Chap. 2
1
וַיִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּמְנַצְּחִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: (פ)
Traduction
Salomon enrôla soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire des pierres de la montagne et, pour diriger leurs travaux, trois mille six cents.
M. David non traduit
ומנצחים עליהם. רודים ונוגשים עליהם לבל ירפו ידיהם מן המלאכה:
M. Tsion non traduit
סבל. נושא משא כמו והנושא בסבל (נחמיה ד) : חוצב. כן יקרא כריתת האבן : ומנצחים. מל' נצחון ונגישה :
Ralbag non traduit
ויספר שלמה שבעים אלף איש סבל וגו'. כבר בארנו בפ' מלכים כי לא יסתור מה שכתוב בזה המקום ומנצחים עליהם שלשת אלפים ושש מאות מה שכתוב שם (ה' ל') שלשת אלפים ושלש מאות הרודים בעם העושים במלאכה וזה כי השלש מאות הנשארים היו מנצחים על שלשת האלפים ושלש מאות והיו אחד עשר תחת כל אחד מהם באופן שהיו הוא ואשר תחתיו שנים עשר :
2
וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִם־דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים לִבְנֽוֹת־ל֥וֹ בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בּֽוֹ:
Traduction
Salomon envoya dire à Houram, roi de Tyr : "Comme tu as agi à l’égard de David, mon père, à qui tu envoyas des cèdres pour qu’il pût se bâtir un palais comme résidence, [veuille agir à mon égard].
M. David non traduit
כאשר עשית וכו'. כאומר כן עשה עמדי וכאשר יאמר בסוף דבריו: להקדיש לו. נדרי קרבנות:
Ralbag non traduit
כאשר עשית עם דוד אבי וגו'. הנה בזה הספור קצר מאד בס' מלכים ולזה ראינו לבארו. הנה כמו שעשית חסד עם דוד ששלחת לו ארזים לבנות לו בית לשב' בו כן אשאל ממך שתעשה לי חסד :
3
הִנֵּה֩ אֲנִ֨י בֽוֹנֶה־בַּ֜יִת לְשֵׁ֣ם | יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֗י לְהַקְדִּ֣ישׁ ל֡וֹ לְהַקְטִ֣יר לְפָנָ֣יו קְטֹֽרֶת־סַמִּים֩ וּמַעֲרֶ֨כֶת תָּמִ֤יד וְעֹלוֹת֙ לַבֹּ֣קֶר וְלָעֶ֔רֶב לַשַּׁבָּתוֹת֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וּֽלְמוֹעֲדֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְעוֹלָ֖ם זֹ֥את עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Voici je projette d’édifier en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, une maison qui lui sera consacrée pour y brûler devant lui l’encens aromatique ; y exposer en permanence [les pains de proposition], y offrir des holocaustes les matins et les soirs, aux Sabbats, aux néoménies et aux fêtes solennelles de l’Éternel, notre Dieu, comme cela est prescrit pour toujours à Israël.
Rachi non traduit
לְהַקְדִּישׁ לוֹ. לְצוֹרֶךְ מַה :
לְהַקְטִיר לְפָנָיו קְטוֹרֶת. שֶׁהוּא דֶּרֶךְ כָּבוֹד וְגַם מַכְפִּיל כִּי אִם לְהַקְטִיר לְפָנָיו :
לְעוֹלָם זֹאת עַל יִשְׂרָאֵל. לְכָךְ אֲנִי מְבַקֶּשְׁךָ לִשְׁלוֹחַ אֵלַי בִּנְיָן טוֹב וְחָזָק לְפִי שֶׁלְּעוֹלָם זָקוּק עַל יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב קָרְבָּנָם בְּבַיִת זוֹ אֲשֶׁר אֲנִי בּוֹנֶה :
M. David non traduit
ומערכת תמיד. הם לחם הפנים: ועולות. להעלות לו עולות תמיד בבקר ובערב: לשבתות וכו'. הם המוספין: לעולם זאת. הדבר הזה קבוע הוא לעולם על ישראל וכאומר בעבור זה מהצורך לבנות בית חזק ומתקיים:
Ralbag non traduit
כי אני בונה בית לשם ה' אלהי. שיפרסם קדושת ה' ית' לאנשים ושם יהיה מקום להקטיר לפניו קטורת תמיד והוא מזבח הזהב אשר הוא מקום להקטיר לפניו קטורת תמיד והוא מזבח הזהב אשר הוא בקודש ולערוך שם תמיד נרות המנורה ולחם הפנים על שלחן הזהב ועולות תמיד לבוקר ולערב ולשבתות עולות נוספות ולחדשים והם המוספין אשר בראשי חדשים ובמוספי המועדים. הנה זאת על ישראל תמיד כי כבר נצטוו על זה בתורה :
4
וְהַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֑וֹל כִּֽי־גָד֥וֹל אֱלֹהֵ֖ינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
La maison que je vais construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
Rachi non traduit
וְהַבַּיִת אֲשֶׁר אֲנִי בּוֹנֶה גָּדוֹל. לְפִיכָךְ צָרִיךְ אֲנִי שֶׁתִּשְׁלַח לִי מִבִּנְיָינְךָ וא''ת תַּקְטִין אֶת הַבַּיִת כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּצְטָרֵךְ לַאֲחֵרִים אֵינִי יָכוֹל כִּי גָּדוֹל אֱלֹהֵינוּ מִכָּל הָאֱלֹהִים וּלְכָךְ אֵינִי יָכוֹל לְהַקְטִינוֹ וּלְהַמְעִיטוֹ :
M. David non traduit
גדול. אעשנהו גדול בבנין וביופי:
Ralbag non traduit
והנה הבית אשר אני בונה הוא גדול כי גדול אלהינו מכל האלהים אשר בשמים ובארץ כי הוא שליט על הכל והם עלולים ממנו ולפי גדולתו ראוי שיהיה גם כן הבית הנעשה לו גדול ונכבד מאד בדרך שיהיה עדות קצת על גדולתו :
5
וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֙חַ֙ לִבְנֽוֹת־ל֣וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לּ֣וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו:
Traduction
Qui, en vérité, aurait assez de puissance pour lui ériger une maison, à Lui que le ciel et tous les cieux ne sauraient contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui élever une maison, si ce n’est en vue de faire fumer de l’encens devant lui ?
Rachi non traduit
וּמִי יַעֲצָר כֹּחַ לִבְנוֹת לוֹ בַיִת. לְפִי שֶׁאָמַר וְהַבַּיִת אֲשֶׁר אֲנִי בּוֹנֶה גָּדוֹל שֶׁמָּא יְהֵא מַשְׁמַע לְךָ גָּדוֹל כָּל סִיפּוּקוֹ וְאֵין זֶה כִּי מִי יַעֲצוֹר כֹּחַ מִי יָכוֹל לִדְחוֹק וְלַעֲצוֹר כֹּחַ עַצְמוֹ כָּל כָּךְ לִבְנוֹת לוֹ בֵּית הָרָאוּי לוֹ וְדוּגְמָא לְמַעְלָה (כט) כִּי נַעֲצוֹר כֹּחַ לְהִתְנַדֵּב :
כִּי הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלֻהוּ. וּלְכָךְ הוּא אוֹמֵר וּמִי אֲנִי אֲשֶׁר אֶבְנֶה לוֹ בַּיִת וּמַה שֶׁאֲנִי בּוֹנֶה לוֹ לֹא כְּלוּם כִּי אִם לְהַקְטִיר בּוֹ לְפָנָיו :
M. David non traduit
ומי וכו'. כאומר הנה עם כל גודל הבית אל תחשוב שתהיה לשבתו כי מי יעצר כח וכו': ושמי וכו'. הם השמים העליונים אשר ממעל השמים הנראים: לא וכו'. לא יחזיקו אותו כי הוא מקום העולם ואין העולם מקומו: ומי אני. עם כי אני מלך מי אני נגדו הלא כמוני כאין: כי וכו'. אינה עשויה כ''א להקטיר בה לפניו:
M. Tsion non traduit
יעצר. ענין עכבה וכן נעצר כח (דה''א כט) : יכלכלהו. ענין החזקה כמו אלפים בת יכיל (מ''א ז) :
Ralbag non traduit
ומי הוא שימנע כח לבנות לו בית. ר''ל כי אין ראוי לאדם שיבנה לו בית שיעצר מכחו בזה הבנין אבל יחויב לו שישתדל בכל מאמצי כחו לבנות הבית באופן שיהיה היותר גדול והיותר נכבד שיוכל לעשותו כי עם כל מה שיעש' בו מההגדל' וההדור לא יהיה נחשב למאומה למעלת ה' ית' וזה כי השמים ושמי השמי' לא יכילו שעור מעלת ה' ית, וחכמתו כי הנמצא בהם ובחלקיהם כלם מנימוס הנמצאות המושכל לה' ית' וסדרם וישרם הוא רחוק מאד לאין שעור משלמות הנימוס המושכל אצל ה' ית' עד שאין יחס אליו כלל כמו שבארנו זה בבאור שלם בחמישי מס' מלחמות ה'. ובהיות הענין כן מי אני שאבנה לו בית יעוד בשלמות על קדושתו ורוממותו והנה היה המציאות כלו קצר בזה אך יהיה זה להקטיר לפניו להעיר על קצת הערות מסודות המציאות הרוחני. כמו שבארנו בבאורונו לדברי התורה :
6
וְעַתָּ֡ה שְֽׁלַֽח־לִ֣י אִישׁ־חָכָ֡ם לַעֲשׂוֹת֩ בַּזָּהָ֨ב וּבַכֶּ֜סֶף וּבַנְּחֹ֣שֶׁת וּבַבַּרְזֶ֗ל וּבָֽאַרְגְּוָן֙ וְכַרְמִ֣יל וּתְכֵ֔לֶת וְיֹדֵ֖עַ לְפַתֵּ֣חַ פִּתּוּחִ֑ים עִם־הַֽחֲכָמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עִמִּי֙ בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין דָּוִ֥יד אָבִֽי:
Traduction
Envoie-moi donc un homme habile à travailler l’or, l’argent, le cuivre, le fer, les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en azur, et connaissant l’art de la sculpture, pour qu’il seconde les artistes dont je dispose en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a réunis.
Rachi non traduit
וּבָאַרְגְּוָן. זֶה אַרְגָּמָן :
וְכַרְמִיל. זוֹ תּוֹלַעַת שָׁנִי תֵּדַע שֶׁהֲרֵי לֹא נִזְכַּר כָּאן תּוֹלַעַת שָׁנִי :
וְיוֹדֵעַ לְפַתֵּחַ פְּתוּחִים. דּוּגְמַת פִּתּוּחֵי חוֹתָם שֶׁיּוֹדֵעַ לַחְתּוֹם וּלְצַיֵּיר בַּאֲבָנִים גראבי''ר בל''א :
M. David non traduit
עם החכמים. לעשות במלאכה עם החכמים אשר עמי:
M. Tsion non traduit
ובארגון. הוא ארגמן וכן תרגומו : וכרמיל. הוא תולעת שני : לפתח פתוחים. ענין חתירת הצורות באבנים כמו פתוחי חותם (שמות כח) :
Ralbag non traduit
ובארגון. ר''ל ארגמן בעבור הפרוכת : וכרמיל. הוא תולעת שני : ויודע לפתח פתיחים. היא עשיית הציורים בעצים או באבנים או במתכות בדרך שיהיו בולטים או שוקעים בדרך המכוון בהם :
7
וּֽשְׁלַֽח־לִי֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֜ים בְּרוֹשִׁ֣ים וְאַלְגּוּמִּים֮ מֵֽהַלְּבָנוֹן֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי אֲשֶׁ֤ר עֲבָדֶ֙יךָ֙ יֽוֹדְעִ֔ים לִכְר֖וֹת עֲצֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְהִנֵּ֥ה עֲבָדַ֖י עִם־עֲבָדֶֽיךָ:
Traduction
Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de sandal, car je sais que tes serviteurs sont exercés à couper les arbres du Liban ; et mes travailleurs aideront les tiens.
M. David non traduit
מהלבנון. אשר בארצך: יודעים לכרות וכו'. לפי הקצב הנראה למלאכת הבנין: עם עבדיך. יהיו עם עבדיך לסייע להם:
M. Tsion non traduit
ואלגומים. הוא הפוך מן אלמוגים האמור במ''א והוא מין עץ יקר וחשוב :
Ralbag non traduit
ואלגומים מהלבנון. הנה אמרו מהלבנון שב אל עצי ארזים והברושים כי האלגומים ילקחו בים כי הוא עץ צומח בקרקע הים. קוראלי''י בלע''ז :
8
וּלְהָכִ֥ין לִ֛י עֵצִ֖ים לָרֹ֑ב כִּ֥י הַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י בוֹנֶ֖ה גָּד֥וֹל וְהַפְלֵֽא:
Traduction
Qu’on me prépare donc du bois en quantité, car la maison que je me propose de construire sera prodigieusement grande.
M. David non traduit
ולהכין. צוה להכין לי וכו': והפלא. ברוב הגודל ומהצורך א''כ לעצים מרובים:
Ralbag non traduit
גדול והפלא. ר''ל הפלא בגודל :
9
וְהִנֵּ֣ה לַֽחֹטְבִ֣ים | לְֽכֹרְתֵ֣י | הָעֵצִ֡ים נָתַתִּי֩ חִטִּ֨ים | מַכּ֜וֹת לַעֲבָדֶ֗יךָ כֹּרִים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וּשְׂעֹרִ֕ים כֹּרִ֖ים עֶשְׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְיַ֗יִן בַּתִּים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וְשֶׁ֕מֶן בַּתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף: (ס)
Traduction
A mon tour, j’attribue à tes serviteurs, aux bûcherons, aux fendeurs de bois, pour leur entretien, vingt mille kôr de froment, vingt mille kôr d’orge, vingt mille bath de vin et vingt mille bath d’huile.
Rachi non traduit
נָתַתִּי חִטִּים מַכּוֹת. בל''א (פול אויף) וְיֵשׁ אוֹמְרִים מַכּוֹת כְּתוּתִין לְהוֹצִיא חִטִּים מִן הַשִּׁבּוֹלֶת :
וְיַיִן בָּתִּים. לְשׁוֹן בַּת מִדָּה בְּלַח כּוֹר בְּיָבֵשׁ :
M. David non traduit
לחוטבים. ולתוספת ביאור אמר לכורתי העצים: נתתי. כמו אתן: מכות. כתות וטחון, או הוא מלשון נכת והוא תרגום של נשך ור''ל לנשוך בשיניהם ולאכלם ויהיה כמש''כ במ''א מכולת שהוא כמו מאכולת:
M. Tsion non traduit
כורים. שם מדה של שלשים סאין : בתים. בת היא מדת הלח מחזקת שלשה סאין :
Ralbag non traduit
חטים מכות. ר''ל חטים טחונים גם והם חטין כתותין : בתים עשרים אלף. בת היא שלש סאין כמו האיפה. והנה בס' מלכים לא זכר מה שהיה נותן שלמה לעבדי חורם שנה בשנה אך זכר מה שהיה נותן שלמה לחורם ללחם ביתו בעבור מה שהיה עוזר לו בזאת המלאכה :
10
וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ:
Traduction
Houram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il fit parvenir à Salomon : "Dans son amour pour son peuple, [dit-il], l’Éternel t’a placé comme roi à sa tête."
M. David non traduit
באהבת. בעבור שה' אוהב את עמו לזה העמיד אותך עליהם למלך להיות להם לפאר ולעזר:
11
וַיֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְדָוִ֨יד הַמֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֙עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֙יִת֙ לַיהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ:
Traduction
Houram ajouta : "Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, d’avoir donné au roi David un fils sage, doué de jugement et d’intelligence, résolu à construire une maison pour l’Éternel et un palais pour sa résidence royale !
M. David non traduit
אשר יבנה. אשר יהיה בונה בית ה' ובית ההגון למלכות ישראל וכאומר אם הוא יהיה הבונה אז יהיה בתכלית הפאר והיופי:
Ralbag non traduit
אשר יבנה בית לה' ובית למלכותו. ידמה שהודיע אותו שלמה כי רצונו גם כן לבנות בית למלכותו :
12
וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי:
Traduction
Or, j’envoie un homme habile, plein de savoir : Maître Houram.
Rachi non traduit
יוֹדֵעַ בִּינָה לְחוּרָם אָבִי. אוּמָּן חָכָם שֶׁל אָבִי הָיָה גַּם שֶׁלִּי הוּא :
M. David non traduit
ועתה וכו'. גם זה מדברי הכתב ששלח אל שלמה ועל שהתחיל בה לומר באהבת וכו' לזה הפסיק וסמך לו שאמר אז להעומדים לפניו ברוך ה' וכו' וחוזר לדברי הכתב: לחורם אבי. כמו לחורם ולאבי ור''ל יודע בינה ואומן מובהק שלי ומאז היה אומן מובהק של אבי, או הלמד היא במקום את ועל האומן אמר כי גם שמו היה חירם כמ''ש במ''א וקראו אבי בלשון חשיבות על רוב חכמתו כי אב הוא ענין שר וחשוב:
Ralbag non traduit
שלחתי איש חכם. הנה הוא היה בן ישראלית ואביו היה מעם צור :
13
בֶּן־אִשָּׁ֞ה מִן־בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְאָבִ֣יו אִישׁ־צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַעֲשׂ֣וֹת בַּזָּֽהָב־וּ֠בַכֶּסֶף בַּנְּחֹ֨שֶׁת בַּבַּרְזֶ֜ל בָּאֲבָנִ֣ים וּבָעֵצִ֗ים בָּאַרְגָּמָ֤ן בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבַבּ֣וּץ וּבַכַּרְמִ֔יל וּלְפַתֵּ֙חַ֙ כָּל־פִּתּ֔וּחַ וְלַחְשֹׁ֖ב כָּל־מַחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן־לוֹ֙ עִם־חֲכָמֶ֔יךָ וְֽחַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖י דָּוִ֥יד אָבִֽיךָ:
Traduction
C’est le fils d’une femme, d’entre les filles de Dan, et son père était un Tyrien ; il sait travailler l’or, l’argent, le cuivre, le fer, les pierres, le bois, les étoffes de pourpre, d’azur, de byssus et de cramoisi ; il connaît l’art de la sculpture, est capable de combiner toute œuvre d’artiste, dont il sera chargé concurremment avec tes artistes et les artistes de mon seigneur, ton père David.
Rachi non traduit
בֶּן אִשָּׁה. אַלְמָנָה הָיְתָה :
מִן בְּנוֹת דָּן. מִשֵּׁבֶט דָּן :
וְאָבִיו אִישׁ צוּרִי. יְהוּדִי הָיָה יוֹשֵׁב בְּצוֹר דּוּגְמָא עוֹבֵד אֱדוֹם הַגִּתִּי (שְׁמוּאֵל ב ו) שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בְּגַת וְלֵוִי הָיָה וּבִמְלָכִים (א ז) כְּתִיב וּבֶן אִשָּׁה אַלְמָנָה מִמַּטֵּה נַפְתָּלִי וְאָבִיו אִישׁ צוֹרִי אֶלָּא אִמּוֹ מִדָּן וְאָבִיו מִנַּפְתָּלִי וּמַה צָרִיךְ לְיַיחֵס מֵאֵיזֶה שֵׁבֶט הָיָה אָבִיו וְאִמּוֹ זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (בְּרֵאשִׁית ל) דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים וגו' (שָׁם) אָמְרָה רָחֵל מֵעַתָּה עִקַּמְתִּי פִּתּוּלִים עַקְמוּמִיּוּת עָשִׂיתִי עַד שֶׁאֲנִי יְכוֹלָה לְדַמּוֹת עַצְמִי לְלֵאָה אֲחוֹתִי אִם לֵאָה תִּתְפָּאֵר בִּבְצַלְאֵל בְּנָהּ שֶׁיַּעֲשֶׂה הַמִּשְׁכָּן יִצְטָרֵךְ לְהִשְׁתַּתֵּף בִּמְלַאכְתּוֹ אֶחָד מִבְּנֵי דָּן שְׁנָא' וְאִתּוֹ אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטָּה דָּן וְאִם שְׁלֹמֹה בֶּן אֲחוֹתִי יִבְנֶה ב''ה צָרִיךְ לְהִשְׁתַּתֵּף עִמּוֹ מִבְּנֵי דָּן וְנַפְתָּלִי :
וְאָבִיו אִישׁ צֹרִי. לְלַמֶּדְךָ אע''פ שֶׁאִמּוֹ אַלְמָנָה צָרִיךְ אָדָם לִתְפּוֹשׂ אוּמָּנוּת אָבִיו (וּלְהַחֲיוֹת אִמּוֹ סא''א) (כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבֵּינוּ שְׁלֹמֹה בַּר לֵוִי ממנטויל''א בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁל רַבֵּינוּ מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן) :
M. David non traduit
איש צורי. ר''ל מאז התגורר בצור: ולחשוב. להמציא מלאכות יקרות הבאה ממחשבת הלב וכן מעשה חושב (שמות כו) ויאמר על מעשה האריגה מחולף הצורות בהעבר מזה מן העבר מזה: אשר ינתן לו. לעשות אותם עם חכמיך:
M. Tsion non traduit
ובבוץ. הוא פשתן : רפסדות. הם דוברות האמור במלכים א' והם הקורות הקשורות יחד להשיטם במים אל מקומם הנרצה ולשון רפסודות הוזכר בתלמוד ירושלמי (ברכות פרק ד') :
14
וְ֠עַתָּה הַחִטִּ֨ים וְהַשְּׂעֹרִ֜ים הַשֶּׁ֤מֶן וְהַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר אֲדֹנִ֔י יִשְׁלַ֖ח לַעֲבָדָֽיו:
Traduction
Quant au froment, à l’orge, à l’huile et au vin dont a parlé mon seigneur, qu’il les fasse parvenir à ses serviteurs.
15
וַ֠אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־הַלְּבָנוֹן֙ כְּכָל־צָרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹד֖וֹת עַל־יָ֣ם יָפ֑וֹ וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
Et nous, nous abattrons des arbres du Liban selon tous tes besoins et te les amènerons par radeaux jusqu’à la mer de Joppé ; toi, tu les feras monter à Jérusalem."
Rachi non traduit
רַפְסֹדוֹת. (ובמלכים א' ה') דּוֹבְרוֹת בל''א פלייצי''ץ :
עַל יָם יָפוֹ. פי' עַל חוֹף הַיָּם כְּמוֹ וַיֵּרֶד יָּפוּ דְּיוֹנָה :
M. David non traduit
ואנחנו. ר''ל עבדי: על ים יפו. היו קרוב אל הלבנון ועל הים ההוא השיטו את העצים: ואתה. ר''ל עבדיך יעלו אותם מן המים לשאתם ירושלים:
Ralbag non traduit
רפסודות. רדיל''ן בלע''ז :
16
וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
Traduction
Salomon fit le relevé de tous les individus étrangers établis dans le pays d’Israël et qui avaient déjà été recensés par son père David : ils s’élevaient au nombre de cent cinquante-trois mille six cents.
Rachi non traduit
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה כָּל הָאֲנָשִׁים הַגֵּירִים. מָלֵא בב' יודי''ן וּמִתְּחִילָה כְּשֶׁסְּפָרָם דָּוִד נִקְרְאוּ שָׁם גֵּרִים ביו''ד אַחַת אֲבָל שְׁלֹמֹה סְפָרָם בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה כְּשֶׁבָּנָה וּלְכָךְ כְּתִיב מָלֵא וְדוּגְמָא וְהַעֲלִיתֶם אֶת עַצְמוֹתַי מִזֶּה חָסֵר אִתְּכֶם בפ' וַיְחִי בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה כְּשֶׁלְּקָחָן (בפ' בְּשַׁלַּח) כְּתִיב אִתְּכֶם :
וַיִּסְפֹּר וכו'. אַחֲרֵי הַסְּפָר. לְמַעְלָה דִּכְתִיב (לְעֵיל כ''ב) וַיֹּאמֶר דָּוִד לִכְנוֹס אֶת הַגֵּרִים :
M. David non traduit
הגירים. הם הגבעונים:
Ralbag non traduit
אחרי הספר אשר ספרם דוד אביו. ר''ל אחרי המספר מנה אותם דוד אביו וידמה מזה המקום כי כאשר כנס דוד את הגרים לעשות את בית המקדש אז מנה אותם :
17
וַיַּ֨עַשׂ מֵהֶ֜ם שִׁבְעִ֥ים אֶ֙לֶף֙ סַבָּ֔ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת מְנַצְּחִ֖ים לְהַעֲבִ֥יד אֶת־הָעָֽם:
Traduction
Il en employa soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire les pierres de la montagne, et trois mille six cents comme directeurs, chargés de faire travailler le peuple.
Rachi non traduit
וַיַּעַשׂ מֵהֶם שִׁבְעִים אֶלֶף וגו'. מַה שֶּׁחָזַר וּמַזְכִּירָן וּמַזְכִּיר הַמִּסְפָּר בִּשְׁבִיל שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן לְכָךְ הוּצְרַךְ לוֹמַר אַף עַתָּה וְלֹא יִפְסוֹק עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַבִּנְיָן וְאוֹמֵר מִיָּד וַיָּחֶל שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת וגו' וַאֲפִילּוּ בְּפָסוּק א' מִנְהָגוֹ שֶׁיַּפְסִיק הָעִנְיָן וּמַתְחִיל לְדִבְרֵי הָרִאשׁוֹן כְּמוֹ זֹאת עָשׂוּ קְחוּ לָכֶם מַחְתּוֹת קֹרַח וגו' (במדבר טו), וּלְמָחֳרָתוֹ כְּתִיב (שָׁם) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל קֹרַח אַתָּה וְכָל עֲדָתְךָ וגו' וְחוֹזֵר וְאָמַר וּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֹ וגו' אֶלָּא לְפִי שֶׁהִפְסִיק בְּכַמָּה פְּסוּקִים הוּצְרַךְ שֵׁנִית לְהִכָּתֵב וכ''ש כָּאן :
M. David non traduit
ויעש מהם וכו'. עם כי כבר נאמר למעלה חזר ואמר לסמכו לספור הבנין: מנצחים. רודים ונוגשים את העם לעשות העבודה ולא ירפו ידיהם מן מלאכה:
M. Tsion non traduit
מנצחים. מל' נצחון והתגברות ונגישה : ויחל. מל' התחלה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source