Chap. 14
1
וַ֠יִּשְׁלַח (חירם) חוּרָ֨ם מֶֽלֶךְ־צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־דָּוִיד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י קִ֔יר וְחָרָשֵׁ֖י עֵצִ֑ים לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּֽיִת:
Traduction
Hiram, roi de Tyr, envoya une députation à David, avec du bois de cèdre, des maçons et des charpentiers pour lui bâtir une maison.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁלַח חוּרָם מֶלֶךְ צֹר. מְפוֹרָשׁ בב''ר לָמוּד הָיָה הָאִישׁ הַזֶּה לִהְיוֹת אוֹהֵב לְשֵׁבֶט יְהוּדָה כֵּן עָשָׂה חִירָה הָעֲדוּלָּמִי לִיהוּדָה:
וְחָרָשֵׁי קִיר וְחָרָשֵׁי עֵצִים. אוּמָנִים:
M. David non traduit
ועצי ארזים. ובידם עצי ארזים : וחרשי. גם שלח לו אומנים הבונים קיר אבנים ובנין עצים :
2
וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔יד כִּֽי־הֱכִינ֧וֹ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־נִשֵּׂ֤את לְמַ֙עְלָה֙ מַלְכוּת֔וֹ בַּעֲב֖וּר עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Et David reconnut que le Seigneur l’avait destiné à régner sur Israël, et lui avait accordé une royauté glorieuse en faveur de son peuple Israël.
Rachi non traduit
וַיֵּדַע דָּוִיד כִּי הֱכִינוֹ ה' לְמֶלֶךְ. כְּשֶׁרָאָה שֶׁשָּׁלְחוּ לוֹ מַלְכֵי עַמִּים תְּשׁוּרוֹת:
M. David non traduit
וידע דויד. במה שעם לא ידעו יעבדהו ידע שה' הכינו למלך : בעבור עמו. ר''ל גם ידע אשר בעבור ישראל נשאת מלכותו למעלה ולא תלה הדבר בעצמו :
3
וַיִּקַּ֨ח דָּוִ֥יד ע֛וֹד נָשִׁ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיּ֧וֹלֶד דָּוִ֛יד ע֖וֹד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת:
Traduction
David prit encore des épouses dans Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
Rachi non traduit
וַיִּקַּח דָּוִיד וגו'. וְכָל זֶה חָזְקוֹ שֶׁל דָּוִד:
4
וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הַיְלוּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיוּ־ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָ֑ם שַׁמּ֣וּעַ וְשׁוֹבָ֔ב נָתָ֖ן וּשְׁלֹמֹֽה:
Traduction
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Chammoua, Chobab, Nathan et Salomon ;
M. David non traduit
שמוע. הוא שמעא האמור למעלה ולא חשבם כסדר תולדותם כי שלמה היה הראשון :
Ralbag non traduit
ואלה שמות הילודים וגו'. הנה מנה בזה הספר מבני דוד שנים יותר ממה שנמנה מהם בספר שמואל והם אלפלט ונגה :
5
וְיִבְחָ֥ר וֶאֱלִישׁ֖וּעַ וְאֶלְפָּֽלֶט:
Traduction
Yibhar, Elichoua, Elpélet ;
M. David non traduit
ואלישוע. הוא אלישמע האמור למעלה :
6
וְנֹ֥גַהּ וְנֶ֖פֶג וְיָפִֽיעַ:
Traduction
Nogah, Néfeg et Yafia ;
7
וֶאֱלִישָׁמָ֥ע וּבְעֶלְיָדָ֖ע וֶאֱלִיפָֽלֶט: (פ)
Traduction
Elichama, Beélyada et Elifélet.
M. David non traduit
ובעלידע. הוא אלידע האמור למעלה :
8
וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־נִמְשַׁ֨ח דָּוִ֤יד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־דָּוִ֑יד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔יד וַיֵּצֵ֖א לִפְנֵיהֶֽם:
Traduction
Les Philistins, ayant su que David avait été oint comme roi de tout Israël, montèrent tous pour chercher à le prendre ; David l’apprit et sortit à leur rencontre.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים כִּי נִמְשַׁח דָּוִיד לְמֶלֶךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ כָּל פְלִשְׁתִּים. לְפִי שֶׁפְּלִשְׁתִּים הָיוּ מוֹשְׁלִים כָּל הַיָּמִים עַד שֶׁבָּא שָׁאוּל וְדָוִד כְּדִכְתִיב (שׁוֹפְטִים ט''ו) בְּשִׁמְשׁוֹן וַיֹּאמְרוּ לְשִׁמְשׁוֹן הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי מוֹשְׁלִים בָּנוּ פְלִשְׁתִּים וְכֵן (בִּשְׁמוּאֵל א' ד') הִתְחַזְּקוּ וְהָיוּ לַאֲנָשִׁים פְלִשְׁתִּים פֶּן תַּעַבְדוּ לָעִבְרִים כַּאֲשֶׁר עָבְדוּ לָכֶם וגו' וְכֵן לְמַעְלָה בַּפָּרָשָׁה זוֹ וַיִּרְאוּ כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְגוֹמֵר וַיַּעַזְבוּ עָרֵיהֶם וַיָּנוּסוּ וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶם בְּאוֹתָן ז' שְׁנַיִם שֶׁמָּלַךְ דָּוִד בְּחֶבְרוֹן לְבַד לֹא אָמְרוּ דָּבָר וְלֹא חָשְׁשׁוּ עַל שֶׁמָּלַךְ דָּוִד עַל חֶבְרוֹן כִּי אָמְרוּ מַה לָנוּ שֶׁמָּא נַצִּיב אוֹ שַׂר מִנָּהוּ לְדָוִד עַל חֶבְרוֹן אֲבָל כְּשֶׁנִּמְשַׁח לְמֶלֶךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָז עָלוּ כָּל הַפְּלִשְׁתִּים לְבַקֵּשׁ אֶת דָּוִד שֶׁלֹּא רָצוּ שֶׁיְּהֵא מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אֶלָּא שֶׁעוֹד הֵם יִהְיוּ מוֹשְׁלִים עֲלֵיהֶם:
M. David non traduit
כל פלשתים. על כי ידעו מגבורתו לזה עלו כולם לבקשו ולהלחם בו :
Ralbag non traduit
וישמע דוד ויצא לפניהם. ובספר שמואל כתוב (ש''ב ה') וישמע דוד וירד אל המצודה. והבל אחד כי הוא ירד אל המצודה אשר אצלה היו הפלשתים :
9
וּפְלִשְׁתִּ֖ים בָּ֑אוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים:
Traduction
Les Philistins étaient arrivés et s’étaient déployés dans la vallée de Refaïm.
M. Tsion non traduit
ויפשטו. מל' התפשטות ושטיחה וכדרך הנלחמים :
Ralbag non traduit
ויפשטו. בספר שמואל וינטשו והכל ענין אחד :
10
וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤יד בֵּאלֹהִים֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ עַל־(פלשתיים) פְּלִשְׁתִּ֔ים וּנְתַתָּ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ יְהוָה֙ עֲלֵ֔ה וּנְתַתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ:
Traduction
Alors David consulta Dieu en disant : "Dois-je monter vers les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ?" Le Seigneur répondit à David : "Monte, je les livrerai entre tes mains.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁאַל דָּוִיד בֵּאלֹהִים. ע''י אוּרִים וְתוּמִּים:
11
וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽאֱלֹהִ֧ים אֶת־אוֹיְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים:
Traduction
On monta à Baal-Peraçim, et David les y battit. Et il dit : "Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme une eau débordée." C’est pour cela que cet endroit fut nommé Baal-Peracim .
Rachi non traduit
וַיַּעֲלוּ בְּבַעַל פְּרָצִים. שֶׁנִּקְרָא אַחֲרֵי כֵּן בַּעַל פְּרָצִים עַל שֵׁם מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר פָּרַץ הָאֱלֹהִים אֶת אוֹיְבָיו בְּיָדוֹ שֶׁנָּסוּ וְנִפְרְצוּ זֶה מֵעַל זֶה:
כְּפֶרֶץ מָיִם. כְּגַלֵּי מָיִם שֶׁנִּפְרָצִים מִמְּקוֹמָם וְנוֹפְלִים לְמָקוֹם אַחֵר:
M. David non traduit
בבעל פרצים. הוא עמק רפאים ואמר על שם סופו שקראוהו בעל פרצים : כפרץ מים. ר''ל פתאום כמים שוטפים פורצים גדר :
12
וַיַּעַזְבוּ־שָׁ֖ם אֶת־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד וַיִּשָּׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ: (פ)
Traduction
Ils laissèrent là leurs idoles, qui furent brûlées sur l’ordre de David.
13
וַיֹּסִ֤יפוּ עוֹד֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וַֽיִּפְשְׁט֖וּ בָּעֵֽמֶק:
Traduction
Mais de nouveau les Philistins se déployèrent dans la vallée.
14
וַיִּשְׁאַ֨ל ע֤וֹד דָּוִיד֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לֹ֥א תַֽעֲלֶ֖ה אַֽחֲרֵיהֶ֑ם הָסֵב֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל הַבְּכָאִֽים:
Traduction
David consulta encore Dieu, et Dieu lui répondit : "Ne monte pas à leur suite : fais un demi-tour et marche sur eux du côté des bekhaïm .
Rachi non traduit
הָסֵב מֵעֲלֵיהֶם. אָמְרָה מִדַּת הַדִּין לִפְנֵי הַמָּקוֹם רבש''ע לָמָּה הֶעֱבַרְתָּ אֶת שָׁאוּל מִלִּפְנֵי דָּוִד אָמַר לָהּ עַל שֶׁלֹּא הִמְתִּין לִשְׁמוּאֵל שִׁבְעַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ אָמַר לָהּ הקב''ה אֲנַסֶּה עַתָּה אֶת דָּוִד הָסֵב מֵעֲלֵיהֶם וגו' וְכָל זֶה שָׁמַר דָּוִד:
M. David non traduit
לא תעלה אחריהם. רצה לומר לא תלך בדרך המיומן אך הסב מהם ללכת בדרך עקלתון ותבוא עליהם ממול אילני הבכאים אשר גדלו שם :
M. Tsion non traduit
הבכאים. הם אילני תותים וכן עוברי בעמק הבכא (תהלים פד) :
Ralbag non traduit
לא תעלה אחריהם וגו'. ובספר שמואל כתוב לא תעלה הסב אל אחריהם ממול בכאים. והנה הרצון בזה לא תעלה להלחם עמהם שיהיו פניך כנגד פניהם כמשפט הבאים להלחם כי יראו אותם בבואך ונשמרו ממך אך אחריהם הסב. ר''ל שתסב סביב מחניהם בדרך שתבוא להם מעליהם ותבוא להם ממול הבכאים כי אז לא ירגישו בך ותכם כרצונך וזה יהיה כשמעך בראשי הבכאים כמו קול צעדה כי אז יחשבו פלשתים בבואך כי קול הצעדה אשר בראשי הבכאים הוא ולא יהיו נשמרים ממך :
15
וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־ק֤וֹל הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת אֶת־מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים:
Traduction
Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm , engage le combat, car alors Dieu sera venu à ton secours, pour que tu battes l’armée des Philistins."
M. David non traduit
כשמעך. כאשר תשמע קול צעדה וכו' אז תלחם כי אז יצא האלהים לפניך וכו' ר''ל אז שלח מלאכו להכות בהם (ועם שאין מעצור לה' להושיע מבלי תחבולות הסבוב ומבלי קביעות זמן מ''מ אמר כן לנסותו הישמור מצותיו בדבר המלחמה או יקל בעיניו כאשר הקל בהם שאול) :
M. Tsion non traduit
הצעדה. מל' צעד ופסיעות :
16
וַיַּ֣עַשׂ דָּוִ֔יד כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּכּוּ֙ אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים מִגִּבְע֖וֹן וְעַד־גָּֽזְרָה:
Traduction
David se conforma aux instructions de Dieu, et ils battirent l’armée des Philistins depuis Ghibôn jusqu’à Ghézer.
M. David non traduit
מגבעון. בדרך נוסם מגבעון עד בואם לגזר :
M. Tsion non traduit
מגבעון. ובשמואל ב' נאמר גבע והיא היא :
17
וַיֵּצֵ֥א שֵׁם־דָּוִ֖יד בְּכָל־הָֽאֲרָצ֑וֹת וַֽיהוָ֛ה נָתַ֥ן אֶת־פַּחְדּ֖וֹ עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם:
Traduction
Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Éternel imprima sa terreur à toutes les nations.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source