Chap. 6
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job reprit la parole et dit :
Rachi non traduit
(מַעֲנֶה אִיּוֹב):
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה, ויען איוב ויאמר :
2
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י (והיתי) וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד:
Traduction
Ah ! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance !
Rachi non traduit
וְהַוָּתִי. שִׁבְרִי:
יִשְׂאוּ יָחַד. עִם מִשְׁקַל שֶׁכְּנֶגְדָּם וַאֲפִילּוּ הֵם חוֹל יָמִים יִכְבַּד מִמֶּנּוּ:
M. David non traduit
כעשי והותי. היא היא כי בעבור שברון הרוח יכעס האדם בעצמו ור''ל אם היו שוקלין אותם לשומם במאזני משקל ולשאתם יחד עם הדבר הנתון לעומתם וכדרך השוקלין :
M. Tsion non traduit
לו. ענינו כמו אם וכן לו החייתם אותם (שופטים ח) : כעשי. כמו כעסי בסמ''ך : והותי. ענין שברון רוח כמו הוה על הוה (יחזקאל ז) :
3
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ:
Traduction
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers ; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
Rachi non traduit
לָעוּ. מְגוּמְגָּמִין כְּאָדָם שֶׁאֵין בּוֹ כֹּחַ לְהוֹצִיא דָּבָר מִפִּיו כְּתִיקּוּנוֹ וְכֵן וְשָׁתוּ וְלָעוּ (עוֹבַדְיָה א) שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שִׁיכּוֹר לְגַמְגֵּם בִּדְבָרָיו:
M. David non traduit
כי עתה. אז היה עתה נודע לכל אשר הוותי יכבד מחול הימים אם ישומם לעומתם : על כן. בעבור גודל המכאוב לזה דברי המה מגומגמים להרבות בתרעומות ולהסתפק בהשגחה ולומר פעם כך ופעם בהפוך :
M. Tsion non traduit
לעו. ענין מגומגם ונשחת כמו ושתו ולעו (עובדיה א) :
Ralbag non traduit
לעו. נשחתו :
4
כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי:
Traduction
C’est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Rachi non traduit
חֲמָתָם. אֶרֶס שֶׁלָּהֶם דֶּרֶךְ פַּרְסִיִּים לָתֵת אֶרֶס שֶׁל נָחָשׁ בְּחִצֵּיהֶם:
M. David non traduit
כי חצי שדי. חצי היסורין הבאים משדי מתמידים לשבת עמדי (עם כי איוב חשב שבא הכל מצד המערכה עכ''ז אמר דבריו אל מול דעת אליפז שהכל בא מה' בהשגחה) : אשר חמתם. היא הליחה המעופשת הזלה משחין הרע ואחז במשל מדרך הפרסיים אשר ימשחו חציהם בארס הנחש : בעותי. החרדות הבאות מאת המקום ב''ה עורכים מלחמה עמי :
M. Tsion non traduit
חמתם. ארסם כמו חמת תנינים (דברים לב) : בעותי. מל' בעתה וחרדה :
Ralbag non traduit
חצי שדי. חצים חזקים על דרך כקול שדי והי' שדי בצריך : חמתם. ארסם על דרך חמת תנינים יינם : ביעותי אלוה. ביעותים חזקים על דרך רוח אלהים כהררי אל :
5
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ:
Traduction
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe ? Le bœuf mugit-il devant sa pitance ?
Rachi non traduit
הֲיִנְהַק פֶּרֶא וגו'. כְּלוֹמַר וְכִי לְחִנָּם אֲנִי צוֹעֵק וַהֲלֹא בְּהֵמָה שׁוֹטָה אֵינָהּ נוֹהֶקֶת בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ לָהּ דֶשֶׁא וְכֵן שּׁוֹר לֹא יִגְעֶה אא''כ אֵין לוֹ בְּלִיל תְּבוּאָה, בְּפֶרֶא נוֹהֵג ל' נַהַק וּבְשׁוֹר ל' גְּעִיָּיה:
M. David non traduit
הינהק. וכי יצעק הפרא כאשר יעמוד על הדשא ולא יחסר מאכלו וכי יצעק השור כשעומד על התבואה הבלולה במוץ וכאומר הלא בהמה שוטה לא תצעק בחנם ומכ''ש איש כמוני :
M. Tsion non traduit
הינהק. כן נקרא קול צעקת הפרא והוא מל' ונאק נאקות (יחזקאל ל) בחלוף ה''א באל''ף וכן בין שיחים ינהקו (לקמן ל) : יגעה. כן יקרא קול צעקת השור כמו הלוך וגעו (ש''א ו) : בלילו. מל' בלבול וערבוב :
Ralbag non traduit
בלילו. ר''ל תבואתו שאוכל ממנ' :
6
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת:
Traduction
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel ? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf ?
Rachi non traduit
הֲיֵאָכֵל תָּפֵל. דָּבָר שֶׁהוּא בְּלִי מֶלַח וְצָרִיךְ לְהַמְלִיחוֹ וְלֹא נִמְלַח קָרוּי תָּפֵל בל' מִשְׁנָה (שַׁבָּת קכח חוּלִּין קיג ע''א נְדָרִים נא):
אִם יֶשׁ טַעַם בְּרִיר. הַבָּא מֵחֲמַת הַחַלָּמוּת כְּשֶׁאוֹכֵל דָּבָר חָזָק שֶׁמַּרְבֶּה רִיר וְרוֹק כְּגוֹן שׁוּם כְּלוֹמַר וְכִי סְבוּרִים אַתֶּם שֶׁיְּהוּ מִתְקַבְּלוֹת תְּשׁוּבוֹת שֶׁאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ, רִיר, כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א כא) וַיּוֹרֶד רִירוֹ עַל זְקָנוֹ:
חַלָּמוּת. כְּמוֹ (לְקַמָּן לט) יַחְלְמוּ בְּנֵיהֶם ל' חוֹזֶק וְיֵשׁ פּוֹתְרִים ל' חֲלוֹם וְאֵין נִרְאֶה בְּעֵינַי מִפְּנֵי דְּגֵשׁוּת הלמ''ד:
M. David non traduit
היאכל. וכי יאכל אדם בשר בהמה ודג כשהן חיין ולא יהיו מלוחין כל צרכן כי אין דרך לאכלם כ''א ע''י מרבית המליחה לא זולת : בריר חלמות. ברוק הבריאות כי ברוק החולה יש טעם מאחת מארבעת המרות אשר תגבר בו אבל ברוק הבריא אין טעם כלל וכאומר וכי אקבל ממך אמרים ריקים מבלי טעם חכמה :
M. Tsion non traduit
תפל. ענינו דבר שאינו מתוקן כל צרכו וכן טחים אותו תפל (יחזקאל יג) : בריר. רוק הפה כמו ויורד רירו (ש''א כא) : חלמות. ענין בריאות וחוזק כמו ותחלימני והחייני (ישעיה לח) :
Ralbag non traduit
בריר חלמות. הוא ריר הבריא מהחלימני והחייני רצה בזה שאין טעם בריר הבריא ואולם בריר החול' יש בו טעם לפי הליחה הגוברת עליו או יהי' בריר חלמות ריר מלובן הביצ' שהיא כלה חלמון תחל' ואח' יברו' הטבע ממנה החלק היותר דק והו' החלבון והנ' הריר ההו' לא ימצ' בו טעם :
7
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי:
Traduction
Mon âme refuse d’y goûter ; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Rachi non traduit
מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי. כְּלוֹמַר הַרְבֵּה יֵשׁ לִי לִזְעוֹק כִּי דְּבָרִים שֶׁהָיְתָה נַפְשִׁי מְמָאֶנֶת וְקָצֶה לִנְגּוֹעַ בָּהֶן ל' נְגִיעָה:
הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי. הֵמָּה לִי עַתָּה נְכוֹנִים לְמַשְׁמֵשׁ בָּהֶם כְּמַפּוֹת שֻׁלְחָנִי שֶׁלַּחְמִי נָתוּן בָּהֶם כִּדְוֵי ל' וַיִּכְרֹת אֶת מַדְוֵיהֶם (שְׁמוּאֵל ב י) כ''ש מִפִּי רַבִּי מְשַׁלֵּם רוֹפֵא, ע''א כְּמַפּוֹת שֶׁמְּסַנְּנִין בָּהֶן אֶת הַתַּבְשִׁיל וּמַאֲכַל זָב מֵהֶם, דְּוֵי לְשׁוֹן דָּוָה זָבָה לַחְמִי כָּל מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם כְּמוֹ עֲבַד לְחֶם רַב (דָּנִיֵּאל ה) וּכְמוֹ נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ (יִרְמְיָה יא) וְתִירְגֵּם יוֹנָתָן סַמָּא דְּמוֹתָא בְּמֵיכְלֵיהּ ל''א הֵמָּה כְּמַבְּטֵי מַאֲכָלִי, כְּלוֹמַר גַּס לִבִּי לְהִסְתַּכֵּל בָּהֶם בְּרִימָּה כַּאֲשֶׁר אֲנִי מִסְתַּכֵּל בְּמַאֲכָלִי וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא וּמְסַגּוּ כִּי דָּווּ בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת:
M. David non traduit
מאנה. השחין אשר מעולם מאנה נפשי לנגוע בה בעבור מיאוסם המה דומים כחליי בשרי ר''ל השחין אשר מאסתי לנגוע בה מהתענג ומרוך לבב והשחין אשר עתה בי הנה ידמה זה לזה ואיך א''כ אתרחק מבשר עצמי ומדוע א''כ לא אזעק מרה :
M. Tsion non traduit
מאנה. מל' מיאון : כדוי. מל' מדוה וחלי : לחמי. כן יקרא הבשר וכן ולחמם כגללים (צפני' א) :
Ralbag non traduit
כדוי לחמי. כמו חליי בשרי :
8
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ:
Traduction
Ah ! Qui me donnera que ma demande soit agréée et mon espoir réalisé par Dieu ?
M. David non traduit
מי יתן. לזאת הלואי תבא שאלתי ויתן אלוה הדבר שאני חושק ומקוה לה :
9
וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי:
Traduction
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces !
Rachi non traduit
וְיֹאֵל. וְיִרְצֶה:
וִידַכְּאֵנִי. לְשׁוֹן מִיתָה:
יַתֵּר יָדוֹ. יִגְדַּל יָדוֹ בְּמַכָּתוֹ כְּמוֹ הִנֵּה יָד הַ' הוֹיָה (שְׁמוֹת ט):
וִיבַצְּעֵנִי. וִיכַלֵּנִי כְּמוֹ בִּצַּע אִמְרָתוֹ (אֵיכָה ב) יָדָיו תְּבַצְּעֶנּוּ (זְכַרְיָה ד):
M. David non traduit
ויואל. וירצה אלוה וידכא אותי מן העולם ויפתח ידו להכות בי עד ישלים את ימי חיי :
M. Tsion non traduit
ויואל. וירצה כמו ויואל משה (שמות ב) : יתר. מל' התרה ופתיחה : ויבצעני. ענין השלמה כמו וידיו תבצענה (זכריה ד) :
Ralbag non traduit
ויבצעני. ענין השלמה וכלוי והרצון בו ויכלני או יהי' זה מעניין כריתה והענין אחד :
10
וּ֥תְהִי ע֨וֹד | נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ:
Traduction
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Rachi non traduit
וּתְהִי עוֹד נֶחָמָתִי. וּתְהִי עוֹד זֹאת לִי לְנֶחָמָה:
וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל. וָאֲבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ סְלִיחָה שֶׁלֹּא יַחְמוֹל מִלְּבָצְעֵנִי וַאֲנִי אֵינִי מוֹצֵא לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא זוּלָתִי שֶׁבִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה הוּא לְשׁוֹן יָרֵא וְדוֹאֵג שֶׁהַיָּד סוֹלֶדֶת בָּהֶן מלכוות בְּרוֹתְחִין כְּלוֹמַר אֶתְחוֹלֵל בִּדְאָגָה וּבְחִילָה בַּקָּשָׁה זוֹ:
כִּי לֹא כִחַדְתִּי. וְלֹא חִסַּרְתִּי אֲמָרָיו מִלְּקַיְּימָן:
M. David non traduit
ותהי עוד נחמתי. חזר לנחם את עצמו ואמר הנה עוד לי נחמה מה עם כי אני נכוה ברעד אחרי אשר לא יחמול עלי מ''מ אתנחם מעט על כי לא מנעתי אמרי קדוש ואין לי להתרעם על עצמי לומר שאני גרמתי לי הרעה מצד העונש :
M. Tsion non traduit
ואסלדה. ענין חמום וכויה ובדרז''ל יד סולדת בהן (שבת מ) : בחילה. מל' חלחלה ורעדה : כחדתי. ענין מניעה והעלמה כמו לא כחדו (ישעי' ג) :
Ralbag non traduit
ואסלדה בחילה. ר''ל אע''פ שהי' מתחמם ונכו' בחיל ובמכאוב אשר הביא עליו השם ית' :
11
מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי:
Traduction
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente ? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience ?
Rachi non traduit
מַה כֹּחִי. חָזָק לִסְבּוֹל:
כִי אֲיַחֵל. כִי אַמְתִּין עַד יוֹם רְפוּאָה אוֹ עַד יוֹם מִיתָה:
אֲיַחֵל. כְּמוֹ וַיָּחֶל עוֹד דְּנֹחַ (בְּרֵאשִׁית ח):
וּמַה קִּצִּי. וּמַה חָשׁוּב קִּצִּי וְחָזָק כִי אֲיַחֵל כִי לֹא אוּכַל לְהַאֲרִיךְ קִּצִּי מִלִּסְבּוֹל:
נַפְשִׁי. הוּא יֵצֶר תַּאֲוֹת אָדָם בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת כְּמוֹ אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם (שָׁם כג):
M. David non traduit
מה כחי. עתה חזר להשיב על מה שאמר אליפז הנה במכאוב היסורים ימורק העון וישגא אחריתו וע''ז אמר לו מה כחי כי אקוה לטובה הלא כבר תש כחי עד מאד עד שא''א לי לחזור לאיתני : ומה קצי. מהו קץ ימי אשר אאריך לעכב נפשי אצלי ר''ל הלא מעט ימי האדם ומה לי בטובה אשר תבוא לאחר זמן על ימים מעטים :
M. Tsion non traduit
איחל. מל' תוחלת ותקוה :
12
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ:
Traduction
Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
M. David non traduit
אם כח אבנים. וכי כחי כאבנים וכי בשרי חזקה בנחושה עד שאוכל לשאת מכאובים כאלו ולחזור לקדמותי :
Ralbag non traduit
אם בשרי נחוש. ר''ל האם בשרי מהברזל החזק והוא הנקרא נחשת אשר יעשה ממנו החרבות :
13
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי:
Traduction
N’est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché ?
Rachi non traduit
הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי. לְשׁוֹן תֵימָא הֲגַם זֹאת תָּבֹא עָלַי שֶׁאֵין עֶזְרָתִי בִי אוֹתָם רֵיעִים שֶׁהָיוּ לִי לְעָזְרֵנִי אֵינָם בְּעֶזְרָתִי:
וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה. עֵצָה שֶׁל יוֹעֲצִים נִדְּחָה מִמֶּנִּי שֶׁקָּמָה עָלַי לְהַקְנִיט וְלִדְחוֹת:
M. David non traduit
האם. וכי גם זאת יבוא לי שלא יהיה בי עזר מה הראוי עתה לי והיא תנחומות אוהבים : ותושיה. וכי יהיה נדחה ממני כל מה אשר יש עם מחשבותי כי תשחק על אמרי ותלעג למו :
M. Tsion non traduit
ותושיה. מל' יש :
Ralbag non traduit
ותושיה נדחה ממני. ר''ל האם נדחה ממני תושיה היא ההנהג' האנושי' אשר היה ראוי שיתנהג בה :
14
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב:
Traduction
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Rachi non traduit
לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד. לְמִי שֶׁמּוֹנֵעַ חָסֶד מֵחֲבֵירוֹ והלמ''ד מְשַׁמֶּשֶׁת כְּמוֹ לָרַב, לָצָו, לשב, מַס גַּם הוּא לְשׁוֹן פּוֹעַל, כְּמוֹ בָּא שָׁב גָּד גַּם אֵלֶּה לְשׁוֹן עוֹשֶׂה:
לַמָּס. הַחֶסֶד מְכַלֶּה אוֹתוֹ, כְּמוֹ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס (שְׁמוֹת טז):
M. David non traduit
למס. היתכן אשר להאיש שנמס בשרו מגודל המכאוב יהיה לו עוד חרפה מרעהו ויעזוב יראת שדי כי הלא אין פחד אלהים לנגד עיניו לומר הלא די לו בהמכאוב ולמה עוד אקניטו :
M. Tsion non traduit
למס. מל' המסה והמגה : חסד. ענינו חרפה כמו חסד הוא (ויקרא כ) :
Ralbag non traduit
למס מרעהו חסד. בתמיה והרצון בו היתכן שלאיש המס אשר המסו אותו רוב הצרות הבאות עליו יהי' מרעהו חרפ' ויאמר עליו שיראת שדי היה עוזב על כן באה עליו הצר' הזאת או יהי' חסד דבק עם יראת שדי ויהי' פי' אם יתכן שייחסו אליו רעיו מפני שהוא מס חסד ויראת שדי היה עוזב :
15
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ:
Traduction
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Rachi non traduit
אַחַי. בְּנֵי מְלִיצָתִי:
בָּגְדוּ. בִּי, כְמוֹ הַנַּחַל הַבּוֹגֵד בְּגִידוֹת כְמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּעִנְיָן:
כַּאֲפִיק נְחָלִים. מוֹצָא נְחָלִים יַעֲבֹרוּ מִמִּידָּה נְכוֹחָה וְרֵיעוּת וּמַה הִיא בְּגִידוּתוֹ שֶׁל נָחַל:
M. David non traduit
אחי. רעי בגדו בי כמו נחל אשר ירבה לבגוד באנשיו : כאפיק. כזרם נחלים אשר יעברו ממקומם וילכו להם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
כאפיק. ענינו זרם מרוצת המים כמו כאפיקים בנגב (תהלים קכו) :
16
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג:
Traduction
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges :
Rachi non traduit
הַקֹּדְרִים מִנִּי קָרַח. אִם בָּא עֲלֵיהֶם קֶרַח נִקְמָטִים וְנַעֲשִׂים קָרִים (קְרָשִׁים קָרִים):
עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם. מִתְכַּסֶּה הַשֶּׁלֶג שֶׁנּוֹפֵל עַל הַקֶּרַח הֲרֵי בְּגִידָה אַחַת שֶׁנִּתְכַּסָּה מִן הָעַיִן וְאֵין הַצָּמֵא מוֹצֵא מַיִם לִשְׁתּוֹת:
M. David non traduit
הקודרים. כי הנחלים הקודרים מהתחלת ימי הקרח היא עת כי ירבו מי הנחלים ויחשכו הנחלים מרוב עומק המים והשלג היורד על הנחלים ההם מתעלם ומתכסה בהם לרוב עומקם וחשכותם :
M. Tsion non traduit
הקודרים. ענין שחרות וחושך כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) : מני. מן : קרח. הוא הגליד הנקפ' מהקור כמו משליך קרחו כפיתים (תהלים קמז) : יתעלם. מל' העלם ומכוסה :
Ralbag non traduit
הקודרים מני קרח. ר''ל שאלו הנחלים קודרי' לרוב עמקם בסבת הקרח והשלג הנתך ונעלם בהם וזה שקצת הנהרו' יהיו מימיהם השלגים אשר בהרים כאשר יותכו ואלו הנהרו' לא יתמידו כל השנה :
17
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם:
Traduction
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien ; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
Rachi non traduit
בְּעֵת יְזֹרְבוּ. ל' יְצוֹרָבוּ כְּחוֹם הַשֶּׁמֶשׁ:
נִצְמָתוּ. רטרי''ש בלע''ז כְּמוֹ וְחוֹמֶץ צוֹמְתָן בל' גְּמָרָא (פְּסָחִים מ ע''ב) צ' מִתְחַלֶּפֶת בז' כְּמוֹ צְעָקָה זְעָקָה:
יְזֹרְבוּ. לְשׁוֹן וְנִצְרְבוּ בָּהּ כָּל פָּנִים (יְחֶזְקֵאל כא) וּכְמוֹ אֵשׁ צָרָבֶת (מִשְׁלֵי טז):
נִדְעֲכוּ. נִקְפְּצוּ מִמְּקוֹמָם:
M. David non traduit
בעת יזורבו. בימי הקיץ בעת יתחממו נכרתו ממקומם ואינם כי נתייבשו הנחלים : בחומו. בזמן שיחומו נקפצו ממקומם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
יזורבו. כמו יצרבו כי זסשר''ץ מתחלפים והוא מענין חמום כמו צרבת השחין (ויקרא יג) : נצמתו. ענין כריתה כמו לבקרים אצמית (תהלים קא) : נדעכו. עין ניתור וקפיצה כמו דעכו כאש קוצים (שם קיח) :
Ralbag non traduit
יזורבו. ר''ל ירוצו ויגרו ואז נצמתו ר''ל נכרתו ויש מי שפירש יזורבו יתחממו והרצון בו יצורבו בחלוף צד''י בזי''ן לפי שהם ממוצא אח', ויעיד על פירושו מה שאמר בחומו נדעכו ממקומם ר''ל בהגיע החום נעקרו ממקומם וזה שאלו הנהרות ההוי' ממימי הגשמים והקרח והשלג יעדרו בעת הקיץ :
18
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ:
Traduction
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Rachi non traduit
יִלָּפְתוּ. יֹאחֲזוּ אוֹרְחוֹת דַּרְכָּם כְּמוֹ וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן (שׁוֹפְטִים טו) וְכֵן וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת (רוּת ג) שֶׁחִבְּקַתּוּ הָאִשָּׁה:
M. David non traduit
ילפתו. המים ההם יאחזו ארחות דרכם ר''ל לא נודע למי אנה הלכו ורק הם לבדם יודעים ארחות דרכם מהם נתייבשו בחמה מהם נבלעו בארץ וכל המים עלו בתוהו מקום שאין שם אנשים להנות מהם והרי הם אבודים מאנשים :
M. Tsion non traduit
ילפתו. ענין אחיזה כמו וילפת שמשון (שופטים טז) : בתוהו. במקום שממה :
19
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמוֹ:
Traduction
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Rachi non traduit
תֵּמָא. אֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל שֶׁהִיא נְמוּכָה וְהַמַּיִם נִגָּרִים שָׁם:
קִוּוּ. לְשׁוֹן קַו נָטוּי, ד''א ל' יִקָּווּ הַמַּיִם:
M. David non traduit
הביטו. המים ההם הביטו ארחות תימא ללכת שמה ודרך ההולך לשבא עשוהו לעצמן קו ישר ללכת בו והוא ענין מליצה לומר לא נודע איה הם כאלו הלכו בדרך רחוק מאוד לתימא ולשבא :
M. Tsion non traduit
קוו. מל' קו וחבל :
Ralbag non traduit
ארחות תימא. הם השיירות ההולכות לתימא וכן הליכות שבא הם שיירות סוחרי' ההולכו' לשבא והנה זכר אלו השיירו' לפי מה שאחשו' לפי שמהלכ' היו למקומו' הרחוקים כאש' יסעו מן הארץ אשר הי' שם איוב והיה שם באמצע דרכם מדברו' לא ישב אדם שם :
20
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ:
Traduction
Mais ils sont déçus dans leur confiance ; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Rachi non traduit
בֹּשׁוּ כִּי בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ. יֵבוֹשׁוּ שׁוֹתֵיהָ כִּי בָטָח כָּל אִישׁ וְאִישׁ לִשְׁתּוֹת מֵהֶם:
M. David non traduit
בושו כי בטח. הנה כ''א אשר בטח לשתות ממי הנחלים ההם בושו כאשר באו למקום הנחל ולא מצאו מים : באו. כאשר באו אליה הנה נחפרו ונכלמו כי אין מים וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
עדיה. אליה כמו תגע עדיך (לעיל ד) : ויחפרו. ענין בושה :
21
כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם (לא) ל֑וֹ תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ:
Traduction
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami : à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Rachi non traduit
כִּי עַתָּה הֱיִיתֶם לוֹ. הֱיִיתֶם נִמְשָׁלִים לְאוֹתוֹ נַחַל:
תִּרְאוּ חֲתַת. וָפַחַד הַמַּכֶּה וַתִּירָאוּ לוֹמַר הָאֱמֶת וּמַחֲנִיפִים אֶת בַּעַל רִיבִי:
M. David non traduit
הייתם לו. דומים אתם להנחל הזה כי כמו שהנחל בגד באנשיו והלך לו בזמן החום אשר היא העת המצטרך ביותר למים כן אתם בגדתם בי בעת צרה עת המצטרך לתנחומות האוהבים : תראו חתת. כאשר ראיתם השבר הבאה עלי תפחדו לומר האמת מול המקום ב''ה שלא יקרה לכם כמקרי :
M. Tsion non traduit
חתת. שבר כמו חתתה קשתותם (ירמיה נא) :
22
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי:
Traduction
Vous ai-je donc dit : "Donnez-moi ! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur ;
Rachi non traduit
וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי. וּמִמָּמוֹנְכֶם:
M. David non traduit
הכי אמרתי. האם אמרתי תנו לי מה מן ההון : ומכחכם. ממון שלכם הבא בעמל וכח ממנו תנו שוחד בעבורי כ''א אמרתי כזאת היה מקום לחשוב כי בעבור הצלת ההון תרשיעו אותי על לא חמס :
M. Tsion non traduit
הבו. תנו :
Ralbag non traduit
שחדו בעדי. הרצון בו תנו שחד בעדי :
23
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי:
Traduction
et délivrez-moi de la main du persécuteur ; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi !"
M. David non traduit
ומלטוני. ע''י השוחד מלטו אותי מיד הצר ופדו אותי מיד העריצים וכאומר הלא אין מקום לתת שוחד ואין מחשבותי עליו ומדוע א''כ תרשיעו אותי :
M. Tsion non traduit
צר. שונא : עריצים. חזקים :
24
ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי:
Traduction
Instruisez-moi, et je garderai le silence ; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
M. David non traduit
הורוני. למדו אותי מה פשעי ואני אחריש לשמוע אמריכם ותבינו לי מהו הדבר אשר שגיתי בו לשתאמרו שבאו היסורין למרק העון :
M. Tsion non traduit
הורוני. למדוני כמו את מי יורה דעה (ישעיה כח) :
25
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם:
Traduction
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité ! Mais que prouvent vos arguments à vous ?
Rachi non traduit
מַה נִּמְרְצוּ. כְּמוֹ קְלָלָה נִמְרֶצֶת (מְלָכִים א ב) לְשׁוֹן דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו (מִשְׁלֵי כה) וְכֵן נִּמְלְצוּ לְחִכִּי (תְּהִלִּים קַיִט) כּוּלָּן ל' מְלִיצָה הֵם ולמ''ד מִתְחַלֶּפֶת ברי''ש:
אִמְרֵי יֹשֶׁר. אִם אִמְרֵי יוֹשֶׁר הֱיִיתֶם אוֹמְרִים הָיוּ מְקוּבָּלִים אֲבָל עַתָּה מַה יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם, כָּל תּוֹכָחָה שֶׁבְּאִיּוֹב בֵּירוּר הַדְּבָרִים הֵם וּמַעֲמִידִים עַל הָאֱמֶת:
M. David non traduit
מה נמרצו. מה מאד חזקו אמרי יושר אבל מה יועיל הויכוח אשר מכם אם לא נאמרה ביושר :
M. Tsion non traduit
נמרצו. נתחזקו כמו וחבל נמרץ (מיכה ב) : ומה. הוי''ו הוא במקום אבל : יוכיח. ענין ברור דברים כמו והוכיח בדברים (מ''ב יט) :
26
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ:
Traduction
Prétendez-vous critiquer des mots ? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré !
Rachi non traduit
הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ. הַלְבָרֵר דְּבָרִים תַּחְשׁוֹבוּ:
וּלְרוּחַ. הֵם מְשׁוּלִים:
אִמְרֵי נֹאָשׁ. שֶׁאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ כְּמוֹ (יִרְמְיָה ה) וַתֹּאמְרִי נוֹאָשׁ, אֵינִי חוֹשֵׁשׁ לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים:
M. David non traduit
הלהוכח. ר''ל וכי להתוכח תחשבו אשר מלים בעלמא יספיק להם אבל לא כן הוא כי אמרי נואש לרוח הם משולים ואין בהם תועלת :
M. Tsion non traduit
נואש. ענין דבר שאין בו ממש ואין לחשוש עליו וכן ותאמרי נואש (ירמיה ב) :
Ralbag non traduit
אמרי נואש. קרא עצמו נואש להיותו נואש מטוב לחוז' שברו :
27
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם:
Traduction
L’orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Rachi non traduit
תַּפִּילוּ. בְּדִינְכֶם אַתֶּם מַפִּילִים הָאַף עַל עָנִי כָּמוֹנִי בְּקַו מִשְׁפָּט וְתִכְרוּ שׁוּחָה עַל רֵיעֲכֶם לְהַפִּילוֹ:
M. David non traduit
אף על יתום. מתוך דבריכם נראה שאינכם רחמנים ואפי' על היתום תפילו המכשול ולא תחושו עליו ותחפרו בור על ריעכם לנפול בו ואל תחמולו :
M. Tsion non traduit
ותכרו. ותחפרו כמו בור כרה (תהלים ז) :
Ralbag non traduit
ותכרו. הרצון ותחפרו ותעמיקו סרה :
28
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב:
Traduction
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi : je ne saurais vous mentir en face.
Rachi non traduit
הוֹאִילוּ. הִתְרַצּוּ לִפְנוֹת אֵלַי וְלִשְׁמוֹעַ דְּבָרַי וְתִרְאוּ אִם עַל פְּנֵיכֶם אֲכַזֵּב:
M. David non traduit
ועתה. הואיל ואין ממש בדבריכם התרצו לפנות אל אמרי לשמוע אליהם ותראו אם אדבר לפניכם כזב ודבר שאין בו ממש :
M. Tsion non traduit
הואילו. התרצו כמו ויאל משה (שמות ב) : ועל פניכם. לפניכם כמו על פני (שם ב) :
29
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה (ושבי) וְשׁ֥וּבוּ ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ:
Traduction
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas ; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Rachi non traduit
שֻׁבוּ נָא. לִבְחוֹן וְתִבְחֲנוּ שֶׁלֹּא תְּהֵא עוֹד עַוְלָה וְשׁוּבוּ (לַחְקוֹר וַהֲרֵי) צִדְקִי יִמָּצֵא בָהּ:
M. David non traduit
שובו נא. התעכבו עתה לבחון דברי ותראו אשר לא תמצאו בם עולה : ושובו עוד. להתעכב יותר לבחון היטב ותראו שאני צדיק בדבר והדין עמדי :
M. Tsion non traduit
שובו. התעכבו כמו לא ישבו בארץ ה' (הושע ט) :
30
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת:
Traduction
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres ? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal ?
Rachi non traduit
אִם חִכִּי לֹא יָבִין הַוּוֹת. לֹא יָבִין כְּשֶׁאֲנִי מְדַבֵּר הַוּוֹת:
M. David non traduit
היש. וכי יש בלשוני עולה ר''ל וכי שמעתם ממני מאז דברי עולה : אם חכי. וכי חכי לא יבין מה הם דברי הוות וכאומר הלא ידעתם אותי מאז שאינני מדבר עולה בזדון הלב ולא בעבור הסכלות ולזה שמעו אמרי :
M. Tsion non traduit
הוות. דברי רשע ושבר :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source