Chap. 3
1
וְאֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י דָוִ֔יד אֲשֶׁ֥ר נֽוֹלַד־ל֖וֹ בְּחֶבְר֑וֹן הַבְּכ֣וֹר | אַמְנֹ֗ן לַאֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔ית שֵׁנִי֙ דָּנִיֵּ֔אל לַאֲבִיגַ֖יִל הַֽכַּרְמְלִֽית:
Traduction
Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le premier-né fut Amnon, qu’il eut d’Ahinoam, de Jezréel, le deuxième Daniel, qu’il eut d’Abigaïl, de Carmel,
Rachi non traduit
שֵׁנִי דָּנִיֵּאל לַאֲבִיגַיִל. (וּבִשְׁמוּאֵל ב' ג') כָּתוּב וְהַשֵּׁנִי כִלְאָב לַאֲבִיגַיִל וּבְמִדְרַשׁ וַיְכֻלּוּ מְפָרֵשׁ לְפִי שֶׁדָּוִד נָשָׂא אֲבִיגַיִל אַחַר מִיתַת נָבָל וְהָיוּ חוֹשְׁדִין אוֹתוֹ הַבֵּן שֶׁהוּא שֶׁל נָבָל לְכָךְ קְרָאוֹ דָּוִד שֵׁמוֹת שְׁנַיִם כִּלְאָב וְדָנִיֵּאל דָּנִיֵּאל דָּנִּי אֶל כִּלְאָב שֶׁהָיָה דּוֹמֶה כּוּלּוֹ לָאָב:
M. Tsion non traduit
דניאל. הוא כלאב האמור (בב''ש) :
2
הַשְּׁלִשִׁי֙ לְאַבְשָׁל֣וֹם בֶּֽן־מַעֲכָ֔ה בַּת־תַּלְמַ֖י מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר הָרְבִיעִ֖י אֲדֹנִיָּ֥ה בֶן־חַגִּֽית:
Traduction
le troisième Absalon, fils de Maakha, fille de Talmaï, roi de Ghechour ; le quatrième Adonias, fils de Hagghit ;
M. David non traduit
לאבשלום. את אבשלום והלמ''ד הוא במקום את וכן הרגו לאבנר (ש''ב ג) :
3
הַחֲמִישִׁ֥י שְׁפַטְיָ֖ה לַאֲבִיטָ֑ל הַשִּׁשִּׁ֥י יִתְרְעָ֖ם לְעֶגְלָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
Traduction
le cinquième Chefatia, fils d’Abital ; le sixième Yitream, qu’il eut d’Egla, sa femme.
Rachi non traduit
הַשִּׁשִּׁי יִתְרְעָם לְעֶגְלָה אִשְׁתּוֹ. מִדְרַשׁ וְכִי הִיא בִּלְבַד אִשְׁתּוֹ אֶלָּא שֶׁפָּעַת כְּעֶגְלָה וִילַדְתּוֹ וְשֶׁהָיְתָה חֲבִיבָה עָלָיו כְּעֶגְלָה כְּמוֹ (שׁוֹפְטִים י''ד) לוּלֵא חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי וּמִפְּנֵי חֲבִיבוּתָהּ שֶׁל מִיכַל קוֹרֵא אוֹתָהּ אִשְׁתּוֹ:
M. David non traduit
אשתו. מוסב על כולן לומר כל אחת היתה אשתו לא פילגש :
4
שִׁשָּׁה֙ נֽוֹלַד־ל֣וֹ בְחֶבְר֔וֹן וַיִּ֨מְלָךְ־שָׁ֔ם שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וְשִׁשָּׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Six lui naquirent donc à Hébron ; là, il régna sept ans et six mois, tandis qu’il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5
וְאֵ֥לֶּה נוּלְּדוּ־ל֖וֹ בִּירוּשָׁלָ֑יִם שִׁ֠מְעָא וְשׁוֹבָ֞ב וְנָתָ֤ן וּשְׁלֹמֹה֙ אַרְבָּעָ֔ה לְבַת־שׁ֖וּעַ בַּת־עַמִּיאֵֽל:
Traduction
Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Chimea, Chobab, Nathan, Salomon, soit quatre, de Bath-Choua, fille d’Ammiël ;
M. David non traduit
שמעא. לא מנאם כסדר תולדותם כי שלמה היה הראשון :
M. Tsion non traduit
לבת שוע. היא בת שבע : עמיאל. בהפוך האותיות אליעם האמור (בש''ב) :
Ralbag non traduit
שמעא. הוא שמוע שנזכר בספר שמואל (ב' ה' י''ד) ולמדנו מזה כי שלמה היה הבן החמישי שהיה לבת שבע מדוד וזה לאות כי דבר בת שבע היה קרוב לעשרים (צ''ל שלשים) שנה קודם מות דוד (עיין רד''ק. המו''ל) :
6
וְיִבְחָ֥ר וֶאֱלִישָׁמָ֖ע וֶאֱלִיפָֽלֶט:
Traduction
Yibhar, Elichama, Elifélet ;
Rachi non traduit
וֶאֱלִישָׁמָע וֶאֱלִיפָלֶט וגו' וְאֶלְיָדָע וֶאֱלִיפָלֶט, (בִּשְׁמוּאֵל ב' ה') אֵינוֹ מוֹנֶה אֱלִיפֶלֶט אֶלָּא פַּעַם אַחַת וְאֵינוֹ מוֹנֶה כִּי אִם ז' וְכָאן מוֹנֶה ט' וְזֶהוּ טַעֲמָא אֱלִיפֶלֶט בְּנוֹ מֵת וְנוֹלַד לוֹ בֵּן אַחֵר לְאַחַר כֵּן וְנִקְרָא שְׁמוֹ כְּמוֹ כֵן אֱלִיפֶלֶט שֶׁהָיָה הוּא שְׁמֹנֶה לְשָׁם וְגַם אֱלִישָׁמָע מוֹנֶה כָּאן ב' פְּעָמִים כְּמוֹ כֵּן נוּכַל לוֹמַר שֶׁמֵּת וְנוֹלַד לוֹ אַחֵר וְגַם א' מֵאֵלּוּ מֵת וְנִשְׁאֲרוּ שִׁבְעָה וְזֶה שֶׁאֵינוֹ מוֹנֶה לְשָׁם כִּי אִם שִׁבְעָה והט' שֶׁמּוֹנֶה מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים הַרְבֵּה שֶׁהֲרֵי כָּל הַסֵּפֶר נִכְתַּב מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד וְזַרְעוֹ:
7
וְנֹ֥גַהּ וְנֶ֖פֶג וְיָפִֽיעַ:
Traduction
Nogah, Néfeg, Yafia,
M. David non traduit
ונוגה. בש''ב לא הזכיר נוגה גם לא אליפלט השני ואולי מתו בקטנותם :
8
וֶאֱלִישָׁמָ֧ע וְאֶלְיָדָ֛ע וֶאֱלִיפֶ֖לֶט תִּשְׁעָֽה:
Traduction
Elichama, Elyada et Eliféleth, soit neuf.
9
כֹּ֖ל בְּנֵ֣י דָוִ֑יד מִלְּבַ֥ד בְּֽנֵי־פִֽילַגְשִׁ֖ים וְתָמָ֥ר אֲחוֹתָֽם: (פ)
Traduction
Tous ceux-là furent fils de David, sans compter les fils des concubines et Tamar leur sœur.
M. David non traduit
כל בני דויד. אלה כל בני דוד מן הנשים : ותמר. ר''ל ומלבד תמר אחותם :
10
וּבֶן־שְׁלֹמֹ֖ה רְחַבְעָ֑ם אֲבִיָּ֥ה בְנ֛וֹ אָסָ֥א בְנ֖וֹ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנֽוֹ:
Traduction
Salomon eut pour fils Roboam, celui-ci Abiyya, celui-ci Asa, celui-ci Josaphat,
M. David non traduit
אביה בנו. של רחבעם וכן מונה והולך המלכים זה אח''ז :
11
יוֹרָ֥ם בְּנ֛וֹ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ יוֹאָ֥שׁ בְּנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Joram, celui-ci Achazia, celui-ci Joas,
Rachi non traduit
אֲחַזְיָהוּ בְּנוֹ יוֹאָשׁ. מִשְּׁלֹמֹה עַד יוֹאָשׁ ח' דּוֹרוֹת וּלְפִי שֶׁרָאָה דָּוִד שֶׁהָיָה זַרְעוֹ כָּלֶה בִּימֵי יוֹאָשׁ ע''י עֲתַלְיָהוּ כְּדִכְתִיב בְּסֵפֶר זֶה (ב' כ''ב) וַתָּקָם וַתְּדַבֵּר, עַל לְשׁוֹן דִּבֵּר ע''י סַם הַמָּוֶת עָמַד בִּתְפִלָּה וְאָמַר זֶה הַמִּזְמוֹר לַמְנַצֵּחַ עַל הַשְּׁמִינִית שְׁמוֹנָה נִימִין (ס''א בְּמִנְיַן) עַל דּוֹר שְׁמִינִי הוֹשִׁיעָה ה' כִּי גָּמַר חָסִיד וגו' (שָׁם) וְנִמְלַט יוֹאָשׁ וּמִן יוֹאָשׁ עַד יֹאשִׁיָּהוּ ח' דּוֹרוֹת שֶׁרָאָה דָּוִד שֶׁיֹּאשִׁיָּהוּ וּבָנָיו כּוּלָּם הוֹלְכִין לָאֲבַדּוֹן זֶה נֶהֱרָג וְזֶה נִקְּרוּ עֵינָיו וְהִתְפַּלֵּל עוֹד עַל הַשְּׁמִינִית עַל דּוֹר שְׁמִינִי ה' אֶל בְּאַפְּךָ תוֹכִיחֵנִי (שָׁם ו') וּבִשְׁבִיל תְּפִילָּתוֹ נִשְׁתַּיְּירוּ בְּנֵי יְהוֹיָקִים וּבְכָל סֵפֶר תְּהִלִּים אֵין יוֹתֵר עַל הַשְּׁמִינִית אֶלָּא אֵלּוּ שְׁנַיִם, וּמִיכָנְיָה (ס''א וּמִיְּהוֹיָקִים) עַד עֲנָנֵי שִׁבְעָה שֶׁהוּא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ דִּכְתִיב (בְּדָנִיֵּאל ז') וַאֲרוּ עִם עֲנֵנִי שְׁמַיָּא ל''ח בָּנִים בֵּין בָּנִים וּבֵין דּוֹרוֹת לַבָּנִים הקב''ה עָשָׂה כֵן בִּשְׁבִיל שֶׁאָמַר להקב''ה ל''ח תִּשְׁבָּחוֹת בְּסֵפֶר עֶזְרָא (ד''ה א' כ''ט) (וּקְרָאוֹ סֵפֶר עֶזְרָא לְפִי שֶׁעֶזְרָא כָּתַב ד''ה יוש''ה) מִן בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וגו' עַד וּלְחַזֵּק ל''ח תֵּיבוֹת:
12
אֲמַצְיָ֧הוּ בְנ֛וֹ עֲזַרְיָ֥ה בְנ֖וֹ יוֹתָ֥ם בְּנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Amacia, celui-ci Azaria, celui-ci Jotham,
M. David non traduit
עזריה. הוא עוזיה המלך :
13
אָחָ֥ז בְּנ֛וֹ חִזְקִיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ מְנַשֶּׁ֥ה בְנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Achaz, celui-ci Ezéchias, celui-ci Manassé,
14
אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Amon, celui-ci Josias.
15
וּבְנֵי֙ יֹאשִׁיָּ֔הוּ הַבְּכוֹר֙ יוֹחָנָ֔ן הַשֵּׁנִ֖י יְהוֹיָקִ֑ים הַשְּׁלִשִׁי֙ צִדְקִיָּ֔הוּ הָרְבִיעִ֖י שַׁלּֽוּם:
Traduction
Les fils de Josias furent : Johanan, l’aîné, Joïakim, le deuxième, Sédécias, le troisième, Challoum le quatrième.
M. David non traduit
הבכור יוחנן. הוא יואחז הנזכר (במ''ב) ועם כי יהויקים היה גדול ממנו קראו בכור על כי היה בכור למלכות שמלך קודם יהויקים כמ''ש (במ''ב) : שלום. ארז''ל שהוא צדקיה הנזכר וקראו גם רביעי ע''ש שהי' הרביעי למלכות כי יכניה בן יהויקים מלך לפניו :
Ralbag non traduit
ובני יאשיהו הבכור יוחנן וגו'. כבר בארנו בסוף מלכים כי יוחנן לא מלך (מ''ב כ''ג ל''א). וראוי שיתבאר מזה המקום שאין שלום יכניה בן יהויקים שהרי זכרו אחר זה ואמר ובני יהויקים יכניה בנו וזה מבואר מאד :
16
וּבְנֵ֖י יְהוֹיָקִ֑ים יְכָנְיָ֥ה בְנ֖וֹ צִדְקִיָּ֥ה בְנֽוֹ:
Traduction
Les fils de Joïakim furent : Yekhonia et Sédécias ;
M. David non traduit
צדקיה בנו. אין זה צדקיה המלך כי זה הי' בן יכניה וצדקיהו המלך הי' דודו בן יאשיהו :
17
וּבְנֵי֙ יְכָנְיָ֣ה אַסִּ֔ר שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל בְּנֽוֹ:
Traduction
les fils de Yekhonia captif : Chealtiêl, son fils,
M. David non traduit
ובני יסניה. מלבד צדקיהו הנזכר : שאלתיאל בנו. בן אסר היה :
Ralbag non traduit
ובני יכניה אסר שאלתיאל בנו. אחשוב שהרצון בזה כי אסר היה בן יכניה ושאלתיאל היה בן אסר ומה שאמר ומלכירם ופדיה וגו' הם כלם בני שאלתיאל ולפי שזרובבל היה בן פדיה שהוא בן שאלתיאל אמר בזרובבל שהוא בן שאלתיאל :
18
וּמַלְכִּירָ֥ם וּפְדָיָ֖ה וְשֶׁנְאַצַּ֑ר יְקַמְיָ֥ה הוֹשָׁמָ֖ע וּנְדַבְיָֽה:
Traduction
Malkiram, Pedaïa, Chénaçar, Yekamia, Hochama et Nedabia.
M. David non traduit
ומלכירם וכו'. בני שאלתיאל היו ולקצר סמך על המבין שזוכר את הבנים סמוך לאביהם :
19
וּבְנֵ֣י פְדָיָ֔ה זְרֻבָּבֶ֖ל וְשִׁמְעִ֑י וּבֶן־זְרֻבָּבֶל֙ מְשֻׁלָּ֣ם וַחֲנַנְיָ֔ה וּשְׁלֹמִ֖ית אֲחוֹתָֽם:
Traduction
Les fils de Pedaïa : Zorobabel et Chimeï ; le[s] fils de Zorobabel : Mechoullam, Hanania, Chelomit leur sœur,
M. David non traduit
ובני פדיה זרובבל. ומה שנאמר במקומות אחרים זרובבל בן שאלתיאל כי בני בנים הם כבנים : ובן זרובבל. כמו ובני זרובבל ורבים כמוהו :
20
וַחֲשֻׁבָ֡ה וָ֠אֹהֶל וּבֶרֶכְיָ֧ה וַֽחֲסַדְיָ֛ה י֥וּשַׁב חֶ֖סֶד חָמֵֽשׁ:
Traduction
Hachouba, Ohél, Bérékhia, Hassadia, Youchab-Héséd, soit cinq.
Rachi non traduit
וַחֲסַדְיָה יוּשַׁב חֶסֶד חָמֵשׁ. חָמֵשׁ הָיוּ לְבַד מִשְּׁלוֹמִית אֲחוֹתָם:
M. David non traduit
יושב חסד. הוא שם אחד : חמש. הם האמורים במקרא זה ואולי הראשונים היו מאשה אחרת ולזה לא כללם יחד :
21
וּבֶן־חֲנַנְיָ֖ה פְּלַטְיָ֣ה וִישַֽׁעְיָ֑ה בְּנֵ֤י רְפָיָה֙ בְּנֵ֣י אַרְנָ֔ן בְּנֵ֥י עֹבַדְיָ֖ה בְּנֵ֥י שְׁכַנְיָֽה:
Traduction
Le fils de Hanania fut Pelatia, celui-ci eut pour fils Isaïe ; celui-ci Refaïa, celui-ci Arnân, celui-ci Obadia, celui-ci Chekhania,
M. David non traduit
בני רפיה. רצה לומר בן ישעיה היה ובן רפיה היה ארנון וכו' ולקצר סמך על המבין ובני הוא כמו בן וכמוהו רבים :
M. Tsion non traduit
הבוץ. פשתן כמו אחוז בחבלי בוץ (אסתר א') :
22
וּבְנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה שְׁמַעְיָ֑ה וּבְנֵ֣י שְׁמַעְיָ֗ה חַטּ֡וּשׁ וְ֠יִגְאָל וּבָרִ֧יחַ וּנְעַרְיָ֛ה וְשָׁפָ֖ט שִׁשָּֽׁה:
Traduction
celui-ci Chemaïa. Les fils de Chemaïa furent : Hattouch, Yigal, Bariah, Nearia et Chafat, soit six.
Rachi non traduit
וּבְנֵי שְׁמַעְיָה חַטּוּשׁ וְיִגְאָל וּבָרִיחַ וּנְעַרְיָה וְשָׁפָט שִׁשָּׁה. אֵינָם אֶלָּא ה' וְיֵשׁ בּוֹ טַעַם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַטָּה (כ''ה) בְּמִשְׁמְרוֹת הַלְוִיִּם לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן גְּדַלְיָהוּ וּצְרִי וִישַׁעְיָה חֲשַׁבְיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה וְאֵינָם כִּי אִם ה':
M. David non traduit
ששה. אינם אלא חמשה אלא אשתו היתה מעוברת וראה ברה''ק שתלד בן זכר ודוגמתו נאמר בני ידותון וכו' ששה (לקמן כה) ואינו חושב כ''א חמשה, או שהוא חוזר על שכניה לומר לשכניה נולדו ששה וחושב הבן עם בני הבן :
M. Tsion non traduit
בעלו. ענין אדון כמו אם בעליו עמו (שמות כ''ב) : עתיקים. ענין יושן כמו ועתיק יומין (דניאל ז') :
23
וּבֶן־נְעַרְיָ֗ה אֶלְיוֹעֵינַ֧י וְחִזְקִיָּ֛ה וְעַזְרִיקָ֖ם שְׁלֹשָֽׁה: (ס)
Traduction
Progéniture de Nearia : Elyoènaï, Ezéchias et Azrikam, soit trois.
24
וּבְנֵ֣י אֶלְיוֹעֵינַ֗י (הדיוהו) הוֹדַוְיָ֡הוּ וְאֶלְיָשִׁ֡יב וּפְלָיָ֡ה וְ֠עַקּוּב וְיוֹחָנָ֧ן וּדְלָיָ֛ה וַעֲנָ֖נִי שִׁבְעָֽה: (ס)
Traduction
Fils de Elyoènaï : Hodaïahou, Elyachib, Pelaïa, Akkoub, Johanan, Delaïa et Anâni, en tout sept.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source