Chap. 16
1
בִּשְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וָשֵׁשׁ֙ לְמַלְכ֣וּת אָסָ֔א עָלָ֞ה בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יוֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Traduction
La trente-sixième du règne d’Asa, Baasa, roi d’Israël, étant venu attaquer Juda, fortifia Rama, pour ne pas laisser l’entrée libre à Asa, roi de Juda.
M. David non traduit
בשנת שלשים ושש. אמרו בסדר עולם המלחמה שהיתה לבעשא עם אסא היא היתה בשנת שש עשרה לאסא (כי לא חי בעשא עד ל''ו לאסא כמ''ש במ''א) ומנין ל''ו שנים היא מעת שנחלקה מלכות בית דוד כי רחבעם מלך י''ז שנים ואביה בנו ג' שנים הרי נשלמו ל''ו שנים בי''ו לאסא ולפי שהיה שלמה חתן פרעה במספר ל''ו שנים כי בסוף ד' למלכותו נשאה ומלך מ' שנה לכן כהחשבון הזה נגזרה שתחלק מלכות בית דוד וראויה היתה לחזור בי''ו לאסא ועל שנשען על מלך ארם כמ''ש למטה לזה לא חזרה ומש''כ למלכות אסא ר''ל לתחלת המלכות אשר מלך בה אסא כי התחלת המלכות ההיא על שבט יהודה לבד היתה בימי רחבעם ומשם הוא ל''ו שנה: את הרמה. מגדל גבוה מול שערי ירושלים להשליך ממנו אבנים ליוצא ולבא:
Ralbag non traduit
בשנת שלשים ושש למלכות אסא. היא שנת שש עשרה למלכות אסא כמו שבארנו בספר מלכים :
2
וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר:
Traduction
Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi, et les envoya à Ben-Hadad, roi de Syrie, résidant à Damas, avec ces paroles :
Rachi non traduit
בְּדַרְמָשֶׂק. וּבִמְלָכִים (ב טז) כְּתִיב דַּמֶּשֶׂק וּבַפָּסוּק אַחֵר דּוּמֶּשֶׂק וְכוּלָּן א' הָיָה וְדוּגְמָא שׁוֹט שֵׁבֶט שַׁרְבִיט:
M. Tsion non traduit
בדרמשק. היא דמשק האמור במלכים א' :
3
בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ וּבֵ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּֽי לְךָ֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֞ךְ הָפֵ֣ר בְּרִֽיתְךָ֗ אֶת־בַּעְשָׁא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי:
Traduction
"Toi et moi soyons alliés, comme mon père fut allié du tien. Je t’envoie de l’argent et de l’or, afin que tu rompes ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, et qu’il se retire de chez moi."
M. David non traduit
ויעלה מעלי. ר''ל לך והלחם בו ויעלה מעלי:
M. Tsion non traduit
הפר. ענין בטול :
4
וַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן הֲדַ֜ד אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר־לוֹ֙ אֶל־עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכּוּ֙ אֶת־עִיּ֣וֹן וְאֶת־דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל מָ֑יִם וְאֵ֥ת כָּֽל־מִסְכְּנ֖וֹת עָרֵ֥י נַפְתָּלִֽי:
Traduction
Ben-Hadad, accédant à la demande du roi Asa, envoya ses généraux contre les villes d’Israël. Ils prirent de vive force Iyyôn, Dan, Abel-Mayim et tous les magasins d’approvisionnement des villes de Nephtali.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁמַע בֶּן הֲדַד. וְלֹא פָּסְקוּ מַלְכֵי אֲרָם מִלִּהְיוֹת שׂוֹטְנִים לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁמֵּת אָחָז וּבִשְׁנַת ג' לְאָחָז כָּרְתוּ בְּרִית מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ אֲרָם לַעֲלוֹת וּלְהִתְגָּרוֹת בֶּאֱחֹז וְלֹא הָיָה זְכוּת בְּאָחָז שֶׁיִּפְּלוּ בְּיָדוֹ וְנָפְלוּ שְׁנֵיהֶם בְּיַד תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
בְּדַרְמָשֶׂק. וּבִמְלָכִים (ב' טז) כְּתִיב דַּמֶּשֶׂק וּבַפָּסוּק אַחַר דּוּמֶּשֶׂק וְכוּלָּן א' הָיָה וְדוּגְמָא שׁוֹט שֵׁבֶט שַׁרְבִיט:
M. Tsion non traduit
אבל מים. היא אבל בית מעכה האמור במלכים א' : מסכנות. ערי אוצרות כמו ויבן ערי מסכנות (שמות א) :
5
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתּֽוֹ: (ס)
Traduction
Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et arrêta ses travaux.
M. Tsion non traduit
וישבת. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה יד) :
6
וְאָסָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ לָקַח֙ אֶת־כָּל־יְהוּדָ֔ה וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֣בֶן בָּהֶ֔ם אֶת־גֶּ֖בַע וְאֶת־הַמִּצְפָּֽה: (ס)
Traduction
Le roi Asa fit venir tout Juda pour enlever les pierres et le bois destinés aux constructions de Baasa, et il s’en servit pour fortifier Ghéba et Miçpa.
7
וּבָעֵ֣ת הַהִ֗יא בָּ֚א חֲנָ֣נִי הָרֹאֶ֔ה אֶל־אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו בְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ עַל־מֶ֤לֶךְ אֲרָם֙ וְלֹ֤א נִשְׁעַ֙נְתָּ֙ עַל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם מִיָּדֶֽךָ:
Traduction
A cette époque, Hanani le Voyant alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : "Puisque tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.
Rachi non traduit
עַל כֵּן נִמְלַט. שֶׁלֹּא יְכוֹלֶת לוֹ לָמָּה שֶׁלֹּא בָטַחְתָּ בהקב''ה כִּי אִם בָטַחְתָּ בהקב''ה כְּשֶׁנִּשְׁבְּעוּ וְכָרְתוּ בְּרִית יַחַד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ אֲרָם עָלֶיךָ כַּאֲשֶׁר בָּטָחְתָּ בּוֹ כְּשֶׁבָּאוּ עָלֶיךָ הַכּוּשִׁים לֹא נִמְלְטוּ מִיָּדְךָ וְהָיִיתָ נוֹצֵחַ לְכוּלָּם אַף לֹא הָיִיתָ מְאַבֵּד מָמוֹנְךָ שֶׁנָּתַתָּ לוֹ כְּדֵי לְהָפֵר בְּרִיתוֹ עִם בַּעְשָׁא וְעַתָּה שֶׁלֹּא בָטַחְתָּ בהקב''ה אִבַּדְתָּ מָמוֹנְךָ וְגַם מֶלֶךְ אֲרָם נִמְלַט מִיָּדְךָ:
M. David non traduit
בהשענך. בעבור השענך על כן נמלט כי היו מעותדים ליפול בידך:
Ralbag non traduit
בהשענך על מלך ארם וגו'. ר''ל כי אלו לא היה נשען על מלך ארם שהיתה ידו עם בעשא והיה נשען על ה' ית' להלחם עם מלך ארם ועם בעשא הקמים עליו היה נותן חיל מלך ארם בידו כמו שנתן ה' יתברך בידו חיל הכושים והלובים שהיו יותר רבים מזה :
8
הֲלֹ֧א הַכּוּשִׁ֣ים וְהַלּוּבִ֗ים הָי֨וּ לְחַ֧יִל | לָרֹ֛ב לְרֶ֥כֶב וּלְפָרָשִׁ֖ים לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וּבְהִשָּֽׁעֶנְךָ֥ עַל־יְהוָ֖ה נְתָנָ֥ם בְּיָדֶֽךָ:
Traduction
Assurément, les Ethiopiens et les Libyens formaient une armée considérable, disposant de chars et de cavaliers extrêmement nombreux, et parce que tu as cherché ton appui en l’Éternel, il les a livrés en ton pouvoir.
M. David non traduit
והלובים. גם המה באו עם זרח הכושי ועם שלא נזכר למעלה: לחיל לרוב. לקבוץ חיל לרוב ולקבוץ רכב וכו':
9
כִּ֣י יְהוָ֗ה עֵינָ֞יו מְשֹׁטְט֤וֹת בְּכָל־הָאָ֙רֶץ֙ לְ֠הִתְחַזֵּק עִם־לְבָבָ֥ם שָׁלֵ֛ם אֵלָ֖יו נִסְכַּ֣לְתָּ עַל־זֹ֑את כִּ֣י מֵעַ֔תָּה יֵ֥שׁ עִמְּךָ֖ מִלְחָמֽוֹת:
Traduction
C’est que l’Éternel promène ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur lui appartient entièrement. Tu as agi follement en cette occurrence. Aussi désormais tu ne cesseras d’être en guerre."
M. David non traduit
עיניו משוטטות. ר''ל משגיח על כל: להתחזק. לתת חוזק עם אשר לבבם שלם אליו לבטוח בו: נסכלת. נעשית סכל בעבור זאת: יש עמך מלחמות. ר''ל כבר מוכן מלחמות שילחמו עמך:
M. Tsion non traduit
משוטטות. ענין הנעה והרחיפה ממקום למקום כמו שוטטו בחוצות ירושלים (ירמיה ה) : נסכלת. מל' סכלות ושטות :
Ralbag non traduit
להתחזק עם לבבם שלם אליו. ר''ל אשר לבבם שלם אליו : נסכלת על זאת כי מעתה יש עמך מלחמות. ר''ל ה' ית' השקיט ארצך תחלה ממלחמ' מפני בעתך בו וכאשר באו עליך מלחמות הצליחך בהם. אך מעתה שלא בטחת בו יש עמך מלחמות ולא תהיה נעזר בהם מה' ית' כמו שהיית נעזר בו במה שקדם :
10
וַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמּ֖וֹ עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא:
Traduction
Asa s’emporta contre le Voyant et le fit jeter en prison, tant il était courroucé contre lui pour ce discours. Asa maltraita aussi une partie du peuple à ce moment.
Rachi non traduit
בֵּית הַמַּהְפֶּכֶת. בֵּית הַסּוֹהַר שֶׁעָשׂוּי מְלֶאכֶת הַמַּהְפֶּכֶת גוועלב''ט בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז:
M. David non traduit
כי בזעף עמו. כי היה עמו בכעס על אשר דבר הדבר הזאת: בעת ההיא. כי גברה בו הכעס ורצץ גם מהעם בכעס:
M. Tsion non traduit
בית המהפכת. הוא מל' כיפה בהיפוך אותיות והוא מקום מאסר כעין כיפה : וירצץ. ענין שבירה כמו קנה רצוץ (ישעיה מב) :
Ralbag non traduit
ויכעס אסא אל הרואה. הנה מפני שלא חלק הנביא כבוד למלכות כמנהג הנביאים שאינם חולקים כבוד למלכות בדברי הנבואה כעס אסא על הרואה ונתנו בבית הסהר כי היה בכעס עמו על אלו הדברים הקשים שאמר. וידמה כי אז היו קצת ישראל מדברים בעד הנביא ואומרים למלך שאין ראוי שיעשה זה והוא רצן אותם ושברם מרב כעסו על דברי הנביא שלא חלק כבוד למלכות. והנה בסוף ימיו חלה את חליו מדה כנגד מדה הוא לא הסכים ללכת להלחם עם מלך ארם ועם בעשא עם ראותו היותו נעזר בשם ה' כשבטח בו כאלו לא היו לו רגלים ולזה הסיר ה' יתברך מרגליו כח ההליכה וספר שגם בזה הענין חטא שלא דרש ה' בחליו אך בטח ברופאים וידמה מזה כי אם היה דורש ה' היה נמצא לו להסיר ממנו זה החולי :
11
וְהִנֵּה֙ דִּבְרֵ֣י אָסָ֔א הָרִאשׁוֹנִ֖ים וְהָאַחֲרוֹנִ֑ים הִנָּ֤ם כְּתוּבִים֙ עַל־סֵ֣פֶר הַמְּלָכִ֔ים לִיהוּדָ֖ה וְיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Or, l’histoire d’Asa, du commencement à la fin, est consignée dans le Livre des Rois de Juda et d’Israël.
M. David non traduit
וישראל. גם בד''ה של מלכי ישראל יסופר מדברי אסא:
12
וַיֶּחֱלֶ֣א אָסָ֡א בִּשְׁנַת֩ שְׁלוֹשִׁ֨ים וָתֵ֤שַׁע לְמַלְכוּתוֹ֙ בְּרַגְלָ֔יו עַד־לְמַ֖עְלָה חָלְי֑וֹ וְגַם־בְּחָלְיוֹ֙ לֹא־דָרַ֣שׁ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֖י בָּרֹפְאִֽים:
Traduction
La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades. Cette maladie fut extrêmement grave ; pourtant, même dans sa maladie il ne s’adressa pas à l’Éternel, mais aux médecins.
Rachi non traduit
עַד לְמַעְלָה חָלְיוֹ. נֶפַח שֶׁבְּרַגְלָיו עָלָה מִכַּף רַגְלוֹ עַד קָדְקֳדוֹ:
M. David non traduit
עד למעלה חליו. חולי רגליו נתגברה ועלתה עד למעלה לקדקדו: לא דרש. להתפלל אל ה': כי ברופאים. שם בטחונו ברופאים לבדם:
13
וַיִּשְׁכַּ֥ב אָסָ֖א עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיָּ֕מָת בִּשְׁנַ֛ת אַרְבָּעִ֥ים וְאַחַ֖ת לְמָלְכֽוֹ:
Traduction
Asa s’endormit avec ses pères ; il mourut dans la quarante-unième année de son règne.
14
וַיִּקְבְּרֻ֣הוּ בְקִבְרֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר כָּֽרָה־לוֹ֮ בְּעִ֣יר דָּוִיד֒ וַיַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ בַּמִּשְׁכָּב֙ אֲשֶׁ֤ר מִלֵּא֙ בְּשָׂמִ֣ים וּזְנִ֔ים מְרֻקָּחִ֖ים בְּמִרְקַ֣חַת מַעֲשֶׂ֑ה וַיִּשְׂרְפוּ־ל֥וֹ שְׂרֵפָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה עַד־לִמְאֹֽד: (פ)
Traduction
On l’ensevelit dans les chambres funéraires qu’il s’était creusées dans la Cité de David, on le déposa sur la couche qui avait été garnie d’aromates et de parfums, préparés selon l’art des parfumeurs ; et l’on alluma en son honneur un très grand bûcher.
Rachi non traduit
וּזְנִים. מִינֵי בְּשָׂמִים הֵם וְהַבְּשָׂמִים הָיוּ מְרוּקָּחִים בְּמֶרְקָחָה מַעֲשֶׂה רוֹקֵחַ מִרְקַחַת וְזֶה פִּתְרוֹן מְרוּקָּחִים בְּמַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ:
וַיִּשְׂרְפוּ לוֹ שְׂרֵפָה גְּדוֹלָה. שָׂרְפוּ לוֹ בְּשָׂמִים טוֹבִים לְאֵפֶר וְאוֹתוֹ אֵפֶר יָזוּרוּ עָלָיו וְיֵשׁ מְפָרְשִׁין כְּמוֹ שֶׁשּׂוֹרְפִין עַל הַמְּלָכִים וּמַהוּ. שׂוֹרְפִין וכו' וְעוֹקְרִין עַל הַמְּלָכִים:
M. David non traduit
אשר כרה לו. חפר לעצמו בחייו: מרקחים במרקחת מעשה. מעורבבים במעשה מרקחת ר''ל בערבוב בשמים מעשה רוקח: וישרפו לו. מטתו וכלי תשמישו כי כן הדרך לשרוף על המלכים כמ''ש ובמשרפות אבותיך המלכים (ירמיה ל''ד):
M. Tsion non traduit
כרה. חפר כמו בור כרה (תהלים ז) : וזנים. ר''ל מינים הרבה כי מהעוף למינהו (בראשית ז) ת''א לזנוהי : מרקחים. ענין ערבוב הבשמים וכן אשר ירקח כמוהו (שמות ל) : במרקחות. כן יקרא שם האומנות והאומן נקרא רוקח :
Ralbag non traduit
וזנים מרוקחים. ר''ל מינים מרוקחים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source