Chap. 12
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job reprit la parole et dit :
Rachi non traduit
מַעֲנֶה אִיּוֹב:
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה, ויען איוב ויאמר :
2
אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה:
Traduction
Sans doute, vous êtes l’humanité entière, et avec vous mourra la sagesse !
Rachi non traduit
תָּמוּת חָכְמָה. כְּשֶׁתַּמּוּתוֹ תָּמוּת עִמָּכֶם כָּל חָכְמָה כִּי כָּל חָכְמָה בָּכֶם, אֲבָל:
M. David non traduit
אמנם. האמת כי אתם הרבים ולמולי תחשבו לעם כי נשארתי לבדי ואין מי יחזיק בידי אבל וכי בעבור כי אתם הרבים למולי תמות החכמה עמכם ר''ל וכי כל החכמה היא בכם עד שאם תמותו תמות גם היא ולא תשאר בעולם :
3
גַּם־לִ֤י לֵבָ֨ב | כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה:
Traduction
Moi aussi, j’ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien : qui ne, peut user d’arguments pareils ?
Rachi non traduit
גַּם לִי לֵבָב כְּמוֹכֶם וגו' וְאֶת מִי אֵין כְּמוֹ אֵלֶּה, שהקב''ה שַׁלִּיט לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ וּלְהַאֲרִיךְ שַׁלְוַת רְשָׁעִים אֵינְכֶם אֶלָּא כִּמְשַׂחֲקִים בִּי, וַאֲנִי הוּא (הַהֹוֶה) שְׂחוֹק לְרֵעֵהוּ:
M. David non traduit
גם לי לבב. הנה לא כן היא כי גם לי יש לב מבין כמו לכם ואינני נופל במעלה להיות גרוע ופחות מכם : ואת מי. ועם מי מהאנשים אין לב מבין כמו שיש עם אלה הריעים וכי חכמה גדולה יש בכם אשר לא תמצא בשאר האנשים :
M. Tsion non traduit
לא נופל. לא פחות וגרוע וכן נופלים מערלים (יחזקאל לב) :
4
שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ | אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים:
Traduction
Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond ; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision !
Rachi non traduit
אֶהְיֶה קֹרֵא. להקב''ה וַיַּעֲנֵהוּ מִצְעָר הַקְנָטַתְכֶם וּמַה יַעֲנֵהוּ לָתֵת לוֹ שְׂחוֹק לַצַּדִּיק וְתָּמִים שָׁלֵם:
שְׂחוֹק צַדִּיק תָּמִים. הִיא הָעֲנִיָּיה אֲשֶׁר יַעֲנֵהוּ יָדַעְתִּי אֲנִי כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם, כִּי:
M. David non traduit
שחוק לרעהו. על כן הרבה צופר לבזותו אמר הנה אני אהיה לשחוק וללעג למחשבתו אשר בעבור גודל הצלחתו אשר ישיג כל תאותו כאלו בכל אשר יקרא לשאול מאלוה יענה וישיב לו למלאות שאלתו לזה גבה לבו עד כי ישחוק עלי אשר אני באמת צדיק תמים :
M. Tsion non traduit
לרעהו. מלשון רעיון ומחשבה כמו בנת לרעי מרחוק (תהלים קלט) :
Ralbag non traduit
שחוק. לעג :
5
לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל:
Traduction
Mépris au malheur ! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle !
Rachi non traduit
לַפִּיד בּוּז. אֵשׁ שֶׁל גֵּיהִנֹּם עוֹמֵד לְמִי שֶׁשַּׁאֲנַן בְּעַשְׁתּוּתוֹ לוֹמַר שָׁלוֹם יִהְיֶה לִי:
נָכוֹן. מְזוּמָּן הוּא הָעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן לִהְיוֹת בְּמוֹעֲדֵי רָגֶל שֶׁרַגְלָם מוּעֶדֶת:
M. David non traduit
לפיד בוז וגו'. כי כן הדרך אשר למחשבות איש שאנן ושקט מרוב כל יחשב כלפיד הבזוי את מי אשר הוא נכון שימעדו רגליו לפול ולזה הרבה צופר לשחק בי :
M. Tsion non traduit
לפיד. הוא העץ שמנדנדים בו האש ונשרף גם הוא כמו כלפיד יבער (ישעיה סב) ועל כי לא יצלח למלאכה ובזוי הוא מאד אמר לפיד בוז : לעשתות. למחשבות כמו אבדו עשתונותיו (תהלים קמו) : שאנן. שוקט ובוטח כמו שאנן מואב (ירמיה מח) : למועדי. ענין החלקה והשמטה לנפול כמו ולא מעדו קרסולי (תהלים יח) :
Ralbag non traduit
לפיד. מעניין לפידים ויהיה אומרו לפיד בוז כמו לפיד ובוז : לעשתות. למחשבות מענין עשתונותיו ואיפשר שתהיה למ''ד לפיד משמש' ויהיה עניינו מי שהוא נכון לפיד ואיד הוא נבזה למחשבו' השאנן וכן מי שהו' נכון למועדי רגל וכפל הענין במלו' שונו' :
6
יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים | לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ:
Traduction
Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands ; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.
Rachi non traduit
יִשְׁלָיוּ. יָדַעְתִּי אֲנִי כִּי יְמֵי יִשְׁלָיוּ אוֹהָלִים לִבְנֵי קֵדָר הַשּׁוֹכְנִים בָאֳהָלִים הַמִּדְבָּרָה, וְהֵם שׁוֹדְדִים שֶׁנֶּאֱמַר פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל (בְּרֵאשִׁית טז):
וּבַטֻּחוֹת. שְׁלֵימוֹת יֵשׁ לְמַרְגִּיזֵי אֵל, לְכָל אֲשֶׁר הֵבִיא לוֹ הַצּוּר הַשָּׁלוֹם בְּיָדוֹ אִם טוֹב וְאִם רַע:
M. David non traduit
ישליו. אבל לא מרוב חכמה ויושר לבב רבה הצלחתו כי הלא ראינו אשר אהלי השודדים המה בשלוה ומשכנות בטוחות נמצאים למרגיזי אל לאשר יעבוד הכו''ם אשר לא ימוש ממקומו ומביא אותו בידו ועכ''ז אליו ישתחוה ולו יעבוד וא''כ אף מהצלחת צופר אין ראיה על החכמה ויושר הלבב :
M. Tsion non traduit
ישליו. מלשון שלוה : ובטוחות. ר''ל משכנות בטוחות וקצר בדבר המובן :
Ralbag non traduit
לשודדים. לעושים חמס ושודדים האנשים : ובטוחות. חסר מלת משכנות והרצון בזה שכבר ימצאו משכנות למרגיזי אל שיבטחו בהיותם בהם ולא יפחדו משום דבר : לאשר הביא אלוה בידו. ר''ל לעובדי כו''ם שיביאו הכו''ם בידיה' וישתחוו להם או ירצה בזה שבידו הביא והמציא אלוה ר''ל שידיו עשו הפסל ואחר יסגוד לו וישתחוה ולא יפקח עיניו כי הפסל ההוא הוא מעשה ידיו כדרך אמרו למעשה ידיו ישתחוו לאשר עשו אצבעותיו :
7
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ:
Traduction
Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant.
M. David non traduit
ואולם. אבל חכמת מה לך ואם בהודעת העלמת חקר אלוה לא צריכנא לך כי באמת שאל אל הבהמות וכ''א תלמדך העלם חקר אלוה רצה לומר משלימות יצירת היצורים ומהחכמה אשר בהם יתחלפו אלה מאלה מכל זה נוכל להשכיל שלא נמצא חקר אלוה וכאלו הם יורו ויגידו את זאת :
M. Tsion non traduit
ותורך. ותלמדך :
Ralbag non traduit
בהמות ותורך. תלמדך כל אחת מהם :
8
א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם:
Traduction
Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
M. David non traduit
ותורך. ר''ל מטבעי ארבעה היסודות וכל הדברים הנמצאים בארץ המורכבים מהם מאלה תוכל להבין העלם חקר אלוה :
M. Tsion non traduit
שיח. מלשון שיחה ודבור :
Ralbag non traduit
שיח. דבר :
9
מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת:
Traduction
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l’Éternel a tout fait ?
M. David non traduit
מי לא ידע בכל אלה. מי הוא הסכל אשר לא ישכיל לדעת העלמות חקר אלוה באמצעית אלה הדברים זולת מאמריך : כי יד ה' וגו'. כי הלא יד ה' עשתה כל זאת ומהם הלא יוקח ראיה על עומק חכמתו שאין חקר לה :
10
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ:
Traduction
Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
M. David non traduit
אשר בידו וגו'. מוסב למקרא שלפניו לומר הוא האלהים אשר בידו וגו' : וריח וגו'. זכר לעצמו רוח האדם על כי היא העולה על כלנה :
11
הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ:
Traduction
L’oreille n’apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments ?
Rachi non traduit
הֲלֹא אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן. וְלָמָּה לֹא יָדְעוּ זֹאת הַשּׁוֹמְעִים פָּעֳלוֹ כַּאֲשֶׁר הַחֵיךְ יִטְעַם לֶאֱכוֹל:
M. David non traduit
הלא אזן. האוזן השומעת תבחן הדברים ממי נאמרו והחיך הטועם הוא יטעם לו טעם המאכל המר הוא אם מתוק כי בו ניתן ההרגש הזה ויובן א''כ הרבה מן הדברים ע''פ החוש :
12
בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה:
Traduction
La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
Rachi non traduit
בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וגו'. לָדַעַת כִּי עִמּוֹ חָכְמָה וגו':
M. David non traduit
בישישים חכמה. ובעבור זה ימצא הרבה מן החכמה בלב הישישים כי בעבור רוב הימים ראו הרבה בחוש ומהם יקחו התחלה להבין דבר מתוך דבר : ואורך. הבי''ת מן בישישים משמשת בשתים כאלו אמר ובאורך ימים תבונה והוא כפל ענין במ''ש ועל כי צופר היה צעיר ממנו לימים אמר איך תתפאר בחכמה למולי ואני ישיש וזקן ממך :
M. Tsion non traduit
בישישים. הזקן הרבה יקרא ישיש והוא מלשון יש כי עמדה בו הישות ימים דבים :
13
עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה:
Traduction
C’est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance ; à lui appartiennent le conseil et l’intelligence.
M. David non traduit
עמו. ובעבור רוב השנים ידעתי א''כ בלעדך שעם ה' תכלית החכמה והגבורה : לו עצה. הוא המשכיל לתת עצה ובידו התבונה :
14
הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ:
Traduction
Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
M. David non traduit
הן יהרוס. כאשר יחפוץ להשגיח הלא ישדד המערכה וכשהוא מהרס דבר מה הנה לא יבנה בזולת רצונו : יסגור. כאשר יסגור המאסר על איש הנה לא יפתח בזולת חפצו :
M. Tsion non traduit
יפתח. ענין התרה מן המאסר :
Ralbag non traduit
יסגור על איש. ר''ל כבר ישים איש במסגר ולא יצא ממאסרו לעולם :
15
הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ:
Traduction
Il arrête les eaux, et elles tarissent ; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
Rachi non traduit
וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ. בִּשְׁלִיחוּתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְדוֹר אֱנוֹשׁ שֶׁהֵצִיף שְׁלִישׁוֹ שֶׁל עוֹלָם:
M. David non traduit
הן יעצור. ימנע הנביעה במים ונעשה המקום יבש : וישלחם. ופעם ירבה מימיהם וישלחם לשטוף פני האדמה ומהפכים הארץ כי מאבדים הרבה :
M. Tsion non traduit
יעצור. עמן מניעה :
16
עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה:
Traduction
Ses attributs sont la force et la sagesse ; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
Rachi non traduit
לוֹ שֹׁגֵג. הָאָדָם הַשּׁוֹגֵג:
וּמַשְׁגֶּה. שָׂטָן הַמַּשְׁגֵּהוּ:
M. David non traduit
עמו עוז. בידו החוזק והתשות את מי לחזק ואת מי להתיש כח זרועו : לו שוגג. יודע הוא שגגת האדם עם כי לא ידע האדם בנפשו : ומשגה. יודע הוא הדבר אשר האדם משגה בו את הזולת עם כי לא ידעו הזולת :
Ralbag non traduit
שוגג ומשגה. שני שרשים בענין אחד :
17
מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל:
Traduction
Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
Rachi non traduit
שׁוֹלָל. שֵׁם דָּבָר הוּא שְׁטוּת, מוֹלִיכָם בִּשְׁטוּת כְּשֶׁהוּא רוֹצֶה לְעַרְבֵּב ולבלע חָכְמָתָם כְּמוֹ וְסָר מֵרָע מִשְׁתּוֹלֵל (יְשַׁעְיָה נט) אֶשְׁתּוֹלְלוּ אַבִּירֵי לֵב (תְּהִלִּים עו) ותי''ו אֲשֶׁר בְּמִשְׁתּוֹלֵל וְאֶשְׁתּוֹלְלוּ כֵּן דֶּרֶךְ לָשׁוֹן עִבְרִית בַּתֵּיבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שי''ן אוֹ סמ''ך וְהוּא בָּא לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן נַעֲשֶׂה וְנִפְעַל אוֹ מִתְפָּעֵל נוֹתֵן תי''ו אַחַר אוֹת רִאשׁוֹנָה שֶׁל יְסוֹד כְּמוֹ וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר (קֹהֶלֶת ח) וְיִשְׁתַּמֵּר חוּקּוֹת עָמְרִי (מִיכָה ו) מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי (שְׁמוֹת ט) וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב (קֹהֶלֶת יב):
יְהוֹלֵל. יְשׁוֹטֶה לְשׁוֹן הוֹלֵלוּת וְסִכְלוּת:
M. David non traduit
מוליך. חכמי לב בעלי עצה מוליך בדרך שולל ויסכל דעת השופטים עם כי מאד חכמו :
M. Tsion non traduit
שולל. ענין שטות כמו אשתוללו אבירי לב (שם עז) : יהולל. ענין סכלות וכן וקוסמים יהולל (ישעיה מד) :
Ralbag non traduit
מוליך יועצים שולל. ר''ל שהוא מוליך שלל כל אחד מהיועצים כאשר ירצה ואף על פי שהם טובי העצה לא יועיל להם טוב עצתם : יהולל. מענין הוללות וסכלות :
18
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם:
Traduction
Il dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
Rachi non traduit
מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ. לְהָסִיר מוּסַר סִבְלָם מֵעַל אֲחֵרִים וּמַעֲבִירָם מִמְּלוּכָה:
וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם. בִּתְחִילָּתָם כְּשֶׁהוּא חָפֵץ בָּהֶם חוֹגֵר חֲלָצֵיהֶם וּמְזָרְזָם כֹּחַ לִמְלוּכָה:
M. David non traduit
פתח. מתיר קשר השרים ר''ל מסיר קשרי רצועות העול אשר שמו על העם : ויאסור. וכאשר יחפוץ יקשור האזור במתניהם ר''ל יאמץ כוחם כי האזור במתניו הוא מחוזק ומזורז :
M. Tsion non traduit
מוסר. קשרי רצועות העול כמו מוסרי צואריך (שם כב) : פתח. מתיר : ויאסור. קושר כמו הסוס אסור (מלכים ב ז) : אזור. חגורה כמו ואזור עור (שם א) :
Ralbag non traduit
מוסר מלכים. מאסר מלכים : פתח. התיר :
19
מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף:
Traduction
Il frappé d’insanité les prêtres et culbute les puissants.
Rachi non traduit
כֹּהֲנִים. שָׂרִים כְּמוֹ כֹּהֵן מִדְיָן (שְׁמוֹת ג) כֹּהֵן אוֹן (בְּרֵאשִׁית מא):
M. David non traduit
מוליך כהנים. השרים מוליך בדרך שולל ויעוות החזקים בעלי הכח לבל ילחמו בדרך הנימוס והראוי :
M. Tsion non traduit
כהנים. שרים כמו ובני דוד כהנים (ש''ב ח) : ואיתנים. וחזקים כמו איתן מושביך (במדבר כד) : יסלף. יעות כמו ויסלף דברי צדיקים (שמות כג) :
Ralbag non traduit
כהנים. שרים וכמוהו ובני דוד כהנים היו : ואיתנים. חזקים : יסלף. יעות :
20
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח:
Traduction
Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
Rachi non traduit
לְנֶאֱמָנִים. אַף לְנֶאֱמָנִים כִּי פְּעָמִים שְׂפָתָיו נִבְלָלִים לְדַבֵּר סָרָה כְּגוֹן אַבְרָהָם וְהֶאֱמִין בה' וְסוֹף נִכְשָׁל בַּמָּה אֵדַע:
M. David non traduit
לנאמנים. להמדברים בעלי המליצה יסיר מאמר שפתותם עד לא יכינו לדבר מה בלבבם ומהזקנים בעלי המדע יקח מיטב תוכן האמרים :
M. Tsion non traduit
לנאמנים. הוא מלשון וינאמו נאום (ירמיה כג) שהוא ענין דבור והנו''ן האחרונה נוספת לסימן שם תואר כמו רחמן והצחים בלשונם היודעים חכמת הדבור יקראו נאמנים : וטעם. ענין תוכן הדבור כמו בשנותו את טעמו (תהלים לד) :
Ralbag non traduit
לנאמנים. הם האנשים הממהרים לדבר צחות או ירצה בזה האנשים הנאמנים בדבריהם לטוב טעמם וחכמתם : זקנים. חכמים :
21
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה:
Traduction
Il déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
Rachi non traduit
וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה. וַחֲגוֹר הַחֲזָקִים מְרַפֶּה וּמְפַתֵּחַ חֲגוֹרָם לְהַתִּישׁ כֹּחָם כְּמוֹ (תְּהִלִּים קט) וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ:
אֲפִיקִים. חֲזָקִים כְּמוֹ אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה (לְקַמָּן מ) אֲפִיקֵי מָגִנִּים (שָׁם מא):
M. David non traduit
שופך. פעם יביא בוז הרבה על נדיבים כמים הנשפכים ומרפה חגורת החזקים ר''ל יתיש כוחם כי החגור הוא מזורז ונחלש כשנרפה החגור :
M. Tsion non traduit
ומזיח. חגורה וכן ולמזח תמיד יחגרה (שם קט) : אפיקים. חזקים כמו אפיקי נחושה (לקמן מ) : רפה. מלשון רפיון :
Ralbag non traduit
ומזיח אפיקים רפה. וחוזק חזקים החליש או ירצה בזה ואזור חזקים התיר מענין ולמזח תמיד יחגרה :
22
מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת:
Traduction
Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
M. David non traduit
מגלה. ר''ל מלמד האדם דעת להשכיל דברים עמוקים קשה ההבנה : צלמות. ר''ל דברים הנעלמים ביותר מוציא לאור כי יחנן האדם דעה ויאיר עיניו להבין דבר מתוך דבר :
M. Tsion non traduit
צלמות. צלו של מות הוא חשכת הקבר :
23
מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם:
Traduction
Il grandit les nations, puis il les perd ; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
Rachi non traduit
מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם. יֵשׁ אוֹמְרִים כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמִצְרַיִם בַּהֲשִּׂיגָם אֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי בַּעַל צְפוֹן (שְׁמוֹת יד) שָׁגוּ וְאָמְרוּ תֵּדְעוּ שֶׁהִסְכִּים עִמָּנוּ לְטַבְּעָם בַּיָּם כַּאֲשֶׁר גָּזַרְנוּ כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ (שָׁם א) וְקָשֶׁה יִרְאָתוֹ שֶׁל בַּעַל צְפוֹן שֶׁלֹּא נַעֲשׂוּ בּוֹ שְׁפָטִים כְּכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם וְגָרַם הַמָּקוֹם לְהַשְׁגּוֹתָם כְּדֵי לְטַבְּעָם וְזֶה הַלָּשׁוֹן אֵינוֹ עִיקָּר דְּאִם כֵּן הָיָה לוֹ לוֹמַר בְּצַד יָמִין מַשְׂגִּיא כְּמוֹ שׁוֹגֶה אֲבָל זֶה עִיקָּר מַגְדִּיל לְשׁוֹן שַׂגִּיא כֹחַ מַשְׂגִּיא אֶת הַגּוֹיִם וּמַצְלִיחָם וְלִבָּם מִתְגָּאֶה בְּהַצְלָחָתָם וְהוּא הָיָה אָבְדַן שֶׁלָּהֶן מַה שֶׁהִצְלִיחוּ:
שֹׁטֵחַ. מַרְבֶּה אוֹתָם לְהַשְׁטִיחַ בָּאָרֶץ וּלְכַסּוֹתָם:
M. David non traduit
משגיא. הוא מגדיל את האנשים בממשלה רב והוא מאבדם : שוטח. הוא יפרשם ע''פ האדמה במרחב רב והוא ינהיגם מארצם ללכת גולה :
M. Tsion non traduit
משגיא. מגדיל כמו כארז בלבנון ישגה (תהלים לב) : שוטה. פורש כמו וישטחו להם שטוח (במדבר יא) : וינחם. וינהיגם כמו לך נחה (שמות לב) :
Ralbag non traduit
משגיא. מרבה : שוטח. מפזר :
24
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ:
Traduction
Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route ;
Rachi non traduit
בְּתֹהוּ לֹא דָרֶךְ. בְּתֹהוּ שֶׁאֵינוֹ דָרֶךְ:
M. David non traduit
מסיר. פעם מסיר חכמת לב ראשי העם המנהיגים אותם והמה יתעו את העם ללכת בעצת תוהו לא בדרך ישר ועצה נכונה :
25
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר:
Traduction
là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur ; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
M. David non traduit
ימששו. והמה ממששים בידיהם במקום החשך אשר ילכו בה ולא ילכו במקום אורה ר''ל שוגים ללכת בעצת תוהו ולא יפנו אל מול העצה הנכונה : ויתעם. ה' מתעה אותם להיות מבולבלים בדעתם כמו השכור :
M. Tsion non traduit
ימששו. ענין החפוש בידים הנה והנה להשמר ממכשול כמו כאשר ימשש העור (דברים כה) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source