Chap. 16
1
וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֣יגוּ אֹת֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָֽטָה־ל֖וֹ דָּוִ֑יד וַיַּקְרִ֛יבוּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
On introduisit l’arche de Dieu et on l’installa dans le pavillon que David avait dressé pour elle, et on offrit devant Dieu des holocaustes et des rémunératoires.
M. Tsion non traduit
ויציגו. ענין עמידה :
2
וַיְכַ֣ל דָּוִ֔יד מֵהַעֲל֥וֹת הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־הָעָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה:
Traduction
Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Éternel,
Rachi non traduit
וַיְבָרֶךְ אֶת הָעָם בְּשֵׁם ה'. שֶׁנִּקְרָא עַל הָאָרוֹן כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה אֶת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים ה' יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים אֲשֶׁר נִקְרָא שֵׁם:
M. David non traduit
בשם ה'. בהזכרת שם ה' :
3
וַיְחַלֵּק֙ לְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֑ה לְאִישׁ֙ כִּכַּר־לֶ֔חֶם וְאֶשְׁפָּ֖ר וַאֲשִׁישָֽׁה:
Traduction
fit distribuer à tout Israël, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, une pièce de viande et une mesure de vin.
Rachi non traduit
וְאֶשְׁפָּר. אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בַּפָּר:
וַאֲשִׁישָׁה. אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בַּהִין, וַאֲשִׁישָׁה דּוּגְמַת אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים (הוֹשֵׁעַ ג') צְלוֹחִית:
M. David non traduit
לאיש. ר''ל לכל אחד :
M. Tsion non traduit
ואשפר. ענין מנה יפה והוא מל' אמרי שפר (שמות מט) : ואשישה. כן שם הכלי אשר ישימו בו היין וכן סמכוני באשישות (ש''ה ב) :
4
וַיִּתֵּ֞ן לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה מִן־הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתִ֑ים וּלְהַזְכִּיר֙ וּלְהוֹד֣וֹת וּלְהַלֵּ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Il établit devant l’arche de l’Éternel des Lévites chargés du culte, pour célébrer, louer et chanter l’Éternel, Dieu d’Israël :
Rachi non traduit
וּלְהַזְכִּיר וּלְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל. לְהַזְכִּיר לוֹמַר אוֹתָן שְׁנֵי מִזְמוֹרִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר (תְּהִלִּים ל''ח) וּלְהוֹדוֹת הוֹדוּ לה' קָרְאוּ בִּשְׁמוֹ (שָׁם ק''ה):
וּלְהַלֵּל. וְאוֹתָן מִזְמוֹרִים שֶׁמַּתְחִילִין הַלְלוּיָהּ:
M. David non traduit
משרתים. לכבד ולרבץ לפני הארון :
Ralbag non traduit
ויתן לפני ארון ה' מן הלוים משרתים וגו'. זכר בזה המקום כי אף על פי שלא היתה העבודה נעשית במקום שהכין דוד לשים שם ארון ה' הנה לכבוד ה' יתברך שם שם לוים וכהנים והיו הכהנים מחצצרים בחצוצרות והלוים משוררים בפה ובכלי זמר והנה במה שנזכר במה שקדם היה הימן הראש ועתה יסד דוד שיהיה אסף הראש להשמיע במצלתים במקום אשר שם בו הארון. והיה הימן הראש בבמה הגדולה אשר בגבעון ששם היתה העבודה כמו שנזכר אחר זה. והנה זכר בזה המקום לשון שיר ההודאה שהיו מודים לה' :
5
אָסָ֥ף הָרֹ֖אשׁ וּמִשְׁנֵ֣הוּ זְכַרְיָ֑ה יְעִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִֽיחִיאֵ֡ל וּמַתִּתְיָ֡ה וֶאֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָהוּ֩ וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם וִֽיעִיאֵ֗ל בִּכְלֵ֤י נְבָלִים֙ וּבְכִנֹּר֔וֹת וְאָסָ֖ף בַּֽמְצִלְתַּ֥יִם מַשְׁמִֽיעַ:
Traduction
à savoir Assaph, comme chef, Zekharia, comme second, Yeïêl, Chemiramot, Yehïêl , Mattitia, Elïab, Benaïahou, Obed-Edom. Yeïêl jouait du luth et de la harpe, Assaph de la cymbale,
M. David non traduit
ומשנהו. השני לו : במצלתים. היה מקיש במצלתים להשמיע קול גדול :
6
וּבְנָיָ֥הוּ וְיַחֲזִיאֵ֖ל הַכֹּהֲנִ֑ים בַּחֲצֹצְר֣וֹת תָּמִ֔יד לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן בְּרִית־הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu.
Rachi non traduit
וּבְנָיָהוּ וְיַחֲזִיאֵל הַכֹּהֲנִים בַּחֲצֹצְרוֹת תָּמִיד. חֲצוֹצְרוֹת כְּלִי שִׁיר שֶׁל כֹּהֲנִים הוּא דּוּגְמָא לְמַעְלָה (ט''ו) וּשְׁבַנְיָהוּ וגו' וּבְנָיָהוּ וֶאֱלִיעֶזֶר הַכֹּהֲנִים מְחַצְצְרִים בַּחֲצוֹצְרוֹת:
7
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְהֹד֖וֹת לַיהוָ֑ה בְּיַד־אָסָ֖ף וְאֶחָֽיו:
Traduction
C’est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Éternel à Assaph et à ses frères.
Rachi non traduit
לְהֹדוֹת לה' בְּיַד אָסָף וְאֶחָיו. שֶׁאָסָף הָיָה מַתְחִיל הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְאַחֲרֵי כֵן כָּל אֶחָיו עוֹנִים אַחֲרָיו וְדוּגְמָא בְּעֶזְרָא (נְחֶמְיָה י''א) וּמַתַּנְיָה בֶן מִיכָא בֶּן זַבְדִּי בֶּן אָסָף רֹאשׁ הַתְּהִלָּה יְהוֹדֶה לַתְּפִלָּה, לִכְלִי שִׁיר הַיָּדוֹת שְׁמוֹ כְּדִכְתִיב בְּעֶזְרָא (שָׁם י''ב) הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ בִּנּוּי קַדְמִיאֵל שֵׁרֵבְיָה יְהוּדָה מַתַּנְיָה עַל הֻיְּדוֹת:
M. David non traduit
אז נתן וכו'. אז מסר בתחילה ביד אסף להודות לה' בזה השיר :
8
הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ (ס) הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֖ים עֲלִילֹתָֽיו:
Traduction
Rendez hommage à l’Éternel, proclamez son nom, Publiez parmi les nations ses hauts faits.
Rachi non traduit
הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹתָיו. מַעֲשֶׂה גְּבוּרוֹתָיו וְנִפְלְאוֹתָיו שֶׁפָּעַל עִם הָאָרוֹן:
קִרְאוּ בִשְׁמוֹ. קִרְאוּ ה' (ה') יַעְזֵר לַאֲרוֹנוֹ דּוּגְמָא (מְלָכִים א' י''ח) וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְּשֵׁם ה' אֵצֶל ה' נוֹפֵל לוֹמַר ל' קְרִיאָה שֶׁנִּפְלָאוֹת עָשָׂה:
M. David non traduit
הודו לה'. ר''ל וזה השיר הודו לה' וכו' : קראו בשמו. בהשם המיוחד לו לבדו המורה על גדולתו : הודיעו. פרסמו בין העמים פלאי מעשיו :
M. Tsion non traduit
עלילותיו. מעשיו כמו ועולל למו (איכה א) :
Ralbag non traduit
הודו לה' קראו בשמו וגו'. הודו לה' מה שעשה מן החסדים והאמת לנו. קראו וספרו על הנפלאות והטובות בשמו להודיע כי מאתו נהיו לנו על דרך ההשגחה הפרטית הודיעו בעמים מעשיו שעשה עמנו לפליא. שבחו לו בשירים ובזמירות ודברו בספורי כל נפלאותיו כדי שיתפרסמו לכל ויתישרו לאמונתו :
9
שִׁ֤ירוּ לוֹ֙ זַמְּרוּ ל֔וֹ (ס) שִׂ֖יחוּ בְּכָל נִפְלְאֹתָֽיו:
Traduction
Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles.
M. David non traduit
שירו לו. בפה : זמרו לו. בכלי שיר : שיחו. דברו בתמידות בכל נפלאותיו :
M. Tsion non traduit
שיחו. ענין דבור התמידי כמו ישיחו בי יושבי שער (תהלים סט) :
10
הִֽתְהַֽלְלוּ֙ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֔וֹ (ס) יִשְׂמַ֕ח לֵ֖ב מְבַקְשֵׁ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Glorifiez-vous de son saint nom ; Que le cœur de ceux qui recherchent l’Éternel soit en joie !
Rachi non traduit
הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ. לוֹמַר כָּל מִי שֶׁמַּאֲמִין בֵּאלֹהֵינוּ הוּא יַעַזְרֶנּוּ דּוּגְמָא וּבִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּתְהַלָּל (יְשַׁעְיָה מ''א):
בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ. שֶׁיֵּשׁ לְךָ אֱלוֹהַּ קָדוֹשׁ וְכֵן כה' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו (דְּבָרִים ד'):
יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי ה'. וּבְהֵיטִיב יָכוֹל לִשְׂמוֹחַ לִבּוֹ מִי שֶׁמְּבַקֵּשׁ לה' בְּלֵב שָׁלֵם לְכָךְ:
M. David non traduit
התהללו. שבחו א''ע להתפאר בשם קדשו אשר יורה על יכולתו : ישמח. למען ישמח לב כ''א ממבקשי ה' בשמעו כל אלה :
Ralbag non traduit
התהללו. אתם זרע קדש בשם קדשו שנקרא עליכם ובהשגחתו שדבקה בכם ישמח לב כל מבקשי ה' כי יתבאר להם מזה כי מבקשיו לא יכשלו אך יכונו מחשבותיהם וישלמו :
11
דִּרְשׁ֤וּ יְהוָה֙ וְעֻזּ֔וֹ (ס) בַּקְּשׁ֥וּ פָנָ֖יו תָּמִֽיד:
Traduction
Mettez-vous en quête de l’Éternel et de sa puissance, Aspirez constamment à jouir de sa présence.
Rachi non traduit
דִּרְשׁוּ ה' וְעֻזּוֹ. מִקְּדָשׁ וַאֲרוֹן נִקְרְאוּ עֻזּוֹ דִּכְתִיב וְיִתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ (תְּהִלִּים עח) שֶׁנָּתַן אֲרוֹנוֹ לַהֲבִיאוֹ בַּשֶּׁבִי וּכְתִיב קוּמָה ה' לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן עוּזֶּךָ (שָׁם קלב) וְעַל כֵּן נִקְרָא אֶלְעָזָר הַשּׁוֹמְרוֹ עֻזָּא עַל שָׁם שֶׁשָּׁמַר הָאָרוֹן שֶׁנִּקְרָא עֹז דּוּגְמָא עַל שֵׁם ד' מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף וְהוּא חֶשְׁבּוֹן גִּמַטְרִיָּא שֶׁל עֶפְרֹן וְכֵן הַרְבֵּה דָּן יָדִין עִמּוֹ (בְּרֵאשִׁית כג) יְהוּדָה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ (שָׁם):
M. David non traduit
ועוזו. דרשו להראות לכם עוז יכלתו :
Ralbag non traduit
דרשו ה'. שתדבק השגחתו בכם ודרשו עוזו והוא העוז שיש לו לשנות סדר טבע המציאות וזה תשיגו אם תבקשו פניו תמיד שתדבקו בו : (יב טו) זכרו. ויישיר אתכם להאמין זה שתזכרו אתם זרע ישראל עבדו בני יעקב שהם בחירי ה' יתברך נפלאותיו אשר עשה ומופתיו שהיו משפטי פיו. ר''ל שהודיע אותם קודם בואם כמו הענין במכות מצרים כי זה ממה שיורה שלא היה זה הענין מקרה קרה להם אך היו מופתים עשאם ה' יתברך בכונה ורצון. הוא ה' אלהינו מנהיגנו המשגיח בנו אשר משפטיו הם בכל הארץ כי הכל עלול מחכמתו וגם גבורתו שלטת בכל הארץ לעשות כל אשר יחפץ על גוי ועל אדם יחד : (טו כ) זכרו. דבר בריתו אשר הוא קים לעולם בינו ובין האבות הקדושים והדבר אשר צוה לדורות רבים רבוי נפלא לא יכלה והנה זאת הברית היא שכרת את אברהם בהר המוריה ונשבע ה' יתברך ליצחק והעמיד אותה ה' יתברך ליעקב לחק ולברית עולם שלא יסור ואמר זה כי כבר התבאר מדברי תורה שאי אפשר שיקרה בעת מהעתים שיכלה זרע יעקב ולא אחד מהשבטים. כמו שבארנו בבאורנו לדברי התורה ואמר כי זה הדבר מירושת הארץ צוה ה' יתברך לאלף דור כי ה' יתברך לא רצה לתת לישראל כל הארץ אשר נשבע לאבות בימי משה ויהושע אבל המתין להם ירושת שלש אומות הנשארות עד ביאת הגואל כדי שלא יסור מהם זה הטוב אחר זה כי אז תהיה המלכות לישראל לעולמי עד כמו שנתבאר מדברי דניאל. ולעוצם אורך זה הזמן אמר שהוא לאלף דור על דרך ההפלגה והגזמה. והנה זה הברית היה לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם בהיותכם מתי מספר והייתם מעט במספר וגרים בארץ אני מבטיח אתכם זה כי לזרעכם אתן את הארץ :
12
זִכְר֗וּ נִפְלְאֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה (ס) מֹפְתָ֖יו וּמִשְׁפְּטֵי פִֽיהוּ:
Traduction
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, De ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Rachi non traduit
זִכְרוּ נִפְלְאֹתָיו. מַכַּת עַכְבָּרִים וְשֶׁלָּקְחוּ פָּרוֹת עָלוֹת וּבְנֵיהֶם כָּלוּ בַּבַּיִת וַיִשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת (שְׁמוּאֵל א' ו') וְלֹא חָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם וּפֶּרֶץ בְּעֻזָּא וְכָל הַשִּׁיר נַעֲשָׂה עַל הָאָרוֹן (שָׁם) וְהָיוּ אוֹמְרִים אוֹתוֹ עַל תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר וְשִׁירוּ לה' עַל תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּלְמִי אֲנִי אוֹמֵר שֶׁיַּזְכִּירוּ נִפְלְאוֹתָיו שֶׁל תָּמִים דֵּעִים:
M. David non traduit
ומשפטי פיהו. המשפטים שעשה בעכומ''ז במאמר פיו :
13
זֶ֚רַע יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֔וֹ (ס) בְּנֵ֥י יַעֲקֹ֖ב בְּחִירָֽיו:
Traduction
Vous, ô postérité d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
Rachi non traduit
זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ וגו'. הוּא ה' אֱלֹהֵינוּ וגו':
M. David non traduit
זרע ישראל. אתם זרע ישראל עבדו : בחיריו. הנבחרים לה' מיתר העובדי כוכבים :
14
ה֚וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ (ס) בְּכָל הָאָ֖רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו:
Traduction
Il est, lui, l’Éternel, notre Dieu ; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
M. David non traduit
הוא ה'. דעו שה' אלהינו הוא בהויתו ובכל הארץ שולטים משפטיו כמאז :
15
זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ (ס) דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר:
Traduction
Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Rachi non traduit
זִכְרוּ לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר. הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה לְהוֹדִיעַ בָּעוֹלָם אַחַר אֶלֶף דּוֹר וְרָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּים בְּלֹא תּוֹרָה וְהֶעֱבִיר מֵהֶם תֵּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וד' דּוֹרוֹת וְעַתָּה מְסַפֵּר מַה הוּא:
M. David non traduit
בריתו. התורה הנתונה בברית : דבר צוה. והוא הדבר אשר צוה לנו אחר אלף דור כי תתקע''ד דורות העביר הקב''ה מן העולם ולא בראם ולאחר כ''ו דורות משנברא העולם נתן את התורה הרי אלף דור :
16
אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ אֶת אַבְרָהָ֔ם (ס) וּשְׁבוּעָת֖וֹ לְיִצְחָֽק:
Traduction
Qu’il a conclu avec Abraham, Qu’il a fait par serment avec Isaac.
M. David non traduit
אשר כרת. על הדבר אשר כרת עליה ברית עם אברהם ועליה היתה השבועה ליצחק :
17
וַיַּעֲמִידֶ֤הָ לְיַעֲקֹב֙ לְחֹ֔ק (ס) לְיִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם:
Traduction
Il l’a érigé en loi pour Jacob, En contrat immuable pour Israël.
Rachi non traduit
וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק וגו':
M. David non traduit
ויעמידה. הדבר ההיא העמידה ליעקב לחוק קבוע : לישראל וכו'. כפל הדבר במ''ש :
18
לֵאמֹ֗ר לְךָ֙ אֶתֵּ֣ן אֶֽרֶץ כְּנָ֔עַן (ס) חֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם:
Traduction
"C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
Rachi non traduit
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶרֶץ כְּנָעַן. שֶׁעִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד כָּרַת בְּרִית לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן:
M. David non traduit
לך אתן. ולא לישמעאל ועשו עם שהמה מזרעם : חבל. מהו שהוא עתה חבל נחלתכם :
M. Tsion non traduit
חבל. ענין חלק כמו מחבל בני יהודה (יהושע יט) ע''ש שדרך לחלוק נחלה בחבל המדה :
19
בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר (ס) כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ:
Traduction
Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
Rachi non traduit
בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר. אָז נִשְׁבָּע לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם וְזֶהוּ דָּבָר גָּדוֹל שֶׁאֵין לוֹמַר מֵרוֹב עִם שֶׁהֱיִיתֶם תְּפַשְׂתֶּם אֶרֶץ כְּנַעַן אֶלָּא בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר וא''ת אפי' לְאֶלֶף וְיוֹתֵר יֵשׁ מִסְפָּר וּמַהוּ שֶׁכָּתוּב בָּהּ בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר לְכָךְ נֶאֱמַר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ פִּתְרוֹן אִם לִמְיוּשָּׁב אֶחָד הָיִיתִי אוֹמֵר לְאַבְרָהָם לְבַד לְיִצְחָק בִּלְבַד לְיַעֲקֹב בִּלְבַד לְאֶחָד מֵהֶם הָיָה אוֹמֵר לְךָ אֶתֵּן אֶרֶץ כְּנַעַן לֹא הָיָה תֵּימַהּ שֶׁהֲרֵי מְיוּשָּׁבִים בָּהּ הָיוּ אֶלָּא הוּא נִשְׁבָּע לָתֵת לָהֶם אֶת הָאָרֶץ, בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ אֲבוֹתֵיכֶם גֵּרִים בָּהּ דִּכְתִיב הִיא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר גֵּר שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְעוֹד אִם לְגֵר תּוֹשָׁב הָיָה אוֹמֵר לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לֹא הָיָה פֶּלֶא כָּל כָּךְ בָּזֶה שֶׁאֲפִילּוּ גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים לֹא הָיוּ אֶלָּא:
M. David non traduit
בהיותכם. בעוד היותכם מתי מספר כחשבון היותר מעט ר''ל בימי האבות שהיו מעטים והיו בהארץ ההיא כגרים :
M. Tsion non traduit
מתי. אנשי :
20
וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל גּ֔וֹי (ס) וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל עַ֥ם אַחֵֽר:
Traduction
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’un royaume vers un autre peuple.
Rachi non traduit
וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי. אַבְרָהָם הָלַךְ לְמִצְרַיִם וּלְגְרָר וְכֵן יִצְחָק וְכֵן יַעֲקֹב הָיָה בְּבֵית לָבָן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְגַם עַתָּה כִּי וַיֵּלְכוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא וַיִּתְהַלְּכוּ פולאיט''ר בלע''ז:
M. David non traduit
ויתהלכו. לא ישבו במקום אחד והלכו מגוי האחד אל גוי האחר ומממלכה זה וכו' ודרך בני המדינה לעשוק הנכרי הבא לגור בלי קבע :
Ralbag non traduit
והתהלכו. והנה התהלכו האבות מגוי אל גוי בארץ כנען וממלכה אל עם אחר כמו שקרה לאברהם כאשר היה רעב בארץ וליצחק. ובכלל כשנעתקו ממקום למקום שם :
21
לֹא הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם (ס) וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים:
Traduction
Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois :
Rachi non traduit
לֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לְעָשְׁקָם. אע''פ כֵּן שֶׁהָלְכוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּמִנְהָג לְהַזִּיק עוֹבְרֵי דְּרָכִים כְּשֶׁבָּאִין לְמָלוֹן מוֹצְאִין עֲלֵיהֶן עֲלִילוֹת אֲבָל אֵלּוּ לֹא הִנִּיחַ הקב''ה לְהַזִּיקָם וּלְעָשְׁקָם דּוּגְמָא אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ (וַיִּקְרָא ה') וְאִם תֹּאמַר מַה שֶּׁלֹּא עֲשָׁקוּם חוּמְסֵי דְּרָכִים וּשְׁאָר הָאֲרָצוֹת שֶׁעָבְרוּ אֵלּוּ בְּתוֹכָן לְפִי שֶׁלֹּא הִרְגִּישׁוּ בָּם אֲבָל אִם הָיוּ מַרְגִּישִׁים בָּם הָיוּ עוֹשְׁקִים אוֹתָם לְכָךְ נֶאֱמַר וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים כְּלוֹמַר וַדַּאי עֲשָׁקוּם כְּגוֹן פַּרְעֹה לְאַבְרָהָם וַאֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וְלָבָן וּשְׁכֶם לְיַעֲקֹב וְאָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
M. David non traduit
ויוכח. בעבורם הוכיח במכאוב את מלך מצרים ומלך פלשתים על כי לקחו את שרה (ואומר עליהם כי בעבור זה פחד אבימלך לגעת ברבקה) :
M. Tsion non traduit
לעשקם. מל' עושק וגזל : ויוכח. ענין תשלומין גמול הרעה כמו וצור להוכיח יסדתו (חבקוק א) :
Ralbag non traduit
לא הניח. ה' יתברך איש שיעשקם והוכיח בעבורם מלכים כי נגע ה' את פרעה ואת ביתו נגעים גדולים על דבר שרי אשת אברם וכן הענין באבימלך והנה אבימלך כשגרש יצחק ממלכותו לא עשקו והוצרך אחר כן לכרות ברית עמו וכן היה הענין בלבן עם יעקב שלא הניח ה' יתברך ללבן לעשק את יעקב כי היה ה' יתברך מזהיר כלם על דרך משל. ואמר :
22
אַֽל תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י (ס) וּבִנְבִיאַ֖י אַל תָּרֵֽעוּ:
Traduction
"Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes !"
Rachi non traduit
אַל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל תָּרֵעוּ. בְּאַבְרָהָם כְּתִיב (בְּרֵאשִׁית י''ב) וַיְנַגַּע יי אֶת פַּרְעֹה וּכְתִיב (שָׁם כ') וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת וגו' בְּיַעֲקֹב כְּתִיב וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה (שָׁם ל''ח) וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ וגו' וְעוֹד בְּיַעֲקֹב שֶׁבָּאוּ אֵלָיו לְהָרְגוֹ עַל שֶׁהֲרָגוֹ שְׁכֶם וַחֲמוֹר וּכְתִיב (שָׁם ל''ה) וַיִּסָּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים וּבְסֵפֶר (תְּהִלִּים קה) מְפוֹרָשׁ יוֹתֵר כִּי הַמִּזְמוֹר אֵינוֹ מְסוּיָּם כָּאן כְּדִכְתִיב הָתָם וַיִּקְרָא רָעָב עַל הָאָרֶץ וגו' כְּדֵי לְהַגְלוֹתָם לְמִצְרַיִם:
M. David non traduit
אל תגעו. בהמכאוב שהביא הוא כאלו אמר אל תגעו וכו' ולאבימלך נאמר בפירוש : במשיחי. ר''ל בגדולי ונסכי וכן למשיחו לכורש (ישעיה מה) : ובנביאי. כי האבות היו נביאים : אל תרעו. אל תעשו רעה :
Ralbag non traduit
אל תגעו במשיחי. שהם האבות שבחרתי בהם : ובנביאי אל תרעו. כי כל האבות היו נביאים כמו שנתבאר בתורה :
23
שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כָּל הָאָ֔רֶץ (ס) בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם אֶל י֖וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ:
Traduction
Chantez à l’Éternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours.
M. David non traduit
בשרו. בכל יום בשרו הישועה הבאה כי בכל יום תהיה :
M. Tsion non traduit
בשרו. ענין ספור החדשות :
Ralbag non traduit
שבחו לה' כל עם הארץ ספרו ישועתו. שהיא תמיד מיום אל יום. או ירצה בזה בשרו קצתכם לקצת הישועה שעשה ביום האחד ליום השני כי נפלאותיו וישועותיו הן תמידיות ובכל יום יושפעו ממנו כי תמיד הוא מחיה את הכל ומעמיד אותם על מה שלהם מהמציאות :
24
סַפְּר֤וּ בַגּוֹיִם֙ אֶת כְּבוֹד֔וֹ (ס) בְּכָל הָעַמִּ֖ים נִפְלְאֹתָֽיו:
Traduction
Proclamez parmi les peuples sa gloire, Parmi toutes les nations, ses merveilles,
Rachi non traduit
סַפְּרוּ. יְשׁוּעָה שֶׁעָשָׂה לָנוּ כְּשֶׁגָּלָה הָאָרוֹן אֶל אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים:
בְּכָל הָעַמִּים נִפְלְאֹתָיו. שֶׁעָשָׂה עִם הָאָרוֹן:
Ralbag non traduit
ספרו בגוים. כבוד ה' יתברך ר''ל כאשר יעד בחדוש מופת מה ונתחדש כדבריו כי זה מישור האנשים לתת לו כבוד ולהודות על עוצם מעלתו מצד עוצם הנפלאות שיראו שם מתחדשות ממנו :
25
כִּי֩ גָד֨וֹל יְהוָ֤ה וּמְהֻלָּל֙ מְאֹ֔ד (ס) וְנוֹרָ֥א ה֖וּא עַל כָּל אֱלֹהִֽים:
Traduction
Car grand est l’Éternel et infiniment digne de louanges ; Il est redoutable plus que toutes les divinités.
M. David non traduit
על כל אלהים. הם שרי מעלה של העכו''ם :
Ralbag non traduit
כי ה'. ית' הוא גדול ומהולל ונורא יותר מכל השכלים הנפרדים כי מה שיש להם מהכח אינו להם מעצמם כי אם מה' יתברך ואין להם גם כח כי אם לעשות מה שסדר להם ה' יתברך מהפעלות ואולם ה' יתברך שליט בכל אשר יחפץ. והנה אפשר שכלל עם זה במלת אלהים אלהי העמים ואם לא יהיה כן הנה יהיה הרצון באמרו (כו) כי כל אלהי העמים אלילים. הנה כל אלהי העמים אלילים או יהיה שב אמרו כל אלהי העמים אלילים אל מה שאשר ספרו בגוים את כבודו כאילו יאמר כי הם מפני זה יתישרו בקלות לאמונת ה' ית' לפי שמה שהם עובדים הם אלילים מעשי ידי אדם ואולם ה' יתברך לא די שלא נעשה ביד אדם אבל הוא עשה השמים אשר פועלים קצת בהויות האדם ובזולתו. ולזה תמצא בנבוכדנצר ובדריוש כי תכף שראו מופתי ה' יתברך אמרו שאין אלוה שיוכל להציל כמוהו כמו שנזכר בספר דניאל. והנה לא הסכמנו לפרש ונורא הוא על כל אלילים שיהיה נורא על כל האלילים כי אין בזה שבח לה' יתברך :
26
כִּ֠י כָּל אֱלֹהֵ֤י הָעַמִּים֙ אֱלִילִ֔ים (ס) וַיהוָ֖ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה:
Traduction
Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles, Mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
Rachi non traduit
כִּי כָּל אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים. תֹּהוּ מַעֲשֶׂה יְדֵי אָדָם וְדוּגְמָתוֹ בִּנְבוּאַת (חֲבַקּוּק ב') מַה הוֹעִיל פֶּסֶל כִּי פְּסָלוֹ יִצְרוֹ וגו' עַד לַעֲשׂוֹת אֱלִילִים אִלְּמִים:
וה' שָׁמַיִם עָשָׂה. בָּאֱלִילִים כְּתִיב לַעֲשׂוֹת אֲבָל הקב''ה עוֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם:
M. David non traduit
אלילים. היא מלה מורכבת מאל ולא ור''ל דבר שאין בו ממש וכן רועי האליל (זכריה י''א) : וה'. אבל ה' עשה את השמים וכחו רב :
27
ה֤וֹד וְהָדָר֙ לְפָנָ֔יו (ס) עֹ֥ז וְחֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ:
Traduction
Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
Rachi non traduit
הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקֹמוֹ. אֲבָל הָאֲחֵרִים כְּמֵת מוּטָלִים בְּמָקוֹם שֶׁמְּשִׂימִין אוֹתָם שָׁם מוּנָחִים לְפִי שֶׁאֱלֹהֵינוּ הוּא אֱלֹהִים אֱמֶת:
M. David non traduit
הוד והדר. יסוד ההוד וההדר המה לפניו :
M. Tsion non traduit
וחדוה. ענין שמחה :
Ralbag non traduit
הוד והדר לפניו. כי מעשיו הם בתכלית היופי וההדר וזה מבואר למי שעיין בנמצאות הטבעיות עז וחדוה תמצא במדרגת ה' יתברך כי לו לבדו העוז לעשות כל אשר יחפוץ ואפילו לשנות סדר המציאות ולו לבדו תכלית השמחה כי השמחה הנפלאה היא בהשגות הרוחניות וזה מבואר מאד כי אנחנו נשמח יותר לאין שיעור בדבר עיוני כשהשגנו אותו ממה שנשמח בהשגות החומריות. ובהיות הענין כן הנה יתבאר שתכלית השמחה היא אצל ה' יתברך כי כל מה שתהיה ההשגה יותר נכבדת תהיה השמחה בו יותר ולהיות השגת ה' יתברך יותר נכבדת לאין שעור מהשגת זולתו (כמו שבארנו בחמישי מספר מלחמות ה' ובראשון ממנו). הנה התבאר שהשמחה האמיתית היא במקומו. ולזה אמרו בברכות החתן שהשמחה במעונו להעיר שאלו השמחות הגופיות אינן ממה שראוי שישמה האדם בהן אבל השמחה האמיתית היא במדרגת ה' ית' ולזה ישתדל כל אדם להשיג אותו לפי כחו וכפי שעוד השגתו ישיג מהשמחה :
28
הָב֤וּ לַֽיהוָה֙ מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֔ים (ס) הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז:
Traduction
Célébrez l’Éternel, groupes de nations, Célébrez sa gloire et sa puissance ;
Rachi non traduit
הָבוּ לה' מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים. וּמַה יִתְּנוּ לוֹ מְפָרֵשׁ כָּבוֹד וָעוֹז:
M. David non traduit
הבו לה'. וחוזר ומפרש הכבוד והעוז הבו לו ר''ל אמרו שהכבוד והעוז המה לו ובידו וכן נתנו לדוד רבבות (ש''א י''ח) :
M. Tsion non traduit
הבו. תנו :
Ralbag non traduit
תנו לה'. משפחות עמים כבוד ועז כי לו לבדו התפאר לעשות אשר ירצה והוא לבד שליט בזה ולזה אין ראוי שתאמינו שיהיה לזולתו כבוד ועז :
29
הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ (ס) שְׂא֤וּ מִנְחָה֙ וּבֹ֣אוּ לְפָנָ֔יו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַיהוָ֖ה בְּהַדְרַת קֹֽדֶשׁ: (ס)
Traduction
Rendez hommage au nom glorieux de l’Éternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui ; Prosternez-vous devant l’Éternel en un saint apparat.
Rachi non traduit
הָבוּ לה' כְּבוֹד שְׁמוֹ. שְׁמוֹ אֲדֹנָי וְהוּא אָדוֹן לַכֹּל וְזֶהוּ הָבוּ לה' כְּבוֹד שְׁמוֹ כִּי כִּשְׁמוֹ כֵּן תְּהִלָּתוֹ:
הִשְׁתַּחֲווּ לה' בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ. כִּי כֵן אָמַרְנוּ הוֹד וַהֲדַר לְפָנָיו:
M. David non traduit
כבוד שמו. הכבוד הראוי לשמו : בהדרת. באוהל הארון המהודר בקדושה :
M. Tsion non traduit
שאו. הרימו :
Ralbag non traduit
תנו לה'. כבוד שמו במה שיתפרסם לכם מפעלותיו הנפלאו'. שאו מנחה דורון לכבוד ה' ובאו לפניו והשתחוו לו במקום הדרת קדשו והוא בית המקדש כי שם היה דבר קדשו בתכלית מן ההדור והיופי והוא מעיר מאד על נפלאות פעלות ה' יתברך. וזה היה קצת בימי החשמונים אך בימי המלך המשיח יהיה זה בשלמות לפי מה שיתבאר מדברי נביאים :
30
חִ֤ילוּ מִלְּפָנָיו֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ אַף־תִּכּ֥וֹן תֵּבֵ֖ל בַּל־תִּמּֽוֹט: (ס)
Traduction
Que toute la terre tremble devant lui ! [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point.
Rachi non traduit
חִילוּ מִלְּפָנָיו כָּל הָאָרֶץ אַף תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט. מֶלֶךְ כְּשֶׁרוֹאֶה שֶׁדּוֹאֲגִים וִירֵאִים מִמֶּנּוּ אָז הוּא מַטִּיל עֲלֵיהֶם יוֹתֵר אֵימָה וְהֵם דּוֹאֲגִים מִמֶּנּוּ יוֹתֵר שֶׁלֹּא יַחֲרִיב כָּל בָּתֵּיהֶם וּמִדַּת הקב''ה אֵינוֹ עוֹשֶׂה כֵּן כְּשֶׁהָעוֹלָם יְרֵאִים מִמֶּנּוּ אָז תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט שֶׁהוּא עוֹשֶׂה נְקָמָה וְהַיְּשָׁרִים מִתְקַיְּימִים וְהָאָרֶץ מִתְקַיֶּימֶת וְאֵינָהּ מִתְמוֹטֶטֶת לָכֵן חִילוּ מִלְּפָנָיו כָּל הָאָרֶץ אַךְ אַל תִדְאֲגוּ כִּי לֹא יָבֹא הקב''ה כִּי אִם לְתַקֵּן הָעוֹלָם לְיַשְּׁבוֹ אֲבָל כְּשֶׁאֵין הַבְּרִיּוֹת דּוֹאֲגִים מִמֶּנּוּ וְחוֹטְאִים אָז יַהַפְכֵם וַיְאַבְּדֵם:
M. David non traduit
כל הארץ. יושבי הארץ : אף תכון. ר''ל אף אתה תבל עמדי על כנך ובסיסך ואל תהי נוטה ליפול כל הימים אשר גזר המקום לעמוד על עמדך :
M. Tsion non traduit
חילו. מל' חלחלה ורעד : תמוט. מל' נטיה :
Ralbag non traduit
ייראו מלפניו. כל עם הארץ מצד עוצם נפלאותיו שיראו אף תכון תבל באמונתו ולא תמוט ממנה לעולם כי אז יהפך ה' יתברך אל עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם ה' ולעבדו שכם אחד ואחר שתתפשט האמונה האמיתית בכל העולם לא ימצא לה מדחה בעת מהעתים :
31
יִשְׂמְח֤וּ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְתָגֵ֣ל הָאָ֔רֶץ וְיֹאמְר֥וּ בַגּוֹיִ֖ם יְהוָ֥ה מָלָֽךְ: (ס)
Traduction
Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples : "L’Éternel est roi !"
Rachi non traduit
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ וְיֹאמְרוּ בַגּוֹיִם ה' מָלָךְ. כְּשֶׁאָדָם מוֹלֶךְ הַכֹּל עֲצַבִּים שֶׁאֵינָן יוֹדְעִים אִם יֵשׁ שֶׁטֶף בְּדִינוֹ אֲבָל כְּשֶׁיִּמְלוֹךְ הקב''ה יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל הַיְשָׁרִים יֹאמְרוּ עַתָּה מָלָךְ ה' שֶׁהֶחְזִיר לָנוּ אֶת הָאָרוֹן:
M. David non traduit
ישמחו וכו'. ר''ל עת יבוא תגלה מלכותו וישמחו צבאות השמים ויושבי הארץ. ה' מלך. ר''ל גלה מלכותו :
M. Tsion non traduit
ותגל. ענין שמחה :
Ralbag non traduit
ישמחו. ואמר על צד המשל כי אז ישמחו השמים ותגל הארץ במה שנעשה בה מהויות המין האנושי מפני היות מגיע אז התכלית אשר בעבורו היתה בריאת האדם וכאלו קודם זה ידאגו השמים והארץ בהעשות באמצעותם בריאות לא יגיע מהם התכלית אשר כוון בהם ולזה היו פעולותיהם מזה הצד כאלו הם לריק ולבטלה. ויאמרו בגוים ה' מלך. כי אז יכירו כלם מלכותו וממשלתו :
32
יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ: (ס)
Traduction
Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre !
Rachi non traduit
יִרְעַם הַיָּם וּמְלוֹאוֹ. כָּל בְּרִיּוֹת שֶׁבַּיָּם דּוּגְמָא רָנּוּ שָׁמַיִם כִּי עָשָׂה ה' עַל שֶׁהֶחְזִיר לָנוּ אֶת הָאָרוֹן וְשָׁלַח מַלְאֲכֵי חַבָּלָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט בַּפְּלִשְׁתִּים:
M. David non traduit
ומלואו. הבריות הממלאים אותו :
M. Tsion non traduit
ירעם. מל' רעם ורעש : יעלוץ. ענין שמחה כמו יעלוז ויעלוס כי זסשר''ץ מתחלף :
Ralbag non traduit
הים. ואמר על צד המשל כי גם הים ומלואו והם הבריאות אשר בו שנבראו לעבודת האדם ועשבי השדה ועצי היער כלם ישמחו ויריעו כלם לשבח ה' יתברך כאשר יבא לשפוט הארץ ולהראות לגוים נפלאותיו וגבורותיו כי אז יכירוהו כלם. והנה חתם דוד המאמר ואמר (לד) הודו לה'. כי הוא טוב ולא יושפעו ממנו כי אם טובות והרעות כשיושפעו ממנו הנה זה במקרה ויהיה השפע ממנו מצד מה שהם טובות. והנה חסדו הוא נמשך לעולם. ר''ל מה שיטיב על צד ההשגחה כמו שזכרנו מענין ברית האבות וגם מה שהשגיח על צד ההשגחה הכוללת ימצא בו חסד תמידי לא ישוער :
33
אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־הָאָֽרֶץ: (ס)
Traduction
Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
M. David non traduit
עצי היער. הוא ענין מליצה ולומר שמאד יתרבה השמחה בעולם : מלפני ה'. הרננה תהיה מלפני ה' כאשר יבוא לשפוט את הארץ לשלם לכ''א גמול כמפעלו :
34
הוֹד֤וּ לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ: (ס)
Traduction
Rendez hommage à l’Éternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
Rachi non traduit
הוֹדוּ לה' כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. זֶה אֵינוֹ סִיּוּם הַמִּזְמוֹר בְּפָסוּק זֶה אֶלָּא מִזְמוֹר הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְגַם אָמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מֵאוֹתוֹ מִזְמוֹר וְאַף הַמִּזְמוֹר (תְּהִלִּים קו) הוּא מַתְחִיל בְּפָסוּק זֶה כִּי הֵיאַךְ נוֹפֵל כָּאן וְאָמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם כִּי הֵיכָן גָּלוּ בִּימֵי דָּוִד שֶׁאוֹמֵר קָבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם וְכָךְ סִדֵּר בִּתְהִלִּים הַמִּזְמוֹר מַתְחִיל הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְאֵינוֹ מְסַיֵּים כִּי אִם עַד בָּרוּךְ ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וגו' (שָׁם) עַד אָמֵן הַלְלוּיָהּ שֶׁהַכֹּל מֵעִנְיַן אֶחָד וּלְפִי שֶׁהוּא מִזְמוֹר גָּדוֹל חֶלְקוֹ וּמַתְחִיל הוֹדוּ לה' כִּי טוֹב וְכֵן אִיּוֹב, (אִיּוֹב כ''ז) כְּשֶׁהוּצְרַךְ לְהַאֲרִיךְ הַמַּעֲנֶה קִצְּרוֹ וְחִלְּקוֹ לִשְׁנַיִם וְאוֹמֵר וַיּוֹסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ כִּי בְּשִׁירָה מֵחֲמַת גִּיעֲגוּעֵי שִׂמְחָתוֹ לֹא יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ וְחִלְּקוֹ לִשְׁנַיִם וְכֵן לְעִנְיַן קִינָה מֵחֲמַת רוֹב צַעֲרוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ וְחִלְּקוּ לִשְׁנַיִם כִּי גַּם שִׁירָה וְגַם קִינָה כְּאַחַת נֶאֱמָרִים שֶׁהֲרֵי חַנָּה כְּשֶׁבָּאָה לְהִתְפַּלֵּל בָּעֲזָרָה (ש''א ח) חֲשָׁבָהּ עֵלִי לְשִׁכּוֹרָה שֶׁהָיָה סָבוּר שֶׁמֵּחֲמַת יַיִן עָשְׂתָה וְהִיא אָמְרָה וְיַיִן וּשְׂכַר לֹא שָׁתִיתִי וגו' כִּי מֵרוֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי מִכְּלַל שֶׁבָּעִנְיָן אֶחָד שִׁכּוֹר וְצַעַר הֵם מִתְנַהֲגִים:
M. David non traduit
כי טוב. כי ה' הוא טוב לכל וכי הוא עושה חסד לעולם :
35
וְאִמְר֕וּ הוֹשִׁיעֵ֙נוּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔נוּ וְקַבְּצֵ֥נוּ וְהַצִּילֵ֖נוּ מִן הַגּוֹיִ֑ם (ס) לְהֹדוֹת֙ לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֔ךָ לְהִשְׁתַּבֵּ֖חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ: (ס)
Traduction
Dites : "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges.
Rachi non traduit
וְאִמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ. בְּסוֹף הַמִּזְמוֹר (תְּהִלִּים קה) שֶׁמְּדַבֵּר לְמַעְלָה בַּשִּׁבְיָה וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם וּכְתִיב אַחֲרָיו וְיִתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל שׁוֹבֵיהֶם וְעַכְשָׁיו נוֹפֵל לוֹמַר הוֹשִׁיעֵנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָהֶם וּבִתְהִלִּים אֵין כְּתִיב וְאִמְרוּ כ''א הוֹשִׁיעֵנוּ כִּי כֵן נוֹפֵל לוֹמַר וּלְכָךְ אָמַר דָּוִד כְּשֶׁהֵבִיא הָאָרוֹן ב' מִזְמוֹרִים הַלָּלוּ וּמְפוֹרָשׁ בב''ר לְפִי שֶׁהַפָּרוֹת כְּשֶׁשָּׁרוּ אָמְרוּ שְׁנֵי מִזְמוֹרִים הַלָּלוּ (עַיֵּין מַסֶּכֶת ע''א כד) רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחֲמָנִי אָמַר וַיִשַּׁרְנָה הַפֵּרוֹת מַה שִׁירָה אָמְרוּ הוֹדוּ לה' קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמַר שִׁירוּ לה' כָּל הָאָרֶץ וגו' לְפִיכָךְ תִּקְּנָם דָּוִד לְאָמְרָם לִפְנֵי הָאָרוֹן מִזְמוֹר אֶחָד שַׁחֲרִית וּמִזְמוֹר אֶחָד עַרְבִית, מִפִּי רַבֵּינוּ אֶלְעָזָר בַּר מְשׁוּלָּם ז''ל:
M. David non traduit
ואמרו. דוד אמר להם התפללו לה' בעבור בני הגולה שתהיה לאחרונה ואמר בעבורם הושיענו כי אתה מעולם אלהי ישענו : להודות וכו'. על התשועה הבאה. להשתבח בתהלתך. לשבח את עצמנו בתהלתך כי לשבח יחשב להדבק בה' המהולל מאד :
Ralbag non traduit
הושיענו. ואחר בזה המקום מתנבא על העת שיהיו ישראל בגלות אמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים כדי שנודה לשם קדשך ונשתבח בתהלתך כשתשים העם הדבקים בך על נחלתם כמו שיעדת בדברי התורה ואחר זה על ידי עבדיך הנביאים. ואחר השיר הזה היו אומרים הלוים (לו) ברוך ה'. אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמרו כל העם אמן והיו מהללים לה' וידמה שמם שהיו עונים העם הוא כמו שזכרנו בספר עזרא (נחמיה ט' ה') שכבר היו אומרים ברוך ה' אלהינו מן העולם ועד העולם וברוך שם כבודו ומרומם על כל ברכה ותהלה. ואמר אחר זה כי כבר :
36
בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִן הָעוֹלָ֖ם וְעַ֣ד הָעֹלָ֑ם וַיֹּאמְר֤וּ כָל הָעָם֙ אָמֵ֔ן (ס) וְהַלֵּ֖ל לַֽיהוָֽה:
Traduction
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité !" Et le peuple tout entier dit : "Amen et louange à l’Éternel !"
M. David non traduit
מן העולם וכו'. מן העה''ז עד העה''ב : ויאמרו. צוה דוד שיאמרו כולם אמן רצה לומר אמת הדבר אף יאמרו הלל לה' כ''א לפי מהללו :
37
וַיַּֽעֲזָב־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה לְאָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְשָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
Traduction
[David] commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Éternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
Rachi non traduit
לְשָׁרֵת לִפְנֵי הָאָרוֹן תָּמִיד. בְּשִׁיר:
לִדְבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. עֶרֶב וָבוֹקֶר:
M. David non traduit
לאסף. את אסף : לשרת. בדבר השיר : לדבר יום. שירה הראוי בכל יום ישירו ביומו :
M. Tsion non traduit
לדבר יום. ענין כל יום :
Ralbag non traduit
עזב שם דוד אסף ואחיו לשרת לפני הארון תמיד בשיר דבר יום ביומו :
38
וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וַאֲחֵיהֶ֖ם שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁמוֹנָ֑ה (ס) וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם בֶּן יְדִית֛וּן וְחֹסָ֖ה לְשֹׁעֲרִֽים:
Traduction
Obed-Edom, fils de Yedithoun, et Hossa et leurs frères, au nombre de soixante-huit, furent établis portiers.
Rachi non traduit
וְעֹבֵד אֱדֹם וַאֲחֵיהֶם. עָזַב עִם אָסָף לְשׁוֹרֵר:
וְעֹבֵד אֱדֹם בֶּן יְדִיתוּן. הִנִּיחַ לַשּׁוֹעֲרִים לָאָרוֹן:
M. David non traduit
לשוערים. להיות שומרים שערי אוהל הארון :
Ralbag non traduit
והנה עובד אדום ואחיו היו ששים ושמונה והנה עובד אדום וחסה בן ידותון שם אותה דוד שוערים באהל אשר שם שם דוד ארון ה'. והפסיק המאמר ואמר :
39
וְאֵ֣ת | צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וְאֶחָיו֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה בַּבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן:
Traduction
Çadok, le pontife, et ses frères, les prêtres, restèrent devant le sanctuaire de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
Rachi non traduit
וְאֵת צָדוֹק הַכֹּהֵן. הָיָה רֹאשׁ וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים עִמּוֹ נָתַן דָּוִד לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה' אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן וְלֹא עָזַב שׁוּם כֹּהֵן עִם הָאָרוֹן כִּי לֹא הוּצְרְכוּ לַעֲבוֹד עֲבוֹדַת זֶבַח לְקָרְבָּן:
M. David non traduit
לפני משכן. היו משמשים לפני המשכן : בבמה. במזבח אשר עמד בגבעון :
Ralbag non traduit
כי צדוק הכהן ואחיו הכהנים סדר דוד שיהיו לפני משכן ה' בבמה הגדולה אשר בגבעון :
40
לְֽהַעֲלוֹת֩ עֹל֨וֹת לַיהוָ֜ה עַל־מִזְבַּ֧ח הָעֹלָ֛ה תָּמִ֖יד לַבֹּ֣קֶר וְלָעָ֑רֶב וּלְכָל־הַכָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
pour offrir des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel des holocaustes, régulièrement, matin et soir, accomplissant tout ce qui est écrit dans la Loi de l’Éternel, prescrite à tout Israël.
M. David non traduit
להעלות. שהם יעלו שמה את התמידין : ולכל הכתוב. המה המוספין :
Ralbag non traduit
שהיה שם מזבח הנחשת שעשה משה להקריב שם הקרבנות ולהקטיר הקטורת ושאר העבודות אשר נזכרו בתורה :
41
וְעִמָּהֶם֙ הֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן וּשְׁאָר֙ הַבְּרוּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לְהֹדוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ:
Traduction
Avec eux étaient Hêmân, Yedouthoun et les autres hommes de choix, qui avaient été désignés nominativement. Ils louaient l’Éternel, [disant] : "Car éternelle est sa grâce."
Rachi non traduit
וּשְׁאָר הַבְּרוּרִים. הַמּוּבְחָרִים:
אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת. אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים קְרוּיִים בְּשֵׁם לְשׁוֹרֵר לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ בִּשְׁעַת הַקְרָבַת הַקָּרְבָּנוֹת:
M. David non traduit
אשר וכו'. אשר פרשם בשמות מי ומי יעמדו לפני המשכן : כי לעולם חסדו. ומהראוי להודות לו על זה :
M. Tsion non traduit
הברורים. הנבחרים : נקבו. נתפרשו כמו ונוקב שם (ויקרא כ''ד) :
Ralbag non traduit
והנה עם אסף ואחיו הנזכרים למעלה היו הימן וידותון ושאר הברורים לדבר השיר אשר נתפרשו בשמות במה שקדם להודות לה' כי לעולם חסדו וידמה שהימן וידותון היו משוררים בפה ועמהם היו כלי הזמר ובני ידותון היו לשער כמו שנזכר בסמוך לזה במה שקדם :
42
וְעִמָּהֶם֩ הֵימָ֨ן וִֽידוּת֜וּן חֲצֹצְר֤וֹת וּמְצִלְתַּ֙יִם֙ לְמַשְׁמִיעִ֔ים וּכְלֵ֖י שִׁ֣יר הָאֱלֹהִ֑ים וּבְנֵ֥י יְדוּת֖וּן לַשָּֽׁעַר:
Traduction
Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes.
Rachi non traduit
וּבְנֵי יְדוּתוּן לַשָּׁעַר. כְּמוֹ לַשּׁוֹעֲרִים וּבִשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְמַלְכוּת בֵּית דָּוִד שְׁמוֹ אוֹתָם רֹאשׁ לִמְשׁוֹרְרִים כְּדִכְתִיב (לְקַמָּן כ''ה) לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן וגו' שִׁשָּׁה עַל יְדֵי אֲבִיהֶם הַנָּבִיא עַל הוֹדוֹת וְהַלֵּל לה':
M. David non traduit
ועמהם. ר''ל עם הימן וידותון היו חצוצרות וכו' : למשמיעים. העשויים להיות משמיעים קול גדול : וכלי שיר. ושאר כלי שיר העשויים לשורר בהם לפני משכן האלהים : לשער. היו ממונים לשמור שער המשכן :
43
וַיֵּלְכ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֽוֹ: (פ)
Traduction
Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
M. David non traduit
ויסב דוד. מאת פני אוהל הארון : לברך את ביתו. כדרך שבירך את העם בשם ה' :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source