Chap. 1
1
אָדָ֥ם שֵׁ֖ת אֱנֽוֹשׁ:
Traduction
Adam, Seth, Enos,
Rachi non traduit
אָדָם שֵׁת אֱנוֹשׁ. עֶזְרָא כָּתַב סֵפֶר הַיַּחַס הַזֶּה עַל יְדֵי חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי בְּתוֹךְ י''ח שָׁנָה שֶׁמֵּאוֹתוֹ זְמַן שֶׁבָּא לִירוּשָׁלַיִם זְרוּבָּבֶל וִיהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן בִּימֵי כּוֹרֶשׁ הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁבָּא כּוֹרֶשׁ בֶּן אֶסְתֵּר וְהַכֹּל מִשּׁוּם יַחַס דָּוִד הַמֶּלֶךְ, וְהַלְוִיִּם לַשּׁוֹעֲרִים וְלַשּׁוֹמְרִים וְלַמְשׁוֹרְרִים הֵיאַךְ הֶעֱמִידָן דָּוִד עַל מַעֲמָדָם וְהַכֹּהֲנִים לְמִשְׁמְרוֹתָם, לְפִיכָךְ יִחֲסָם מֵאָדָם וְעַד אַבְרָהָם וּלְפִי שֶׁהוּצְרַךְ לְיַחֵס אֶת אַבְרָהָם הִזְכִּיר גַּם שְׁאָר העכומ''ז בָּנָיו וּבְנֵי בָּנָיו וּמִשּׁוּם בָּנָיו צָרִיךְ לְיַחֵס שְׁאָר עכו''ם בְּנֵי כְּנַעַן לְהוֹדִיעַ הֵיאַךְ יָרַשׁ אַבְרָהָם אֶת אַרְצָם וּמֵאַחַר שֶׁהוּצְרַךְ לְהַזְכִּיר וּלְיַחֵס תּוֹלְדוֹת כְּנַעַן הִזְכִּיר עַל גַּבָּם (תּוֹלְדוֹת) שְׁאָר עכומ''ז וּמַזְכִּירָם מְעַט מְעַט וּמַשְׁלִיכָם עַד שֶׁהִגִּיעַ לְעִיקַּר כְּדִמְפֹרָשׁ בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְנָפְלָה לוֹ מַרְגָּלִיּוֹת וְעָמַד הָאָדָם וּכְבָר בַּכְּבָרָה הֶעָפָר עַד שֶׁמָּצָא מַרְגָּלִיּוֹת כָּךְ אָמַר הקב''ה מַה לִי לְיַחֵס שֵׁם וְאַרְפַּכְשַׁד וכו' וְתֶרַח אֶלָּא לִמְצוֹא לְאַבְרָהָם וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן (לְפָנֶיךָ) וּמִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל יִצְחָק יִחֵס בְּנֵי עֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי קְטוּרָה וּמַשְׁלִיכָן מְעַט מְעַט וּמַנִּיחָן וּבְנֵי שְׂעִיר הַחוֹרִי מַזְכִּיר עַל כִּי בְּנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וְגַם לְיַחֵס תִּמְנָע שֶׁנַּעֲשֵׂית פִּילֶגֶשׁ לִבְנֵי אַבְרָהָם לְהוֹדִיעַ שִׁבְחוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁהָיְתָה בְּנוֹת נְשִׂיאִים וְאַלּוּפִים וְרָצְתָה לִהְיוֹת פִּילֶגֶשׁ לְזֶרַע אַבְרָהָם דִּכְתִיב וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע (בְּרֵאשִׁית ל''ז) וּכְתִיב וְתִמְנַע הָיְתָה פִּילֶגֶשׁ (שָׁם) אֶלָּא לְפִי שֶׁאָמְרָה אִם אֵינִי כְּדַאי לְהִנָּשֵׂא לוֹ לְאִשָּׁה אֶהְיֶה לוֹ פִּילֶגֶשׁ וְעוֹד לָכֵן יִחֵס בְּנֵי שְׂעִיר שֶׁהֵם הָיוּ אַלּוּפִים וּמְלָכִים וְהַר שְׂעִיר שֶׁל שְׂעִיר הָיָה וּבְאַהֲבַת יִצְחָק נְתָנָהּ הקב''ה לְעֵשָׂו דִּכְתִיב וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם (דִּבְרֵי' ב') וּלְהוֹדִיעַ קִיּוּם דִּבְרֵי הקב''ה שֶׁאָמַר לְיִצְחָק לְהַרְבּוֹת זַרְעוֹ וּלְהִשְׁלִיטוּ בַּכֹּל וּבִשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ שֶׁל יִצְחָק כָּתַב כְּמוֹ כֵּן אֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מַלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם וְגוֹמֵר (לְקַמָּן א'):
אָדָם שֵׁת אֱנוֹשׁ. פִּתְרוֹנוֹ כְּמוֹ בְּנֵי אָדָם שֵׁת וּבְנֵי שֵׁת אֱנוֹשׁ וּלְפִי שֶׁאֵינוֹ עִיקַּר הַיַּחַס מְקַצְּרָן וּמַה שֶׁלֹּא הִזְכִּיר קַיִן וְהֶבֶל לְפִי שֶׁלֹּא הֶעֱמִידוּ תּוֹלָדוֹת אֲבָל מִשֵּׁת יָצְאוּ תּוֹלְדוֹת נֹחַ וְאַבְרָהָם וּמֵאַבְרָהָם עַד דָּוִד:
M. David non traduit
אדם שת אנוש. כאלו אמר הראשון אדם יולד והוא הוליד את שת ושת את אנוש וכן עד נח ולא ראה להזכיר שאר התולדות על כי כולם ספו תמו במי המבול ולא נשאר מהם זרע ע''פ האדמה :
Ralbag non traduit
אדם שת אנוש וגו'. עד ויקבצו כל ישראל אל דוד חברונה (סימן י''א א') : אדם שת אנוש. הנה כלם עד נח היה אב הראשון לשני. וזה שאדם הוא אבי שת ושת הוא אבי אנוש וכן כלם עד נח והוא אבי שם חם ויפת :
2
קֵינָ֥ן מַהֲלַלְאֵ֖ל יָֽרֶד:
Traduction
Kênân, Mahalalêl, Yéred,
3
חֲנ֥וֹךְ מְתוּשֶׁ֖לַח לָֽמֶךְ:
Traduction
Hénoc, Mathusalem, Lamec,
4
נֹ֥חַ שֵׁ֖ם חָ֥ם וָיָֽפֶת: (ס)
Traduction
Noé, Sem, Cham et Japhet.
Rachi non traduit
נֹחַ שֵׁם חָם. וְהָיָה לוֹ לַחְשׁוֹב בְּנֵי שֵׁם מִיָּד לִמְצוֹא מַרְגָּלִית אַבְרָהָם וכו' עַד דָּוִד וּמַשְׁלִיךְ הַטָּפֵל וּמְקַצֵּר הַיַּחַס שֶׁלּוֹ וְתוֹפֵשׂ הָעִיקָּר וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל הַיַּחַס הַזֶּה דְּדִבְרֵי הַיָּמִים וְכֵן בְּסָמוּךְ בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל אֵלֶּה תּוֹלְדוֹתָם בְּכוֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיוֹת וכו' וַיּוֹלֶד אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק בְּנֵי יִצְחָק עֵשָׂו וְיִשְׂרָאֵל בְּנֵי עֵשָׂו אֱלִיפַז שֶׁמַּזְכִּיר תְּחִלָּה לְיַחֵס הַטָּפֵל ואח''כ הָעִיקָּר:
M. David non traduit
נח שם. כאלו אמר נח הוליד את שם ואת וכו' :
5
בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס: (ס)
Traduction
Enfants de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et Tirâs.
M. David non traduit
בני יפת. לפי שעיקר הספור הוא בעבור אברהם וזרע ישראל הבאים משם ויאריך בהם הספור לזה הניח מלהזכיר את בני שם עד לאחרונה אבל בני יפת ובני חם הספור בהם מעט לזה הקדימם בראשונה ופסק מהם :
6
וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְדִיפַ֖ת וְתוֹגַרְמָֽה: (ס)
Traduction
Enfants de Gomer : Achkenaz, Difath et Togarma.
Rachi non traduit
אַשְׁכֲּנַז וְדִיפַת. (בדלי''ת) וּבְחוּמַּשׁ כְּתִיב (בְּרֵאשִׁית יז) וְרִיפַת שֶׁמִּתְּחִלָּה הָיוּ רָפִין וְלֹא הָיוּ מִתְגַּבְּרִים עַל יִשְׂרָאֵל וּלְסוֹף נִתְמַלְּאוּ דּוֹפִי וְרִיעוּעַ:
M. Tsion non traduit
ודיפת. ובתורה כתיב וריפת ברי''ש ובשתי השמות היה נקרא והוא כלל גדול בכל שינוי השמות ולא הזכיר כל חלוף השמות כי רבו מאד :
7
וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישָׁה כִּתִּ֖ים וְרוֹדָנִֽים: (ס)
Traduction
Enfants de Yavân : Elicha, Tharsis, Kittim et Rodanim.
Rachi non traduit
וּבְנֵי יָוָן אֱלִישָׁה. וּמַה שֶּׁלֹּא הִזְכִּיר מָגוֹג וּמָדַי לְפִי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר אֶלָּא הַיַּחַס אֲבָל בְּנֵי מָגוֹג וּבְנֵי מָדַי לֹא הִזְכִּיר לְפִי שֶׁלֹּא יָצְאוּ מֵהֶם רָאשֵׁי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אֶלָּא כָּל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים נִקְרְאוּ עַל שֵׁם כִּתִּים וְדוֹדָנִים:
וְרוֹדָנִים. וּלְהַלָּן (שָׁם) הוּא אוֹמֵר וְדוֹדָנִים כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל חוֹטְאִים הֵם בָּאִים וְרוֹדִים בָּהֶם וּכְשֶׁיַּד יִשְׂרָאֵל תַּקִּיפָה הֵם אוֹמְרִים בְּנֵי דּוֹדֵינוּ אַתֶּם בִּתְחִילָּה הָיוּ נִרְאִין כְּאוֹהֲבִים בִּשְׁעַת הֲנָאָתָן לְבַסּוֹף רוֹדִים בָּהֶם:
8
בְּנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם פּ֥וּט וּכְנָֽעַן:
Traduction
Enfants de Cham : Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.
9
וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥א וְרַעְמָ֖א וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖א שְׁבָ֥א וּדְדָֽן: (ס)
Traduction
Enfants de Kouch : Seba, Havila, Sabta, Râma et Sabteca ; enfants de Râma : Cheba et Dedân.
10
וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְר֑וֹד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִהְי֥וֹת גִּבּ֖וֹר בָּאָֽרֶץ: (ס)
Traduction
Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui, le premier, fut puissant sur la terre.
Rachi non traduit
הוּא הֵחֵל לִהְיוֹת גִּבּוֹר בָּאָרֶץ. הוּא הֵחֵל לַעֲשׂוֹת מִלְחָמוֹת וּגְבוּרוֹת בָּאָרֶץ:
M. David non traduit
ואת נמרוד. לפי שהיה החשוב מכל בני כוש לזה חשבו לעצמו ולא עם יתר בניו : הוא החל וגו'. כי עד ימיו היו כל בני אדם שוים ולא התגבר מי מהם למשול על חברו ונמרוד התחיל להתגבר ולמשול בארץ :
11
וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־(לודיים) לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים:
Traduction
Misraïm fut la souche des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naftouhim,
Rachi non traduit
וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת לוּדִים. בב''ר א''ר אַבָּא בַּר כַּהֲנָא כָּל מוֹנִיגְנָא שֶׁל מִצְרַיִם אֵינָהּ אֶלָּא בַּיָּם א''ר יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה בד''ה לוּדִים לוּדִיִּים כְּתִיב בִּשְׁנֵי יוֹדִין לוֹמַר לְךָ לוּדִיִּים לוּדֵי יָם עֲנָמִים עֲנְמֵי יָם לְהָבִים לַהֲבֵי יָם נַפְתּוּחִים נַפְתּוּחֵי יָם פַתְרוּסִים. פַּתְּרוּסֵי יָם כַּסְלוּחִים כַּסְלוּחֵי יָם פְּלִשְׁתִּים פְּלִשְׁתֵּי יָם כַּפְתּוֹרִים כַּפְתוֹרֵי יָם לְפִיכָךְ כָּתוּב בִּשְׁנֵי יודי''ן לִדְרוֹשׁ וְכֵן כּוּלָּם:
12
וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים: (ס)
Traduction
des Pathrousim, des Kaslouhim (d’où sortirent les Philistins) et des Kaftorim.
Rachi non traduit
M. David non traduit
אשר יצאו משם פלשתים. ר''ל מבני כסלוחים באה האומה של פלשתים : ואת כפתורים. חוזר הוא על מצרים שהוא ילד את כפתורים :
13
וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִיד֥וֹן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת:
Traduction
Canaan engendra Sidon, son premier-né, Heth,
Rachi non traduit
וּכְנַעַן יָלַד וגו'. י''א הֵם וּכְנַעַן עִמָּהֶם הֲרֵי י''ב וְהָיִינוּ דִּכְתִיב יַצֵּב גְּבוּלוֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (דְּבָרִים ל''ב) כְּלוֹמַר גְּבוּלוֹת עַמִּים הֶעֱמִיד כְּנֶגֶד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁגַּם הֵם י''ב כְּנֶגֶד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל הִצִּיב גְּבוּלוֹת עַמִּים דּוּגְמַת אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה (רֵאשִׁית כ''א):
14
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי:
Traduction
puis le Jébuséen, l’Amorréen, le Ghirgachéen,
15
וְאֶת־הַחִוִּ֥י וְאֶת־הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי:
Traduction
le Hévéen, l’Arkéen, le Sinéen,
16
וְאֶת־הָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִֽי: (ס)
Traduction
l’Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen.
17
בְּנֵ֣י שֵׁ֔ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֔וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֣וּד וַאֲרָ֑ם וְע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמֶֽשֶׁךְ: (ס)
Traduction
Enfants de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Loud, Aram, Ouç, Houl, Ghéter et Méchec.
M. David non traduit
עוץ וחול וכו'. אלו הד' היו בני ארם ולקצר חשבם בבני שם כי בני בנים הם כבנים :
Ralbag non traduit
ולוד וארם ועוץ וחול וגתר ומשך. הנה קצר בזה והרצון בו לפי מה שנתבאר בתורה שעוץ וחול וגתר ומשך היו בני ארם (בראשית י' כ''ג) והנה אמר בתורה תמורת ומשך ומש. והנה היו לו שני שמות :
18
וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר:
Traduction
Arphaxad engendra Chélah, et Chélah engendra Eber.
19
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן:
Traduction
A Eber il naquit deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps fut partagée la terre ; et le nom de son frère : Yoktân.
Rachi non traduit
כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ. נִתְחַלְּקוּ וְנִתְמַעֲטוּ יְמֵיהֶם שֶׁל בְּרִיּוֹת שֶׁמִּתְּחִלָּה הָיוּ בְּנֵי אָדָם חַיִּים ט' מֵאוֹת שָׁנָה וְיוֹתֵר וְנֶחֱצוּ בִּימֵי אַרְפַּכְשַׁד וְאֵילָךְ לד' מֵאוֹת שָׁנָה וְיוֹתֵר וּמִן פֶּלֶג וְאֵילָךְ נֶחֱצוּ לְמָאתַיִם מֵאוֹתָן ד' מֵאוֹת:
M. David non traduit
נפלגה הארץ. בני הארץ נפרדו זה מזה ע''פ כל האדמה :
M. Tsion non traduit
נפלגה. ענין חלוקה והפרדה וכן בפלגות ראובן (שופטים ה) :
20
וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח:
Traduction
Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah,
21
וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה:
Traduction
Hadoram, Ouzal, Dikla,
22
וְאֶת־עֵיבָ֥ל וְאֶת־אֲבִימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא:
Traduction
Ebal, Abimaêl, Cheba,
23
וְאֶת־אוֹפִ֥יר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן: (ס)
Traduction
Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktân.
Rachi non traduit
כָּל אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָן. שֶׁהָיוּ מַקְטִין עֲסָקָיו, נָבִיא גָּדוֹל הָיָה עֵבֶר אֲבָל שְׁמוֹת אֲחֵרִים לֹא נָתְנוּ לִידָּרֵשׁ כִּי לֹא ע''פ נָבִיא נָתַן לָהֶם שְׁמוֹת:
24
שֵׁ֥ם | אַרְפַּכְשַׁ֖ד שָֽׁלַח:
Traduction
Sem, Arphaxad, Chélah,
Rachi non traduit
שֵׁם אַרְפַּכְשַׁד שָׁלַח. לְמַעְלָה מָנָה בָּנָיו שֶׁל שֵׁם וְעַתָּה הִתְחִיל שׁוּב פַּעַם אַחֶרֶת מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל אַבְרָהָם מָשָׁל לְאָדָם שֶׁנָּפְלָה לוֹ מַרְגָּלִית כו' כְּדִלְעֵיל:
M. David non traduit
שם ארפכשד וכו'. כאומר העולה מזה ששם ילד את ארפכשד והוא ילד את שלח וכו' עד שנולד אברהם :
Ralbag non traduit
שם ארפכשד שלח. הנה הראשון אב לשני עד אברם :
25
עֵ֥בֶר פֶּ֖לֶג רְעֽוּ:
Traduction
Eber, Péleg, Reou,
26
שְׂר֥וּג נָח֖וֹר תָּֽרַח:
Traduction
Seroug, Nacor, Tharé,
27
אַבְרָ֖ם ה֥וּא אַבְרָהָֽם: (ס)
Traduction
Abram, qui est identique à Abraham.
Rachi non traduit
אַבְרָם הוּא אַבְרָהָם. עַכְשָׁיו יִחֵס מִשָּׁם עַד אַבְרָהָם וּמִי הוּא זֶה אַבְרָם שֶׁנִּקְרָא אַבְרָהָם:
M. David non traduit
הוא אברהם. הוא הנקרא אחר זה בשם אברהם ע''ש אב המון גוים כמ''ש בתורה :
28
בְּנֵי֙ אַבְרָהָ֔ם יִצְחָ֖ק וְיִשְׁמָעֵֽאל: (ס)
Traduction
Enfants d’Abraham : Isaac et Ismaël.
29
אֵ֖לֶּה תֹּלְדוֹתָ֑ם בְּכ֤וֹר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָי֔וֹת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם:
Traduction
Voici leurs générations : le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeêl, Mibsam,
30
מִשְׁמָ֣ע וְדוּמָ֔ה מַשָּׂ֖א חֲדַ֥ד וְתֵימָֽא:
Traduction
Michma, Douma, Massa, Hadad, Têma,
31
יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵ֑דְמָה אֵ֥לֶּה הֵ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׁמָעֵֽאל (ס)
Traduction
Yetour, Nafich et Kêdma. Tels sont les fils d’Ismaël.
32
וּבְנֵ֨י קְטוּרָ֜ה פִּילֶ֣גֶשׁ אַבְרָהָ֗ם יָלְדָ֞ה אֶת־זִמְרָ֧ן וְיָקְשָׁ֛ן וּמְדָ֥ן וּמִדְיָ֖ן וְיִשְׁבָּ֣ק וְשׁ֑וּחַ וּבְנֵ֥י יָקְשָׁ֖ן שְׁבָ֥א וּדְדָֽן: (ס)
Traduction
Enfants de Ketoura, concubine d’Abraham : elle enfanta Zimrân, Yokchân, Medân, Madiân, Yichbak et Chouah. Enfants de Yokchân : Cheba et Dedân.
Rachi non traduit
קְטוּרָה פִּילֶגֶשׁ אַבְרָהָם. כָּל גְּנַאי שֶׁיָּכוֹל לְסַפֵּר בָּהֶם, הוּא מְסַפֵּר מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ שֶׁל יִצְחָק שֶׁכּוּלָּם הָיוּ בְּנֵי פִּלֶּגֶשׁ אֲבָל הוּא הָיָה עִיקָּר וְאֲדוֹן הַבַּיִת:
M. David non traduit
ילדה. כמו אשר ילדה :
33
וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנ֔וֹךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה: (ס)
Traduction
Enfants de Madiân : Efa, Efer, Hanoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là furent les enfants de Ketoura.
Rachi non traduit
וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וגו'. ה' רָאשֵׁי עכומ''ז עַל כֵּן הֶעֱמִידוּ חֲמִשָּׁה מְלָכִים לְכָל אוּמָּה מַלְכָּהּ דִּכְתִיב אֶת אֱוִי וְאֶת רֶקֶם וְאֶת צוּר וְאֶת חוּר וגו' חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן (בַּמִדְבָּר ל''א):
כָּל אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה. בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ שֶׁל אַבְרָהָם:
M. David non traduit
כל אלה בני קטורה. כי בני בנים הם כבנים :
Ralbag non traduit
ובני מדין וגו'. הנה לא מנה בזה המקום בני דדן. וידמה מפני זה שלא יהיה הרצון במה שאמר בתורה אשורים ולעושים ולאומים שמות אנשים ולזה לא מנה אותם בזה הספר :
34
וַיּ֥וֹלֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֑ק בְּנֵ֣י יִצְחָ֔ק עֵשָׂ֖ו וְיִשְׂרָאֵֽל: (ס)
Traduction
Abraham engendra Isaac. Enfants d’Isaac : Esaü et Israël.
Rachi non traduit
בְּנֵי יִצְחָק עֵשָׂו וְיִשְׂרָאֵל. מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל דָּוִד אָמַר יִשְׂרָאֵל וְלֹא יַעֲקֹב:
35
בְּנֵ֖י עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֛ז רְעוּאֵ֥ל וִיע֖וּשׁ וְיַעְלָ֥ם וְקֹֽרַח: (ס)
Traduction
Enfants d’Esaü : Elifaz, Reouêl, Yeouch, Yâlam et Korah.
Rachi non traduit
בְּנֵי עֵשָׂו אֱלִיפַז. כְּדֵי לְקַצֵּר וּלְהַשְׁלִיכוֹ וְהִזְכִּירוֹ לִכְבוֹד יִצְחָק:
36
בְּנֵ֖י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֤ן וְאוֹמָר֙ צְפִ֣י וְגַעְתָּ֔ם קְנַ֖ז וְתִמְנָ֥ע וַעֲמָלֵֽק: (ס)
Traduction
Enfants d’Elifaz : Têmân, Omar, Cefi, Gâtam, Kenaz, Timna et Amalec.
M. David non traduit
ותמנע. כאלו אמר ותמנע היתה לו לפילגש ואת עמלק ילדה לו וכן נאמר בתורה ותמנע היתה פילגש לאליפז בן עשו ותלד לאליפז את עמלק (בראשית לו) :
Ralbag non traduit
בני אליפז וגו'. הנה הרצון באמרו ותמנע ועמלק הוא שתמנע ילדה לו עמלק לפי מה שנתבאר בתורה (בראשית ל''ו י''ב) :
37
בְּנֵ֖י רְעוּאֵ֑ל נַ֥חַת זֶ֖רַח שַׁמָּ֥ה וּמִזָּֽה: (ס)
Traduction
Enfants de Reouêl : Nahath, Zérah, Chamma et Mizza.
38
וּבְנֵ֣י שֵׂעִ֔יר לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֣וֹן וַֽעֲנָ֑ה וְדִישֹׁ֥ן וְאֵ֖צֶר וְדִישָֽׁן: (ס)
Traduction
Enfants de Séir : Lotân, Chobal, Cibôn, Ana, Dichôn, Ecer et Dichân.
M. David non traduit
ובני שעיר. לא היה שעיר מבני עשו והזכירו בעבור תמני בת אשתו שהיתה פילגש לאליפז בן עשו :
39
וּבְנֵ֥י לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהוֹמָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע: (ס)
Traduction
Enfants de Lotân : Hori et Homam ; la sœur de Lotân était Timna.
M. David non traduit
ואחות לוטן תמנע. אחותו מן האם ולא היתה בת שעיר אביו כי אליפז בא על אשת שעיר וילדה לו את תמנע ונעשית פילגשו :
40
בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְיָ֧ן וּמָנַ֛חַת וְעֵיבָ֖ל שְׁפִ֣י וְאוֹנָ֑ם וּבְנֵ֥י צִבְע֖וֹן אַיָּ֥ה וַעֲנָֽה: (ס)
Traduction
Enfants de Chobal : Alyân, Manahath, Ebal, Chefi et Onam. Enfants de Cibôn : Ayya et Ana.
Ralbag non traduit
שפי ואונם. בתורה (שם כ''ג) קרא אותו שפו והנה היו לו שני שמות :
41
בְּנֵ֥י עֲנָ֖ה דִּישׁ֑וֹן וּבְנֵ֣י דִישׁ֔וֹן חַמְרָ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן:
Traduction
Enfants de Ana : Dichôn… Enfants de Dichôn : Hamrân, Echbân, Yithrân et Kerân.
Rachi non traduit
חַמְרָן וְאֶשְׁבָּן. וּבְחוּמַּשׁ (בְּרֵאשִׁית ל''ו) כְּתִיב חֶמְדָּן בַּתְּחִלָּה הָיוּ חֲמוּדִים וְנֶחְמָדִין כְּצַדִּיקִים וּלְבַסּוֹף מְכוֹעָרִין כַּחֲמוֹר כֵּן דֶּרֶךְ הַחֲמוֹר בִּתְחִילָּה חָמוּד וּלְבַסּוֹף נַעֲשֶׂה מְכוֹעָר וְהַסּוּס מִתְּחִלָּה מְכוֹעָר וּלְבַסּוֹף יָפֶה:
42
בְּֽנֵי־אֵ֔צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן יַעֲקָ֑ן בְּנֵ֥י דִישׁ֖וֹן ע֥וּץ וַאֲרָֽן: (פ)
Traduction
Enfants d’Ecer : Bilhân, Zaavân et Yaakân. Enfants de Dichôn : Ouç et Arân.
43
וְאֵ֣לֶּה הַמְּלָכִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מָלְכוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בֶּ֚לַע בֶּן־בְּע֔וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה:
Traduction
Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël : Béla, fils de Beor. Le nom de sa ville natale était Dinhaba.
Rachi non traduit
וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים. מְפָרֵשׁ בב''ר א''ר אַיְּבוּ קוֹדֵם שֶׁלֹּא עָמַד מְלָךְ מִיִּשְׂרָאֵל (אֲבָל מִשֶּׁמָּלַךְ מֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל) נִצָּב מֶלֶךְ בֶּאֱדוֹם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא אוֹמֵר בְּשָׁעָה שֶׁזֶּה מַעֲמִיד מְלָכִים זֶה מַעֲמִיד שׁוֹפְטִים זֶה מַעֲמִיד אַלּוּפִים זֶה מַעֲמִיד נְשִׂיאִים אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי זֶה הֶעֱמִיד ח' וְזֶה הֶעֱמִיד ח' וְשָׁמַעְתִּי וְכִי לֹא הָיָה לֶאֱדוֹם אֶלָּא אֵלּוּ ח' מְלָכִים וּלְיִשְׂרָאֵל ח' וַהֲלֹא יוֹתֵר הָיוּ יוֹרָם אֲחַזְיָה יוֹאָשׁ וכו' אֶלָּא זֶה הֶעֱמִיד ח' מְלָכִים פֵּירוּשׁ מִזְּמַן שֶׁהִמְלִיכוֹ אוֹתָן ח' מְלָכִים שֶׁל אֱדוֹם לֹא הִמְלִיכוּ אֶת מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל כִּי קוֹדֵם דָּוִד הָיוּ וְרָאשֵׁי בֵּית אֲבוֹתָיו:
M. David non traduit
לפני מלך מלך וכו'. עד לא עמדו מלכים בישראל : בלע. ר''ל המלך הראשון היה בלע :
44
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה:
Traduction
Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
45
וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי:
Traduction
Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.
46
וַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ (עיות) עֲוִֽית:
Traduction
Houcham étant mort, à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Madiân dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
M. David non traduit
המכה את מדין וכו'. כשבאו להלחם על מואב בא הוא לעזרת מואב והכה את מדין :
47
וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה:
Traduction
Hadad étant mort, à sa place régna Samla, de Masrêka.
48
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר:
Traduction
Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.
49
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר:
Traduction
Chaoul étant mort, à sa place régna Baal-Hanân, fils d’Akhbor.
50
וַיָּ֙מָת֙ בַּ֣עַל חָנָ֔ן וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ד וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עִי וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב:
Traduction
Baal-Hanân étant mort à sa place régna Hadad, dont la ville avait nom Pâï et dont la femme s’appelait Mehêtabel, fille de Matred, fille de Mê-Zahab.
M. David non traduit
בת מי זהב. מטרד היתה בת מי זהב והוא שם אדם :
Ralbag non traduit
בת מטרד בת מי זהב. יתכן שאמו היתה מטרד והיא היתה בת איש שמו מי זהב (זו היא ההשערה השלישית אשר כ' רלב''ג בבראשי' ל''ו מ''ח. המו''ל) :
51
וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד (פ) וַיִּהְיוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף (עליה) עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת:
Traduction
Hadad mourut, et voici quels furent les chefs d’Edom : le chef Timna, le chef Alva, le chef Yethêth,
M. David non traduit
ויהיו אלופי אדום. אחר שמת הדד פסקה מהם המלכות והנהיגו עצמן ע''פ אלופים :
M. Tsion non traduit
אלופי. ענין שררה וכן אלופים לראש (ירמיה י''ג) :
52
אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן:
Traduction
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn,
53
אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֣וּף מִבְצָֽר:
Traduction
le chef Kenaz, le chef Têmân, le chef Mibçar,
54
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֥י אֱדֽוֹם: (פ)
Traduction
le chef Magdiêl, le chef Iram. Tels furent les chefs d’Edom.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source