Chap. 24
1
מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים (וידעו) וְ֝יֹדְעָ֗יו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו:
Traduction
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice ?
Rachi non traduit
מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא נִצְפְּנוּ עִתִּים. קבלה הוּא זֶה לָמָּה לֹא נִצְפְּנוּ עִתֵּי יְמֵי הָאָדָם מִן הקב''ה שֶׁלֹּא יֵדַע יוֹם מוֹת הָאָדָם שֶׁמָּא לֹא יְמַהֵר פּוּרְעָנוּת וִיקַדְּמֶנּוּ יוֹם הַמִּיתָה:
וְיֹדְעָיו לֹא חָזוּ יָמָיו. מִיּוֹם הָאָדָם כְּמוֹ חֹדֶשׁ יָמִים (וּמְתַרְגְּמִינָן עִידָּן בְּעִידָּן סא''א), ד''א מַדּוּעַ יוֹדְעָיו וְאוֹהֲבָיו שֶׁל הקב''ה אֵינָן יְכוֹלִין לִרְאוֹת סוֹף דְּרָכָיו וּמִדּוֹתָיו:
יָמָיו. זוֹ הִיא דֶּרֶךְ שֶׁנָּהַג בְּיָמָיו כְּמוֹ לֹא יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי (לְקַמָּן כז) וּמַה הֵן הַמִּדּוֹת הַתְּמוּהוֹת:
M. David non traduit
מדוע. עתה החל לקבול ולהתלונן על טובת הרשעים ועל כי שגה בדעתו לומר שהכל תלוי במערכת השמים אשר שפטו בעת ההריון והלידה לזה אמר מדוע לא יהיו הוראות העתים ההם נצפנים ונסתרים ונכנעים לפני המקום כי מהראוי היה שכולם יחד יתחבאו מפניו ולא ימרו פיו כי הלא כל יודעי המקום מן החכמים והנביאים לא הגבילו לו זמן לומד שהוא מחודש עם העולם כי כולם פה אחד יאמרו שהוא קדום לעולם מבלי תכלית והוא המסדר מערכת השמים ומדוע א''כ לא ימשול בהם להיות נצפנים מפניו ונכנעים לו לבל יהיה מה שמורים בעתים ההם :
M. Tsion non traduit
חזו. ענין גבול כמו מחוז חפצם (שם קז) :
2
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ:
Traduction
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
Rachi non traduit
גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ. אוֹתָן שֶׁדַּרְכָּן לְהַסִּיג גְּבוּלוֹת שֶׁהֵן קוֹנִין שָׂדוֹת כְּנֶגֶד שָׂדוֹת אֲחֵרִים וּבַלַּיְלָה הֵם מְרֻבִּים גְּבוּלֵיהֶם שֶׁהָיוּ עוֹשִׂים גִּדְרֵיהֶם בַּלַּיְלָה בְּתוֹךְ תְּחוּם שֶׁכֵינֵיהֶם (וְזֶהוּ מַשִּׂיג דִּמְתַרְגְּמִינַן משגה שֶׁהָיוּ מַשְׂגִּים הַגְּבוּל סא''א):
עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ. לְעַצְמָן:
M. David non traduit
גבולות ישיגו. והן ראינו אנשי רשע יסיגו גבולות רעיהם כי יכניסו גדרם אל גבול רעיהם להרחיב גבולם וגוזלים מרעיהם שדיהם ועוד יגזלו עדר ורועים בהשדה הגזולה והנה עשו רעה כפולה :
M. Tsion non traduit
ישיגו. כמו יסיגו בסמ''ך וענינו הרחקה לאחור כמו לא תסיג גבול (דברים יט) :
3
חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה:
Traduction
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
Rachi non traduit
חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּ. וְעוֹשִׂין כָּל רָעוֹת הָאֲמוּרוֹת בָּעִנְיָן, סוֹף דָּבָר וֶאֱלוֹהַּ לֹא יָשִׂים תְּפִלָּה לְהוֹדִיעָם עֲווֹנָם וּלְהַמְצִיאָם גְּמוּלָם:
M. David non traduit
חמור. גוזלים חמור היתומים וינהגו לעצמן בפרסום רב ומן האלמנה משכנו שורה כי יעלילו עליה לומר שהיא חייבת להם ולא כן הוא :
Ralbag non traduit
יחבלו. יקחו למשכון :
4
יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ:
Traduction
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin ; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
Rachi non traduit
יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי אָרֶץ. מִפְּנֵי שֶׁיְּרֵאִים מֵהֶם:
M. David non traduit
יטו. מטים את האביונים מן הדרך כי יראים מהם לבל יפגשום ונוטים ללכת בתוהו לא דרך : יחד. כל העניים כאחד נחבאו במקום נסתר ליראתם מהם :
M. Tsion non traduit
חבאו. מל' מחבואה :
Ralbag non traduit
חובאו. ר''ל שנטו מהדרך להחבא מפני הרשעים פן יעשקום :
5
הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים | בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים:
Traduction
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture : la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
Rachi non traduit
הֵן פְּרָאִים. הַפְּרָאִים שֶׁהֵם לימודי מִדְבָּר לֶאֱרוֹב אֶת הָעוֹבְרִים:
יָצְאוּ בְּפָעֳלָם. יָצְאוּ לִמְלַאכְתָּן וּמַה הִיא הַפְּעוּלָה מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף מְבַקְּשִׁים לִטְרוֹף:
עֲרָבָה לוֹ לֶחֶם לַנְּעָרִים. לִמְשָׁרְתָיו וּנְעָרָיו שֶׁל רָשָׁע הָעֲרָבָה וְהַמִּדְבָּר הָיָה לוֹ לֶחֶם לְצָרְכָּם שֶׁמִּשָּׁם הוּא חוֹטֵף וְאוֹכֵל וְגוֹזֵל מַה שֶׁהֵם אוֹכְלִים, לַנְּעָרִים הֵם הַהוֹלְכִים אִתּוֹ לְגְזוֹל כְּמוֹ רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים (בְּרֵאשִׁית יד):
M. David non traduit
הן פראים. הנה הם כמו הפראים אשר במדבר כי כ''כ יצאו המדברה בעבור פעלם אשר המה משחרים שמה לטרוף טרף להדוג אנשים : ערבה לו. מוציא לעצמו מן הערבה מאכל נעריו כי גוזל כל העובר בה וממנו פרנסת אנשי ביתו :
M. Tsion non traduit
פראים. חמור הבר : משחרי. דורשים ומבקשים כמו ומשחרי ימצאנני (משלי ח) : ערבה. ענינו כמו מדבר :
Ralbag non traduit
הן פראים במדבר. הנה אלו הרשעים הם כמו פראים במדבר שהם חיות רעות ויעמדו שם לטרף כן אלו הרשעים מבקשים תמיד לטרוף האנשים : ערבה לו לחם לנערים. ר''ל מהמדבר יוציא הרשע לו לחם ולנעריו מן העושק אשר יעשוק האנשים הבאים שם :
6
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ (יקצירו) יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ:
Traduction
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions ; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
Rachi non traduit
בַּשָּׂדֶה. שֶׁל אֲחֵרִים:
בְּלִילוֹ. יְבוּלוּ:
יִקְצוֹרוּ. לְגְזוֹל:
וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ. וּכְרָמִים שֶׁל אֲחֵרִים הָרְשָׁעִים הָאֵלּוּ נוֹטְלִים פִּרְיָים, יְלַקֵּשׁוּ אשפריימנ''ט נוֹטְלִים לֶקֶשׁ שֶׁלָּהֶם, לֶקֶשׁ לְשׁוֹן צֶמַח פְּרִי כְּמוֹ בִּתְחִלַּת עֲלוֹת הַלָּקֶשׁ (עָמוֹס ז) תִּירְגֵּם יוֹנָתָן צִימּוּחַ וְכֵן יָסַד ר''א (בְּהוֹשַׁעְנָא אֲדָמָה מְאֹרָר) לֶקֶשׁ מֵאַרְבֶּה. (ד''א וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ. יְלַקֵּשׁוּ אוֹתָהּ מֵהַשְּׁחִיתָהּ כִּי אֶת שֶׁל הָעֲנִיִּים וִיתוֹמִים הֵם אוֹכְלִים, יְלַקֵּשׁוּ כְּמוֹ וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ זְמַן אָרוֹךְ וּכְמוֹ לַקִישַׁיָא לְלָבָן):
M. David non traduit
בשדה. בכל שדה אשר ימצאו קוצרים יבולו ואם אינה שלהם אבל כרמו של רשע עם כי נח יותר לתלוש ענפי כרם מלקצור יבול שדה מ''מ יאחרו מלקחת מה ממנו עד אשר לא ימצאו ממקום אחר כי אוהבים הם את הרשע ולא ימהרו לקחת את שלו :
M. Tsion non traduit
בלילו. מלשון יבול ותבואה : ילקשו. ענין איחור כמו ופיהם פערו למלקוש (לקמן כט) :
Ralbag non traduit
בלילו. תבואתו : ילקשו. יאחרו :
7
עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה:
Traduction
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements ; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
Rachi non traduit
עָרוֹם יָלִינוּ. הֵם מַלִּינִים אֶת הָעֲנִיִּים:
מִבְּלִי לְבוּשׁ. שֶׁנִּטְּלוּ כִּסּוּיָן:
M. David non traduit
ערום ילינו. גוזלים המלבוש והנגזל לרוב עניו יתמיד כן ערום מבלי לבוש ואין לו במה לכסות עצמו בעת הקור :
M. Tsion non traduit
ילינו. ענין התמדה כמו צדק ילין בה (ישעיה א) :
Ralbag non traduit
בקרה. בבא הקור :
8
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר:
Traduction
Ils sont trempés par les averses des montagnes ; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
Rachi non traduit
מִזֶּרֶם. הַיּוֹרֵד מִן הֶהָרִים יִרְטָבוּ. וְיִתְלַחְלְחוּ אוֹתָן הָעֲרוּמִּים לְפִי שֶׁמִּבְּלִי כִּיסּוּי אֵין מַחְסֶה לְהֵחָסוֹת בּוֹ:
חִבְּקוּ צוּר. נֶחְבָּאִים בִּנְקִיקֵי הַסְּלָעִים וְגַם שָׁם הַזֶּרֶם יוֹרֵד וּמְקַלֵּחַ עֲלֵיהֶם וְרוֹטְבָם, רָטוֹב תַּרְגּוּם שֶׁל לַח וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ מְנוּגָּב קָרוּי לַח:
יִרְטָבוּ. מויישט''א בלע''ז:
M. David non traduit
מזרם הרים. על כי העשוקים ההם ילכו אל בין ההרים להסתר שם מפני הרוח נעשו שם רטובים מזרם המים היורד מן ההרים : ומבלי מחסה. בעבור שאין להם לבוש לחסות בו מפני הצנה חבקו את הצור להגין עליהם מתוקף הקור :
M. Tsion non traduit
מזרם. שטף הלך המים : ירטבו. מלשון רטיבות ולחות : חבקו. ענין סבוב הידים בדבר מה :
Ralbag non traduit
מזרם הרים ירטבו. מהמים הנשפכים מההרים יתלחלחו העניים אשר הפשיטום אלו רשעים כי הם יעמדו מפני זה אצל ההרים להיות להם למחסה : ומבלי מחסה חבקו צור. מפני שאין להם מחסה חבקו הצורים להיות להם למגן :
9
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ:
Traduction
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
Rachi non traduit
מִשֹּׁד יָתוֹם. יְנִיקַת הַיָּתוֹם מְקוֹם מוֹצָא מַאֲכָלוֹ וּמְזוֹנוֹתָיו כְּמוֹ וְשׁוֹד מְלָכִים תִּינָקִי (יְשַׁעְיָה ס):
יַחְבֹּלוּ. ל' אִם חֲבֹל תַּחְבֹּל (שְׁמוֹת כב) וּכְמוֹ חֲבֹל לֹא חָבָל (יְחֶזְקֵאל יח):
M. David non traduit
יגזלו משוד יתום. הוא כמו הפוך משוד יגזלו יתום, ור''ל מרוב השדידה אשר הורגלו בה יגזלו גם את היתום : ועל עני. המלבוש שעל העני יקחו למשכון כי מעלילים עליו לומר שהוא חייב להם ולא כן הוא :
Ralbag non traduit
יגזלו משוד יתום. מרוב השוד אשר יעשו יגזלו היתום ולא ירחמו עליו : ועל עני יחבולו. ר''ל מה שעל עני והוא לבושו אשר יתכסה בה יקחו למשכון :
10
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר:
Traduction
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
Rachi non traduit
הִלְּכוּ. הֵם הִלְּכוּהוּ בְּלִי לְבוּשׁ:
וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר. וּמֵרְעֵבִים נָטְלוּ הָעֳמָרִים שֶׁל לֶקֶט וְעוֹד יִפָּתֵר וּרְעֵבִים אוֹתָם שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִים עוֹמֶר לְפִי שֶׁאִלּוּ גּוֹזְלִים אוֹתָם מֵהֶם וְהָיוּ נִשְׁאָרִים רְעֵבִים:
M. David non traduit
ערום הלכו. גוזלים המלבוש ועוזבים אותו ללכת ערום מבלי לבוש : ורעבים. מוסב על מלת הלכו לומר העניים נושאי עומר השכחה יעזבו ללכת רעבים כי יגזלו עומרם ואין להם מה לאכול :
M. Tsion non traduit
עומר. אגודה של תבואה כמו ושכחת עומר בשדה (דברים כד) :
Ralbag non traduit
ערום הלכו מבלי לבוש. הם סבבו שילכו העניים ערומים מבלי לבוש : ורעבים נשאו עומר. ושילכו רעבים האנשים אשר נשאו עומר רצוני שלא יניחום לאכול ממנו :
11
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ:
Traduction
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
Rachi non traduit
בֵּין שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ. וַיַּעֲשׂוּ שֶׁמֶן, בַּעֲלֵי זֵתִים:
יְקָבִים דָּרְכוּ. בַּעֲלֵי כְּרָמִים:
וַיִּצְמָאוּ. לְאַחַר זְמַן לְפִי שֶׁאֵלּוּ הָרְשָׁעִים גּוֹזְלִים אוֹתָם מֵהֶם:
בֵּין שׁוּרֹתָם. כִּמְדוּמֶּה לִי שֶׁעוֹשִׂין הַזֵּתִים שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת בְּבֵית הַבַּד וְהַיִּצְהָר זָב בֵּינֵיהֶם:
M. David non traduit
בין שורותם. עם כי נמשך היצהר בין שורות בית הבד ועם כי דרכו אנשים את הענבים להוציא היין לרדת ולזוב ביקבים עכ''ז המה צמאים כי הרשעים ההם גזלו שמנם ויינם ואינם מוצאים לשתות :
M. Tsion non traduit
שורותם. מל' שורה וידוע הוא בדרז''ל וכן עלו בשרותיה (ירמיה ה) : יצהירו. מל' יצהר והוא השמן : יקבים. כן נקראו הבורות שהיין יורד וזב בהם כמו וגם יקב חצב בו (ישעי' ה) :
Ralbag non traduit
בין שורותם יצהירו. ר''ל האנשים העושים השמן בין שורות בית הבד ואשר דרכו ביקבים לעשות היין יצמאו ולא יניחום הרשעים לשתות מהשמן והיין אבל יגזלו אותם מהם :
12
מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים | יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה:
Traduction
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes !
Rachi non traduit
מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ. מֵתֶיהָ וְטוֹבֶיהָ שֶׁל עִיר יִנְאָקוּ מֵחֲמַת אוֹתָן הָאוֹנְסִין:
לֹא יָשִׂים תִּפְלָה. לְהַקְפִּיד עֲלֵיהֶם וְלִיקַּח נְקָמָה:
M. David non traduit
מעיר. מן העיר יאנחו אנשים מגודל חמסם ובשדה תשוע כל נפש מהחללים אשר רצחו : ואלוה וגו'. כאומר ואיך א''כ תאמרו כל מעשה אלוה המה במשפט ולא ישים דבר תפלה שאין לו טעם ומדוע יאריך אף לרשע כזה אשר יאבד הרבה מן האנשים בחרב וברעב הלא מוטב לאבד נפש אחת להעמיד כל הנפשות האלה :
M. Tsion non traduit
מתים. אנשים כמו מתי מספר (בראשית לד) : ינאקו. ענין אנחה כמו ונאק נאקת חלל (יחזקאל ל) : תפלה. ענינו דבר גרוע שאין בו טעם כמו ולא נתן תפלה (לעיל א) :
Ralbag non traduit
מעיר מתים ינאקו. מן העיר יצעקו האנשים מפני החמס הנעשה להם : חללים. הרוגים : תשוע. תצעק : תפלה. דבר בלא טעם :
13
הֵ֤מָּה | הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־א֥וֹר לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו:
Traduction
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
Rachi non traduit
הֵמָּה. הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה הֵם דּוֹר הַמַּבּוּל שֶׁמָּרְדוּ בָּאוֹר, בִּשְׁבִיל הַמָּטָר שֶׁהָיָה עוֹלֶה מִן הָאָרֶץ וְלֹא הָיוּ צְרִיכִים לִכְלוּם:
M. David non traduit
המה. הרשעים ההמה היו בין שאר המורדים באור ודומים להם והם האנשים אשר יתגבר בם חולי השחורה אשר ימאסו לשבת במקום האור כ''א בחשך ישבו וכן הרשעים האלה ימאסו באור היום כי טוב להם חשכת הלילה כי אז יעשו מעשיהם ולא יראום מי : לא הכירו דרכיו. אינם מכירים דרכי האור ולא ישבו בנתיבותיו כי לא יכלו לעשות מאומה באור היום :
Ralbag non traduit
במורדי אור. שהיו מורדים בשם יתברך שהוא אור העולם ואיפשר שיהיה הרצון הזה אור היום והוא יותר נכון לפי מה שיספר מעניינם. (יד) לאור יקום רוצח. בעבור האור יקום הרוצח בבקר השכם קודם הגיעה אור היום להרוג העניים והאביונים : כגנב. הכ''ף נוספת וכמוהו והוא כאיש אמת :
14
לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב:
Traduction
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent ; la nuit, il se comporte en voleur.
Rachi non traduit
לָאוֹר יָקוּם. אִם הָיוּ עוֹמְדִים בַּיּוֹם הָיוּ הוֹרְגִים עוֹבְרֵי דְּרָכִים:
וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּב. לַחְתּוֹר בָּתִּים:
M. David non traduit
לאור. בעבור אור היום המונע חפציו יקום הרוצח השכם עד לא יאיר ויקטול עני ואביון אשר ישכימו לצאת למלאכתן : ובלילה. בעצם הלילה יהיה גנב לגנוב בחשכת הלילה :
M. Tsion non traduit
כגנב. הכ''ף באה לאמתת הענין וכן יהי כרשע אויבי (לקמן כז) :
15
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף | שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים:
Traduction
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir : "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
Rachi non traduit
וְעֵין נֹאֵף. וְהַנּוֹאֵף שֶׁבָּהֶם הָיָה שׁוֹמֵר וּמַמְתִּין עַד נֶשֶׁף לֵאמֹר וגו':
וְסֵתֶר. וּבַסֵּתֶר יָשִׂים פָּנָיו לַעֲבוֹר עֲבֵירָה, שֶׁעַל כָּל אֵלֶּה הָיוּ חֲשׁוּדִין דּוֹר הַמַּבּוּל עַל הַגָּזֵל שֶׁנֶּאֱמַר וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס (בְּרֵאשִׁית ו') וְעַל הָעֲרָיוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר (שָׁם):
M. David non traduit
ועין נואף. הרי הוא כעין נואף אשר גם היא תמרוד באור היום כי תשמור ותצפה את הנשף כי תחשב לומר אז לא תראני עין אדם כי חשכת הלילה ישים לי הסתר פנים לבל יראני מי :
M. Tsion non traduit
שמרה. תצפה כמו ואביו שמר את הדבר (בראשית לז) : נשף. חשכת הלילה. תשורני. תראני :
Ralbag non traduit
שמרה נשף. המתינה הערב : תשורני. תראני. (טז) חתר. מעניין מחתרת. יומם חתמו למו. אשר חתמו להם ביום :
16
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר:
Traduction
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons ; le jour, il se tient claquemuré : il ne sait ce que c’est que la lumière.
Rachi non traduit
יוֹמָם חִתְּמוּ לָמוֹ. אוֹתָם שֶׁהָיוּ חַלָּשִׁים מֵהֶם מֵעֲשׂוֹת לִסְטִיּוּת בַּיּוֹם הָיוּ חוֹתְרִים בַּבָּתִּים בַּלַּיְלָה וּבַיּוֹם הָיוּ חֲתוּמִים וּמְסוּגָּרִים בְּבָתֵּיהֶם:
לֹא יָדְעוּ אוֹר. לֹא הָיוּ מַכִּירִין אֶת הָאוֹר וְלֹא הָיָה עֵת מַהֲלָכָם:
M. David non traduit
חתר. וכן הוא יצפה על הנשף כי בחשכת הלילה חותר הוא את הבתים לכנוס בהן דרך החתירה לגנוב מה בבית וביומם סגרו א''ע לבל יהיו נראים לבני אדם למען לא יכירום מי ולא ידעו א''כ אור היום כי לא יראו החוצה :
M. Tsion non traduit
חתר. חפר כמו אם במחתרת ימצא הגנב (שמות כב) : חתמו. סגרו כמו כי חתום הוא (ישעיה כט) : למו. להם :
17
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו | בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת:
Traduction
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
Rachi non traduit
כִּי יַחְדָּו בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶת. שֶׁבַּיּוֹם הָיוּ נִסְגָּרִים וּבַלַּיְלָה הָיוּ הוֹלְכִים לְמַחְתַּרְתָּם וְלֹא הָיוּ יְרֵאִים מִן הַמַּזִּיקִים כְּלָל:
כִּי יַכִּיר בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת. מַכִּיר הָיָה כָּל א' שֵׁדִים הַמַּבְהִילִים וְלֹא הָיָה יָרֵא מֵהֶם, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ יוֹמָם חָתְמוּ לָמוֹ בְּיוֹם הָיוּ עוֹשִׂים סִימָנִים הֵיכָן מַרְתֵּפוֹ שֶׁל בַּיִת וְהֵיכָן גְּנָזָיו שֶׁל עָשִׁיר שֶׁהָיוּ מַפְקִידִין אֲפַרְסְמוֹן אֵצֶל בַּעֲלֵי בָּתִּים עֲשִׁירִים וְיוֹדְעִים הֵם שֶׁיַּנִּיחֶנּוּ בְּבֵית גְּנָזָיו וּבַלַּיְלָה מְרִיחִין וְהוֹלְכִים שָׁם וְחוֹתְרִים שָׁם:
M. David non traduit
כי יחדיו. הגנב והנואף יחדיו זה כזה יחשב למו הבוקר צלמות ומאד ימאסו בו : כי יכיר. כאשר יאיר היום ויכיר איש את רעהו הוא להם בלהות צלמות :
M. Tsion non traduit
צלמות. חשכת הקבר : בלהות. הוא הפוך מן בהלות :
Ralbag non traduit
כי יכיר בלהות צלמות. בבא העת אשר יביר איש את רעהו והוא כשיאיר היום הוא להם כמו בלהות צלמות :
18
קַֽל־ה֤וּא | עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים:
Traduction
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre ; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
Rachi non traduit
קַל הוּא עַל פְּנֵי מַיִם. כְּשֶׁהָיוּ הַצַּדִּיקִים נֹחַ וּמְתוּשֶׁלַח מוֹכִיחִים אוֹתָם וְאוֹמְרִים לָהֶם שֶׁעָתִיד הַמַּבּוּל לָבֹא עֲלֵיהֶם הָיוּ אוֹמְרִים קַלִּים אָנוּ לָשׁוּט עַל הַמַּיִם וְיֵשׁ לָנוּ גּוֹמֶא וּדְבָרִים קַלִּים לַעֲשׂוֹת מֵהֶם אֳנִיּוֹת וְלָשׁוּט:
תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ לֹא יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים. הָיוּ מְקַלְלִים אֶת חֶלְקָם בָּאָרֶץ לֵאמֹר לֹא יִפְנֶה דֶּרֶךְ הַטּוֹב בְּדַרְכֵי הַצַּדִּיקִים הָרָמִים וְשׁוֹכְנִים בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם, ל''א כְּרָמִים הֵם הַצַּדִּיקִים וּפַרְנְסֵי הַדּוֹר כְּמוֹ וְנָתַתִּי לָהּ אֶת כְּרָמֶיהָ מִשָּׁם (הוֹשֵׁעַ ב) ת''י יַת פַּרְנָסָהָא הָיוּ מְקַלְלִים אֶת חֶלְקָם בָּאָרֶץ לֵאמֹר לֹא יִפְנוּ דֶּרֶךְ הַטּוֹב נִשְׁבָּעִים שֶׁלֹּא יִפְנוּ אֶת דַּרְכָּם, ל''א תְּקוּלַּל חֶלְקָתָם מִתְקַלְקֶלֶת הָיְתָה חֶלְקָתָם שֶׁהָיוּ מַשְׁחִיתִים זַרְעָם לְבַטָּלָה כְּמוֹ כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ (רֵאשִׁית ו) תְּקוּלַּל לְשׁוֹן קִלְקוּל כְּמוֹ בַּעֲוֹן אֲשֶׁר יָדַע כִּי מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו (שְׁמוּאֵל א ג) ל''א תְּקוּלַּל חֶלְקָתָם הַדּוֹרוֹת שֶׁאַחֲרֵיהֶם מְקַלְלִים בָּהֶם מִי שֶׁפָּרַע מְדוֹר הַמַּבּוּל, כ''ש, ל''א תְּקוּלַּל חֶלְקָתָם לֹא יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים, לֹא הָיוּ מְקַבְּלִים תּוֹכָחָה מִן הַטּוֹבִים, לְשׁוֹן אַחַר הָיוּ קַלִּים לָשׁוּט בַּסְּפִינוֹת לַהֲרוֹג וְלַחֲמוֹס מָמוֹן וְדֶרֶךְ יִישּׁוּב בְּנֵי אָדָם וּנְטִיעַת כְּרָמִים אֵין חוֹשֵׁשׁ לֵילֵךְ:
M. David non traduit
קל הוא. כאשר יברח בהאיר היום הוא קל מאד לשחות ולשוט ע''פ המים כי ירא ללכת בארץ פן יפגעו בו הרודפים ולזה ישוט ע''פ המים מקום שאין אנשים הולכים שם : תקולל. החלקה אשר ילכו עליה בארץ היא מקוללת מאוד לפי שלא ילכו במקום אשר יעבד ויזרע כ''א במקום ציה ושממה שאין אנשים מצויים שם אף לא יפנה ללכת דרך כרמים כי יפחד מן האנשים המצויים בכרמים וכאומר והנה יפחדו מאנשים ולא יראו מה' :
M. Tsion non traduit
חלקתם. כן נקרא השדה כמו ראו חלקת יואב (ש''ב יד) :
Ralbag non traduit
קל הוא על פני מים. קל הוא לברוח בבא הבקר על פני המים ושם יתחבא כדי שלא ימצא :
19
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ:
Traduction
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige ; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
Rachi non traduit
צִיָּה גַם חֹם יִגְזְלוּ. מִפְּנֵי רָעָתָם גָּרְמוּ לָהֶם שָׁנָה אַחַת לְהִשְׁתַּנּוֹת עוֹלָם מִשִּׁשָּׁה סְדָרָיו זֶרַע וְקָצִיר וְקוֹר וָחוֹם וְקַיִץ וָחוֹרֶף:
מֵימֵי שֶׁלֶג. כְּמוֹ וּמֵימֵי שֶׁלֶג גַם אוֹתָם גָּזְלוּ מִן הָעוֹלָם לְפִי שֶׁשְּׁאוֹל חָטָאוּ יֵשׁ תֵּיבוֹת חֲסֵירוֹת ווי''ן כְּמוֹ (יִרְמְיָה יא) וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף וְהוּא נִפְתָּר כְּכֶבֶשׂ וְאַלּוּף עוֹד הַרְבֵּה בַּמַּחְבֶּרֶת מְנַחֵם בֶּן סָרוּק:
M. David non traduit
ציה גם חום. והנה בבוא עת פקודתם ימותו במיתה קלה ומהר כמו שהיובש עם צרוף החום גוזלים ומאבדים בקלות ומהר את המים הנוזלים מהשלג כן השאול מאבד מהר את האנשים אשר חטאו ולא סבלו מכאוב החולי :
M. Tsion non traduit
ציה. חורב ויובש :
Ralbag non traduit
יגזלו מימי שלג. ר''ל שהם ישחיתו אותם בקלות עד שיראה כאלו גזלו' : שאול חטאו. וכן ישחית שאול בקלות האנשים אשר חטאו :
20
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם | מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה:
Traduction
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît’ d’eux avec délices ; plus jamais il n’est fait mention d’eux : l’iniquité est brisée comme un arbre.
Rachi non traduit
יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם. אִמּוֹ, דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּם שֶׁהָיוּ דּוֹר הַמַּבּוּל נוֹטְלִים אֶת בְּנֵיהֶם וְנוֹתְנִים אוֹתָם תַּחְתֵּיהֶם לִסְתּוֹם אֲרוּבּוֹת הַתְּהוֹם וַאֲפִילּוּ אִמּוֹ לֹא הָיְתָה מְרַחֶמֶת עָלָיו:
מְתָקוֹ רִמָּה. לָמוּת וְלֶאֱכוֹל רִמָּה בְּשָׂרָם:
עוֹד לֹא יִזָּכֵר. בַּשָּׁנָה אַחַת נֶעֶקְרוּ וְעַל אַרְכָּא שֶׁנִּיתַּן לָהֶם מִתְּחִילָּה הָיָה אִיּוֹב קוֹבֵל שֶׁהַרְבֵּה מֵתוּ וְלֹא רָאוּ בַּפּוּרְעָנוּת זֶה:
M. David non traduit
ישכחהו וגו'. מעט יחלה ובמותו ישכחהו רחם אמו ר''ל אף אחר אשר נולד ברחמה תשכח בו הואיל ומעט חלה ולא הרבתה לבקרו ומעט נשאר בזכרונה : מתקו רמה. מתוק הוא לפי הרמה כי משמן בשרו לא ירזה כי ימות בריא ושמן ויומתק בשרו לרמה : עוד לא יזכר. לא יהיה נזכר בפי הבריות לזמן מרובה כי הואיל ולא סבל מכאוב החלי אין מה לספר ממנו : ותשבר כעץ עולה. האיש עולה נשבר בקלות רב כשבירת העץ אשר תמהר להשבר מן הברזל וכדומה אשר ירבו להתעקם הנה והנה טרם ישבר :
M. Tsion non traduit
עוד. ענינו זמן רב וכן ויבך על צואריו עוד (בראשית מו) : עולה. איש עולה :
Ralbag non traduit
רחם. אוהב תרגום אהב מרחם : מתקו רמה. רמה תאכלהו וימתק לה :
21
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב:
Traduction
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
Rachi non traduit
רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד. כָּךְ הָיָה מִנְהָגָם נוֹשֵׂא שְׁתֵּי נָשִׁים אַחַת לְתַשְׁמִישׁ וְאַחַת לְבָנִים זוֹ שֶׁעוֹמֶדֶת לְתַשְׁמִישׁ מַשְׁקֶה כּוֹס עִיקָּרִין כְּדֵי שֶׁלֹּא תֵלֵד עוֹלָמִית וּמַאֲכִילָהּ תַּפְנוּקִים ומרחיצה וּמְקַשְּׁטָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נָאֶה וְזוֹ הָעוֹמֶדֶת לְבָנִים מַלְבִּישָׁהּ בִּגְדֵי אַלְמְנוּת וּמַרְעִיבָהּ וְזֶהוּ שֶׁאוֹמֵר הָעֲקָרָה שֶׁלֹּא תֵלֵד הָיָה רוֹעֶה וּמֵטִיב וְאֶת הָאַלְמָנָה שֶׁעוֹמֶדֶת לְבָנִים לֹא יְיֵטִיב:
M. David non traduit
רועה עקרה. עם כי הרבה להרשיע עד כי היה מרצץ גם את העקרה עם כי לא ילדה ואין לה מי מחזיק בידה ואף האלמנה ירצץ עד כי אין לה מי ייטיב לה ונפשה מרה לה מאוד עכ''ז לא חמל עליה והיה א''כ מהראוי שיקבל גמולו :
M. Tsion non traduit
רועה. משבר ומרצץ כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב) :
Ralbag non traduit
רועה עקרה. משבר עקרה :
22
וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין:
Traduction
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force : ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
Rachi non traduit
וּמָשַׁךְ. הקב''ה אוֹתָן אַבִּירִים בְּכֹחוֹ לְפוּרְעָנוּת וְלִמְחִיָּיה מִתּוֹךְ אַרְכָּא שֶׁהֶאֱרִיךְ לָהֶם. יָקוּם. יוֹם א':
וְלֹא יַאֲמִין בַּחַיִּין. כְּמוֹ בַּחַיִּים בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל וגו' (בְּרֵאשִׁית ז):
M. David non traduit
ומשך. אבל לא כן היה כי המקום משך את כ''א מן האבירים ההם אל הקבר בעודו בכוחו כי לא נחלש במכאוב החולי : יקום. עודו קם על רגליו בריא וחזק ופתאום קרבה נפשו למות עד לא יאמין בעצמו שישאר חי ולא סבל כלל מכאובי החולי :
M. Tsion non traduit
אבירים. חזקים : בחיין. הנו''ן במקום המ''ם :
Ralbag non traduit
יקום ולא יאמין בחיין. יקום כל אחד מהאבירים ולא יאמין בחיין ליראתו מהרשע :
23
יִתֶּן־ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם:
Traduction
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance ; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
Rachi non traduit
יִתֶּן לוֹ לָבֶטַח. עַד יוֹם אֵידָם וְנִשְׁעֲנוּ:
M. David non traduit
יתן לו לבטח. וכל ימי חייו יתן לו המקום לשבת בטח והוא נשען ממנו לבל ימוט וכאלו ישגיח בעיניו על דרכי הרשעים ההם לבל יכשלו כאדם המסתכל בדרכי אוהב ומזרזו להזהר :
M. Tsion non traduit
וישען. ויסעד :
24
ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט | וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ:
Traduction
Élevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent ; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
Rachi non traduit
רוֹמּוּ מְּעַט. נִסְתַּלְּקוּ מִן הָעוֹלָם כִּמְעַט רֶגַע:
וְהֻמְּכוּ. נִדְכְּאוּ וְנִתְמַסְכְּנוּ:
כַּכֹּל יִקָּפְצוּן. כִּשְׁאָר כָּל הַנִּקְפָּצִים וְנִמְלָטִים בְּעֵת קָצִיר וּבְצִיר וּמַסִּיק שֶׁנִּקְפָּצִים יַחַד כֵּן תַּמּוּ כְּרֶגַע:
M. David non traduit
רומו מעט. כאומר אם אמנם שכן ראוי הוא שירומו במעלה ובכבוד למען יכפל צערם כאשר יפלו בשפל המצב אבל ראוי היה שירומו רק מעט מן הזמן וילך לו הכבוד ואיננו ומיד ישובו להיות שפילים ונבזים וכ''כ פעמים רבות וכמו כל דבר אשר ידלג ויקפץ שפעם הוא למעלה באויר ופעם למטה בארץ ומעט זמן יתעכב למעלה ויותר מזה ינוח למטה בארץ : וכראש וגו'. ובבוא עתו ראוי היה להיות מיוסר במכאוב זמן רב כמו קנה השבולת הנפרך מאליו מעט מעט עד כי נפרך הכל כן היה ראוי להאריך זמן חליו עד כי ימות ממנה ומוסב על ראשית אמריו לומר כן היה ראוי להרשעים האלה אולם התמדת השלוה וקלות המיתה בא להם מצד מערכת השמים אשר שפטו כן בעת ההריון והלידה ומדוע משדי לא נצפנו העתים למה לא יבטל הוראתם אשר יורו בהעתים ההם בכדי שיקבלו גמולם משלם :
M. Tsion non traduit
רומו. מל' הרמה והגבהה : והומכו. עניין שפלות כמו ימך המקרה (קהלת י) : שבולת. היא קנה התבואה כמו שבע שבלים (בראשית מא) : ימלו. יכרתו כמו ימולל ויבש (תהלים צ) :
Ralbag non traduit
רומו מעט. פועל עבר ועניינו כשסרו אלו האנשים והרחיקו מעט לא ימצא אז הרשע בעיר אבל יהי' עיניהו על דרכיה' להרגם : והומכו. פועל עובר מבנין הופעל והשרש נמך ויהיה נמך ומכך שני שרשים בענין אחד והוא מענין וימוכו בעונם : ככל יקפצון. ככל אחד מהאנשים אשר לא כרתו ברית עמהם יקפצו הרשעים פיהם שלא יצעקו ויהרגו אותם : ימלו. יכרתו :
25
וְאִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑נִי וְיָשֵׂ֥ם לְ֝אַ֗ל מִלָּתִֽי:
Traduction
N’en est-il pas ainsi ? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles ?
Rachi non traduit
וְאִם לֹא אֵפוֹ. כַּאֲשֶׁר אָמַרְתִּי יָבֹא אֶחָד מִכֶּם וְיַכְזִיבֵנִי:
וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי. שֶׁאֲנִי מְהַרְהֵר אַחֲרָיו לָדַעַת מִדּוֹתָיו שֶׁמַּאֲרִיךְ אַף לָרְשָׁעִים, וְאֶת אוֹהֲבָיו כָּמוֹנִי הוּא מְיַיסֵּר וְאֵינוֹ מְמִיתָן כְּמוֹ שֶׁקּוֹבֵל (לְמַעְלָה כג) כִּי לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי חֹשֶׁךְ וְאֵלּוּ שֶׁגְּבוּלוֹת יַשִּׂיגוּ וְכָל אֵלֶּה עָשׂוּ לֹא הוּכּוּ בְּיִיסּוּרִין:
M. David non traduit
ואם לא. ואם תאמרו אין הדבר כן איה פה האיש ומי הוא זה אשר יכזב אותי לומר שלא נמצא מרבית טובה ושלוה לאנשים כאלה וישים את אמרי תלונתי לאין וכאומר הלא א''א לכחש דבר המפורסם והמצוי (העולה מהמענה ההיא כי יכחיש דברי אליפז לומר שאין האמת אתו כי אחז בדרכי המקום ובמשפט עשה מה שעשה אף יתרעם על מה יאריך המקום אפו ולא יאבד את הרשעים המאבדים נפשות הרבה היתכן שיחוס עליהן ולא על הנפשות הנאבדים על ידיהם והנה מלבד ההצלחה שיש לרשעים בחייהם לא נפרדה מהם במותם כי ימותו בקלות ומהר מבלי מכאוב חולי וכ''ש הוא בעבור כי כן שפט המערכה בעת ההריון והלידה ויתלונן א''כ מדוע לא ישדד המקום הוראת המערכה הלא הוא סדרה) :
M. Tsion non traduit
לאל. ללא ואין :
Ralbag non traduit
לאל. להבל ולדבר שאינו : ביאור דברי המענה. ענה איוב ואמר גם היום שהמריתי והפלגתי בכעסי להתרעם תרעומת רב כבדה מכתי יותר מאנחתי ולזה אל תאשימני אם הגדלתי והוספתי להתרעם על מכאובי, מי יתן ידעתי איפה השם יתברך ואמצאהו ואבא עד תכונתו שאם היה אפשר זה הייתי עורך לפניו משפט והייתי מתווכח עמו בטענות חזקות ואז אדעה מה שיענני ואבינה מה יאמר לי ואדע האמת מזאת החקירה כי באמת לא יבא עמי בכמו אלו הכזבים אשר אתם באים עד שאתה התעללת בי שכבר חטאתי באלו החטאים אשר זכרת אשר אני נקי מהם לפי האמת האם נאות לשם יתברך שיריב עמי ויחקפני ברוב כחו הנה אין זה ראוי אך הוא ישים בי כח לעמוד לפניו ולהתווכח הנה בזה הצד היה הישר מתווכח עמו אם יגיעהו דבר ולא במשפט והייתי נצול לנצח משופטי כי השם יתברך כשישמע כי הדין עמי היה משיב אפו ממני אבל מה אעשה שאני לא אוכל למצוא השם יתברך בשום צד אלך במזרח לבקשו ואיננו ואלך במערב ולא אמצאהו גם כן אלך בצפון אשר שם עושה מעשיו הנפלאים אשר בארץ לפי ששם הישוב עם כל זה לא אוכל לראותו שם שכסה דרום ממני כי אין שם יישוב והמים מקיפים בו ולא אוכל לראותו שם, הנה אם ידע השם הדרך אשר דרכתי בה ובחנני הייתי יוצא נקי בלי סיג כזהב לפי שבאשורו אחזה רגלי שמרתי דרכו ולא אטה ממנה ר''ל הנימוס האנושי אשר יתנהג בו כל שלם, ממצות שפתיו לא סרתי ושמרתי אמרי פיו יותר ממה שאני שומר ההנהגה אשר היא חקי לשמור חיי כמו המאכל והמשתה ההכרחי ומה שדומה להם כי ההכרחי לאדם בחייו יקרא חק כמו שזכרנו, והוא כאשר היה בעניין אחד ומי ישיבנו ממנו והנה לא ישתנה רצונו ואין שם יותר חזק ממנו יכריחהו על זה אבל הוא שליט במה שירצהו עד שכל מה שאותה רצונו עשה, הנה הגיע מרוב יכלתו וחכמתו שהשלים חקי בבריאתי ר''ל שהמציא בי כל האיברים והכלים אשר יצטרכו למציאותי וכמו אלו הנפלאות תמצאנה רבות עמו בשאר בריאותיו על כן מפניו אבהל לעולם מעלתו ומציאותו אתבונן בנפלאותיו ואירא ממנו, וזה אמר איוב להשיב על אליפז במה שייחס לו מהרעה אשר היה לאנשי דור המבול ולאנשי סדום כי חלילה לו מרשע אבל היה ירא מהשם יתברך מצד התבוננותו במעשיו הנפלאים, ואל הרך לבי בתחלואיו אשר חלה בי ואירא תמיד מהיום הבא שלא אכאב בו כאב אנוש, ושדי הבהילני מפני שלא נצמתי קודם בא חשך הצרות והיה מכסה ממני אופל המכאובים מה שאני לא אירא מהמות באשר הוא סוף כל האדם אבל פחדתי אל אלו המכאובים אשר לא אוכל לשאת אותם, ואחר זה החל איוב לסתור דעת אליפז מן ההקש ואמר מדוע לא יהיו נעלמים משדי העניינים הזמניים ויודעיו לא חזו לו ימים ר''ל שלא ראו לו יחס אל הזמן ולזה הוא מבואר שהשם יתברך בלתי יודע באלו הענינים הזמניים, ואחר כן החל איוב לסתור דעת אליפז מן החוש במה שנצל השם יתברך על ההצלחה הנמצאת לרשעים זמן ארוך במה שאמר כי מפני שאין זה התוכחת מהשם יתברך כי אם להועיל לאנשי הארץ הנה יתכן שיאריך עונש הרשע זמן ארוך, והחל איוב לסתור דבריו מהחוש ואמר שאלו הרשעים אשר ספר בהצלחתם היו משיגים גבול וגוזלים העדר ורועים שם בקרקע הנגזל וזה חטא נפלא, והיו נוהגים חמור היתומים ולוקחים למשכון שור אלמנה אשר בהם היו חורשים ומשיגים די טרפם עד שיהיו סבת מותם ברעב העניים יטו מדרכם לפחדם מהם שלא יהרגום יחד חובאו מפניהם עניי ארץ, הנה אלו הרשעים הם כמו חיות רעות במדבר לטרוף באשר ימצאו הם יוצאים למלאכתם לבקר לשחר לטרוף מן המדבר יוציא לחם כל אחד מאלו הרשעים לו ולנעריו כי יהרגו האנשים העוברים שם ויקחו אשר להם, בהיותם בשדה בלילו ותבואתו יקצרו ואם אינו שלהם ולא די שהם יניחו שדה הרשע ולא יגעו בו אבל גם כרמו שהוא מוכן בקלות לאכול ממנו יאחרו וילקשו מלקחת ממנו לפי שהם אוהבים הרשע ולזה לא יגעו באשר לו אם לא כאשר לא ימצאו במקום אחר, ערום ילינו בני אדם בלילה מבלי לבוש ר''ל שיגזלו מהם כסות לילה ולא יהיה להם כסות להתכסות בו בקור, ואלו העשוקים ילכו להסתר מהרוח בין סלעי ההרים וירטבו שם מזרם ההרים והלחות הנמצא בהם, ומבלי מחסה חבקו צור להסתר שם, מרוב שודדות האנשים יגזלו היתום ויקחו למשכון הבגד אשר על העניים ובזה האופן יסבבו שילכו העניים מבלי לבוש לגזלם מהם כסות יום וסבבו שילכו רעבים האנשים אשר נשאו עומר כי יגזלו אותו מהם ולא יהיה להם לאכול, הנה האנשים אשר באוצרות בית הבד יעשו שמנם ואשר יקבים דרכו לעשות יינם יצמאו כי אלו האנשים יגזלו שמנם ויינם ולא יניחום לשתות מהם, מן העיר יצעקו האנשים על החמסים אשר עשו להם ונפש ההרוגים חוץ לעיר תצעק אל אל ואיך תאמר שהשם לא ישים בכל אלה הדברים דבר בלתי טעם וזה שאחר שאלו הרשעים ממיתים רבים מן האנשים בחרב ובעירום ובצמא ומכלים אותם בכל עוז הנה היה ראוי בחק השם יתברך אם היה פוקד האנשים להועיל להם שלא יאריך לכמו אלו האנשים הרשעים כדי שיציל מידם אלו האנשים אשר יהרגו אותם כי הרחמניות על אלו הרשעים הוא אכזריות בחק הטובים, הנה לא תוכל לנצל השם יתברך על זה בשום פנים ולדעת איוב גם כן יהיה זה חסרון בחק השם יתברך בסדרו זה הסדור אשר מצד הכוכבים שימשך ממנו זה העול והחמס, הלא אלו האנשים היו במורדי אור ר''ל שימרדו באור היום המשמח האנשים והם ידאגו בבואו לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבותיו אבל התרחקו ממנו בכל עוז ועשו מעשיהם בלילה כדי שלא יראו אותם האנשים בעבור האור יקום הרוצח השכם קודם שיאור היום ויהרג עני ואביון אשר ימצאם בדרך יוצאים במלאכתם ובעצם הלילה יהי גנב לגנוב מה שיוכל להסתרו אז מהאנשים, ועין נואף המתינה בא הערב לאמר אז לא תראני עין וישים לי חשך הלילה הסתר פנים, חתר האחד מהם בקירות הבתים אשר יומם שמו חותם בהם כדי שיכירום בלילה ויגנבו הנמצא שם הנה כל אלו האנשים לא ידעו בטוב האור למאסם בו, כי יחדו יהיה להם הבקר כשיבא כמו צלמות וכאשר יבא אור הבקר אשר יוכל אז להכיר איש את רעהו ולראותו הוא להם כמו בלהות צלמות כי אז יבהלו וינוסו כדי שלא ימצאו, קל הוא לנוס בבא היום על פני המים כדי שלא ימצאו החלקה אשר הם הולכים בה בארץ היא מקוללת מאד ר''ל שהם לא ילכו במקום שיעבד בו ויזרע ולא יפנה אחד מהם דרך כרמים כדי שלא ימצאום שם עובדי הכרמים והשדות אבל ילכו במקומות החרבים להסתר מהאנשים, הנה אלה האנשים עם רוב מרים לא יגיעס שום עונש בחייהם אבל ימותו בקלות כי כמו שהציה והחום יגזלו מימי השלגים ויפסידום בקלות בדרך שלא ישאר מהם רושם כן ישחית שאול בקלות אלו האנשים אשר חטאו, ישכחהו כל אחד מאוהביו ותאכלהו רמה כאילו הוא דבר מתוק לה עוד ולא יזכר שמו וישבר בקלות כעץ איש העולה ובלא צער, ובזה הוא מבואר שלא יתנצל השם במה שאמרו אליפז, הנה זה האיש הגיעהו מן האכזריות עד שהיה משבר העקרה אשר לא תלד עם היותה מרת נפש והיה משבר גם כן האלמנה אשר לא ייטיב מטיב לה עם מרירות נפשה לא היה חומל עליה, כחו היה רב עד שיהיה מושך התקיפים בכחו ויהרגם יקום כל אחד מהם ולא יאמין בחייו מיראתו ממנו והיה נותן לו מתנה לבטח והיה נשען שלא יזיקהו ועם כל זה לא היה נשמר הרשע מלהזיק להם אבל היה עיניהו על דרכיהם לרדוף אחריהם, או הרצון בזה שזה הרשע היה נותן לו ידו לבטח והיה כורת ברית עמו ועל זה היה נשען האחר שלא ירע לו ועם כל זה היה עיניהו על דרכיהם לרדוף אחריהם להזיק להם, התרחקו מעט אלו האנשים והנה אין הרשע בעיר והומכו אלו האבירים אשר רדף אחריהם כשאר כל האנשים אשר לא כרתו ברית עמו יקחם הרשע ויקפוץ פיהם כדי שלא יזעקו ויהרגם בקלות כראש שבולת שתכרת במהרה ועם כל אלו הרעות לא נראה שיגיע לו עונש בחייו ולא במותו כאשר זכר ולזה הוא מבואר שאין התנצלות לשם במה שאמרו אליפז שהוא יאריך לרשעים, ואמר איוב אם תרצה לחלוק על זה מי הוא אשר יכזיבני וישם מלתו לאל כי לא יוכל שום אדם לחלוק על דברי להיות החוש מעיד שהענין כדברי : והכלל העולה מהדברים הוא, שאיוב ישיב לאליפז שמה שייחס לו מהעונות הוא שקר וכזב כי כבר אחזה רגלו תמיד בדרכי השם ושאין התנצלות לשם במה שאמר אליפז כי מפני שאין השם מוכיח לרשעים כי אם להועיל לבני אדם יתכן שיעמידם בהצלחתם ויאריך להם העונש זמן ארוך אולי ישובו וזה שאנחנו נראה מהרשעים רבי ההצלחה שהם עושים חמסים גדולים גורמים להמית האנשים בסבת העירום והרעב והצמא והם גם גם ממיתים האנשים ונואפים וגונבים בלילה מה שיוכלו ולא חסה עינם על האלמנות והעקרות הנרדפות משחתם ושכבר יגיע מרוב רשעם ומרים שיכרתו ברית עם אנשים כדי שישענו ויבטחו בהם ואחר ימיתום ולמה יאריך השם לכמו אלו הלא היה ראוי שיכלה אותם תכף כדי שלא ימיתו שאר האנשים הלא יותר טוב שימותו אלו כדי שינצלו האחרים מידם, ועוד שאנחנו נראה בכמו אלו הרשעים שלא יגיעם עונש כלל בחייהם ובמותם ימותו מיתה קלה בלא צער ואיה איפה העונש המגיע לאלו האנשים על מרים הלא זה כלו ממה שיורה שאין האדם נפקד על מעשיו מאת השם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source