Chap. 17
1
ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב:
Traduction
Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Rachi non traduit
טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה בָּהּ. טוֹב הָיָה להקב''ה לְהַחֲרִיב בֵּיתוֹ וְעִירוֹ והי' בְּשַׁלְוָה מֵעַבֵירוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי רִיב. שֶׁהָיוּ מַקְרִיבִין זִבְחֵי רִיב בְּבֵיתוֹ:
M. David non traduit
טוב. יותר טוב לאכול פת חרבה בשלוה, משיהיה לו מלא הבית בשר זבוח בריב וקטטה :
M. Tsion non traduit
פת. חתיכת לחם מל' פתות אותה פתים (ויקרא ב) : חרבה. יבשה :
Ralbag non traduit
טוב פת חרבה. והנה שבח עוד השלום וגנה הקטטה ואמר כי טוב לאדם שיאכל פת יבשה בלא פרפרת עם השלוה משיאכל הזבחים ובשר לשובע עם הריב והקטטה:
2
עֶֽבֶד־מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה:
Traduction
Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
Rachi non traduit
עֶבֶד מַשְׂכִּיל וגו'. עַל שֶׁהִשְׂכִּיל נ''נ לִפְסוֹעַ ג' פְּסִיעוֹת לִכְבוֹדוֹ שֶׁל הקב''ה עָלָה לִגְדוּלָּה וּמָשַׁל בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁהוֹבִישׁוּ מַעֲשֵׂיהֶם וְחָלַק נַחֲלָתָם לְעֵינֵיהֶם, ד''א גֵּר צַדִּיק טוֹב מֵאֶזְרָח רָשָׁע ולע''ל יַחֲלֹק שָׁלָל וְנַחֲלָה בְּתוֹךְ ב''י שֶׁנֶּאֱמַר (יְחֶזְקֵאל יז) וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר גָּר הַגֵּר וגו':
M. David non traduit
בבן מביש. בבן האדון אשר הוא מלא מדברי בושה : יחלוק נחלה. העבד הזה יקח חלק נחלה בתוך האחים כאלו היה אחד מהם :
Ralbag non traduit
עבד משכיל. הנה יקרה בעבד האדם כשהיה זריז ומשכיל שיהיה מושל בבן אדוניו כשהי' עצל וסכל כי אדוניו ימשילהו עליו להנהיגו בהנהגה ראויה וכבר יקרה שיחלק זה העבד נחלה בתוך הבני' שהם בני אדוניו כי אדוניו לאהבתו אותו יתן לו במותו חלק מה בנכסיו:
3
מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה:
Traduction
L’éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or ; quant aux cœurs, c’est l’Éternel qui les éprouve.
Rachi non traduit
מַצְרֵף לַכֶּסֶף. כְּלִי שֶׁצּוֹרְפִין בּוֹ כֶּסֶף וְעוֹשִׂין אוֹתוֹ מֵאֵפֶר מַקְלֶה עַל גַּבֵּי חֶרֶס קָרוּי מַצְרֵף:
וְכוּר לַזָּהָב. כְּלִי שֶׁצּוֹרְפִין בּוֹ אֶת הַזָּהָב כְּלִי שֶׁזּוֹקְקִין בּוֹ אֶת הַזָּהָב כְּמוֹ קְדֵרָה שְׁבוּרָה קְרוּיָה כּוּר:
מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב. הַמַּצְרֵף עָשׂוּי לִצְרוֹף כֶּסֶף לִמְלַאכְתּוֹ וְכֵן הַכּוּר לְזַקֵּק הַזָּהָב, אֲבָל הַלְּבָבוֹת הקב''ה זוֹקְקָן וּבוֹחֲנָן וְיוֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹתָם:
M. David non traduit
מצרף. הכסף והזהב כאשר מי ירצה לדעת כמה יש בהם מן הסיגים יקח ממנו במשקל ידוע וישימו בכור והסיג ישרף ונשאר הכסף והזהב נקי ובזה יבחן הכל אבל לבות בני אדם יבחנם ה' הטובה היא אם רעה :
M. Tsion non traduit
מצרף. וכור. שמות הכלים אשר יתיכו בהם הזהב והכסף :
Ralbag non traduit
מצרף לכסף. הנה הכסף יש לו מצרף יוכל האדם לבררו מסיגיו ובו יוכל לבחון כמה יש בו מן הסיגים כשיקח ממנו משקל מה ויעמוד על השיעור שיחסר ממנו וכזה יש ג''כ כור לזהב לברר אותו מסיגיו ואולם הלבבות אין שם מי שיבחנם זולתי השם יתברך:
4
מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־שְׂפַת־אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־לְשׁ֥וֹן הַוֹּֽת:
Traduction
Le méchant prête attention aux lèvres iniques ; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
Rachi non traduit
מֵרַע. רָשָׁע:
מַקְשִׁיב עַל שְׂפַת אָוֶן שֶׁקֶר. מְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרַע וְעֵדֵי שָׁקֶר:
מֵזִין. מַאֲזִין מִי שֶׁהוּא מְשַׁקֵּר מַאֲזִין עַל לְשׁוֹן הַוּוֹת:
M. David non traduit
מרע. איש רע מקשיב לשמוע דבר און ושקר וכן בהפוך כי איש שקרן מאזין לשמוע לשון הוות לשבור בני אדם ולהרע להם ור''ל אהובים המה זה לזה ולא יתפרדו :
M. Tsion non traduit
מזין. כמו מאזין ר''ל מקשיב באזנו : הוות. ענין שכר ורעה כמו מדבר הוות (תהלים צ''א) :
Ralbag non traduit
מרע מקשיב. הנה האיש המרע הוא מקשיב על דבר און כי בו חפץ וזה ג''כ הוא מתהפך והוא כי האיש השקרן מאזין ומקשיב על דברי הרשע והעוות מהשקר ימשכו הרעות ומהרעות ימשך השקר:
5
לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה:
Traduction
Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé ; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
M. David non traduit
חרף עושהו. כי בלעגו כאלו יאמר שלחסרון דעתו העני ולא ה' פעל כל זאת : שמח לאיד. השמח על תקלת חבירו לא ינקה מן התקלה ההיא כי תבוא גם עליו :
M. Tsion non traduit
לאיד. ענין תקלה ומקרה רע כמו הלא איד לעיל (איוב ל''א) :
Ralbag non traduit
לועג לרש חרף עושהו. הנה מי שהוא מלעיג על העני מפני עניו כבר חרף הש''י שיסודר ממנו זה הענין באופן מה כמו שמגנה המלאכה הוא מחרף בזה הפועל אותה ומי שהוא שמח לאיד שיבוא על איש אחר לא ינקה שיפול בכמו הרע ההוא:
6
עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם:
Traduction
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants ; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
Rachi non traduit
עֲטֶרֶת זְקֵנִים. כְּשֶׁרוֹאִים בְּנֵי בְּנֵיהֶם הוֹלְכִין בְּדֶרֶךְ טוֹבָה:
וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם. כְּשֶׁאֲבוֹתֵיהֶם צַדִּיקִים הִיא תִּפְאֶרֶת הַבָּנִים:
M. David non traduit
בני בנים. אף בני הבנים ישימום עטרה לראשו להתפאר בהם אם הגונים הם אבל הבנים אין דרכם כ''א להתפאר באבותם כי יותר מחוייבים בכבוד אביהם מבכבוד אבי אביהם ולזה עיקר התפארם באביהם :
Ralbag non traduit
עטרת זקנים. כי האהבה הדמיונית תמשך אליהם אך אין הענין כן באבות כי אין האהבה עולה כל כך לאבי האב אבל תפארת בנים היו אבותם:
7
לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר:
Traduction
Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Rachi non traduit
שְׂפַת יֶתֶר. דִּבְרֵי גַּאֲוָה:
אַף כִּי לְנָדִיב. וכ''ש שֶׁלֹּא נָאָה שְׂפַת שֶׁקֶר לְנָדִיב:
M. David non traduit
לא נאוה. לא נאה בעיני הנבל דברי מעלה ויתרון ולא יחפוץ בהם וכ''ש שלא נאה שפת שקר בעיני מי שנדבה לבו בחכמה כי יותר ימאס החכם בשקר משימאס הנבל בדברי מעלה :
M. Tsion non traduit
נאוה. מל' נאה וכן נאוה תהלה (תהלים קמז) : לנבל. אדם פחות ונבזה :
Ralbag non traduit
לא נאוה. הנה לא יאות לנבל לדבר דברי מעלה ויתרון כי הדברים ההם יאבדו בזה האופן וכ''ש שאין ראוי לנדיב דבר שקר והבל:
8
אֶֽבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל:
Traduction
Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit : de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
Rachi non traduit
אֶבֶן חֵן. כְּשֶׁהָאָדָם בָּא לִפְנֵי הקב''ה וּמְפַיְּיסוֹ בִּדְבָרִים וְשָׁב לוֹ, אֶבֶן חֵן וּמַרְגָּלִיּוֹת הִיא בְּעֵינָיו:
אֶל כָּל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל. בְּכָל מַה שֶׁיְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ מַצְלִיחוֹ:
M. David non traduit
אבן חן וגו'. השוחד הוא בעיני בעליו המקבלם כאבן המסוגל להרבות חן הנושאו כי כמו כן ישא הנותן חן בעיני המקבל ואל כל אשר יפנה ישכיל למצוא טעם וראיה להצדיק את הנותן :
M. Tsion non traduit
אבן חן. יש אבני יקר המרבים חן למי שנושאם ואמרו שכן סגולת הרמגליות :
Ralbag non traduit
אבן חן השוחד. הנה השוחד הוא אבן חן בעיני האנשים אשר ינתן להם השוחד כאילו היו מרגליות שיתנו חן לנושאם אל כל אשר יפנה מהדברים יצליח:
9
מְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף:
Traduction
Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses ; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
Rachi non traduit
מְכַסֶּה פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה. אִם יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וְזֶה מְכַסֶּה עָלָיו וְאֵינֶנּוּ מַזְכִּיר לוֹ חַטָּאתוֹ וְאֵינוֹ מַרְאֶה לוֹ פָּנִים זוֹעֲמוֹת גּוֹרֵם לוֹ שֶׁיֶּאֱהַב אוֹתוֹ:
וְשֹׁנֶה בְדָבָר. שֶׁנּוֹטֵר אֵיבָה וּמַזְכִּירוֹ כָּךְ וְכָךְ עָשִׂיתָ לִּי מִיָּד:
מַפְרִיד אַלּוּף. אָז מַפְרִיד מִמֶּנּוּ אַלּוּפוֹ שֶׁל עוֹלָם שֶׁהוּא הקב''ה שֶׁהִזְהִירוֹ לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר (וַיִּקְרָא י''ט):
M. David non traduit
מכסה. אם יחטא איש לאיש והוא מכסה על פשעיו ולא יזכירם הנה בזה מבקש אהבה ר''ל היא סיבה להיות מתאהב על הבריות : ושונה בדבר. המספר הפשע ושונה בה לספרה שנית לבל ישכחנה מפריד מעצמו אלופו של עולם כי יעבור על לא תטור :
M. Tsion non traduit
ושונה. מל' שנית : אלוף. שר ומושל :
Ralbag non traduit
מכסה פשע. מי שהוא מכסה פשע שפשע בו ולא ירצה לזכרו הוא מבקש אהבה כי בזה האופן ישיגה ומי שהוא שונה בדבר מפריד אלוף כי זכר הפשעים יבוא לרעות גדולות עד שאלו המדות הפחותו' יפרידו השר והגדול מעמו:
10
תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה:
Traduction
Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
Rachi non traduit
תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין. תֵּחַת זוֹ טַעֲמוֹ לְמַעְלָה בתי''ו מַה שֶׁאֵין כֵּן בְּכָל הַמִּקְרָא לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהִיא שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ חִתַּת, וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ הַכְנָעַת גְּעָרָה נִכֶּרֶת בְמֵבִין יוֹתֵר מִמֵּאָה מַכּוֹת שֶׁמַּכִּין אֶת הַכְּסִיל:
M. David non traduit
תחת. גערת המוכיח היא מטלת אימה בלב המבין יותר ממה שיחרד הכסיל אם יוכה מאה מכות :
M. Tsion non traduit
תחת. ענין פחד ושבר כמו אל תערוץ ואל תחת (יהושע א') :
Ralbag non traduit
תחת גערה במבין. הנה הגערה תחת במבין ליסר אותו ויקבל בה מוסר יותר ממה שיקבל הכסיל מהמוסר אם יכוהו מאה הכאות:
11
אַךְ־מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־בּֽוֹ:
Traduction
L’esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
Rachi non traduit
אַךְ מְרִי יְבַקֵּשׁ רָע. כְּלוֹמַר מִי שֶׁכָּל דְּבָרָיו מְרִי וְסַרְבָנוּת הוּא יְבַקֵּשׁ רַע תָּמִיד:
M. David non traduit
אך מרי. מי שכל דבריו אך למרות בה' הוא מבקש רעה לעצמו בעה''ז : ומלאך אכזרי ישולח בו. לדונו אחרי מותו :
M. Tsion non traduit
ישלח. ענין גרוי ושסוי כמו ושן בהמות אשלח בם (דברים ל''ב) :
Ralbag non traduit
אך מרי. הנה לא די שלא יקבל מוסר בהכאו' אבל תמצא עם זה בקצתו שיבקש רע והוא איש מרי כי הוא מרגיש שיוכל מצד מריו או יחולו עליו רעות ועכ''ז יחזיק בו ולזה איננו זר אם ישיג מה שיבקש הנה ישיגהו היותר רע שאפשר רוצה לומר שכבר ישולח להכותו מכת אכזרי ולא יחמול עליו אשר על כן מרה בש''י או יהיה הרצון בזה הנה לא די שלא יקבל מוסר אבל הוא תמיד יבקש מרי ואע''פ שישלח בו מלאך אכזרי להכותו מכות נפלאות הנה עם כל זה יוסיף על חטאתו פשע:
12
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ:
Traduction
Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie !
Rachi non traduit
פָּגוֹשׁ דוֹב שַׁכּוּל בְּאִישׁ. טוֹב לְאָדָם שֶׁיִּפְגַּע בּוֹ דוֹב מְשָׁכֵּל וְאַל יִפְגַּע בּוֹ אֶחָד מִן הַכְּסִילִים הַמְּסִיתִים אוֹתוֹ לָסוּר מה' וּמִתּוֹרָתוֹ:
M. David non traduit
פגוש. מוטב לפגוש באיש דוב שכול מבניו אשר דרכו להרוג אשר יפגוש בעבור מרירת הלב ועכ''ז יותר טוב שיפגוש הוא בו משיפגוש בו איש כסיל בעת ידבר אולתו להסית לעבירה :
M. Tsion non traduit
פגוש. ענין פגיעה : שכול. מי שבניו מתים קרוי שכול כמו לא תהיה משכלה (שמות כ''ג) :
Ralbag non traduit
פגוש דוב שכול. הנה פגישת הכסיל באולתו היא פגישת הסכנה מפגישת דוב שכול באיש כי אולת הכסיל תשחיתהו בקלות:
13
מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־(תמיש) תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ:
Traduction
Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
M. David non traduit
תחת טובה. במקום הטובה לו : לא תמוש וגו'. כי לא ימצא מי משתדל להצילו מהרעה הואיל ואינו משלם כמו הגמול :
M. Tsion non traduit
תמוש. ענין הסרה כמו לא ימוש (שם יג) :
Ralbag non traduit
משיב רעה. הנה מי שהוא משיב רעה תחת טובה אשר גמלוהו ראוי שלא תסור רעה מביתו וזה לשתי סבות האחד מפני שהאנשים לא ישתדלו להטיב לו לפי שהם רואים שהוא משיב רעה תחת טובה ולזה כאשר תהיה הרעה בביתו לא תסור משם כי לא ישתדל איש בהסרתה והסבה השנית היא כי זה העונש ראוי שיבא עליו מהש''י על זאת התכונה הפחותה כי היא תמנע האדם מכל הטובות והשלימיות וזה כי האדם נכנע לש''י מפני רבוי הטובות אשר הוא גומל אותו תמיד ומי שלא יכיר לאנשים הטובה שהם עושים לו לא יכיר לש''י בטובות שהוא חונן אותו ויהיה זה סבה אל הכפירה בשם יתברך:
14
פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ:
Traduction
Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre : avant que la querelle éclate, cède la place.
Rachi non traduit
פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן. הַמַּתְחִיל בִּמְרִיבָה הוּא כְּפוֹתֵחַ חוּר בְּגִדְרֵי אֲגַפֵּי אַמַּת הַמַּיִם וְהַמַּיִם יוֹצְאִין בּוֹ, וְהַחוֹר הוֹלֵךְ וּמַרְחִיב כֵּן הַמָּדוֹן הוֹלֵךְ וְגָדֵל תָּמִיד:
וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע. קוֹדֵם שֶׁתִּתְגַּלַּע חֶרְפָּתְךָ נְטוֹשׁ אֶת הָרִיב:
M. David non traduit
פוטר מים וגו'. תחלת המריבה היא כפותח חור בגדר אמת המים והמים יוצאין דרך בו והחור הולך ומתרחב כי כן דרך המדון שהולך וגדל : ולפני. עד לא נתגלה המדון לבני אדם נטוש את הריב כי אחר שתתגלה ימצאו מחרחרים ולא במהרה תשקט :
M. Tsion non traduit
פוטר. ענין פתיחה כמו פטר רחם (, שם) : התגלע. כמו התגלה בה''א וכן בכל תושיה יתגלע, לקמן יח) : נטוש. עזוב :
Ralbag non traduit
פוטר מים. הנה ראשית המדון הוא במדרגת פותח מקום יצאו ממנו המים כי הם תמיד ירחיבו הפתח ההוא מצד שטף עובר בו ובהיות הענין כן הנה ראוי לעזוב הדבר אשר הוא סבת המדון קודם שיתערב הריב והמחלוקת כי אחר זה יתחזק תמיד הריב ולא יהיה שליט האדם להשקיטו:
15
מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם:
Traduction
Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Éternel !
M. David non traduit
מצדיק וגו'. ואף רק בדברים כי מהראוי לגנות מעשה הרשע ולשבח מעשה הצדיק :
Ralbag non traduit
מצדיק רשע. הנה מי שהוא מצדיק מי שהוא רשע בדין או מחייב מי שהוא צדיק בדין הנה כל אחד מאלו הוא מתועב ושנוא אצל הש''י וזה כי הוא ראוי להרחיק הרשעים ולבזות מעשיהם כי בזה תועלת להרחיק האנשים מעשו' כמעשיהם ובזה ראוי לקרב הצדיקים ולשבח מעשיהם לזאת הסבה בעינה:
16
לָמָּה־זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־אָֽיִן:
Traduction
A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse ? Il n’a pas d’intelligence.
Rachi non traduit
לָמָּה זֶה מְחִיר בְּיַד כְּסִיל לִקְנוֹת חָכְמָה. לִלְמוֹד תּוֹרָה:
וְלֵב אָיִן. וְאֵין בְּלִבּוֹ לְקַיְּמָהּ וְאֵינוֹ לוֹמֵד תּוֹרָה אֶלָּא לִקְנוֹת שֵׁם:
M. David non traduit
למה זה. ר''ל הכסיל המוליך מחיר כסף למורים לקנות חכמה למה לו זה המחיר ומה הועיל בה ואם לקנות חכמה לעצמו הלא אין לו לב משיג דברים מושכלים :
M. Tsion non traduit
מחיר. ענינו דמי הדבר וערכו כמו ובלא מחיר יין וחלב (ישעיה נה) :
Ralbag non traduit
למה זה. ישתדל הכסיל בקנין החכמה והנה הוא חסר המקבל אותה כי אין לו לקבלה:
17
בְּכָל־עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד:
Traduction
En tout temps, l’ami est fidèle à son affection : il est naturellement un frère dans le malheur.
Rachi non traduit
בְּכָל עֵת אוֹהֵב הָרֵעַ. לְעוֹלָם הֱוֵי אוֹהֵב רֵעִים לִקְנוֹת אוֹהֲבִים:
וָאָח לְצָרָה יִוָּלֵד. לְעֵת הַצָּרָה יִוָּלֵד לְךָ הָרֵעַ כְּאָח לַעֲזוֹר לְךָ וּלְהִשְׁתַּתֵּף בְּצָרָתֵךְ:
M. David non traduit
אוהב הרע. ר''ל אהבת הרעים היא בכל עת בין ביום טובה בין בעת צרה אבל אהבת האח אינה תמידה כ''כ ורק בבוא צרה על אחיו אז ישוב להשתדל בו כי עצמו ובשרו הוא וא''כ הרי הוא כאלו האח נולד לתועלת וצרה :
Ralbag non traduit
בכל עת. יתחבר האוהב לאהובו בימי הטובה ובימי הרעה זה מדרך האוהב במה שהוא אוהב ר''ל שלא יעזוב אהובו לעתות בצרה, ואולם האוהב שיתחדש ויולד לו בעת צרתו הוא אח לא אוהב או ירצה בזה כי האוהב יתחבר לאהובו בכל עת כדי שישמח בטובתו ויעזרהו לעת רעתו אמנם האח לא יחוש להתחבר עם אחיו בעת טובתו אך בצרתו יתעורר לעוזרו כי הטבע יכריחהו על זה מפני היותו עצמו ובשרו:
18
אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ:
Traduction
L’homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Rachi non traduit
אָדָם חֲסַר לֵב תּוֹקֵעַ כָּף. עַרְבוּת מָמוֹן, ד''א תּוֹקֵעַ כַּף לָרְשָׁעִים כְּדֵי לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם וַהֲרֵי כְּבָר:
עוֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵהוּ. כְּבָר עָרַב להקב''ה לִשְׁמוֹר מִצְוֹתָיו:
M. David non traduit
תוקע כף. דרך חסר לב לתקוע כף בערבות ממון לפני רעהו ר''ל בשביל רעהו :
M. Tsion non traduit
ערב ערבה. מלשון ערבות ממון :
Ralbag non traduit
אדם חסר לב. והנה ספר עתה מהעזר לא יחשב בו טוב לעזור ובסוף הענין ישוב לו לנזק גדול ולזה לא יהיה זה העזר כי אם מאדם חסר לב והנה שיכנס האדם ערב בפרעון חוב רעהו ויתקע כפו לפרעו כי זה יהיה סבה אל שישוב האהוב שונא ויגיעהו נזק מזה שישוב פרעון החוב עליו:
19
אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר:
Traduction
C’est aimer le péché que d’aimer les querelles ; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
Rachi non traduit
אוֹהֵב פֶּשַׁע. לִפְשׁוֹעַ בַּחֲבֵירוֹ:
אוֹהֵב מַצָּה. לְהִתקוֹטֵט וְלָרִיב:
מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ. מְדַבֵּר בְּגַאֲוָה כְּמוֹ שְׁמֹר פִּתְחֵי פִיךָ (מיכ' ז):
M. David non traduit
אוהב. מי שאוהב לפשוע בחבירו הלא יאהב מצה כי יעשה מריבה עמו : ומגביה. המרים קול פתחי פיו כדרך גסי הרוח הוא מבקש שבר כי מעותדת לבוא עליו בעבור הגאוה :
M. Tsion non traduit
מצה. ענין מריבה כמו הן לריב ומצה תצומו (שם נ''ח) : פתחו. על פתח הפה יאמר וכן שמור פתחי פיך (מיכה ז') :
Ralbag non traduit
אהב פשע. מי שהוא אוהב למצוא פשע בדברים שיאמרו לו או יעשו וידקדק בהם בזה האופן הנה הוא אוהב מריבה ומחלוקת כי זה יוליד המחלוקת ומי שהוא מגביה פתחו להשקיף בדברים בצד שישים עצמו בעליונות מקום כי זה יהיה סבה אל שימצא פשע בדברים לחשבו עצמו גדול המעלה ושראוי לו מהכבוד הרבה הנה הוא מבקש שבר כי זה סבה להביא עליו רעות גדולות והנה לקח זה הלשון על צד שלימות המשל כי מגובה הפתח יקרה שיפול מטה וישבר:
20
עִקֶּשׁ־לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה:
Traduction
L’homme artificieux n’obtient pas le bonheur ; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
M. David non traduit
עקש לב. המחשב עקשות : ונהפך בלשונו. המהפך עצמו בלשונו לדבר תמימות ובקרבו ישים ארבו הוא עצמו יפול בהרעה אשר חשב לזולת :
21
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל:
Traduction
Avoir pour fils un fou est une affliction ; nulle joie pour le père d’un insensé !
M. David non traduit
לתוגה לו. ילד דבר להיות לו לתוגה :
M. Tsion non traduit
לתוגה. מל' יגון :
Ralbag non traduit
יולד כסיל. הנה האיש המוליד כסיל יולד אותו לרעה לו כי יגדל יגונו בו מצד חסרון דעתו ורוע עניניו ולא ישמח האיש הנבל העושה נבלות או הדבר:
22
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם:
Traduction
Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
Rachi non traduit
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִיב גֵּהָה. כְּשֶׁהָאָדָם שָׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ פָּנָיו מְאִירִין:
M. David non traduit
ייטיב גהה. השמחה תיטיב לגוף כדבר רפואה ושברון רוח תייבש מוח העצמות :
M. Tsion non traduit
גהה. כמו כגהה ותחסר כ''ף השמוש ועניינו רפואה כמו ולא יגהה מכם מזור (הושע ה') : נכאה. שבורה כמו ונכאה לבב (תהלים ק''ט) : גרם. עצם כמו תשבר גרם (לקמן כ''ה) :
Ralbag non traduit
לב שמח. הנה משמחת הלב יתחדש טוב מראה הגוף להתפשט הדם והחום הטבעי בחלקי הגוף והרוח נכאה שהיא הפך שמחת לב הוא תיבש האיברים מפני התקבץ הדם והחום הטבעי בפנימי הגוף והנה יבאר בזה שהשמחה משובחת וההצטער מגונה:
23
שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט:
Traduction
Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
Rachi non traduit
שֹׁחַד מֵחֵיק רָשָׁע יִקַּח. הקב''ה מְקַבֵּל דִּבְרֵי הַכְנָעָה וּפִיּוּס מֵחֵיק הָרְשָׁעִים כְּלוֹמַר בַּסֵּתֶר בֵּינוֹ לְבֵינָם:
לְהַטּוֹת אָרְחוֹת מִשְׁפָּט. לַהֲפוֹךְ דִּינוֹ מֵרָעָה לְטוֹבָה:
M. David non traduit
שוחד וגו'. הרשע יקח שוחד מחיק הנותן בסתר רב למען הטות ארחות משפט לזכותו בדין :
Ralbag non traduit
שחד. הנה הרשע יקח שחד מחיק ר''ל שיקח אותו בצנעא בדרך שלא יודע ויקחהו להטות ארחות משפט:
24
אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ:
Traduction
La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent ; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
Rachi non traduit
אֶת פְּנֵי מִבֵּין חָכְמָה. הַחָכְמָה לִפְנֵי מֵבִין הוּא:
וְעֵינֵי כְּסִיל בִּקְצֵה אָרֶץ. לוֹמַר אֵין הַחָכְמָה מְצוּיָה לְפָנַי כִּי רְחוֹקָה הִיא מִמֶּנִּי אֵיךְ אוּכַל לְשַׁנּוֹת סֵדֶר נְזִיקִין שֶׁהוּא ל' פְּרָקִים מַסֶּכֶת כֵּלִים ל' פְּרָקִים מַסֶּכֶת שַׁבָּת כ''ד פְּרָקִים, אֲבָל לְחָכָם הוּא דָּבָר קַל הַיּוֹם שׁוֹנֶה שְׁנֵי פְּרָקִים וּמָחָר שְׁנַיִם וְאוֹמֵר כָּךְ עָשׂוּ אוֹתָן שֶׁהָיוּ לְפָנַי מֵעוֹלָם:
M. David non traduit
את פני. החכמה מצויה לפני המבין כי ילמד מכל אדם אבל הכסיל ישוטטו עיניו בקצה הארץ כי יחשוב אין מי במקומו ללמוד ממנו כ''א מהחכמים היושבים ממרחק :
Ralbag non traduit
את פני מבין חכמה. הנה המבין ימצא את פניו חכמה כי כל מה שירגיש אותו מהדברים הנמצאים ימצא חכמה נפלאה כשיחקור למה שהוא על מה שהוא עליו ואולם הכסיל כשיבקש החכמה הנה עיניו בקצה הארץ לחשבו כי שם לבד תמצא לו ולזאת הסבה יתעצל בבקשתה:
25
כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ:
Traduction
Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
Rachi non traduit
כַּעַס לְאָבִיו בֶּן כְּסִיל. כְּגוֹן יָרָבְעָם כַּעַס הוּא להקב''ה:
וּמֶמֶר לְיוֹלַדְתּוֹ. לִכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶחְטִיא אוֹתָם:
M. David non traduit
כעס. בן כסיל הוא מכעיס לאביו וממרר לאמו אשר ילדתו :
M. Tsion non traduit
וממר. מל' מרירות :
Ralbag non traduit
כעס לאביו. הנה הבן שהוא כסיל מכעיס אביו תמיד והוא ממר ליולדתו כי לא יקבל מוסרם ולא די לו בזה אבל יהיה בוחר הרע כל כך למי שהוא לא טוב גם ענוש עד שכבר יענוש הצדיק על צדקו ויכה הנדיבים על יושרם כי כל עושה טוב הוא רע בעיניו:
26
גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־יֹֽשֶׁר:
Traduction
Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
Rachi non traduit
גַּם עָנוּשׁ לַצַּדִּיק לֹא טוֹב. לֹא אָמַר הקב''ה לִמְחוֹת שֵׁם יִשְׂרָאֵל מֵעַל הָאָרֶץ כִּי לֹא טוֹב בְּעֵינָיו לַעֲנוֹשׁ כּוּלָּם:
לְהַכּוֹת נְדִיבִים עֲלֵי יוֹשֶׁר. לְהַכּוֹת הַטּוֹבִים שֶׁבָּהֶם שֶׁהָיוּ נְדִיבִים עֲלֵי יוֹשֶׁר שֶׁנֶּאֱמַר וְהִשְׁאַרְתִּי בְּיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים כָּל הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹא כָרְעוּ לַבַּעַל (מְלָכִים א יט):
נְדִיבִים עֲלֵי יוֹשֶׁר. דּוּגְמַת הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר וְנָדִיב נְדִיבוֹת יָעָץ וְהוּא עַל נְדִיבוֹת יָקוּם (יְשַׁעְיָה לב) נִמְצָא נָדִיב עַל נְדִיבוֹת:
M. David non traduit
גם ענוש וגו'. ר''ל מי שהוא לא טוב ימאס כ''כ בצדק עד אשר גם יענש לצדיק על צדקו ויתמיד להכות נדיבים על מעשה היושר כי בעיניו לרע תחשב :
27
חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת (וקר)־יְקַר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה:
Traduction
Être ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens ; l’homme intelligent garde son sang-froid.
Rachi non traduit
חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו. מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ דַּעַת אֵינוֹ מַרְבֶּה בִּדְבָרִים:
יְקַר רוּחַ. מוֹנֵעַ דְּבָרִים אִישׁ תְּבוּנָה:
M. David non traduit
חושך אמריו. המונע דברים בטלים הוא יודע דעת : יקר. מי שרוח פיו הוא יקר וחשוב וימעט בהם הוא איש תבונה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
חושך. מונע :
Ralbag non traduit
חושך אמריו. הנה האיש היודע דעת מונע אמריו שאינו מדבר דבריו בלתי צריך ומי שהוא איש תבונה נותן לעצמו יקרת רוח ולא יהיה מסב ומתחבר מאד עם בני המעלה ולא יהיה מרבה דברים אך דברו יהיה יקר לא שיעשה זה דרך גאוה כי זה יהיה מגונה:
28
גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן:
Traduction
Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage ; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
M. David non traduit
גם אויל מחריש. מי שיוכל להשתיק גם את האויל שלא יוסיף לדבר אולתו המחריש הזה לחכם יחשב כי דבר גדול עשה : אוטם. הסותם שפתי האויל ר''ל המחדיל אותו ממאמריו יקרא נבון וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אוטם. ענין סתימה וכמו אוטם אזנו (ישעיה לג) :
Ralbag non traduit
גם אויל מחריש. והנה ימשך טוב ממניעת הדבור שכבר יעלה מהאדם אולתו וכן יחשב נבון מי שהוא סותם שפתיו ולא ידבר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source