Chap. 20
1
וַיְהִ֡י לְעֵת֩ תְּשׁוּבַ֨ת הַשָּׁנָ֜ה לְעֵ֣ת | צֵ֣את הַמְּלָכִ֗ים וַיִּנְהַ֣ג יוֹאָב֩ אֶת־חֵ֨יל הַצָּבָ֜א וַיַּשְׁחֵ֣ת | אֶת־אֶ֣רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֗וֹן וַיָּבֹא֙ וַיָּ֣צַר אֶת־רַבָּ֔ה וְדָוִ֖יד יֹשֵׁ֣ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וַיַּ֥ךְ יוֹאָ֛ב אֶת־רַבָּ֖ה וַיֶּֽהֶרְסֶֽהָ:
Traduction
Au renouvellement de l’année, époque où les rois entrent en campagne, Joab se mit à la tête de l’armée et porta le ravage dans le pays des Ammonites. Il mit le siège devant Rabba tandis que David restait à Jérusalem, se rendit maître de la ville et la détruisit.
Rachi non traduit
וַיְהִי לְעֵת תְּשׁוּבַת הַשָּׁנָה. כְּשֶׁהָעֲשָׂבִים בַּשָּׂדֶה לְהַאֲכִיל הַסּוּסִים:
M. David non traduit
תשובת השנה. ר''ל בעת תשובת השמש אל הנקודה ההיא בעצמה שהיתה בה בעת צאת המלכים בשנה העברה להלחם בישראל ולעזור לבני עמון כמ''ש למעלה :
M. Tsion non traduit
ויצר. מלשון מצור :
Ralbag non traduit
ויך יואב את רבה ויהרסה. כבר נתבאר (בספר שמואל ב' י''ב כ''ז) שכבר שלח יואב לדוד שהוא לכד את עיר המים שיבא דוד עם יתר העם ללכוד העיר כדי שלא יהיה נקרא שם יואב בכבוש העיר הזאת :
2
וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֣יד אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וַֽיִּמְצָאָ֣הּ | מִשְׁקַ֣ל כִּכַּר־זָהָ֗ב וּבָהּ֙ אֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑יד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
David enleva de la tête du roi [des Ammonites] sa couronne, pesant un kikkar d’or et ornée de pierres précieuses, et qui passa sur la tête de David. Il emporta le butin de la ville en très grande quantité.
Rachi non traduit
וּבָהּ אֶבֶן יְקָרָה. בָּעֲטָרָה:
וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִיד. יֵשׁ מְפָרְשִׁים עַל רֹאשׁ דָּוִד מַמָּשׁ וְיֵשׁ לִתְמוֹהַּ הֵיאַךְ רֹאשׁוֹ סוֹבֶלֶת וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ אֶבֶן שׁוֹאֶבֶת הָיְתָה בָּהּ וְשָׁמַעְתִּי בְּנַרְבּוֹנָא כִּי מִנְהַג בְּאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל שֶׁתּוֹלִין כֶּתֶר שֶׁל מֶלֶךְ מִלְּמַעְלָה עַל רֹאשׁוֹ וְהוּא יוֹשֵׁב כְּנֶגְדָּהּ מִלְּמַטָּה תַּחְתֶּיהָ עַל כִּסֵּא וּמַה שֶׁכָּתוּב וַתְּהִי עַל רֹאשׁ דָּוִד שֶׁנִּרְאֵית כְּמוֹ עַל רֹאשׁוֹ:
M. David non traduit
ותהי על ראש דויד. למעלה מראשו היתה תלויה כשהוא יושב על הכסא כי איך יסבול על ראשו משא של ככר :
M. Tsion non traduit
מלכם. העבודת כוכבים הקרויה מלכום או כפשוטו : יקרה. חשובה :
3
וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הוֹצִ֗יא וַיָּ֨שַׂר בַּמְּגֵרָ֜ה וּבַחֲרִיצֵ֤י הַבַּרְזֶל֙ וּבַמְּגֵר֔וֹת וְכֵן֙ יַעֲשֶׂ֣ה דָוִ֔יד לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵי־עַמּ֑וֹן וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛יד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Il emmena le peuple qui s’y trouvait, le condamna à la scie, aux herses de fer et aux haches ; et il en usa de même à l’égard de toutes les villes des Ammonites. Puis David, avec toute l’armée, rentra à Jérusalem.
M. Tsion non traduit
וישר. כלי המלא פגימות אשר יכרתו בו העצים קרוי משור כמו אם יתגדל המשור (ישעיה י) וע''ש שכורתים בו העצים ע''י גרירה קרוי ג''כ מגרה כמו מגררות במגרה (מלכים א ז) והיה די לומר וישר שפירש חתך במשור אבל לתוספות ביאור אמר במגרה וכן רתקו בזיקים (נחום ג) : ובחריצי הברזל. כלי ברזל עשוי חריצים כמו כי לא בחרוץ יודש קצח (ישעיה כח) : ובמגרות. גם הם כלים מלאים פגימות אבל קטנים הם מן המשור :
Ralbag non traduit
וישר במגרה. אחשוב שהרצון בו שכבד גרר אותם במגרה לחתוך אותם באכזריות ויהיה וישר מענין משר (ישעיה י' ט''ו) שהוא מגרה ואף על פי שהם שני שרשים הנה ענינם אחד : ובמגרות. הנה כתוב תמורת זה בספר שמואל ובמגזרות הברזל וידמה שתהיה הכונה אחת ולולא זה כבר יהיה אמרו ובמגרות מותר כי כבר אמר וישר במגרה :
4
וַיְהִי֙ אַחֲרֵיכֵ֔ן וַתַּעֲמֹ֧ד מִלְחָמָ֛ה בְּגֶ֖זֶר עִם־פְּלִשְׁתִּ֑ים אָ֣ז הִכָּ֞ה סִבְּכַ֣י הַחֻֽשָׁתִ֗י אֶת־סִפַּ֛י מִילִדֵ֥י הָרְפָאִ֖ים וַיִּכָּנֵֽעוּ:
Traduction
Plus tard survint, à Ghézer, une guerre avec les Philistins ; c’est alors que Sibbekkaï, de Houcha, battit Sippaï, un des descendants de Rapha, dont le pouvoir fut abattu.
Rachi non traduit
וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן וַתַּעֲמֹד מִלְחָמָה בְּגֶזֶר. מַה שֶּׁמְּחוּסָּר כָּאן בְּזוֹ הַפָּרָשָׁה כָּתוּב בִּשְׁמוּאֵל (ב' כ''א) וַתְּהִי עוֹד מִלְחָמָה לַפְּלִשְׁתִּים אֶת יִשְׂרָאֵל וַיֵּרֶד דָּוִד וַעֲבָדָיו עִמּוֹ וַיִּלָּחֲמוּ אֶת הַפְּלִשְׁתִּים וְאַף זֶה מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד לֹא נִכְתְּבָה כָּאן שֶׁהֲרֵי כְּתִיב שָׁם וַיָּעַף דָּוִד וּכְתִיב (שָׁם) וְיִשְׁבִּי בְּנוֹב אֲשֶׁר בִּילִידֵי הָרָפָה עַד וְהוּא חָגוּר חֲדָשָׁה וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת אֶת דָּוִד וְלוּלֵי שֶׁעָזְרוּ אֲבִישַׁי בֶּן צְרוּיָה הָיָה נוֹפֵל בְּיָדוֹ שֶׁל יֹשְׁבֵי וּלְפִי אוֹתוֹ גְּנַאי לֹא כְּתָבוֹ כָּאן:
אָז הִכָּה סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי אֶת סִפַּי מִילִדֵי הָרְפָאִים. וּבִשְׁמוּאֵל (שָׁם) כְּתִיב אֶת סַף אֲשֶׁר בִּילִידֵי הָרָפָה שֶׁהָיָה אָחִיו שֶׁל גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי וַאֲחִי יֹשְׁבֵי בְּנוֹב:
M. Tsion non traduit
הרפא. הענקים כמו מיתר הרפאים (דברים ג) :
Ralbag non traduit
ותעמד מלחמה בגזר. ובספר (שמואל ב' כ''א י''ח) כתוב בנוב וידמה שיהיה לעיר ההיא שני שמות או היו נוב וגזר סמוכים לזה לזה : את ספי מילידי הרפא. ובספר שמואל כתוב את סף והנה היו לו שני שמות :
5
וַתְּהִי־ע֥וֹד מִלְחָמָ֖ה אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֞ךְ אֶלְחָנָ֣ן בֶּן־(יעור) יָעִ֗יר אֶת־לַחְמִי֙ אֲחִי֙ גָּלְיָ֣ת הַגִּתִּ֔י וְעֵ֣ץ חֲנִית֔וֹ כִּמְנ֖וֹר אֹרְגִֽים: (ס)
Traduction
Une autre guerre eut lieu avec les Philistins, dans laquelle Elhanan, fils de Yaïr, abattit Lahmi, frère de Goliath de Gath (le bois de sa lance ressemblait à l’ensouple du tisserand).
Rachi non traduit
וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן יָעִיר. אֶחָד מִגִּבּוֹרֵי דָּוִד הָיָה:
אֶת לַחְמִי אֲחִי גָּלְיָת הַגִּתִּי וְעֵץ חֲנִיתוֹ כִּמְנוֹר אֹרְגִים. כְּאוֹתוֹ עֵץ עָגוֹל שֶׁכּוֹרְכִין בּוֹ הַבֶּגֶד בִּשְׁעַת הָאֲרִיגָה וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם אוֹתוֹ פָּסוּק בִּשְׁמוּאֵל וּקְטַל דָּוִד בֶּן יִשַׁי מָחֵי פָּרוֹכֶת בֵּית מַקְדְשָׁא דְּמִבֵּית לֶחֶם, וּפִתְרוֹן יָעִיר כְּמוֹ יַעַר הַלְּבָנוֹן מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה יָבֹא דָּוִד שֶׁאִמּוֹ אוֹרֶגֶת פָּרוֹכֶת לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּמָנוֹר אוֹרְגִים וְיַהֲרוֹג אֶת גָּלְיָת שֶׁעֵץ חֲנִיתוֹ כִּמְנוֹר אוֹרְגִים וְלָמָּה קְרָאוֹ אֶלְחָנָן שֶׁחֲנָנוֹ ה' וְנִרְאֶה שֶׁגָּלְיָת הַגִּתִּי אֵינוֹ גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי אַחַת שֶׁשָּׁם קוֹרְאוֹ גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי וְאַחַת שֶׁהֲרֵי לְמַעְלָה כְּתִיב אָז הִכָּה סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי אֶת סִפַּי מִילִידֵי הָרְפָאִים וְגַם לְמַטָּה כָּתוּב כֵּן וְגַם הוּא יִוָּלֵד לְהָרָפָה מִכְּלַל שֶׁלֹּא מַזְכִּיר אַף בַּאֲחֵי גָּלְיָת הַגִּתִּי מִילִידֵי הָרָפָה שֶׁאֵינוֹ בְּנָהּ:
M. David non traduit
ועץ חניתו. הוא בית יד החנית :
M. Tsion non traduit
כמנור אורגים. הוא העץ העגול אשר האורג כורך בו חוטי השתי ובמשנה נקרא כובד (שבת קג) :
6
וַתְּהִי־ע֥וֹד מִלְחָמָ֖ה בְּגַ֑ת וַיְהִ֣י | אִ֣ישׁ מִדָּ֗ה וְאֶצְבְּעֹתָ֤יו שֵׁשׁ־וָשֵׁשׁ֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבַּ֔ע וְגַם־ה֖וּא נוֹלַ֥ד לְהָרָפָֽא:
Traduction
Une autre guerre eut lieu à Gath, où figura un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main, six à chaque pied, en tout vingt-quatre, et qui, lui aussi, était issu de Rapha.
Rachi non traduit
וַיְהִי אִישׁ מִדָּה. דּוּגְמָא אַנְשֵׁי מִדּוֹת (בַּמִּדְבָּר י''ג) כְּלוֹמַר אִישׁ גָּדוֹל וּלְפִי שֶׁהוּא גָּדוֹל כָּל כָּךְ שֶׁצָּרִיךְ לִמְדָדוֹ קוֹרֵהוּ אִישׁ מִדָּה:
וְאֶצְבְּעֹתָיו שֵׁשׁ וָשֵׁשׁ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. י''ב בְּיָדַיִם וי''ב בָּרְגָלִים (וּבִשְׁמוּאֵל ב' כ''א) אוֹמֵר עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מִסְפָּר כְּלוֹמַר זֶה בְּצַד זֶה שֶׁיָּכוֹל לִמְנוֹת וְגַם זֶה הָיָה כֹּחוֹ שֶׁיָּכוֹל לֶאֱחוֹז הַחֶרֶב בְּכֹחַ גָּדוֹל בְּיָדוֹ וּבְמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת מְפָרֵשׁ ל''ל דִּכְתִיב שֵׁשׁ וָשֵׁשׁ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע צְרִיכָא אִי כָּתַב רַחֲמָנָא שֵׁשׁ וָשֵׁשׁ הֲוָה אָמְרִינַן שִׁית דִּידֵיהּ וְשִׁית דְּכַרְעֵיהּ לְכָךְ כְּתִיב כ''ד וְאִי כְּתִיב כ''ד הֲוָה אָמְרִינַן שֶׁבַע בְּהָא וְחָמֵשׁ בְּהָא לְכָךְ כָּתַב רַחֲמָנָא שֵׁשׁ וָשֵׁשׁ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע:
M. David non traduit
איש מדה. בעל מדה גדולה וכן אנשי מדות (במדבר י''ג) : שש ושש. לכ''א היו שש ולשלא נחשוב שבשתי ידיו וכן בשתי רגליו היו שש ג' לכ''א לזה אמר עשרים וארבע :
M. Tsion non traduit
להרפא. להענקה :
7
וַיְחָרֵ֖ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֙הוּ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן בֶּן־שִׁמְעָ֖א אֲחִ֥י דָוִֽיד:
Traduction
Il défia Israël et fut tué par Jonathan, fils de Chimea et neveu de David.
M. David non traduit
ויחרף. חרפם בדברים :
8
אֵ֛ל נוּלְּד֥וּ לְהָרָפָ֖א בְּגַ֑ת וַיִּפְּל֥וּ בְיַד־דָּוִ֖יד וּבְיַד־עֲבָדָֽיו: (פ)
Traduction
Tous ceux-ci étaient nés au Rapha dans Gath ; tous périrent par la main de David et par celle de ses serviteurs.
M. Tsion non traduit
אל נולדו. כמו אלה נולדו וכן כל התועבות האל (ויקרא י''ח) :
Ralbag non traduit
אל נולדו. הוא מורכב מבנין פועל ונפעל והרצון בו יולדו או נולדו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source