Chap. 20
1
וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם | מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה:
Traduction
Après cela, il arriva que les Moabites et les Ammonites, assistés d’une partie des Maonites, entrèrent en campagne contre Josaphat.
Rachi non traduit
וְעִמָּהֶם מֵהָעַמּוֹנִים. זֶה עֲמָלֵק וְלָמָּה נִקְרְאוּ עַמּוֹנִים לְפִי שֶׁשִּׁינָּה כְּסוּתוֹ וּלְשׁוֹנוֹ כְּעַמּוֹנִים וְנִתְעָרְבוּ בָּהֶם וּבָא לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל וְכֵן מוּכָח לְמַטָּה בָּעִנְיָן וּבְעֵת הֵחֵלּוּ בְּרִנָּה וּתְהִלָּה נָתַן ה' מְאָרְבִים עַל בְּנֵי עַמּוֹן וּמוֹאָב וְהַר שְׂעִיר וגו' נִמְצָא שֶׁהָעַמּוֹנִים שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן הֵם עֲמָלֵקִים שֶׁשִּׁינּוּ לְשׁוֹנָם וּכְסוּתָם וְהוּא שֶׁיִּסֵּד הַקַּלִּיר בְּפָרָשַׁת זָכוֹר זָכוֹר עָרִיץ בָּעַמּוֹנִים נֶחְבָּא פֶּרֶץ כַּרְמֵי עֵין גֶּדִי כְּהוּבָא כְּלוֹמַר זָכוֹר מַה שֶּׁעָשָׂה עֲמָלֵק הֶעָרִיץ שֶׁנֶּחְבָּא בֵּין הָעַמּוֹנִים וּבָא לִפְרוֹץ כַּרְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתוֹ זְמַן כְּדִכְתִיב וְהִנָּם בְּחַצְצוֹן תָּמָר הִיא עֵין גֶּדִי וְעֵין גֶּדִי סָמוּךְ לִמְחוֹז שֶׁל עֲמָלֵק כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּלֶךְ לְךָ (בְּרֵאשִׁית יד) וַיַּכּוּ אֶת כָּל שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת הָאֱמוֹרִי הַיּוֹשֵׁב בְּחַצְצוֹן תָּמָר:
M. David non traduit
מהעמונים. שם אומה נקראת ע''ש מקומה וכן נאמר ויתנו העמונים מנחה לעזיהו (לקמן כ''ו) ואולי הוא הפוך מן המעונים שזכר שם ובמדרש אמר שהם עמלקים והם בני שעיר האמור למטה וקראם עמונים כי התנכרו ולבשו בגדי עמונים שלא יכירום בני ישראל כי כל בני אדום בכללם היו תחת ממשלת יהודה עד שפשעו בימי יהורם בן יהושפט:
M. Tsion non traduit
. :
2
וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי:
Traduction
On vint en informer Josaphat en ces termes : "Une grande multitude venue de l’autre côté de la mer, d’Edom, s’avance contre toi ; déjà elle a atteint Haceçon-Tamar, c’est-à-dire En-Ghedi."
Rachi non traduit
הִיא עֵין גֶּדִי. כְּלוֹמַר שֶׁאָמְרוּ לוֹ כְּבָר בָּאוּ כָּל כָּךְ בְּקָרוֹב לָנוּ:
M. David non traduit
מעבר לים. הוא ים המלח: מארם. בדרך מהלכם באו מעבר ארם: והנם. והנה הם עתה בחצצון תמר:
3
וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַיהוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה:
Traduction
Josaphat prit peur et se disposa à avoir recours à l’Éternel ; il fit proclamer un jeûne dans tout Juda.
M. David non traduit
את פניו. ר''ל שם בטחונו לדרוש ה':
4
וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה:
Traduction
Juda se rassembla pour implorer le Seigneur ; de toutes les villes de Juda on accourut pour lui adresser des supplications.
Rachi non traduit
גַּם מִכָּל עָרֵי יְהוּדָה. שֶׁלֹּא תֹּאמַר כְּשֶׁאָמַר בַּתְּחִלָּה וַיִּקָּבְצוּ יְהוּדָה לְבַקֵּשׁ אֵלּוּ יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם לְבַד הֵם אֶלָּא מִכָּל עָרֵי יְהוּדָה בָּאוּ:
M. David non traduit
ויקבצו יהודה. מיושבי ירושלים:
5
וַיַּעֲמֹ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט בִּקְהַ֧ל יְהוּדָ֛ה וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה לִפְנֵ֖י הֶחָצֵ֥ר הַחֲדָשָֽׁה:
Traduction
Josaphat prit place au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans le temple de l’Éternel, devant la cour Neuve,
M. David non traduit
החצר החדשה. אולי תקנו אותה וחדשו הבנין:
Ralbag non traduit
ויעמוד יהושפט בקהל יהודה. מזה המקום למדנו שהקהל יאמר על אחד מהשבטים. ומזה המקום למדנו שפר העלם דבר של צבור יקריבו אותו כל שבט ושבט שנאמר והקריבו הקהל (ויקרא ד' י''ד) וכל שבט ושבט מהם נקרא קהל :
6
וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֨א אַתָּֽה־ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וְאַתָּ֣ה מוֹשֵׁ֔ל בְּכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וּבְיָדְךָ֙ כֹּ֣חַ וּגְבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין עִמְּךָ֖ לְהִתְיַצֵּֽב:
Traduction
et dit : "Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas le Dieu qui trône au ciel et domine tous les empires des nations ? En ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut te résister.
Rachi non traduit
וְאַתָּה מוֹשֵׁל בְּכֹל מַמְלְכוֹת הַגּוֹיִם וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה. לִנְהוֹג מֶמְשַׁלְתְּךָ עֲלֵיהֶם לְכָךְ אָנוּ מְבַקְּשִׁים מִמְּךָ לְעַזְרוּנוּ מֵהֶם:
וּבְיָדְךָ כֹּחַ. בַּעַל כֹּחַ וּגְבוּרָה הרדי''ן בלע''ז:
וְאֵין עִמְּךָ לְהִתְיַצֵּב. אֵין שׁוּם בְּרִיָּה יְכוֹלָה לַעֲמוֹד נֶגְדֶּךָ בְּכֹל מַמְלְכוֹת הַגּוֹיִם דּוּגְמָתוֹ (יְהוֹשֻׁעַ א') לֹא יִתְיַצֵּב אִישׁ לְפָנֶיךָ וְכֵן (מ''א) מִי הוּא לְפָנָיו יִתְיַצֵּב (כך פי' רַבֵּינוּ מְנַחֵם בַּר חֶלְבּוֹ זצ''ל):
M. David non traduit
ואין עמך. אין מי להתיצב ולעמוד למולך:
7
הֲלֹ֣א | אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ הוֹרַ֙שְׁתָּ֙ אֶת־יֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִלִּפְנֵ֖י עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽתִּתְּנָ֗הּ לְזֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהַבְךָ֖ לְעוֹלָֽם:
Traduction
N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as expulsé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël et l’as donné pour toujours aux descendants d’Abraham, ton bien-aimé ?
Rachi non traduit
וַתִּתְּנָהּ לְזֶרַע אַבְרָהָם. לְפִיכָךְ עָלֶיךָ לְהַחֲזִיקָהּ בְּיָדָם וּלְגָרֵשׁ הָעַמִּים הָאֵלֶּה כִּי אפי' מֶלֶךְ ואפי' שׁוּם אָדָם כְּשֶׁנָּתַן מַתָּנָה לְאוֹהֲבוֹ וּבָא אַחֵר לְגָזְלוֹ הֵימֶנּוּ דּוֹחֵק בְּעַצְמוֹ לְהַחֲזִיקָהּ בְּיָדוֹ כ''ש אַתָּה וְשֶׁמָּא תֹּאמַר לֹא נְתַתִּיהָ לָכֶם אֶלָּא לְפִי שָׁעָה בִּשְׁבִיל כָּךְ נֶאֱמַר לְעֵיל יְרוּשַּׁת עוֹלָם נָתַתָּ לָנוּ:
M. David non traduit
הורשת. גרשת אותם: ותתנה וכו'. לעולם. כאומר והנה מדרך הנותן מתנה לעולם לעזור להמקבל להשאר בידו:
8
וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ | בָּ֛הּ מִקְּדָ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר:
Traduction
Ils s’y sont établis, t’y ont édifié un sanctuaire pour honorer ton nom, en disant :
Rachi non traduit
וַיִּבְנוּ לְךָ בָהּ מִקְּדָשׁ לְשִׁמְךָ לֵאמֹר. שֶׁאִם תָּבוֹא עָלֵינוּ רָעָה חֶרֶב שְׁפוֹט אוֹ שׁוּם דִּין וְדָבָר וְרָעָב:
M. David non traduit
לאמר. ר''ל כי אמרו ע''י יהיו נושעים וכמ''ש במקרא של אחריו:
9
אִם־תָּב֨וֹא עָלֵ֜ינוּ רָעָ֗ה חֶרֶב֮ שְׁפוֹט֮ וְדֶ֣בֶר וְרָעָב֒ נַֽעַמְדָ֞ה לִפְנֵי֙ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וּלְפָנֶ֔יךָ כִּ֥י שִׁמְךָ֖ בַּבַּ֣יִת הַזֶּ֑ה וְנִזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ מִצָּרָתֵ֖נוּ וְתִשְׁמַ֥ע וְתוֹשִֽׁיעַ:
Traduction
"Qu’une calamité fonde sur nous, épée, fléau vengeur, épidémie ou famine, nous viendrons nous ranger devant cette maison et devant toi, car ton nom sera attaché à cette maison nous crierons vers toi du sein de notre détresse, et toi, tu entendras et prêteras secours.
Rachi non traduit
וְנִזְעַק אֵלֶיךָ מִצָּרָתֵנוּ. בַּבַּיִת הַמִּקְדָּשׁ:
וְתִשְׁמַע וְתוֹשִׁיעַ. כַּאֲשֶׁר הִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ שְׁלֹמֹה וְהַבְטָחָתוֹ לַעֲשׂוֹת כָּךְ כמ''ש (לְעֵיל ב' ו') וְאִם יִנָּגֵף עַמְּךָ וְכָל הַפָּרָשָׁה עַד וְסָלַחְתָּ וְנָתַתָּ לְאִישׁ כְּכָל דְּרָכָיו וַיֵּעָתֵר לוֹ ה' כְּדִכְתִיב (שָׁם) וַיֵּרָא ה' אֶל שְׁלֹמֹה וַיֹּאמֶר לוֹ שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתֶךָ וְכָל הַפָּרָשָׁה עַד וְאֶסְלַח לְחַטָּאתָם וְאֶרְפָּא אֶת אַרְצָם וְעַתָּה אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁתִּזְכּוֹר אוֹתָהּ הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתּוֹ וְתִשְׁמַע וְתוֹשִׁיעֵנוּ מֵאוֹיְבֵינוּ הַבָּאִים עָלֵינוּ:
M. David non traduit
שפוט. משפט פורעניות: ולפניך. ר''ל והמידה ההיא הלא תהיה לפניך כי שמך בבית הזה:
Ralbag non traduit
אם תבוא עלינו רעה חרב שפוט. כבר נתבאר זה מתפלת שלמה בן דוד הנזכרת במה שקדם אחר בנין בית המקדש :
10
וְעַתָּ֡ה הִנֵּה֩ בְנֵֽי־עַמּ֨וֹן וּמוֹאָ֜ב וְהַר־שֵׂעִ֗יר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־נָתַ֤תָּה לְיִשְׂרָאֵל֙ לָב֣וֹא בָהֶ֔ם בְּבֹאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּ֛י סָ֥רוּ מֵעֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א הִשְׁמִידֽוּם:
Traduction
Or maintenant, les fils d’Ammon, de Moab et du mont Séïr, que tu n’as pas permis à Israël d’attaquer lorsqu’ils vinrent du pays d’Égypte, mais dont ils se sont, au contraire, détournés, sans les anéantir,
Rachi non traduit
וְעַתָּה. עַל כָּל זֹאת שֶׁהִבְטַחְתָּנוּ לְהוֹשִׁיעֵנוּ מֵאוֹיְבֵנוּ הַבָּאִים עָלֵינוּ:
הִנֵּה בְנֵי עַמּוֹן וּמוֹאָב וְהַר שֵׂעִיר אֲשֶׁר לֹא נָתַתָּה לְיִשְׂרָאֵל לָבוֹא בָהֶם. לְהִלָּחֵם:
בְּבֹאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. וַעֲלֵיהֶם הָיָה לִזְכּוֹר אֶת הַחֶסֶד וְלָבֹא בְּעֶזְרָתֵנוּ וְהֵם לֹא דַּי לָהֶם שֶׁאֵינָן זוֹכְרִין לָנוּ אוֹתוֹ הַחֶסֶד לִהְיוֹת עִמָּנוּ בְּכָל צָרוֹתֵינוּ אֶלָּא שֶׁגּוֹמְלִין אֵלֵינוּ רָעָה וּבָאִין עָלֵינוּ:
M. David non traduit
לבא בהם. לרשת את ארצם:
Ralbag non traduit
אשר לא נתתה לישראל לבוא בהם בבאם מארץ מצרים. כבר הזהיר ה' יתברך אל תצר את מואב ואל תתגר בם מלחמה (דברים ב' ט') ובזה הזהיר שם מעמון ובני שעיר ולזה סרו ישראל מעליהם ולא השמידום :
11
וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽנוּ:
Traduction
les voilà qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, que tu nous as octroyé !
Rachi non traduit
לְגָרְשֵׁנוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ אֲשֶׁר הוֹרַשְׁתָּנוּ. אַתָּה בְּעַצְמְךָ וּלְפִיכָךְ מַה יֵשׁ לָהֶם לְעַרְעֵר עַל יְרוּשָּׁתֵנוּ:
M. David non traduit
והנה הם גומלים. ר''ל והנה ראה הגמול שמשלמים לנו לגרשנו וכו' וכי הוא הגמול הראוי:
M. Tsion non traduit
גומלים. ענין תשלום שכר : הורשתנו. מל' ירושה :
12
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֣א תִשְׁפָּט־בָּ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֙נוּ֙ כֹּ֔חַ לִ֠פְנֵי הֶהָמ֥וֹן הָרָ֛ב הַזֶּ֖ה הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֤א נֵדַע֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֥י עָלֶ֖יךָ עֵינֵֽינוּ:
Traduction
Notre Dieu, n’exerceras-tu pas ta vindicte contre eux ? Quant à nous, nous n’avons pas assez de force pour tenir tête à cette formidable multitude qui tombe sur nous. Nous ne savons que faire, mais nos yeux se tournent vers toi."
Rachi non traduit
כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. לְהוֹשִׁיעֵנוּ:
M. David non traduit
מה נעש'. להנצל מידם: כי עליך עינינו. אלא עינינו עליך להצילנו מידם:
13
וְכָ֨ל־יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה גַּם־טַפָּ֖ם נְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Cependant, tout Juda se tenait devant le Seigneur, y compris les petits enfants, les femmes et les jeunes gens.
Rachi non traduit
גַּם טַפָּם. כְּמִנְהַג שֶׁהַגְּדוּדִים בָּאִים עַל הָאָרֶץ בּוֹרְחִים מִן הַכְּפָרִים לְעָרֵי מִבְצְרֵיהֶם טַפָּם נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם:
M. David non traduit
לפני ה'. לפני בית ה':
14
וְיַחֲזִיאֵ֡ל בֶּן־זְכַרְיָ֡הוּ בֶּן־בְּ֠נָיָה בֶּן־יְעִיאֵ֧ל בֶּן־מַתַּנְיָ֛ה הַלֵּוִ֖י מִן־בְּנֵ֣י אָסָ֑ף הָיְתָ֤ה עָלָיו֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה בְּת֖וֹךְ הַקָּהָֽל:
Traduction
Alors Yahaziël, fils de Zekhariahou, fils de Benaia, fils de Yeïêl, fils de Mattania, le Lévite, un des descendants d’Assaph, fut saisi de l’esprit de l’Éternel au milieu de l’assemblée :
M. David non traduit
בתוך הקהל. בעמדו בתוך הקהל:
15
וַיֹּ֗אמֶר הַקְשִׁ֤יבוּ כָל־יְהוּדָה֙ וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהַמֶּ֖לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֑ט כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָכֶ֗ם אַ֠תֶּם אַל־תִּֽירְא֤וּ וְאַל־תֵּחַ֙תּוּ֙ מִפְּנֵ֨י הֶהָמ֤וֹן הָרָב֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֥א לָכֶ֛ם הַמִּלְחָמָ֖ה כִּ֥י לֵאלֹהִֽים:
Traduction
"Écoutez, s’écria-t-il, vous tous, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et roi Josaphat ! Voici ce que vous dit le Seigneur : N’ayez point peur ni ne tremblez devant cette grande multitude, car ce n’est pas à vous qu’il appartient de combattre, mais à Dieu.
Rachi non traduit
אַל תִּירְאוּ וְאַל תֵּחַתּוּ. מוּסָב עַל שֶׁאָמְרוּ אֵין בָּנוּ כֹּחַ לִפְנֵי הֶהָמוֹן וְהַנָּבִיא אָמַר לָהֶם אַף עַל פִּי שֶׁהֵם רַבִּים מִכֶּם אַל תִּירְאוּ מֵהֶם:
כִּי לֹא לָכֶם הַמִּלְחָמָה כִּי לֵאלֹהִים. מוּסָב עַל וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע וְהֵשִׁיב הַנָּבִיא וַדַּאי כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם שֶׁעַל הקב''ה עֵינֵיכֶם וּבִטְחוֹנְכֶם לְהוֹשִׁיעֲכֶם כֵּן יַעֲשֶׂה כִּי לֹא לָכֶם הַמִּלְחָמָה כִּי לֵאלֹהִים:
M. David non traduit
לא לכם המלחמה. לא עליכם ללחום עמהם כי ה' ילחם לכם:
M. Tsion non traduit
תחתו. ענין פחד ושבר :
16
מָחָר֙ רְד֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם הִנָּ֥ם עֹלִ֖ים בְּמַעֲלֵ֣ה הַצִּ֑יץ וּמְצָאתֶ֤ם אֹתָם֙ בְּס֣וֹף הַנַּ֔חַל פְּנֵ֖י מִדְבַּ֥ר יְרוּאֵֽל:
Traduction
Demain descendez sur eux : ils vont gravir la montée du Ciç, et vous vous trouverez en leur présence à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Yerouël.
Rachi non traduit
בְּמַעֲלֵה הַצִּיץ. שֵׁם מָקוֹם:
M. David non traduit
הנם עולים. עתה עולים הם במקום שעולים בה אל הציץ והוא שם מקום: ומצאתם. למחר תמצאו אותם בסוף הנחל לפני מדבר ירואל ונתן להם אות למען יחזק לבבם:
17
לֹ֥א לָכֶ֖ם לְהִלָּחֵ֣ם בָּזֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּרְא֣וּ אֶת־יְשׁוּעַת֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִֽירוּשָׁלִַ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ וְאַל־תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה עִמָּכֶֽם:
Traduction
Ce n’est pas vous qui avez à combattre en cette circonstance ; demeurez immobiles et vous verrez, Juda et Jérusalem, quelle victoire vous donnera l’Éternel. Ni crainte ni défaillance ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous."
Rachi non traduit
הִתְיַצְּבוּ. מוּסָב עַל לֹא לָכֶם הַמִּלְחָמָה:
וּרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת ה'. מוּסָב לְמַעְלָה הֲלֹא אַתָּה אֱלֹהֵינוּ הוֹרַשְׁתָּנוּ וְאָמַר לָהֶם הקב''ה הַדִּין עִמָּכֶם עָלַי לְהַחֲזִיקָהּ בְּיֶדְכֶם:
מָחָר צְאוּ. וְאֶלָּחֵם בַּעֲדֵיכֶם וְהֵם הֶאֱמִינוּ וְנִזְדָּרְזוּ וַיַּשְׁכִּימוּ בַּבֹּקֶר:
M. David non traduit
בזאת. בהמלחמה הזאת: התיצבו. עמדו ועל תתגרו בם מלחמה ולזרז כפל הדבר:
18
וַיִּקֹּ֧ד יְהוֹשָׁפָ֛ט אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וְכָל־יְהוּדָ֞ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם נָֽפְלוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת לַיהוָֽה:
Traduction
Josaphat s’inclina, la face contre terre ; de même, tout Juda et les habitants de Jérusalem plièrent le genou et se prosternèrent devant l’Éternel.
M. David non traduit
ויקוד. כפה הקדקד והשתחוה על פניו ארצה לפני ה':
19
וַיָּקֻ֧מוּ הַלְוִיִּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים וּמִן־בְּנֵ֣י הַקָּרְחִ֑ים לְהַלֵּ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּק֥וֹל גָּד֖וֹל לְמָֽעְלָה:
Traduction
Et les Lévites, se rattachant aux fils de Kehath et aux fils de Coré, se levèrent pour glorifier l’Éternel, Dieu d’Israël, en chantant de toutes leurs forces.
M. David non traduit
להלל לה'. על בשורת התשועה: למעלה. ר''ל גדול מאוד:
20
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצְא֖וּ לְמִדְבַּ֣ר תְּק֑וֹעַ וּבְצֵאתָ֞ם עָמַ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמָע֗וּנִי יְהוּדָה֙ וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם הַאֲמִ֜ינוּ בַּיהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ וְתֵ֣אָמֵ֔נוּ הַאֲמִ֥ינוּ בִנְבִיאָ֖יו וְהַצְלִֽיחוּ:
Traduction
Le lendemain matin, de bonne heure, on se dirigea vers le désert de Tekoa, et, au moment du départ, Josaphat se tint là et dit : "Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Ayez foi en l’Éternel, et votre confiance sera justifiée ; croyez-en ses prophètes, et vous triompherez !"
Rachi non traduit
וְתֵאָמֵנוּ. וַתִּהְיוּ בְּנֵי אֱמוּנָה וְתַצְלִיחוּ דּוּגְמָא (ישעי' ז') לֹא תֵאָמֵנוּ:
M. David non traduit
ותאמנו. ותתקיימו כמו והיה אמונת עתיך (ישעיה ל''ג):
Ralbag non traduit
האמינו בה' אלהיכם ותאמנו. ר''ל האמינו ביעודי ה' יתברך ותהיו קימים ונאמנים ולא יפול בלבבכם ספק על דבר הנבואה כי אולי בסבת החטא תסור ממנו הטובה הזאת :
21
וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיַּעֲמֵ֤ד מְשֹֽׁרֲרִים֙ לַיהוָ֔ה וּֽמְהַֽלְלִ֖ים לְהַדְרַת־קֹ֑דֶשׁ בְּצֵאת֙ לִפְנֵ֣י הֶֽחָל֔וּץ וְאֹֽמְרִים֙ הוֹד֣וּ לַיהוָ֔ה כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
Après s’être concerté avec le peuple, Josaphat disposa des chanteurs en l’honneur de l’Éternel, pour le célébrer dans un saint apparat, en marchant à la tête de l’armée et en répétant : "Rendez grâces au Seigneur, car sa bonté est éternelle !"
M. David non traduit
אל העם. את העם: להדרת קדש. על המקום ב''ה יאמר שהוא מהודר ומפואר בקדושה: ובצאת. בעת שיצאו לפני החלוץ ישוררו ויהללו ויהיו אומרים הודו וכו':
M. Tsion non traduit
החלוץ. האנשים המזוינים מכלי מלחמה : החלו. התחילו :
Ralbag non traduit
ויעמד משוררים לה' וגו'. הנה נראה יהושפט כי אינו בוטח כי אם בה' יתברך ולזה כאשר היה יוצא לפני אנשי המלחמה העמיד משוררים לה' שהיו מהללים להדרת קדשו והיו מודים לה' יתברך על החסד שהבטיחם ובעת שהחלו לרנן ולהלל ה' יתברך נתן ה' לאויביהם רצון שהיו מארבים קצתם לקצתם ונתחדשה שנאה ביניהם עד שכבר עמדו בני עמון ומואב על יושבי הר שעיר שהיו עמם להחרים ולהשמיד ואחר שכלו להכות ביושבי שעיר סבב ה' יתברך לחדש שנאה בין בני עמון ובין מואב עד שכבר השחיתו איש את רעהו ובזה היו כמו עוזרים לישראל :
22
וּבְעֵת֩ הֵחֵ֨לּוּ בְרִנָּ֜ה וּתְהִלָּ֗ה נָתַ֣ן יְהוָ֣ה | מְ֠אָֽרְבִים עַל־בְּנֵ֨י עַמּ֜וֹן מוֹאָ֧ב וְהַר־שֵׂעִ֛יר הַבָּאִ֥ים לִֽיהוּדָ֖ה וַיִּנָּגֵֽפוּ:
Traduction
Tandis qu’ils entonnaient cantiques et louanges, l’Éternel suscita des embûches contre les gens d’Ammon, de Moab et du mont Séïr, venus contre Juda, et ils furent battus.
Rachi non traduit
נָתַן ה' מְאָרְבִים. נָתַן מְאָרְבִים לְהַשְׁמִידָם וּלְהַחֲרִימָם דּוּגְמָא בְּאֲבִיָּה בֶּן רְחַבְעָם (לְעֵיל ב' י''ג) וְיָרָבְעָם הֵיסֵב אֶת הַמַּאְרָב כְּמוֹ כֵּן הֱסִבָּם הקב''ה זֶה בָּזֶה וְשׁוּב חָזַר מוֹאָב וְעָזַר לִבְנֵי עַמּוֹן וְקָמוּ שְׁנֵיהֶם עַל בְּנֵי שֵׂעִיר:
M. David non traduit
נתן ה' מארבים. נתן בלב אנשים לארוב עליהם ולהכות בהם: וינגפו. הוכו מן האורבים ונחלשו:
23
וַ֠יַּֽעַמְדוּ בְּנֵ֨י עַמּ֧וֹן וּמוֹאָ֛ב עַל־יֹשְׁבֵ֥י הַר־שֵׂעִ֖יר לְהַחֲרִ֣ים וּלְהַשְׁמִ֑יד וּכְכַלּוֹתָם֙ בְּיוֹשְׁבֵ֣י שֵׂעִ֔יר עָזְר֥וּ אִישׁ־בְּרֵעֵ֖הוּ לְמַשְׁחִֽית:
Traduction
Les gens d’Ammon et de Moab se dressèrent contre les habitants du mont Séïr pour les exterminer et les anéantir, et, une fois la destruction des habitants de Séïr accomplie, ils se prêtèrent main-forte pour s’entretuer eux-mêmes.
Rachi non traduit
וַיַּעַמְדוּ בְּנֵי עַמּוֹן וּמוֹאָב עַל יֹשְׁבֵי הַר שֵׂעִיר לְהַחֲרִים וּלְהַשְׁמִיד וּכְכַלּוֹתָם בְּיוֹשְׁבֵי שֵׂעִיר עָזְרוּ אִישׁ בְּרֵעֵהוּ. הֱסִבָּן הקב''ה זֶה אֶל זֶה לְהַשְׁחִיתָם עַד כַּלּוֹתָם עַד שֶׁנָּפְלוּ הַפְּגָרִים לָאָרֶץ לְאֵין פְּלֵיטָה:
M. David non traduit
על ישבי הר שעיר. כי חשבו שבני המארב הם מאנשיהם: ביושבי שעיר. להשמיד את כולם: עזרו איש ברעהו. האחד עזר את חברו להיות משחית את הבא כנגדו להלחם בו ואח''ז בא אחר לעזור לאחד מהם להשחית את השני וכן היה הולך וחוזר עד כלותם:
24
וִֽיהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל־הַמִּצְפֶּ֖ה לַמִּדְבָּ֑ר וַיִּפְנוּ֙ אֶל־הֶ֣הָמ֔וֹן וְהִנָּ֧ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָה וְאֵ֥ין פְּלֵיטָֽה:
Traduction
Lorsque les gens de Juda arrivèrent sur la hauteur [d’où la vue plonge] sur le désert et tournèrent les regards vers la multitude [des ennemis], ils ne virent que cadavres, gisant à terre, personne n’ayant échappé.
M. David non traduit
על המצפה. על המקום שצופים בה אל המדבר מקום המחנה ההיא: ואין פליטה. לא נשאר בהם שארית:
25
וַיָּבֹ֨א יְהוֹשָׁפָ֣ט וְעַמּוֹ֮ לָבֹ֣ז אֶת־שְׁלָלָם֒ וַיִּמְצְאוּ֩ בָהֶ֨ם לָרֹ֜ב וּרְכ֤וּשׁ וּפְגָרִים֙ וּכְלֵ֣י חֲמֻד֔וֹת וַיְנַצְּל֥וּ לָהֶ֖ם לְאֵ֣ין מַשָּׂ֑א וַיִּֽהְי֞וּ יָמִ֧ים שְׁלוֹשָׁ֛ה בֹּזְזִ֥ים אֶת־הַשָּׁלָ֖ל כִּ֥י רַב־הֽוּא:
Traduction
Josaphat et son peuple s’avancèrent pour faire main basse sur leurs dépouilles ; ils trouvèrent parmi eux une grande abondance de richesses, de corps morts et de vases précieux. Ils en prirent tant qu’ils ne purent tout emporter. Pendant trois jours ils furent occupés à piller, le butin étant considérable.
Rachi non traduit
לְאֵין מַשָּׂא. מֵרוֹב:
M. David non traduit
ופגרים. ר''ל מצאום פגרים מתים ואין מי מוחה מלקחת: וינצלו להם. עשו המקום ריק לקחת הכל לעצמם: לאין משא. עד שלא יוכלו לשאתם מגודל הרבוי:
M. Tsion non traduit
ורכוש. הוא שם כולל לזהב וכסף ומטלטלין : וינצלו. ענין רקות כמו וינצלו את מצרים (שמות יב) :
26
וּבַיּ֣וֹם הָרְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְעֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי־שָׁ֖ם בֵּרֲכ֣וּ אֶת־יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָֽרְא֞וּ אֶת־שֵׁ֨ם הַמָּק֥וֹם הַה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד־הַיּֽוֹם:
Traduction
Le quatrième jour, ils se réunirent dans la vallée de la Bénédiction, car là ils bénirent l’Éternel. C’est pourquoi cette localité reçut le nom de Vallée de la Bénédiction, qu’elle porte encore aujourd’hui.
Rachi non traduit
נִקְהֲלוּ לְעֵמֶק בְּרָכָה. לְאוֹתוֹ עֵמֶק שֶׁלְּאַחַר כֵּן נִקְרָא עֵמֶק בְּרָכָה עַל שֵׁם הַמַּעֲשֶׂה כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסָמוּךְ כִּדְאָמַר כִּי שָׁם בֵּרֲכוּ אֶת ה' וְהוֹדוּ עַל כָּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם שֶׁעֲזָרָם מעכומ''ז:
M. David non traduit
לעמק ברכה. אמר ע''ש סופו שקראו לה עמק ברכה:
M. Tsion non traduit
נקהלו. נאספו כמו ויקהל משה (שם לה) :
27
וַ֠יָּשֻׁבוּ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט בְּרֹאשָׁ֔ם לָשׁ֥וּב אֶל־יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּשִׂמְחָ֑ה כִּֽי־שִׂמְּחָ֥ם יְהוָ֖ה מֵֽאוֹיְבֵיהֶֽם:
Traduction
Puis, tous les hommes de Juda et de Jérusalem, dirigés par Josaphat, se mirent en route pour retourner à Jérusalem, transportés de joie, car l’Éternel les avait mis en joie à propos de leurs ennemis.
Rachi non traduit
M. David non traduit
מאויביהם. במה שעזרם מאויביהם:
28
וַיָּבֹ֙אוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּנְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּר֖וֹת וּבַחֲצֹצְר֑וֹת אֶל־בֵּ֖ית יְהוָֽה:
Traduction
Ils entrèrent donc à Jérusalem, au son des luths, des harpes et des trompettes et [se rendirent] au temple de l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלִַם בִּנְבָלִים וּבְכִנֹּרוֹת וּבַחֲצֹצְרוֹת. הֲרֵי ג' כְּלֵי שִׁיר כְּנֶגֶד ג' כָּל אִישׁ יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם וִיהוֹשָׁפָט:
29
וַיְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאֲרָצ֑וֹת בְּשָׁמְעָ֕ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהוָ֔ה עִ֖ם אוֹיְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
La crainte de Dieu s’empara de tous les empires, quand ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël.
30
וַתִּשְׁקֹ֖ט מַלְכ֣וּת יְהוֹשָׁפָ֑ט וַיָּ֧נַֽח ל֦וֹ אֱלֹהָ֖יו מִסָּבִֽיב: (פ)
Traduction
Dès lors, le royaume de Josaphat fut en paix, Dieu lui assura le repos de toute part.
M. David non traduit
ותשקוט מלכות יהושפט. לא היה מי מערער על מלכותו:
31
וַיִּמְלֹ֥ךְ יְהוֹשָׁפָ֖ט עַל־יְהוּדָ֑ה בֶּן־שְׁלֹשִׁים֩ וְחָמֵ֨שׁ שָׁנָ֜ה בְּמָלְכ֗וֹ וְעֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ מָלַ֣ךְ בִּֽירוּשָׁלִַ֔ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־שִׁלְחִֽי:
Traduction
Ainsi régna Josaphat sur Juda. Il avait trente-cinq ans à son avènement et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Il avait pour mère Azouba, fille de Chilhi.
M. David non traduit
וימלוך יהושפט. ר''ל קבלו מלכותו באהבה בראותם הצלחתו:
32
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Il suivit la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner ; il fit le bien aux yeux de l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו אָסָא. מֵאֵיזֶה דָּבָר לֹא סָר מִלַּעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר מִדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר שֶׁל אָבִיו לֹא סָר אֲבָל מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה שֶׁל אָסָא סָר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (לְעֵיל ב, טו) וַיּוֹצֵא אָסָא כֶּסֶף וְזָהָב וְכָל הַפָּרָשָׁה אֲבָל יְהוֹשָׁפָט לֹא עָשָׂה כֵּן אֶלָּא בָּטַח כָּל יָמָיו בהקב''ה:
M. David non traduit
לעשות הישר. ר''ל בזה הלך בדרכי אביו לעשות הישר כמוהו אבל לא הלך בדרכו מה שלא בטח בה':
33
אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Toutefois, les hauts lieux ne disparurent point : le peuple n’avait pas encore donné tout son cœur au Dieu de ses ancêtres.
M. David non traduit
הבמות. הנעשים לה' ואסורים הם משנבנה הבית: ועוד העם לא הכינו. ורק הוא לבד הכין לבו לה':
Ralbag non traduit
אך הבמות לא סרו. ר''ל הבמות שהיו לה' והם במות יחיד ואמר זה כי כבר נאסרו הבמו' אחר בנין ביהמ''ק כמו שנתבאר בתורה :
34
וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יְהוֹשָׁפָ֔ט הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים בְּדִבְרֵי֙ יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי אֲשֶׁ֣ר הֹֽעֲלָ֔ה עַל־סֵ֖פֶר מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Quant au reste de l’histoire de Josaphat, du commencement à la fin, elle est relatée dans le récit de Jéhu, fils de Hanani, qui a été intercalé dans le Livre des Rois d’Israël.
Rachi non traduit
בְּדִבְרֵי יֵהוּא בֶן חֲנָנִי. שֶׁאָמַר אֶל הַמֶּלֶךְ יְהוֹשָׁפָט (שָׁם י''ט) הֲלָרָשָׁע לַעֲזוֹר:
M. David non traduit
אשר העלה. ספורי יהושפט העלה במכתב על ספר דברי הימים של מלכי ישראל:
M. Tsion non traduit
אתחבר. כמו התחבר ובאה האל''ף במקום ה''א :
35
וְאַחֲרֵיכֵ֗ן אֶתְחַבַּר֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה עִ֖ם אֲחַזְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל ה֖וּא הִרְשִׁ֥יעַ לַעֲשֽׂוֹת:
Traduction
Finalement, Josaphat, roi de Juda, s’allia avec Achazia, roi d’Israël, dont la conduite fut impie.
M. David non traduit
הוא הרשיע לעשות. אף כי אחזיה הרשיע לעשות הרע לא נמנע יהושפט מלהתחבר עמו:
36
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר:
Traduction
Josaphat se mit d’accord avec lui pour construire une flotte qui devait se rendre à Tarsis. Cette flotte, ils la construisirent à Ecion-Ghéber.
M. David non traduit
ויחברהו עמו. יהושפט חיבר את אחזיה להיות עמו לעשות יחד אניות וכו':
37
וַיִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן־דֹּדָוָ֙הוּ֙ מִמָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לֵאמֹ֑ר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ עִם־אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהוָה֙ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֔יךָ וַיִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיּ֔וֹת וְלֹ֥א עָצְר֖וּ לָלֶ֥כֶת אֶל־תַּרְשִֽׁישׁ:
Traduction
Alors Eliézer, fils de Dodavahou, de Marêcha, adressa une prophétie à Josaphat en ces termes : "Parce que tu t’es allié à Achazia, le Seigneur ruine ton entreprise." Les navires firent naufrage, et ne parvinrent pas à se rendre à Tarsis.
Rachi non traduit
וְלֹא עָצְרוּ. פִּתְרוֹן לֹא עָצְרוּ כֹּחַ הָאֳנִיּוֹת לָלֶכֶת וַיִּשָּׁבְרוּ:
M. David non traduit
בהתחברך. בעבור התחברך עם אחזיה פרץ ה' וכו' ר''ל תבוא פרצה ושבר במעשיך ולא תצלח בהם: ולא עצרו. לא עכבו אצלם הכח להתחזק ללכת עד תרשיש ובמ''א נאמר בענין אחר ואולי הנאמר שם היה בפעם אחר:
Ralbag non traduit
בהתחברך עם אחזיהו פרץ ה' את מעשיך. באר בזה כי לולא התחברו באניו' עם אחזיהו לא נענש יהושפט שישברו אניותיו : ולא עצרי ללכת אל תרשיש. כי כבר נשברו ונתרועעו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source