלאכה אשר לאדם במה שהוא אדם והוא השגת המושכלות הנה עצלותו בה תסבב שילכד השכל בפחי הגוף ובשחיתותיו, זהו ביאור מה שיראה לנו עתה בזאת הפרשה שהגבלנו ביאוריה, והנה התועלות המגיעות ממנה רבים ברבוי הענינים הנכללים בזה וזה מבואר מאד במאמר מאמר ממנה ואולם על דרך כלל הנה הקיף זה החלק על הרחקת הכסילות והרשע והעצלה והאולת והשקרות והמרמה והשנאה והקפדנות וריבוי הדברים שלא לצורך ותועלת וההצטער והיות בז לדבר ובלתי שומע עצה:
10
מִגְדַּל־עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב:
Traduction
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée : le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
Rachi non traduit
מִגְדָּל עוֹז שֵׁם ה' בּוֹ יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב. וְהוּא מִתְחַזֵּק:
M. David non traduit
מגדל. משען שם ה' הוא כמגדל חזק ועוד יותר כי המתחזק במגדל הנה יושב בו כלוא ולא יפנה ללכת אנה ואנה אבל במשען שם ה' ירוץ הצדיק בכל מקום שירצה ומתחזק שם :
Ralbag non traduit
מגדל עוז שם ה'. הנה שם ה' הוא מגדל עוז כי בו עוז לאדם ותוקף עד שלא ינצחהו שום דבר רע ובו יחסה מכל מזיק מחוץ כי הש''י אשר דבק בו יצילהו מפני דבקות השגחתו בו ודבקות האדם בו הוא מצד השגתו לפי מה שאפשר מנימוס הנמצאות המושכלות אל הש''י אשר שפע ממנו מציאותו בבריאתו העולם ובו הוא עומד תמיד כי הוא שמו על הצד שביארנו בספר מלחמות ה' והנה הצדיק ירוץ בדברים אשר יבקש מצד המשען אשר לו בשם ית' וימצא נעזר בש''י עד שכבר ימצא מתחזק מאד במה שבקש אותו יותר ממה שהיה מתחזק בו אם טרח הרבה לבקש הסבות הנאותות להגיע הדבר ההוא מזולת הבטחון בש''י והנה היה זה המאמר נאות עוד מצד המשל כי מדרך המרוצה שתחליש האדם והוא היה אומר שהצדיק עם היותו רץ בו נשגב ומתחזק וזהו האמת כמו שביארנו:
11
ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ:
Traduction
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Rachi non traduit
וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה. עָשְׁרוֹ לוֹ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהַבַּיִת נִרְצָף בְּרִצְפַּת אֲבָנִים הַסּוֹכְכִים עַל הָאָרֶץ קָרוּי אֶבֶן מַשְׂכִּית:
M. David non traduit
הון. העושר היא לו לקרית עוז כי לפעמים יתחזק בו לפדות נפשו ממות. במשכיתו. האוצר אשר בחדרי משכיתו היא לו כחומה חזקה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
קרית. מל' קריה ועיר : במשכיתו. עניינו הרצוף ברצפת אבנים והוא מלשון סכך וכסוי כמו ואבן משכית (ויקרא כ''ו) :
Ralbag non traduit
הון עשיר. הנה ההון הוא לעשיר כמו קרית עוז כי יבטח שיהיה לו לעוז לפי מחשבתו ולפי ראותו הנה ההון הוא לו כחומה נשגבה כי בהונו ירצה הבאים להזיק לו והנה ההבדל בין זה העוז והעוז הקודם הוא מבואר כי העוז הקודם הוא עוז במוחלט וזה העוז איננו עוז כי אם בדברים מה וגם בהם הוא סבת הרע כמו שזכר כמה שקדם שהרש לא שמע גערה ולזה לא יהיה ההון עוז כי אם למחשבת בעל ההון לא לפי העניין בעצמו:
12
לִפְנֵי־שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה:
Traduction
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche ; l’honneur suit de près l’humilité.
M. David non traduit
יגבה לב. כי המקום מגדלו בעבור יגבה לבו למען תכפל צערו בבוא השבר. ולפני כבוד ענוה. כי הכבוד הוא גמול הענוה א''כ הענוה תקדם לה :
Ralbag non traduit
לפני שבר. הנה גובה הלב והגאוה הוא סבה אל השבר והשפלות והענוה הוא סבה אל הכבוד וזה מבואר במעט עיון מענין אלו התכונות:
13
מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה:
Traduction
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
M. David non traduit
בטרם ישמע. עד לא יבין דברי השואל : היא לו. להמשיב יחשב אולת ולכלימה כי לא ישיב כהוגן וכראוי :
Ralbag non traduit
משיב דבר. מי שהוא משיב דבר בטרם ישמע ויבין הדבר אשר הוא משיב עליו הנה זה הענין הוא לו אולת וכלמה כי כבר ישיגהו בושת מפני שלא ישיב כראוי ולזה ראוי שיבין האדם בדברים קודם שישיב עליהם:
14
רֽוּחַ־אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה:
Traduction
Un esprit viril sait supporter la maladie ; mais un esprit abattu, qui le soutiendra ?
Rachi non traduit
רוּחַ אִישׁ. רוּחַ גֶּבֶר שֶׁהוּא אִישׁ גִּבּוֹר וְאֵינוֹ נוֹתֵן דְּאָגָה בְּלִבּוֹ וּמְקַבֵּל כָּל הַבָּא עָלָיו בְּשִׂמְחָה וּבְחִבָּה:
יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ. אֵין כֹּחוֹ סָר מֵעָלָיו:
M. David non traduit
רוח איש. רוח השכלי אשר באיש יסבול ויחזיק חולי הגוף כי היא מנהגת את הגוף בבריאתו ואף כי בחליו אבל כשהרוח עצמה נכאה ושבורה בעצב ויגון מי ישאנה כי אין הגוף נושא אותה להחזיקה כי אם היא את הגוף :
M. Tsion non traduit
יכלכל. ענין סבלה והחזקה כמו השמים וגו' לא יכלכלוך (מלכים א' ח') : מחלהו. מלשון חולי : נכאה. שבורה :
Ralbag non traduit
רוח איש. הנה רוח האיש לא די שיסבול הגוף הבריא ויסעדהו ויסודרו ממנו פעולותיו אבל גם בהיותו חולה יכלכל אותו ואולם כשיהיה החולי ברוח בעצמה שתהי' נכאה ונשברת מי ישאנה אין שם מי שישאנה כי החומר הוא מונהג ממנ' לא מנהיג ולזה יחלק הגוף בהפעלותיה:
15
לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־דָּֽעַת:
Traduction
Le cœur bien inspiré acquiert la science ; l’oreille des sages est avide de savoir.
M. David non traduit
לב נבון. מי שיש לו לב נבון הנה מעצמו יקנה הדעת בבינת הלב אבל החכמים שאין בידם אלא מה ששמעו הנה אזנם תבקש ותחזור אחר הדעת לשמוע מזולת כי אין להם בינה להבין מעצמם :
Ralbag non traduit
לב נבון יקנה דעת. שכל האיש הנבון יקנה דעת קדושים מעצמו כי מרוב פלפולו יוציא דבר מתוך דבר והחכמי' יבקשו לשמוע הדעת וללמוד אותו מהיודעים לשיעורים כי דעתם קצר' להבין זה מעצמ':
16
מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ:
Traduction
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Rachi non traduit
מַתַּן אָדָם יַרְחִיב. כִּפְשׁוּטוֹ, וּמִדְרָשׁוֹ בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה מְדַבֵּר שֶׁמַּרְחִיב לוֹ חֶלְקוֹ לע''ל וְגַם בְּחַיָּיו לִפְנֵי גְּדוֹלִים יַנְחֶנּוּ וְאוֹמְרִים עָלָיו שֶׁהוּא חָשׁוּב:
M. David non traduit
מתן אדם. הנצרך בעסקיו ללכת לפני גדולים שמתן שנותן ירחיב לו הדרך והוא מנהיג אותו לפני הגדולים :
M. Tsion non traduit
מתן. מתנה ודורון :
Ralbag non traduit
מתן אדם. הנה האד' שיצטר' לו בעסקיו ללכ' לפני גדולי' הנה אם יתן להם מתן ירחי' לו הדר' וינחנו זה המתן לפני גדולי' לעשות חפציו:
17
צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ (יבא)־וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ:
Traduction
Qui parle le premier dans un procès a raison ; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
M. David non traduit
צדיק. הבא ראשון בריב ידמה לצדיק בריבו כי יוכל להטעים דבריו ולהכניסם בלב הואיל ולא אמר מי בחלוף וכאשר יבא רעהו ויאמר החלוף ידמהו לשקרן וירבה לחקור בדבריו :
Ralbag non traduit
צדיק הראשון. ולזה ראוי לפזר בזה האופן בעת הצורך ובזה עוד תועלת לו בהכנסו לפניה' קודם הכנס בעל ריבו כי מדרך האנשי' להאמין בספור המנגד להם ראשונה ולזה יהיה אצל השופט האיש הראשון שיבא לפניו צדיק בדברי ריבו כי יאמין לדבריו וכאשר יבא רעהו להגיד לו הפך הדברים ההם לא יאמינהו כי אם אחר החקירה השלימה והנה לזאת הסבה מנעה התורה שלא ישמע הדיין דברי בעל דין קודם שיבא בעל דין חברו כי זה יהיה סבה אל שתהיה דעתו יותר קרובה אל מי שישמע דבריו בראשונה וכאילו העיר על זה ג''כ החכם בזה הפסוק:
18
מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד:
Traduction
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Rachi non traduit
וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד. אֵלּוּ בַּעֲלֵי דִּינִין כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה מא, כא) הַגִּישׁוּ עֲצֻמוֹתֵיכֶם וּבְמִשְׁנָה שְׁנַיִם שֶׁנִּתְעַצְּמוּ בַּדִּין, ע''ש שֶׁמְּרִיבוֹתָם עֲצוּמוֹת קְרוּיִם עֲצוּמִים אוֹ לְשׁוֹן חוֹזֶק אוֹ לְשׁוֹן אוֹטֶם כְּמוֹ וְעֹצֵם עֵינָיו (שם לג):
M. David non traduit
מדינים. הגורל יבטל המריבה בדבר חלוקת דבר מה כי ע''י הגורל יבורר חלק כל אחד ואחד : ובין עצומים. בין המתחזקים במריבה יפריד הגורל ולא יריבו עוד מעתה :
M. Tsion non traduit
ישבית. יבטל כמו שבת נוגש (ישעיה י''ד) :
Ralbag non traduit
מדינים ישבית הגורל. הנה הגורל יבטל מדיני' ומחלוקת מהאנשים בדברים שיש לחלוק זה עם זה והוא יפריד בין תקיפי' וחזקים וישמרם מהזיק זה לזה:
19
אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז (ומדונים) וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן:
Traduction
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Rachi non traduit
אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת עוֹז. יֵשׁ אָח נִפְשָׁע מֵאֶחָיו וּמְאַבֵּד בְּמִרְדּוֹ קִרְיַת עוֹז כְּגוֹן לוֹט בְּאַבְרָהָם עֵשָׂו בְּיַעֲקֹב:
וּמִדְיָנִים כִּבְרִיחַ אַרְמוֹן. וּמְרִיבָה שֶׁבֵּינֵיהֶם מַפְרִידָתָם לָעוֹלָם כִּבְרִיחַ זֶה שֶׁנּוֹעֲלִים בּוֹ שַׁעֲרֵי אַרְמוֹן שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ בּוֹ:
M. David non traduit
אח נפשע. אח הנפשע מאחיו מ''מ בבוא עליו צרה יחזיק במעוז אחיו הפושע יותר מקרית עוז והמריבה שביניהם לא תתמיד והרי הוא כבריח המבריח לנעול שערי ארמון אשר לא יתמיד להיות נעול כי אנשים רבים רגילים לבוא בשער ארמון :
M. Tsion non traduit
כבריח. הוא כעין מקל משימים לרוחב הדלת לסגרו : ארמון. היכל מלך :
Ralbag non traduit
אח נפשע. האח שפשע בו אחיו הנה עם היותו נפשע הוא טוב לאחיו יותר מקרית עוז להצילו ולעוזרו בעתות הצורך כי לא יזכור לו אז מה שפשע בו כי הוא עצמו ובשרו וכן איש המדיני' ר''ל אשר עורר מדיני' כנגד אחיו הנה הוא לאחיו כמו בריח הארמון המבריח מכות' לכותל אשר הוא קושר הכתלים ומעמיד הבנין כן הוא סבת קיום אחיו ועמידתו אותו ושומר מכל משחית יקום עליו בחזקת היד:
20
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע:
Traduction
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme ; il s’alimente du produit de ses lèvres.
M. David non traduit
מפרי. מאמרי פיו תשבע בטנו ר''ל הגמול כהמפעל הטובה היא אם רעה : תבואת. האמרים הבאים משפתיו ישבע וכפל הדבר במ''ש :
Ralbag non traduit
מפרי פי. הנה מפרי דברי איש ישבע בטנו אם לטוב אם לרע הנה הוא ישבע פרי שפתיו והמשל כי הדובר רכות ישיב חמה במענ' פיו ויאכל פרי דבדיו שיסי' הרע ממנו והדובר קשות יעורר החמה ויביא עליו מהרה הרעה:
21
מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ:
Traduction
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Rachi non traduit
וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָהּ. אוֹהֵב אֶת לְשׁוֹנוֹ וּמַרְגִּילָהּ לַתּוֹרָה אוֹכֵל שְׂכָרָהּ בעה''ז:
M. David non traduit
ביד לשון. בכח הלשון מסור המות והחיים אם ידבר בד''ת יחיה ואם בלשון הרע ימות : ואוהביה. האוהב להרבות בה אמרים יאכל פריה אם טוב ואם רע :
Ralbag non traduit
מות וחיים. הנה ביד לשון מות וחיי' כמו שזכרנו ומי שיאהב הדבור אין ספק שיאכל פריו לטוב או לרע כמו שקדם:
22
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה:
Traduction
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Éternel.
Rachi non traduit
מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב. מָצָא תּוֹרָה, וּכְמַשְׁמָעוֹ אִשָּׁה טוֹבָה:
וַיָּפֶק רָצוֹן. וְיוֹצִיא, זֶה פְּשׁוּטוֹ, ד''א אָדָם שֶׁמָּצָא אִשָּׁה וּמָצָא טוֹב וַיָּפֶק רְצוֹנוֹ אוֹתוֹ הָאִישׁ מוֹצִיא רָצוֹן מהקב''ה, רַבִּי יוֹסֵף קָרָא:
M. David non traduit
מצא טוב. כי היא עוזרתו בעמלו : ויפק רצון מה'. כי מצילתו מן החטא :
M. Tsion non traduit
ויפק. יוציא כמו יפיק תבונה (לעיל ג) :
Ralbag non traduit
מצא אשה. מי שמצא אשה ר''ל שיהיו כחות הנפש במדרגת הנפש שהיא משרתת בעלה ואוהבת אותו וישרתו השכל בכל מאמצי כחם הנה האיש ההוא מצא טוב כי בזה יושג לו השלימות האנושי ובזה האופן ישיג חפצו ורצונו מהש''י כי תדבק השגחתו בו:
23
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת:
Traduction
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Rachi non traduit
תַּחֲנוּנִים יְדַבֵּר רָשׁ. דֶּרֶךְ זֶה בְּכָךְ וְדֶרֶךְ זֶה בְּכָךְ לִמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ שאע''פ שֶׁעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזּוֹת הָרָשׁ יְדַבֵּר תַּחֲנוּנִים וְכֵן הָעִנְיָן הָרַב לַתַּלְמִיד:
M. David non traduit
תחנונים. עם כי העני ידבר דבריו בתחנונים ובהכנעה עכ''ז ישיב לו לפעמים העשיר דברי עזות :
M. Tsion non traduit
עזות. חזקות וקשות :
Ralbag non traduit
תחנונים ידבר רש. הנה העוני סבה אל שתהיה לשון הרש מבקש' החיי' כי הוא ידבר תחנוני' ובזה האופן לא די שלא יעור' מדיני' אבל ישקיט הריב והחמה מעליו ואמנם העשיר יבטח בעשרו לחשבו שהו' קרית עוזו וידבר מפני זה עזות וזה יהיה סבה לשבירתו כי לא יוכל כלכל להתנהג עם כלם כראוי להתנהג עם הרע ויהיה סבה לסור האהב' מהם:
24
אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח:
Traduction
Avoir beaucoup d’amis nuit ; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Rachi non traduit
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ. אָדָם שֶׁקּוֹנֶה לוֹ רֵעִים עוֹד יָבוֹא יוֹם שֶׁיִּצְטָרֵךְ לָהֶם וִיקָרְבֵהוּ וְאִם תֹּאמַר מַה בְּכָךְ:
יֵשׁ אוֹהֵב דָּבֵק מֵאָח. שֶׁיְּקָרְבֵהוּ יוֹתֵר מִקְּרוֹבָיו וְאֶחָיו:
M. David non traduit
איש רעים. האיש יאהב את הרעים למען יתרועעו עמו ויתחברו אליו כי לפעמים ימצא אוהב הדבק לאהובו באהבת נפש יותר מן האח ולזה יחפוץ בחברתם בעבור הטובה הבאה לפעמים :
M. Tsion non traduit
להתרועע. מל' ריע וחבר :
Ralbag non traduit
איש רעים להתרועע. וכבר ימצא אוהב יותר דבק לאדם בעת הצורך מהאח ולזה ראוי לאדם לקנות לו אוהבים רבים ולא ירבה ברעים כי כבר ימצא באוהבים מי שיאהב תכלית האהבה אף על פי שאינו רע וההרבות ברעים יהיה סבה אל שישחית הרעות והחברה לקצת מפני קצת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source