Chap. 4
1
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת: (ס)
Traduction
Hélas. Comme l’or est terni, et altéré le métal précieux ! Comme les pierres sacrées se trouvent éparpillées à tous les coins de rue !
Rachi non traduit
אֵיכָה יוּעַם זָהָב. קִינָה זוֹ נֶאֶמְרָה עַל יֹאשִׁיָּהוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ''וְהִנָּם כְּתוּבִים עַל הַקִּינוֹת''. וְעִמָּהּ חִבֵּר בְּתוֹךְ הַקִּינָה אֶת שְׁאָר בְּנֵי צִיּוֹן:
יוּעַם. יִכְהֶה, כְּמוֹ דְאַתְּ מְתַרְגֵּם ''כֵּהָה'' עַמְיָא. זָהָב. מַרְאִית פָּנִים הַמַּצְהִיב כְּזָהָב:
יִשְׁנֶא. יִשְׁתַּנֶּה מִמַּרְאִיתוֹ:
הַכֶּתֶם. קְבוּצַת כְּלֵי נוֹי הַזָּהָב שֶׁהֵם לַעֲדִי, קָרוּי כֶּתֶם:
אַבְנֵי קֹדֶשׁ. בָּנִים הַמְּאִירִים כַּאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה:
כָּל רְבִיעִית דָּם שֶׁיָּצָא מִיֹּאשִׁיָּהוּ בְּכָל חֵץ וְחֵץ שֶׁנָּעֲצוּ בּוֹ הָיָה יִרְמְיָה קוֹבְרָהּ בִּמְקוֹמָהּ, וְעָלֶיהָ הוּא קוֹרֵא: ''תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ'':
2
בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר: (ס)
Traduction
Les fils de Sion, si prisés, qui valaient leur pesant d’or fin, hélas ! Les voilà estimés à l’égal de vases de terre, œuvre des mains du potier !
Rachi non traduit
הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז. הַמְהֻלָּלִים וְהַנֶּעֱרָכִים כְּפָז. הָרוֹאֶה אוֹתָם אוֹמֵר:
''רְאוּ תָאֳרָם שֶׁל אֵלּוּ כְּמַרְאִית פָּז''. וְכֵן ''לֹא תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אוֹפִיר'', ''בְּכֶתֶם טָהוֹר לֹא תְסֻלֶּה'' ''סֹלּוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת'', לְשׁוֹן הִלּוּל וְעֵרֶךְ הֵן:
לְנִבְלֵי חֶרֶשׂ. כַּדֵּי חֶרֶשׂ שֶׁנּוֹתְנִים בָּהֶם יַיִן, כְּגוֹן נִבְלֵי יַיִן ''וְנִבְלֵיהֶם יְנַפֵּצוּ'':
3
גַּם־(תנין) תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר (כי) (ענים) כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר (ס)
Traduction
Même les chacals présentent leurs mamelles et allaitent leurs petits : la fille de mon peuple est devenue, elle, cruelle comme l’autruche au désert.
Rachi non traduit
גַּם תַּנִּין. אַף עַל פִּי שֶׁאַכְזָרִי הוּא, חָלְצוּ שַׁד. כְּשֶׁרוֹאֶה אֶת בְּנוֹ בָּא מֵרָחוֹק רָעֵב, חוֹלֵץ שָׁדָיו מִתּוֹךְ נַרְתִּיקוֹ, שֶׁיֵּשׁ לוֹ כִּסּוּי עַל דַּדָּיו וּמוֹצִיאוֹ מִתּוֹכוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְאֵהוּ בְּנוֹ מְכֻסֶּה וַיַחֲזוֹר לַאֲחוֹרָיו, וְהֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן:
בַּת עַמִּי לְאַכְזָר. רוֹאִים אֶת בְּנֵיהֶם צוֹעֲקִים לְלֶחֶם, וְאֵין פּוֹרֵשׂ לָהֶם, שֶׁחַיֵּיהֶם קוֹדְמִים לָהֶם לְחַיֵּי בְּנֵיהֶם מֵחֲמַת הָרָעָב:
4
דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חִכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם: (ס)
Traduction
La langue du nourrisson, altéré de soif, s’attache à son palais ; les petits enfants demandent du pain : personne ne leur en offre.
5
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת: (ס)
Traduction
Ceux qui se nourrissaient de mets exquis se meurent dans les rues ; ceux qu’on couvrait d’étoffes de pourpre se nichent dans des tas de fumier.
Rachi non traduit
הָאֱמֻנִים עֲלֵי תוֹלָע. עַל בִּגְדֵי צִבְעוֹנִין:
הָאֱמֻנִים. לְשׁוֹן ''וַיְהִי אֹמֵן אֶת הֲדַסָּה. אַשְׁפַּתּוֹת. אַשְׁפּוֹת שֶׁל זֶבֶל. שׁוֹכְבִים עַל הָאַשְׁפּוֹת בַּחוּץ:
6
וַיִּגְדַּל֙ עֲוֹ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם: (ס)
Traduction
Le châtiment de la fille de mon peuple a été plus grand que la punition de Sodome, frappée d’une destruction instantanée, à laquelle des mains humaines n’ont pas coopéré.
Rachi non traduit
וַיִּגְדַּל עֲוֹן וְגוֹ'. פֻּרְעָנוּתָם מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם שֶׁגָּדוֹל עֲוֹנָם מִשֶּׁל סְדוֹם:
הַהֲפוּכָה כְמוֹ רָגַע. שֶׁהֲרֵי סְדוֹם לֹא נִמְשְׁכָה צָרָתָם. כְּרֶגַע אֶחָד נֶהֶפְכָה:
וְלֹא חָלוּ בָהּ יָדָיִם. יְדֵי הָאוֹיֵב, כִּי עַל יְדֵי הַמַּלְאָכִים נֶהֶפְכָה. וְיֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה, וְאֵינוֹ מְיֻשָּׁב עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת:
7
זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם: (ס)
Traduction
Ses princes étaient plus brillants que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps avait la teinte vermeille du corail, leurs contours d’éclat du saphir.
Rachi non traduit
זַכּוּ נְזִירֶיהָ. שָׂרֶיהָ, כְּמוֹ נֵזֶר וְכֶתֶר. וַאֲנִי אוֹמֵר, נְזִירֶיהָ מַמָּשׁ, שֶׁהָיוּ מְגֻדְּלֵי שֵׂעָר וְנָאִים בְּיוֹתֵר, וּמוּסָב עַל ''בַּת עַמִּי'':
אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים. אוֹתָם שֶׁהָיוּ מַרְאֵיהֶם אָדוֹם מִפְּנִינִים וְגִזְרָתָם כְּמוֹ סַפִּיר, חָשַׁךְ תָּאֳרָם מִפֶּחָמִים:
8
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ: (ס)
Traduction
Et leur figure est devenue plus noire que la suie : on ne les reconnaît pas dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, desséchée comme du bois.
Rachi non traduit
מִשְּׁחוֹר. הוּא פֶּחָם:
עֶצֶם. לְשׁוֹן מַרְאֶה, כְּמוֹ ''וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר'', קול''ר בלע''ז:
צָפַד. נִקְמַט וְנִתְחַבֵּר, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן:
9
טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי: (ס)
Traduction
Plus heureuses les victimes du glaive que les victimes de la faim, qui s’étiolèrent, débilitées par le manque de tout produit des champs !
Rachi non traduit
שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים וְגוֹ'. חַלְלֵי הָרָעָב הָיוּ נְפוּחִים מֵרֵיחַ תְּנוּבוֹת הַשָּׂדֶה, שֶׁהָיוּ הָאוֹיְבִים צוֹלִים בָּשָּׂר עַל הָעֲשָׂבִים חוּץ לַחוֹמָה, וְהָרֵיחַ נִכְנָס בְּתוֹךְ נְפוּחֵי הָרָעָב וּכְרֵסָן נִבְקַעַת, וּפִרְשָׁם זָב, וַהֲרֵי זֶה מִיתַת נִוּוּל יוֹתֵר מֵהֲרוּגֵי חֶרֶב:
מְדֻקָּרִים. מְבֻקָּעִים. בֵּין נְפִיחַת רָעָב בֵּין בִּקּוּעַ חֶרֶב קָרוּי דְּקִירָה:
מִתְּנוּבֹת שָׂדָי. מִשָּׁרָשִׁים וַעֲשָׂבִים שֶׁמְּלַקְּטִים וְאוֹכְלִים, רַב פִּרְשָׁם וּמִאוּסָם:
10
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי (ס)
Traduction
De leurs propres mains, de tendres femmes ont fait cuire leurs enfants, pour s’en nourrir : dans le désastre de la fille de mon peuple.
Rachi non traduit
לְבָרוֹת. לְמַאֲכָל, כְּמוֹ ''וְלֹא בָרָה אִתָּם לָחֶם'', ''לְהַבְרוֹת אֶת דָּוִד:
11
כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ: (ס)
Traduction
L’Éternel a lâché tout son courroux, id a répandu le feu de sa colère ; il a allumé un incendie dans Sion, qui en a dévoré jusqu’aux fondements.
Rachi non traduit
כִּלָּה ה' אֶת חֲמָתוֹ. אֲשֶׁר בָּעֲרָה בּוֹ כַּמָּה שָׁנִים, עַתָּה כִּלָּה אוֹתָהּ בְּהִנָּקְמוֹ מֵהֶם:
12
לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ (וכל) כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Ils ne pouvaient croire, les rois de la terre, les habitants du globe, qu’un ennemi victorieux franchirait jamais les portes de Jérusalem !
13
מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֹנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים: (ס)
Traduction
A cause des péchés de ses prophètes, des crimes de ses prêtres, qui versèrent dans son enceinte le sang des innocents,
Rachi non traduit
מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ. שֶׁל שֶׁקֶר, הָיְתָה לָהּ הָרָעָה הַזֹּאת:
14
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם: (ס)
Traduction
ils titubaient comme des aveugles dans les rues, tellement souillés de sang qu’on ne pouvait toucher à leurs vêtements :
Rachi non traduit
נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצוֹת. כְּשֶׁהָיוּ הַעִוְרִים הוֹלְכִים בַּשּׁוּק, הָיוּ נָעִים, וְרַגְלֵיהֶם נִשְׁמָטִים בְּדַם הַהֲרוּגִים שֶׁהָיוּ הָרְשָׁעִים הוֹרְגִים בְּתוֹכָהּ:
נְגֹאֲלוּ בַּדָּם. נִתְלַכְלְכוּ בַּדָּם, עַד אֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ הַקְּרוֹבִים אֲלֵיהֶם לִגַּע בִּלְבוּשֵׁיהֶם, וְהָיוּ קוֹרְאִים אֲלֵיהֶם:
15
ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר: (ס)
Traduction
"Hors d’ici, impurs que vous êtes ! leur criait-on ; hors d’ici, hors d’ici ! Ne touchez rien !" C’est ainsi qu’ils se sont dispersés, errant çà et là, tandis que l’on disait parmi les peuples : "Il ne faut pas qu’ils restent plus longtemps !"
Rachi non traduit
סוּרוּ. מֵעָלֵינוּ, אַתֶּם הַטְּמֵאִים הַמְּלֻכְלָכִים בַּדָּם:
כִּי נָצוּ. לְשׁוֹן סִרְחוֹן וְלִכְלוּךְ, כְּמוֹ ''מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ'', דִּמְתַרְגְּמִינָן ''בְּאוּכְלֵיהּ''. כַּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
גַּם נָעוּ. נִשְׁמְטוּ בַּדָּם:
16
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ (זקנים) וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ: (ס)
Traduction
La colère de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard : on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards.
Rachi non traduit
פְּנֵי ה' חִלְּקָם. פָּנִים שֶׁל זַעַם מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חִלְּקָם וְהִפְרִידָם בעכו''ם לְמַעַן אֲשֶׁר פְּנֵי הַכֹּהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ, בִּהְיוֹתָם בְּשַׁלְוָתָם:
17
(עודינה) עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ: (ס)
Traduction
Nos yeux n’avaient cessé de se consumer dans le vain espoir d’un secours ; dans notre folle confiance, nous mettions notre attente en un peuple impuissant à secourir.
Rachi non traduit
עוֹדֵינוּ תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל. כְּשֶׁבָּאָה עָלֵינוּ הָרָעָה, עֲדַיִן הָיוּ עֵינֵינוּ צוֹפוֹת אֶל חֵיל פַּרְעֹה, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם ''וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ'', שֶׁהָיוּ מַבְטִיחִים אוֹתָנוּ לְעֶזְרָה וְלֹא בָּאוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם ''הִנֵּה חֵיל פַּרְעֹה הַיֹּצֵא לָכֶם לְעֶזְרָה שָׁב לְאַרְצוֹ מִצְרָיִם''. מָצִינוּ בְּמִדְרַשׁ קִינוֹת שֶׁהָיוּ בָּאִים בִּסְפִינוֹת. רָמַז הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַיָּם וְהֵצִיף לִפְנֵיהֶם נוֹדוֹת נְפוּחִים כְּמִין מֵעֵי אָדָם נִנְעָרִים בַּמַּיִם. אָמְרוּ זֶה לָזֶה, ''הַנּוֹדוֹת הַלָּלוּ הֵם אֲבוֹתֵינוּ אַנְשֵׁי מִצְרַיִם שֶׁטֻּבְּעוּ בַּיָּם מֵחֲמַת הַיְּהוּדִים הַלָּלוּ, וַאֲנַחְנוּ יוֹצְאִים לְעֶזְרָתָם?'' עָמְדוּ וְחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם:
צִפִּינוּ. חִכִּינוּ:
18
צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ: (ס)
Traduction
On s’est jeté sur nos talons, nous fermant l’accès de nos propres rues : notre fin s’approchait, nos jours étaient consommés. Ah ! Elle est venue, notre fin !
Rachi non traduit
צָדוּ צְעָדֵינוּ. אוֹיְבֵינוּ אָרְבוּ אֶת צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחוֹבוֹתֵינוּ, כְּמוֹ ''וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה'', ''וְאַתָּה צֹדֶה אֶת נַפְשִׁי'':
19
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ: (ס)
Traduction
Plus légers que les aigles dans les airs étaient nos persécuteurs ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes, guettés dans le désert.
20
ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם: (ס)
Traduction
Celui qui était pour nous un principe de vie, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs chausse-trapes, lui dont nous disions : "A son ombre, nous vivrons au milieu des peuples !"
Rachi non traduit
מְשִׁיחַ ה'. הוּא יֹאשִׁיָּהוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ''וַיְקוֹנֵן יִרְמְיָהוּ עַל יֹאשִׁיָּהוּ'':
בִּשְׁחִיתוֹתָם. בַּגּוּמוֹת שֶׁחָפְרוּ:
21
שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם (יושבתי) יוֹשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי: (ס)
Traduction
Sois donc gaie et joyeuse, fille d’Edom, habitante du pays d’Ouç ! A toi aussi sera présenté le calice : tu tomberas en ivresse et tu te mettras à nu !
Rachi non traduit
שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת אֱדוֹם. נִתְנַבֵּא יִרְמְיָהוּ עַל חֻרְבַּן בַּיִת שֵׁנִי, שֶׁיַּחֲרִיבוּהוּ רוֹמִיִּים:
שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי. לְפִי שָׁעָה, אֲבָל סוֹפֵךְ שֶׁגַּם עָלַיִךְ תַּעֲבָר כּוֹס הַפֻּרְעָנוּת וְתִשְׁכְּרִי מִמֶּנּוּ:
וְתִתְעָרִי. וְתָקִיאִי, כְּמוֹ ''וַתְּעַר כַּדָּהּ'':
22
תַּם־עֲוֹנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֹנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ: (פ)
Traduction
Fille de Sion, tes fautes sont expiées : Il ne t’enverra plus en exil ! Fille d’Edom, il va châtier tes fautes, faire éclater au grand jour tes crimes !
Rachi non traduit
תַּם עֲוֹנֵךְ בַּת צִיּוֹן. לָקִית עַל כָּל חַטֹּאתָיִךְ:
לֹא יוֹסִיף לְהַגְלוֹתֵךְ. מִגָּלוּת אֱדוֹם וּלְהַלָּן עוֹד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source