Chap. 2
1
אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעוֹן֙ לֵוִ֣י וִיהוּדָ֔ה יִשָׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן:
Traduction
Voici les enfants d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon,
2
דָּ֚ן יוֹסֵ֣ף וּבִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר: (פ)
Traduction
Dan, Joseph et Benjamin, Nephtali, Gad et Aser.
3
בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וְשֵׁלָ֔ה שְׁלוֹשָׁה֙ נ֣וֹלַד ל֔וֹ מִבַּת־שׁ֖וּעַ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית וַיְהִ֞י עֵ֣ר | בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֗ה רַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיְמִיתֵֽהוּ: (ס)
Traduction
Enfants de Juda : Er, Onân et Chêla ; ces trois lui naquirent de la fille de Choua, la Cananéenne. Er, le premier-né de Juda, ayant déplu au Seigneur, le Seigneur le fit mourir.
Rachi non traduit
רַע בְּעֵינֵי ה'. מְפוֹרָשׁ בב''ר שֶׁהָיָה חוֹרֵשׁ בַּגַּנּוֹת (וּמְעָרֶה לָאַשְׁפּוֹת) בָּא עָלֶיהָ שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ:
M. David non traduit
בני יהודה. לכבוד דוד מייחס את שבט יהודה בראשונה : רע בעיני ה'. כי חטא לו ולזה המיתו עד לא השלים ימיו :
Ralbag non traduit
ויהי ער בכור יהודה רע בעיני ה'. קצר המאמר ולא זכר מות אונן :
4
וְתָמָר֙ כַּלָּת֔וֹ יָ֥לְדָה לּ֖וֹ אֶת־פֶּ֣רֶץ וְאֶת־זָ֑רַח כָּל־בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה חֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
Tamar, sa bru, lui enfanta Péreç et Zérah. Total des fils de Juda : cinq.
Rachi non traduit
וְתָמָר כַּלָּתוֹ. תָּמֵיהַּ אֲנִי הֵיאַךְ מַזְכִּיר גְּנוּת זְקֶנְתּוֹ שֶׁל דָּוִד:
5
בְּנֵי־פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל: (ס)
Traduction
Les fils de Péreç furent Heçrôn et Hamoul.
6
וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וְהֵימָ֛ן וְכַלְכֹּ֥ל וָדָ֖רַע כֻּלָּ֥ם חֲמִשָּֽׁה (ס)
Traduction
Fils de Zérah : Zimri, Ethân, Hêmân, Kalkol, Dara, en tout cinq.
Rachi non traduit
וְאֵיתָן וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וָדָרַע. כּוּלָּם בִּימֵי דָּוִד וּבִימֵי שְׁלֹמֹה הָיוּ וְהָיוּ חֲכָמִים בְּיוֹתֵר וְעַל זֶה נֶאֱמַר (מְלָכִים א' ה') וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָאָדָם מֵאֵיתָן הָאֶזְרָחִי וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וְדַרְדַּע בְּנֵי מָחוֹל, לְהַלָּן לְעִנְיַן חָכְמַת שְׁלֹמֹה נוֹפֵל לָשׁוֹן זֶה דַּרְדַּע אע''פ שֶׁנִּקְרָא דּוֹר דֵּיעָה בִּשְׁבִיל חָכְמָתוֹ נִתְחַכֵּם שְׁלֹמֹה מִכּוּלָּם וּמַה שֶּׁאָמַר הָאֶזְרָחִי אל''ף יָתֵיר כְּמוֹ הַזַּרְחִי (בַּמִּדְבָּר כ''ז) מִזֶּרַח יָצָא וּבְהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת נִכְנֶסֶת האל''ף בַּתֵּיבָה וְאֵינָהּ נִקְרֵאת וְדוּגְמָתוֹ (אִיּוֹב יג) וְאַחֲוָתִי, וְהֶאֶזְנִיחוּ (יְשַׁעְיָה ט') וְכֵן וְהָאסַפְסוּף (בַּמִּדְבָּר י''א) וּפְעָמִים נֶחְסֶרֶת כְּמוֹ וַתַּמְרוּ (שְׁמוּאֵל ב' י''ט) וַיַּכּוּ הָרָמִים (לְקַמָּן ב' כ''ב) כְּמוֹ הָאֲרַמִּים וּפְסִיקְתָּא דּוֹרֵשׁ מִכָּל אָדָם זֶה אָדָם הָרִאשׁוֹן אֵיתָן זֶה אַבְרָהָם הֵימָן זֶה מֹשֶׁה וְכַלְכֹּל זֶה יוֹסֵף וְדַרְדַּע זֶה דּוֹר הַמִּדְבָּר מָחוֹל שֶׁמָּחַל לָהֶם מַעֲשֶׂה עֵגֶל:
M. David non traduit
ובני כרמי. כרמי היה בן זבדי והוא זמרי בן זרח ואף שאחד היה אמר ובני כי כן דרך ל' המקרא כמו ובני דן חושים (בראשית מ''ו) ורבים כמוהו : עכר. הוא עכן וקראו לגנאי כאמור כי היה עוכר ישראל בדבר אשר מעל בחרם בימי יהושע ועי''ז נס ישראל לפני האויב ונפלו בחרב :
Ralbag non traduit
זמרי. הוא כרמי שקרא אח''ז והיו לו שני שמות :
7
וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם: (ס)
Traduction
Fils de Carmi : Akhar, qui affligea Israël en violant l’anathème.
Rachi non traduit
וּבְנֵי כַּרְמִי עָכָר. וְלָמָּה אֲנִי קוֹרֵהוּ עָכָר וַהֲלֹא עָכָן שְׁמוֹ (וּמְפוֹרָשׁ) לְפִי שֶׁהוּא עָכָר אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁעָבַר עַל הַחֵרֶם וְנָפְלוּ עַל יָדוֹ ל''ו אֶלֶף אִישׁ וְהוּא מַה שֶׁפֵּירַשְׁתִּי שֶׁכָּל מַה שֶׁיָּכוֹל לְסַפֵּר בִּגְנוּת מְסַפֵּר (ואעפ''כ) (ס''א וְעַל כֵּן לֹא) יָצָא מַלְכוּת מֵהֶם:
M. Tsion non traduit
עוכר. ענין בלבול והשחתה כמו עכרתם אותי (בראשית לד) : מעל. ענין חטא ופשע :
Ralbag non traduit
עכר עוכר ישראל. הוא עכן הנזכר בספר יהושע :
8
וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה: (ס)
Traduction
Fils d’Ethân : Azaria.
Rachi non traduit
וּבְנֵי אֵיתָן עֲזַרְיָה. כְּמוֹ וּבְנֵי דָּן חוּשִׁים (בְּרֵאשִׁית מ''ג):
9
וּבְנֵ֥י חֶצְר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר נוֹלַד־ל֑וֹ אֶת־יְרַחְמְאֵ֥ל וְאֶת־רָ֖ם וְאֶת־כְּלוּבָֽי:
Traduction
Fils de Heçrôn, qui lui naquirent : Yerahmeêl, Râm et Keloubaï.
Rachi non traduit
וְאֶת כְּלוּבָי. זֶהוּ כָּלֵב כְּמוֹ שֶׁמּוֹכִיחַ לְמַטָּה וְכָלֵב בֶּן חֶצְרוֹן וּבְסֵפֶר (שְׁמוּאֵל א' כ''ה) כְּתִיב וְהוּא כָלִבִּי וְתַרְגּוּם מִדְּבֵית כָּלֵב וְכָךְ תַּרְגּוּם כלבי מַחֲזִיק הָיָה וּמִתְפָּאֵר בְּעַצְמוֹ שֶׁאֵין מְיוּחָס בְּכָל שֵׁבֶט כָּמוֹהוּ כְּלוֹמַר אִם שְׁמוּאֵל נָתַן לוֹ מְלוּכָה (לִי תָּבוֹא הַמְּלוּכָה) וְעַל כֵּן נֶאֱמַר מִי דָּוִד וּמִי בֶּן יִשַׁי הַיּוֹם רַבּוֹ עֲבָדִים שֶׁהֲרֵי יָצָא מֵרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה וִירַחְמְאֵל אָחִיו נָשָׂא נָכְרִית כמ''ש לְמַטָּה וְזֶה כְּלוּבָי מִתְנַשֵּׂא וּמִתְגָּאֶה (בְּכָל) אֲשֶׁר נְשָׂאוֹ לִבּוֹ:
M. Tsion non traduit
כלובי. הוא כלב :
Ralbag non traduit
כלובי. הוא כלב והיו לו שני שמות :
10
וְרָ֖ם הוֹלִ֣יד אֶת־עַמִּינָדָ֑ב וְעַמִּינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־נַחְשׁ֔וֹן נְשִׂ֖יא בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
Râm engendra Amminadab, et Amminadab Nahchôn, prince des enfants de Juda.
Rachi non traduit
נַחְשׁוֹן נְשִׂיא בְּנֵי יְהוּדָה. לֹא בָּא לְפָרֵשׁ אֶלָּא מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד:
M. David non traduit
ורם הוליד. מפני כבוד דוד הקדים לספר יחוסו עד לא הזכיר בני ירחמאל הבכור :
Ralbag non traduit
נשא בני יהודה. בימי משה היה זה שהיה אז הנשיא נחשון בן עמינדב :
11
וְנַחְשׁוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־שַׂלְמָ֔א וְשַׂלְמָ֖א הוֹלִ֥יד אֶת־בֹּֽעַז:
Traduction
Nahchôn engendra Salmâ, et Salmâ Booz.
Rachi non traduit
וְשַׂלְמָא הוֹלִיד אֶת בֹּעַז. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ אִבְצָן זֶה בּוֹעַז וְתֵימַהּ יֵשׁ הֵיאַךְ יָכוֹל לִהְיוֹת וַהֲלֹא נַחְשׁוֹן בְּשָׁנָה שְׁנִיָּיה לִיצִיאַת מִצְרַיִם מֵת וְשַׂלְמוֹן בְּנוֹ מֵת כְּבָר וְהוּא הָיָה מִבָּאֵי הָאָרֶץ וּבוֹעַז בְּנוֹ שֶׁהוּא אִבְצָן בִּכְנִיסָתוֹ לָאָרֶץ נוֹלַד וּמִיצִיאַת מִצְרַיִם עַד יִפְתַּח הָיוּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲכָמִים אָמְרוּ בְּשָׁעָה שֶׁבָּא בּוֹעַז עַל רוּת וְהָרְתָה מִיָּד מֵת בּוֹעַז וְאִבְצָן הָיָה שׁוֹפֵט לְאַחַר מוֹת יִפְתַּח דִּכְתִיב (שׁוֹפְטִים י''ב) וְיִשְׁפּוֹט אַחֲרָיו אֶת יִשְׂרָאֵל אִבְצָן מִבֵּית לֶחֶם וְעַל זֶה אֲנִי תָּמֵיהַּ שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ בְּאַבְרָם שֶׁהוּא אָמַר לְאַחַר שֶׁנִּצְרַר דָּמוֹ וכו' וְאָמַר הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה יִוָּלֵד וְאֵיךְ הוֹלִיד בּוֹעַז בֶּן ג' מֵאוֹת שָׁנָה וי''ל עַל כֵּן אָמַר (רוּת ד') וְיִתֵּן ה' לָהּ הֵרָיוֹן דּוּגְמָתוֹ וַיִּרְאֵהוּ ה' (דברי' ל''ב). אִבְצָן. אָב לְכָל הַצְּנוּנִים שֶׁהֲרֵי אִשָּׁה בַּחוּרָה שָׁכְבָה אֶצְלוֹ וְנִצְטַנֵּן וְלֹא נָגַע בָּהּ (סא''א):
12
וּבֹ֙עַז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־עוֹבֵ֔ד וְעוֹבֵ֖ד הוֹלִ֥יד אֶת־יִשָֽׁי:
Traduction
Booz engendra Obed, et Obed Jessé.
13
וְאִישַׁ֛י הוֹלִ֥יד אֶת־בְּכֹר֖וֹ אֶת־אֱלִיאָ֑ב וַאֲבִינָדָב֙ הַשֵּׁנִ֔י וְשִׁמְעָ֖א הַשְּׁלִישִֽׁי:
Traduction
Jessé engendra comme premier-né Elïab, Abinadab deuxième, Chimea troisième,
Rachi non traduit
וְאִישַׁי הוֹלִיד אֶת בְּכֹרוֹ. מָלֵא אל''ף כְּלוֹמַר אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל:
M. Tsion non traduit
ואישי. הוא ישי :
14
נְתַנְאֵל֙ הָֽרְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַחֲמִישִֽׁי:
Traduction
Nethanel quatrième, Raddaï cinquième,
15
אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַשְּׁבִעִֽי:
Traduction
Ocem sixième, David septième.
Rachi non traduit
דָּוִיד הַשְּׁבִעִי. מָלֵא יו''ד מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד וְעַתָּה מָצָא הַמַּרְגָּלִית לְפִיכָךְ לֹא מָנָה הַשְּׁמִינִי אֵלִיָּהוּ:
M. David non traduit
דויד השביעי. ולא זכר השמיני שהוא אליהו, שהקימו דוד לנגיד על יהודה ויתכן לומר שאליהו היה מאשה אחרת צרויה ואביגיל היו אחיות לשבעת האחים רק מן האם ולא מן האב ואם יחשוב עמהם גם את אליהו אז לא היה יכול לומר ואחיותיהם צרויה ואביגיל כי לאליהו לא היו אחיות לא מן האב ולא מן האם וכמ''ש (בש''ב) אולם רז''ל לא אמרו כן :
16
(ואחיתיהם) וְאַחְיוֹתֵיהֶ֖ם צְרוּיָ֣ה וַאֲבִיגָ֑יִל וּבְנֵ֣י צְרוּיָ֗ה אַבְשַׁ֛י וְיוֹאָ֥ב וַעֲשָׂה־אֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה:
Traduction
Leurs sœurs étaient Cerouya et Abigaïl ; les fils de Cerouya : Abchaï, Joab, Assahel, en tout trois.
Rachi non traduit
וְאַחְיוֹתֵיהֶם צְרוּיָה וַאֲבִיגָיִל. מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד שֶׁהָיוּ בְּנֵי אֲחוֹתוֹ גִּבּוֹרִים וְאַנְשֵׁי חַיִל וְשָׂרִים כָּךְ מְפוֹרָשׁ:
17
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי:
Traduction
Abigaïl enfanta Amassa. Amassa avait pour père Yéter, l’Ismaélite.
Rachi non traduit
יֶתֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִי. (וּבִשְׁמוּאֵל ב' י''ז) כָּתוּב הַיִּשְׂרְאֵלִי בְּאֶרֶץ יִשְׁמָעֵאל הָיָה דָּר דּוּגְמַת בֵּית עוֹבֵד אֱדוֹם הַגִּתִּי (שָׁם ב' ו') וְכֵן (מְלָכִים א' ו') וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיִּקַּח אֶת חִירָם מִצּוֹר בֶּן אִשָּׁה אַלְמָנָה וְאָבִיו אִישׁ צוֹרִי:
M. Tsion non traduit
יתר הישמעאלי. הוא יתרא הישראלי האמור (בש''ב) ונקרא הישמעאלי על שהתגורר בארץ ישמעאל ולדעת שהוא מבני ישראל נקרא הישראלי :
18
וְכָלֵ֣ב בֶּן־חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת־עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְאֶת־יְרִיע֑וֹת וְאֵ֣לֶּה בָנֶ֔יהָ יֵ֥שֶׁר וְשׁוֹבָ֖ב וְאַרְדּֽוֹן:
Traduction
Caleb, fils de Heçrôn, eut des enfants d’Azouba, sa femme, et de Yerioth. Les enfants de la première furent : Yêcher, Chobab et Ardôn.
Rachi non traduit
וְכָלֵב בֶּן חֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת עֲזוּבָה אִשָּׁה. לְפִי שֶׁהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה שֶׁשְּׁמָהּ עֲזוּבָה לְכָךְ כִּינָה אֶת שֵׁם בִּתּוֹ עֲזוּבָה אִשָּׁה כְּדִכְתִיב וַתָּמָת עֲזוּבָה וַיִּקַּח לוֹ כָלֵב אֶת אֶפְרָת מִכָּאן שֶׁהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה שֶׁשְּׁמָהּ עֲזוּבָה:
M. David non traduit
וכלב בן חצרון. מפני כבוד כלב שהיה נשיא הקדים גם אותו לירחמאל הבכור. הוליד את עזובה אשה. הוליד בנים מן עזובה אשתו ומן יריעות וכן כצאתי את העיר (שמות ט) ומשפטו מן העיר : ואלה בניה. של האחת, והיא עזובה :
Ralbag non traduit
וכלב בן חצרון הוליד וגו'. ידמה שיהיה הרצון בזה שהיו לו שתי נשים שם האחת והיא הראשונה עזובה. ושם השנית יריעות ואחר זכר שבני עזובה היו ישר ושובב וארדון. ואפשר כי יריעות היתה פלגשו ולזה אמר את עזובה אשה להעיד כי היא לבדה היתה אשתו. או יהיה הרצון באמרו ואת יריעות את יריעות ותהיה יריעות בת היתה לו מעזובה ואחר זכר שמות בניה. והנה נתבאר לך מזה המקום כי בצלאל בן אורי בן חור היה מכלב בן חצרון לא מכלב בן יפונה :
19
וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־חֽוּר:
Traduction
Azouba étant morte, Caleb épousa Efrath, et celle-ci lui enfanta Hour.
Rachi non traduit
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת חוּר:
20
וְחוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־בְּצַלְאֵֽל: (ס)
Traduction
Hour engendra Ouri, et Ouri Beçalêl.
Rachi non traduit
וְחוּר הוֹלִיד אֶת אוּרִי וְאוּרִי הוֹלִיד אֶת בְּצַלְאֵל. צֵא וַחֲשׁוֹב שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם הָיָה פָּחוֹת מִן שְׁמוֹנֶה שָׁנִים כְּשֶׁהוֹלִידוּ שֶׁהֲרֵי כָּלֵב הָיָה בֶּן מ' שְׁנַיִם בַּמְּרַגְּלִים דִּכְתִיב (יְהוֹשֻׁעַ י''ד) בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה אָנֹכִי בִּשְׁלוֹחַ וגו' וְאוֹתָהּ שָׁעָה כְּבָר נוֹלְדוּ כּוּלָּם שֶׁהֲרֵי הוּקַם הַמִּשְׁכָּן שֶׁעָשָׂה בְּצַלְאֵל כָּלֵב הָיָה בֶּן ח' כְּשֶׁהוֹלִיד עֲזוּבָה אִשָּׁה וּבֶן ט' כְּשֶׁהוֹלִיד יְרִיעוֹת וְאַחַר מִיתַת עֲזוּבָה אִשְׁתּוֹ לָקַח אֶת אֶפְרָת וְהוֹלִידָה אֶת חוּר בְּשָׁנָה אַחֶרֶת הֲרֵי בֶּן י' שָׁנִים וְחוּר בֶּן ח' כְּשֶׁהוֹלִיד אֶת אוּרִי וְאוּרִי בֶּן ח' כְּשֶׁהוֹלִיד בְּצַלְאֵל הֲרֵי כ''ו שָׁנִים וּכְתִיב (שְׁמוֹת ל''ו) וְאֶת כָּל אִישׁ חָכָם לֵב וְאֵין אִישׁ פָּחוֹת מי''ג שָׁנָה הֲרֵי בְּצַלְאֵל בְּשָׁעָה שֶׁעָשָׂה הַמִּשְׁכָּן בֶּן י''ח שָׁנָה הֲרֵי מ' שָׁנָה חָסֵר אַחַת נִמְצָא שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם הָיָה פָּחוֹת מִן ח' כְּשֶׁהוֹלִידוּ וְכֵן מְפוֹרָשׁ בְּפֶרֶק בֶּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה וּמִדְרַשׁ בֶּן שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ הוֹלִידוֹ:
21
וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־שְׂגֽוּב:
Traduction
Ensuite Heçrôn eut commerce avec une fille de Makhir, père de Ghilad, qu’il avait épousée à l’âge de soixante ans. Elle lui enfanta Segoub.
Rachi non traduit
וְאַחַר בָּא חֶצְרוֹן אֶל בַּת מָכִיר. כָּל זֶה מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד שֶׁהֲרֵי חֶצְרוֹן בָּא אֶל בַּת מָכִיר לְקָחָהּ לְפִילֶגֶשׁ שֶׁלֹּא לְשׁוּם אִישׁוּת דּוּגְמָא כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל בַּת שָׁבַע (תְּהִלִּים נ''א) וְהוּא הָיָה בֶּן ס' הֲרֵי ב' דְּבָרִים לְבַת מָכִיר לִגְרִיעוּתָא אַחַת שֶׁלֹּא לְקָחָהּ לְשׁוּם אִישׁוּת וא' שֶׁחֶצְרוֹן הָיָה זָקֵן מִפְּנֵי כְּבוֹד מִשְׁפָּחוֹת יְהוּדָה נְתָנוּהָ לוֹ וּכְשֶׁהוֹלִיד יָאִיר נָתְנוּ לוֹ בְּנֵי מָכִיר כ''ג עָרִים לִיקַּח אִשָּׁה אַחַת מִבְּנוֹתָיו:
M. David non traduit
ואחר. ר''ל אחר שנולד לו שלשת הבנים האמורים למעלה : אבי גלעד. על כי גלעד היה חשוב וידוע לזה יחס את מכיר אחר בנו וכמוהו רבים :
22
וּשְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת־יָאִ֑יר וַֽיְהִי־ל֗וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד (ס)
Traduction
Segoub engendra Yaïr, qui posséda vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
M. David non traduit
ויהי לו. ארז''ל שלקח אשה מארץ הגלעד וממנה ירש הערים האלה ואין זה יאיר הכתוב בתורה :
23
וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־וַ֠אֲרָם אֶת־חַוֹּ֨ת יָאִ֧יר מֵאִתָּ֛ם אֶת־קְנָ֥ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֖יהָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל־אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי־גִלְעָֽד:
Traduction
Ghechour et Aram leur enlevèrent les bourgs de Yaïr, avec Kenath et ses bourgs, en tout soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makhir, père de Ghilad.
Rachi non traduit
וַיִּקַּח גְּשׁוּר וַאֲרָם. גְּשׁוּר הוּא גְּשׁוּרִי וְהַמַּעֲכָתִי לְפִי שֶׁהָיוּ קְרוֹבִים לַאֲרַמִּים שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים בְּמִזְרָחָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַאֲרָם הָיוּ יוֹשְׁבִים בַּמִּזְרָח דִּכְתִיב (יְשַׁעְיָה ט') אֲרָם מִקֶּדֶם וּפְלִשְׁתִּים מֵאָחוֹר וּבִימֵי הַשּׁוֹפְטִים כְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל מְסָרָם בְּיַד אוֹיֵב בְּיַד אֲרָם וְאָז הָלְכוּ (אֵלּוּ סא''א) וּלְקָחוּם מֵהֶם וּכְשֶׁבָּא דָּוִד הֶחְזִירָן וּלְפִי שֶׁהֶחְזִירָן כְּתָבָן כָּאן:
M. David non traduit
את חות יאיר. על כי יאיר בן מנשה המוזכר בתורה קרא לעריו חות יאיר לזה קרא גם הוא לעריו חות יאיר כי היה שמו כשמו ועריו מרובות וכמו יאיר הגלעדי השופט המוזכר בשופטי' שהיו לבניו שלשים עירים וקראם ג''כ חות יאיר בעבור זה. מאתם. ר''ל לאחר מות יאיר לקחו מבניו : את קנת. עם קנת ועם בנותיה שהיו בהמחוז ההוא ששים עיר : כל אלה בני מכיר. תחסר הלמ''ד כאלו אמר כל הששים הערים האלה היו לבני מכיר :
M. Tsion non traduit
חות. תרגומו כפרני :
Ralbag non traduit
כל אלה בני מכיר אבי גלעד. ר''ל שאלו הבנים היו לכלב בן חצרון ממכיר אבי גלעד כי מבתו היו והיה זה אחר שלקח אפרת כמו שקדם :
24
וְאַחַ֥ר מוֹת־חֶצְר֖וֹן בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְאֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ: (ס)
Traduction
Après la mort de Heçrôn à Caleb d’Efrath, la femme de Heçron, Abiyya, lui enfanta Achhour, le père de Tekoa.
Rachi non traduit
בְּכָלֵב אֶפְרָתָה. עַל שָׁם (כָּלֵב) אִשְׁתּוֹ קָרְאוּ אֶת הָעִיר (כָּלֵב) אֶפְרָתָה:
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת אַשְׁחוּר אֲבִי תְקוֹעַ. לְאַחַר מִיתַת חֶצְרוֹן:
אֲבִי תְקוֹעַ. שַׂר שֶׁל עִיר תְקוֹעַ שֶׁהוּא שֶׁל שֵׁבֶט יְהוּדָה:
M. David non traduit
ואחר מות חצרון. ר''ל אחר שמת חצרון בעת שלקח כלב בנו את אפרת אז אשת חצרון ששמה אביה ילדה לו את אשחור : אבי תקוע. שר של תקוע והוא שם עיר, ור''ל כל אנשי תקוע היו בניו וזרעו וכן בכל מקום שנזכר לשון אבי על עיר :
25
וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַבְּכ֣וֹר | רָ֑ם וּבוּנָ֥ה וָאֹ֛רֶן וָאֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה:
Traduction
Les fils de Yerahmeêl, le premier-né de Heçron, furent Râm, l’aîné, Bouna, Orén, Ocem, [nés d’]Ahiyya.
Rachi non traduit
וַיִּהְיוּ בְנֵי יְרַחְמְאֵל בְּכוֹר חֶצְרוֹן. לְפִי שֶׁהִפְסִיק בְּמִשְׁפַּחְתּוֹ שֶׁל כָּלֵב ע''כ הוּצְרַךְ לוֹמַר בְּכוֹר חֶצְרוֹן בְּכוֹר יְרַחְמְאֵל, בְּכוֹר שֶׁל יְרַחְמְאֵל:
26
וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל וּשְׁמָ֣הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם: (ס)
Traduction
Yerahmeêl eut une autre femme, du nom d’Atara. Ce fut la mère d’Onam.
Rachi non traduit
וַתְּהִי אִשָּׁה אַחֶרֶת לִירַחְמְאֵל וּשְׁמָהּ עֲטָרָה. לְפִי פְּשׁוּטוֹ יִשְׂרְאֵלִית הָיְתָה וּבִיבָמוֹת יְרוּשַׁלְמִי כָּתַב שֶׁלָּקַח נָכְרִית לְהִתְעַטֵּר בָּהּ יָפָה וְשָׂרִית הָיְתָה:
הִיא אֵם אוֹנָם. (שָׁמַעְתִּי) אֵם כְּמוֹ שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל (שׁוֹפְטִים ה') (וְהִיא הָיְתָה סא''א) אוֹנָם שָׁפָל וְחַלָּשׁ הָיָה לְשׁוֹן אוֹנָן וּכְמוֹ לֹא אָכַלְתִּי בְאוֹנִי מִמֶּנּוּ (דְּבָרִים כ''ו) וּכְמוֹ כְּמִתְאוֹנְנִים (בַּמִּדְבָּר י''א) וְיָצָא מִמֶּנּוּ שֵׁשָׁן, שֶׁנָּתַן בִּתּוֹ לְיַרְחָע הַמִּצְרִי עַבְדּוֹ וּמְסַפֵּר בִּגְנוּתָן כְּלוֹמַר לֹא הָיוּ רְאוּיִין לַמַּלְכוּת וְיָצָא מִמֶּנּוּ יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה בֶּן אֱלִישָׁמָע שֶׁהָרַג גְּדַלְיָה בֶּן אֲחִיקָם (יִרְמְיָה מ''א):
M. David non traduit
אשה אחרת. מלבד אם בניו האמורים למעלה : היא אם אונם. על כי אונם היה חשוב וידוע לזה ייחס אמו אחריו. (לב) לא בנים. בלא בנים :
27
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְיָמִ֖ין וָעֵֽקֶר:
Traduction
Les fils de Râm, le premier-né de Yerahmeêl, furent : Maaç, Yamîn et Eker.
28
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר:
Traduction
Les fils d’Onam furent Chammaï et Yada, ceux de Chammaï : Nadab et Abichour.
29
וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַחְבָּ֖ן וְאֶת־מוֹלִֽיד:
Traduction
La femme d’Abichour, qui s’appelait Abihaïl, lui enfanta Ahbân et Molid.
30
וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים:
Traduction
Les fils de Nadab furent Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.
31
וּבְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּבְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּבְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי:
Traduction
Les enfants d’Appaïm furent Yicheï, de celui-ci Chêchân, de celui-ci Ahlaï.
32
וּבְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְיוֹנָתָ֑ן וַיָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים: (ס)
Traduction
Les fils de Yada, frère de Chammaï, furent Yéter et Jonathan. Yéter mourut sans enfants.
33
וּבְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְזָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל:
Traduction
Les fils de Jonathan furent : Péleth et Zaza. Tels furent les descendants de Yerahmeêl.
34
וְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע:
Traduction
Chêchân n’avait pas de fils, mais seulement des filles. Ayant un esclave égyptien du nom de Yarha,
Rachi non traduit
וְלֹא הָיָה לְשֵׁשָׁן בָּנִים כִּי אִם בָּנוֹת. וּמַה שֶּׁאָמַר לְמַעְלָה וּבְנֵי שֵׁשָׁן אַחְלָי, חוֹלֶה שָׁפָל הָיָה וּמֵת בְּלֹא בָּנִים:
M. David non traduit
ולא היה לששן בנים. כי בנו אחלי מת בחייו ולא השאיר זרע :
Ralbag non traduit
ולא היה לששן בנים כי אם בנות. ידמה שמה שאמר ובני ששן אחלי היה שם בת היתה לו ואמר ובני על אחד במספר כמו שאמר ובני דן חושים :
35
וַיִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת־בִּתּ֛וֹ לְיַרְחָ֥ע עַבְדּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־עַתָּֽי:
Traduction
Chêchân donna en mariage sa fille à ce Yarha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.
Rachi non traduit
וַיִּתֵּן שֵׁשָׁן אֶת בִּתּוֹ לְיַרְחָע עַבְדּוֹ לְאִשָּׁה. מִכָּאן אָמְרוּ בִּתְּךָ בָּגְרָה שַׁחְרֵר עַבְדְּךָ וּתְנֵהוּ לָהּ וּמִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים בִּיבָמוֹת יְרוּשַׁלְמִי אַל תַּאֲמֶן בְּגֵר עַד ט''ו דּוֹרוֹת וט''ו דּוֹרוֹת הֵם מִן עַתָּי הַמִּצְרִי עַד יִשְׁמָעֵאל וי''א ט''ז דּוֹרוֹת עִם יַרְחָע וּמִדְרַשׁ רַבּוֹתֵינוּ אֶפְשָׁר כֵּן שֶׁהָיָה מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וַהֲלֹא יִשְׁמָעֵאל מִזֶּרַע יְרַחְמְאֵל הָיָה וְלֹא מִן רָם אֶלָּא שֶׁהֶעֱבִיר מִזַּרְעוֹ לַמּוֹלֶךְ:
36
וְעַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת־נָתָ֔ן וְנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־זָבָֽד:
Traduction
Attaï engendra Nathan, et celui-ci Zabad.
37
וְזָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶפְלָ֔ל וְאֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת־עוֹבֵֽד:
Traduction
Zabad engendra Eflâl, et celui-ci Obed.
38
וְעוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יֵה֔וּא וְיֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת־עֲזַרְיָֽה:
Traduction
Obed engendra Jéhu et celui-ci Azaria.
39
וַעֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת־חָ֔לֶץ וְחֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת־אֶלְעָשָֽׂה:
Traduction
Azaria engendra Héleç, et celui-ci Elassa.
40
וְאֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת־סִֽסְמָ֔י וְסִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת־שַׁלּֽוּם:
Traduction
Elassa engendra Sismaï et celui-ci Challoum.
41
וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יְקַמְיָ֔ה וִֽיקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת־אֱלִישָׁמָֽע: (ס)
Traduction
Challoum engendra Yekamia, et celui-ci Elichama.
42
וּבְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖וֹ ה֣וּא אֲבִי־זִ֑יף וּבְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן:
Traduction
Les fils de Caleb, frère de Yerahmeêl, furent : Mêcha, son premier-né, le père de Zif, et Marêcha, son autre fils, le père de Hébron.
Rachi non traduit
וּבְנֵי כָלֵב אֲחִי יְרַחְמְאֵל. לְפִי שֶׁיִּחֵס לְמַעְלָה קְצָת מִשְׁפְּחוֹת כָּלֵב וְהִפְסִיק בְּיַחַס יְרַחְמְאֵל צָרִיךְ לוֹמַר כָּלֵב אֲחִי יְרַחְמְאֵל שֶׁלֹּא תֹּאמַר כְּבָר יִחֵס כָּל מִשְׁפְּחוֹת כָּלֵב לְכָךְ הוּצְרַךְ לוֹמַר כָּלֵב אֲחִי יְרַחְמְאֵל שֶׁזֶּה לֹא כָּלֵב אַחַר הָיָה וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל הַיַּחַס אֵינוֹ מְיַחֵס כְּסֵדֶר אֶלָּא מְיַחֵס קְצָת מִמִּשְׁפַּחַת פְּלוֹנִי וְתוֹפֵשׂ מִשְׁפָּחָה אַחֶרֶת וּכְשֶׁיִּחֵס קְצָת מִמִּשְׁפָּחָה זוֹ מַתְחִיל לְיַחֵס מִשְׁפָּחָה רִאשׁוֹנָה כְּבַתְּחִלָּה וְשׁוּב הָאַחֶרֶת וְכֵן מְעוּרְבָּב כָּל סֵפֶר הַיַּחַס הַזֶּה:
הוּא אֲבִי זִיף. שַׂר שֶׁל זִיף וְשַׂר כָּל בְּנֵי מָרֵשָׁה וְשַׂר חֶבְרוֹן וְשֵׁם הָעֲיָירוֹת הָאֵלֶּה כְּתוּבּוֹת בְּסֵפֶר (בִּיהוֹשֻׁעַ ט''ו) וּכְדִכְתִיב זִיף וָטֶלֶם וּבְעָלוֹת (וּכְתִיב) קְעִילָה (שָׁם) וְאַכְזִיב וּמָרֵאשָׁה:
M. David non traduit
ובני כלב. עם שכבר התחיל לספר מזרע כלב פסק בו וחזר לספר מזרע ירחמאל אחיו ועתה חזר לספר עוד מזרע כלב וכן דרך הספר הזה לספר קצת ולהפסיק בספור אחר ולחזור לספור הראשון : מישע בכורו. אולי הנזכרים למעלה היו חשובים ממנו ולזה הקדימם : ובני מרשה. תחסר מלת זיף וכאלו אמר ובני זיף מרשה וכו' ולפי שזה עתה הזכיר זיף סמך על המבין :
Ralbag non traduit
ובני כלב אחי ירחמאל. הנה קרא אלו הבנים בני כלב אחי ירחמאל כי ממנו יצאו וזה שהם היו בני כלב בן חור וחור היה בן כלב אחי ירחמאל ואמנם לא הסכמנו שיהיו בני כלב בן חצרון כי כבד זכר שם בניו ואולי אפשר שזכר עתה שמות בני בניו של כלב בן חצרון ויהיה מישע בכורו הוא ישר (פסוק י''ח) שזכר במה שקדם וזכר גם כן עתה הבנים שהיו לו מפלגשיו :
43
וּבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְתַפֻּ֖חַ וְרֶ֥קֶם וָשָֽׁמַע:
Traduction
Les fils de Hébron furent : Korah, Tappouah, Rékem et Chéma.
44
וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־שַׁמָּֽי:
Traduction
Chéma engendra Raham, le père de Yorkeam, et Rékem engendra Chammaï.
Rachi non traduit
אֲבִי יָרְקֳעָם. כָּל אָבִי שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן שַׂר עַל אוֹתָהּ הָעִיר הַכְּתוּבָה בְּסָמוּךְ:
45
וּבֶן־שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּמָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית־צֽוּר:
Traduction
Le fils de Chammaï fut Maôn, et Maôn fut le père de Bêth-Çour.
46
וְעֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת־חָרָ֥ן וְאֶת־מוֹצָ֖א וְאֶת־גָּזֵ֑ז וְחָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת־גָּזֵֽז: (ס)
Traduction
Efa, concubine de Caleb, enfanta Harân et Moça (et Gazêz). Harân enfanta Gazêz.
47
וּבְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְיוֹתָ֛ם וְגֵישָׁ֥ן וָפֶ֖לֶט וְעֵיפָ֥ה וָשָֽׁעַף:
Traduction
Les enfants de Yéhdaï furent : Réghem, Jotham, Ghêchân, Pélét, Efa et Chaaf.
Rachi non traduit
וּבְנֵי יָהְדָּי. אֶחָד מִבָּנִים שֶׁל עֵיפָה הָיָה וּמַה שֶׁלֹּא הִזְכִּיר מִי הָיָה אָבִיו לְפִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַזְכִּיר שׁוּם מִבָּנִים שֶׁל עֵיפָה כִּי אִם זֶה יָהְדָּי:
M. David non traduit
ובני יהדי. הוא אחד מבני עיפה פילגש כלב הנזכר למעלה ושתי שמות היה לו :
48
פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְאֶֽת־תִּרְחֲנָֽה:
Traduction
Une autre concubine de Caleb, nommée Maakha, enfanta Chéber et Tirhana.
M. David non traduit
ילד שבר. רצה לומר כלב ילד ממנה את שבר וכו' :
49
וַתֵּ֗לֶד שַׁ֚עַף אֲבִ֣י מַדְמַנָּ֔ה אֶת־שְׁוָ֛א אֲבִ֥י מַכְבֵּנָ֖ה וַאֲבִ֣י גִבְעָ֑א וּבַת־כָּלֵ֖ב עַכְסָֽה: (ס)
Traduction
Elle enfanta Chaaf, le père de Madmanna, Cheva, le père de Makhbèna et le père de Ghibea. La fille de Caleb était Akhsa.
Rachi non traduit
וַתֵּלֶד שַׁעַף אֲבִי מַדְמַנָּה אֶת שְׁוָא אֲבִי מַכְבֵּנָה וַאֲבִי גִבְעָא. שְׁתֵּי עֲיָירוֹת הַלָּלוּ שֶׁלּוֹ הָיוּ:
וּבַת כָּלֵב עַכְסָה. עַתָּה מַתְחִיל לָרֹאשׁ וּמַקְדִּים בְּעַכְסָה מִשּׁוּם שֶׁהָיְתָה אֵשֶׁת עָתְנִיאֵל כְּדִכְתִיב שָׁם וַיֹּאמֶר כָּלֵב אֲשֶׁר יַכֶּה קִרְיַת סֵפֶר וגו':
M. David non traduit
ותלד שעף. ר''ל שעף וכו' הוליד את אשתו את שוא שהיה שר על מכבנה ועל גבעא, או ר''ל אנשי הערים ההם היו מזרעו :
Ralbag non traduit
ובת כלב עכסה. לפי שמצאנו כי בת כלב בן יפונה היתה עכסה ידמה שיהיה כלב בן יפונה כלב בן חור והיו לאביו שני שמות ואם אמרנו שהיה מה שזכר פה לכלב בן חצרון יהיה כלב בן יפונה הוא כלב בן חצרון ומזה המקום יוכרחו ז''ל לומר דרי קמאי בתמניא אולידו (סנהדרין ס''ט) כי היה כלב בן ארבעים שנה כאשר שלח אותו משה עם המרגלים ובצלאל עשה במלאכת המשכן. ואפשר שנאמר עוד שלא יחויב מזה שיהיה הוא כלב בן יפונה הוא כלב בן חצרון ואף על פי שנודה שזה המאמר הוא בכלב בן חצרון לא בכלב בן חור. וזה כי אף על פי שהיה לו בת ששמה עכסה אפשר שלא היה כלב בן יפונה אבל היתה לכל אחד בת שמה עכסה. ואם אמרנו שזה אשר נזכר בזה המקום הוא כלב בן חור יהיה אמרו אחר זה אלה היו בני כלב בן חור שב אל מה שקדם מהבנים ויהיה אמרו שובל אבי קרית יערים חסר אות הוא''ו והוא כאלו אמר ושובל והרצון שאלה גם כן היו בניו :
50
אֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י כָלֵ֔ב בֶּן־ח֖וּר בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֑תָה שׁוֹבָ֕ל אֲבִ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים:
Traduction
Caleb, fils de Hour, premier-né d’Efrata, eut pour fils : Chobal, le père de Kiryat-Yearim,
Rachi non traduit
אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי כָלֵב בֶּן חוּר בְּכוֹר אֶפְרָתָה. פִּתְרוֹן אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי כָלֵב בֶּן חוּר כְּמוֹ בְּנוֹ חוּר וְהוּא חוּר הָיָה בְּנוֹ הַבְּכוֹר לְאֶפְרָת אִשְׁתּוֹ וְלֹא בְּכוֹר לְכָלֵב וְכֵן מְפוֹרָשׁ לְמַעְלָה וַיִּקַּח לוֹ כָּלֵב אֶת אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת חוּר, ע''א אֵלֶּה הָיוּ וגו' חוּר הָיָה בֶּן לְכָלֵב וְהוֹלִיד בֶּן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ כָּלֵב לְכָךְ פֵּירוּשׁוֹ וְאֵלֶּה הָיוּ בָּנָיו שֶׁל כָּלֵב בְּנוֹ שֶׁל חוּר שׁוֹבָל וגו':
בְּכוֹר אֶפְרָתָה. וְלֹא בְּכוֹר לְכָלֵב עַל חוּר הוּא אוֹמֵר כֵּן נִרְאֶה לָנוּ:
M. David non traduit
כלב בן חור. למעלה אמר שחור בן כלב הוליד את אורי ואמר עתה שעוד היה בן לחור ושמו כלב ואלה הם בניו : בכור אפרתה. חור היה בכור לאמו ולא לאביו כי מישע היה שם בכורו :
51
שַׂלְמָא֙ אֲבִ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם חָרֵ֖ף אֲבִ֥י בֵית־גָּדֵֽר:
Traduction
Salma, le père de Bethléem, Harêf, le père de Bêth-Ghédêr.
52
וַיִּהְי֤וּ בָנִים֙ לְשׁוֹבָ֔ל אֲבִ֖י קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים הָרֹאֶ֖ה חֲצִ֥י הַמְּנֻחֽוֹת:
Traduction
Chobal, le père de Kiryat-Yearim, eut des enfants : Haroé, Haci-Hammenouhoth.
Rachi non traduit
הָרֹאֶה חֲצִי הַמְּנֻחוֹת. מְדִינָה אַחַת הָיְתָה בָּאָרֶץ וּמְנוּחוֹת שְׁמָהּ דִּכְתִיב וַיַּגְלוּם אֶל מָנָחַת (לְקַמָּן ח') וְהוּא הַמּוֹשֵׁל עַל חֲצִי מְדִינָה וּלְקַמָּן נֶאֱמַר מִי מָשַׁל עַל חֲצִי מְדִינָה הָאַחֶרֶת:
הָרֹאֶה. פורמדריפי''ו בלע''ז:
M. David non traduit
הרואה חצי המנחות. שם האחד הרואה ושם האחד חצי המנוחות ואין לתמוה על צרוף שמות בני אדם שידמה ענין ודוגמתו גדלתי ורוממתי עזר (לקמן כ''ה) שידמה ענין והם שמות בני אדם :
Ralbag non traduit
ויהיו בנים לשובל וגו'. ר''ל שזולת קרית יערים היו לו עוד שני בנים שם האחד הרואה ושם השני חצי המנוחות. ואמר כי מקרית יערים יצאו משפחות רבות הם היתרי והפותי ושאר המשפחות שזכר :
53
וּמִשְׁפְּחוֹת֙ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים הַיִּתְרִי֙ וְהַפּוּתִ֔י וְהַשֻּׁמָתִ֖י וְהַמִּשְׁרָעִ֑י מֵאֵ֗לֶּה יָצְאוּ֙ הַצָּ֣רְעָתִ֔י וְהָאֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי: (ס)
Traduction
Les familles de Kiryat-Yearim furent : le Yitrien, le Poutien, le Choumatien et le Michraïen. D’eux essaimèrent le Çoratien et l’Echtaoulien.
Rachi non traduit
וּמִשְׁפְּחוֹת קִרְיַת יְעָרִים. יוֹשְׁבֵי קִרְיַת יְעָרִים:
מֵאֵלֶּה יָצְאוּ הַצָּרְעָתִי וְהָאֶשְׁתָּאֻלִי. יוֹשְׁבֵי צָרְעָה וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁכָּתַב (שׁוֹפְטִים יג) וַתָּחֶל רוּחַ ה' לְפַעֲמוֹ בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאוֹל דְּמַשְׁמַע שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֲיָירוֹת הַלָּלוּ שֶׁל בְּנֵי דָּן כִּי כָּל אֵלֶּה שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן שֶׁל בְּנֵי יְהוּדָה הָיוּ שֶׁאָנוּ יְכוֹלִין לוֹמַר הָעֲיָירוֹת וְהַגְּבוּל שֶׁהָיָה בֵּין צָרְעָה וְאֶשְׁתָּאוֹל הָיָה שֶׁל דָּן אֲבָל צָרְעָה וְאֶשְׁתָּאוֹל עַצְמָן שֶׁל בְּנֵי יְהוּדָה הָיוּ:
M. David non traduit
קרית יערים. יושבי קרית יערים : מאלה. מן הבנים משפחות האלה יצאו יושבי צרעה ואשתאול והם שתי עיירות מנחלת יהודה :
54
בְּנֵ֣י שַׂלְמָ֗א בֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ וּנְט֣וֹפָתִ֔י עַטְר֖וֹת בֵּ֣ית יוֹאָ֑ב וַחֲצִ֥י הַמָּנַחְתִּ֖י הַצָּרְעִֽי:
Traduction
Les enfants de Salma furent Bethléem, le Netofatien, Atroth, Bêth-Yoab, le Haci-Hammanahtien, le Çorien.
Rachi non traduit
בְּנֵי שַׂלְמָא בֵּית לֶחֶם. בְּנֵי שַׂלְמָא הָיוּ מִיּוֹשְׁבֵי בֵּית לֶחֶם:
וּנְטוֹפָתִי עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב. וְגַם מִיּוֹשְׁבֵי נְטוֹפֵת וְעַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב חֲצִי מְדִינַת הַמָּנַחְתִּי תָּפְשׂוּ לָהֶם בְּנֵי צָרְעָה וְהָיוּ יוֹשְׁבִים בָּהֶם שֵׁם מְקוֹמוֹת הֵן מַהְרַי הַנְּטוֹפָתִי, בַּעֲנָה הַנְּטוֹפָתִי (ש''ב כ''ג) גִּבּוֹרֵי דָּוִד:
הַמָּנַחְתִּי. מָנָחַת וַיַּגְלוּם אֶל מָנָחַת (לְקַמָּן ח):
M. David non traduit
בית לחם. אנשי בית לחם היו מבניו וגם אנשי נטופה : עטרות וכו'. הם שמות מקומות או משפחות :
Ralbag non traduit
בני שלמא. שהיה אבי בית לחם הם בית לחם וממנו יצאו אלו המשפחות נטופתי ועטרות בית יואב וחצי המנחתי והצרעי. והנה שם חצי המנחתי דומה קצת לשם חצי המנוחות :
55
וּמִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ (ישבו) יֹשְׁבֵ֣י יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַקִּינִ֣ים הַבָּאִ֔ים מֵחַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית־רֵכָֽב: (ס)
Traduction
Les familles des scribes qui demeuraient à Yabêç étaient les Tiratiens, les Chimatiens et les Soukatiens. C’étaient les Kéniens, issus de Hamath, le père de Bêth-Rêkhab.
Rachi non traduit
וּמִשְׁפְּחוֹת סֹפְרִים יֹשְׁבֵי יַעְבֵּץ. סִיעַת יַעְבֵּץ שֶׁהָיָה מוֹשֵׁל עֲלֵיהֶם כְּדִכְתִיב לְמַטָּה וַיְהִי יַעְבֵּץ נִכְבָּד מֵאֶחָיו:
תִּרְעָתִים שִׁמְעָתִים שׂוּכָתִים. כּוּלָּם שְׁמוֹת בֵית אֲבִיהֶם:
הֵמָּה הַקִּינִים. וְהֵיכָן מְקוֹמָם שֶׁל אֵלּוּ וַהֲלֹא הֵם יוֹשְׁבֵי קַיִן שֵׁם מָקוֹם דִּכְתִיב הַקַּיִן וְגִבְעָה וְתִמְנָה עָרִים עֶשֶׂר (יְהוֹשֻׁעַ טז):
הַבָּאִים מֵחַמַּת אֲבִי בֵית רֵכָב. שֶׁיָּצְאוּ מֵחַמַּת שֶׁהָיָה שֶׁל בֵית רֵכָב וַיֵּשֶׁב בְּקַיִן, ע''א יַעְבֵּץ שֵׁם שֶׁל עִיר וְשֶׁל יִשָּׂשכָר הָיְתָה כְּדִכְתִיב וְהָרַבִּית וְקִשְׁיוֹן וָאָבֶץ (שָׁם יט):
הֵמָּה הַקִּינִים. צוֹרְפִים וַיִּתְּנֵהוּ לַצּוֹרֵף תַּרְגּוּמוֹ לְקִינְאָה (שׁוֹפְטִים י''ז):
M. David non traduit
ומשפחות סופרים. גם מבניו היו משפחות הסופרים וחכמים סיעת יעבץ אשר ישבו עמו ועסקו בתורה והיו טפלים לו וכמ''ש ויהי יעבץ נכבד מאחיו (לקמן ד') : תרעתים וכו'. הם שמות משפחות הסופרים : המה הקינים. המשפחות האלה היו נקראים בשם כולל קינים : הבאים מחמת. ר''ל יוצאי ירך איש אשר שמו חמת שהיה אבי בית רכב :
M. Tsion non traduit
סופרים. וחכמים ובדרז''ל סופר מברך ובור יוצא (חולין ק''ח) :
Ralbag non traduit
ומשפחות סופרים וגו'. אחשוב שהרצון בזה באמרו חמת אבי בית רכב. חרף אבי בית גדר (פסוק נ''א) והיו שני שמות לאב ולבן וכמהו תמצא במה שיבא והשלים לזכר המשפחות שיצאו מאלו השלשה שזכר ראשונה והם שובל ושלמא וחרף ואמר כי משפחות חכמים וסופרים היו והם היו יושבי יעבץ קצתם היו נקראים תרעתים וקצתם שמעתים וקצתם שוכתים הנה אלו כלם היו הקינים שבאו מחמת אבי בית רכב. וידמה שבן היה לרכב היה שמו קין וממנו נסתעפו אלו המשפחות והיו נקראות קינים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source