Chap. 4
1
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי:
Traduction
Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais,
Rachi non traduit
שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי. שָׁלֵיו הָיִיתִי:
M. David non traduit
אנה. זהו תוכן ספור האגרת ואמר הנה אני נ''נ בשלוה הייתי בביתי ורטוב ומלוחלח בהיכלי ועל שבהחלום אשר יספר בענין נמשל הוא אל האילן לזה אחז בלשון שאלה מליצת שבח וטובת האילן :
M. Tsion non traduit
ורענן. ענין לחות ורטיבות כמו דשנים ורעננים (תהלים צב) :
2
חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי:
Traduction
lorsque j’eus un songe qui m’effraya : les pensées qui me hantèrent sur ma couche et les visions de mon esprit m’inspirèrent de l’épouvante.
Rachi non traduit
וִידַחֲלִנַּנִי. וְאִיֵּים עָלַי וְהִפְחִדַנִי:
M. David non traduit
חלם. חלום ראיתי והפחיד אותי : והרהורין. המחשבות בהיותי ישן על משכבי והוא החלום הבאה מן המחשבה וראיית ראשי הבהילו אותי ואף זה יורה על החלום הנראה בהמוח אשר בראש וכפל הדבר פעמים ושלש והיא דרך מליצה לחזק הדבר ולהגדיל הענין :
3
וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי־פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֽוֹדְעֻנַּֽנִי:
Traduction
Et j’émis l’ordre qu’on introduisît auprès de moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me fissent connaître l’explication du songe.
M. David non traduit
ומני. וממני נעשה גזרת אומר להכניס לפני את כל חכמי בבל אשר יודיעו לי פתרון החלום :
4
בֵּאדַ֣יִן (עללין) עָלִּ֗ין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א (כשדיא) כַּשְׂדָּאֵ֖י וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיה֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהוֹדְעִ֥ין לִֽי:
Traduction
Alors se présentèrent les devins, les magiciens, les astrologues et les mages ; je leur exposai le songe, mais ils ne purent m’en indiquer la signification.
M. David non traduit
באדין. אז נכנסו החרטומים וגו' ואמרתי לפניהם החלום ולא הודיעו לי הפתרון :
5
וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת:
Traduction
En dernier lieu se présenta, devant moi Daniel, surnommé Beltchaçar, du nom de mon Dieu, et en qui est l’esprit du Dieu saint ; je lui racontai le songe :
Rachi non traduit
וְעַד אָחֳרֵין. וְעַד אֲשֶׁר בָּאַחֲרוֹנָה הוּבָא לְפָנַי דָּנִיֵּאל:
כְּשֻׁם אֱלָהִי. עכו''ם שֶׁל בָּבֶל בֵּל שְׁמָהּ טְשַׁצַּר שֵׁם לְשׁוֹן חָכְמָה הוּא בָּאוּמּוֹת:
M. David non traduit
ועד אחרן. ועד באחרונה נכנס לפני דניאל אשר שמו בלטשאצר כשם אלהי אשר בו רוח אלהים קדושים ואמרתי החלום לפניו :
6
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י | אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי־חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר:
Traduction
"Beltchaçar, chef des devins, en qui, je le sais, respire l’esprit du Dieu saint et que ne dépasse aucun mystère, [écoute] ce que j’ai vu en songe et dis-m’en l’explication.
Rachi non traduit
וְכָל רָז לָא אָנֵס לָךְ. וְכָל סָתוּם לֹא נֶאֱנַס וְלֹא נִכְחַד מִמְּךָ:
M. David non traduit
בלטשאצר. וכה אמרתי לו אתה בלטשאצר שר החרטומים אשר אני יודע אשר רוח אלהים קדושים בך וכל סוד לא ינצח אותך להיות קשה ממך לבל תדעהו : חזית. אגיד לך מראות החלום אשר ראיתי ואמור אתה הפתרון :
M. Tsion non traduit
אנס. ענין הכרח ונצוח ועל שם זה נקרא הגזלן אנס :
7
וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא:
Traduction
Telle était la vision de mon esprit sur ma couche : je regardais, et voilà qu’un arbre se dressait sur la terre, d’une hauteur énorme.
M. David non traduit
וחזוי. וזהו מראית ראשי בהיותי שוכב על משכבי : חזה. רואה הייתי והנה אילן בתוך הארץ וקומתו מרובה :
8
רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽא:
Traduction
L’arbre était grand et vigoureux, son sommet atteignait le ciel, et on l’apercevait de l’extrémité de toute la terre.
Rachi non traduit
רְבָה אִילָנָא וּתְקִף. גָּדַל הָאִילָן וְהוּחְזַק וְעָצַם:
יִמְטֵא לִשְׁמַיָּא. הִגִּיעַ הַשָּׁמַיִם:
M. David non traduit
רבה. גדל האילן ונתחזק וקומתו הגיע עד השמים ומראהו היה נראה לסוף כל הארץ :
9
עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹת֜וֹהִי תַּטְלֵ֣ל | חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙ (ידרון) יְדוּרָן֙ צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא:
Traduction
Son feuillage était beau et ses fruits abondants ; il fournissait de la nourriture à tous. A son ombre s’abritaient les bêtes des champs, dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel, et tous les êtres s’alimentaient de lui.
Rachi non traduit
עָפְיֵהּ שַׁפִּיר. עֲנָפוֹ נָאֶה:
וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא. פִּרְיוֹ רַב:
מָזוֹן לְכֹלָּא בֵהּ. וּכְדַי מָזוֹן לְכָל בְּרִיָּה הָיָה בּוֹ:
תַּטְלֵל. לְשׁוֹן צֵל:
יְדוּרָן. ל' מְדוֹר וְלִינָה:
יִתְּזִין. ל' מָזוֹן:
M. David non traduit
עפיה. העלין שבו היו נאים ויפים ופירותיו היו מרובים והיה די בהם לזון ולכלכל את כל הבריות : תחתוהי. תחתיו חסו בצלו חיית השדה ובענפיו יקננו עוף השמים ומפירותיו היו נזונים כל הבריות :
M. Tsion non traduit
עפיה. העלין כמו מבין עפאים (שם קד) :
10
חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת:
Traduction
Je regardais dans la vision de mon esprit sur ma couche, et voilà qu’un ange, un saint descendait du ciel.
Rachi non traduit
חָזֵה הֲוֵית. רוֹאֶה הָיִיתִי:
וַאֲלוּ עִיר וְקַדִּישׁ. וְהִנֵּה מַלְאָךְ שֶׁהוּא עֵר לְעוֹלָם וְקָדוֹשׁ:
M. David non traduit
חזה. רואה הייתי במראית ראשי בהיותי ישן על מטתי : ואלו. והנה מלאך מחריב והוא קדוש ירד מן השמים :
M. Tsion non traduit
עיר. מלאך המחריב והוא מלשון ערו ערו (שם קלז) :
11
קָרֵ֨א בְחַ֜יִל וְכֵ֣ן אָמַ֗ר גֹּ֤דּוּ אִֽילָנָא֙ וְקַצִּ֣צוּ עַנְפ֔וֹהִי אַתַּ֥רוּ עָפְיֵ֖הּ וּבַדַּ֣רוּ אִנְבֵּ֑הּ תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָא֙ מִן־תַּחְתּ֔וֹהִי וְצִפְּרַיָּ֖א מִן־עַנְפֽוֹהִי:
Traduction
Il cria avec force et parla ainsi : Coupez l’arbre, abattez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bêtes s’enfuient de son ombrage et les oiseaux du ciel de ses branches !
Rachi non traduit
קָרֵא בְחַיִל. צוֹעֵק בְּכֹחַ:
גֹּדּוּ אִילָנָא. קוֹצוֹ הָאִילָן:
אַתַּרוּ עָפְיֵהּ. הַשִׁירוּ וְהַפִּילוּ עֲנָפָיו:
וּבַדַּרוּ אִנְבֵּהּ. הָפִיצוּ פִּרְיוֹ:
תְּנֻד חֵיוְתָא מִן תַּחְתּוֹהִי. יָנוּדוּ הַחַיּוֹת מִתַּחְתָּיו:
M. David non traduit
בחיל. בכח והרמת קול : גודו. כרתו האילן וקצצו ענפיו והפילו עליו ופזרו פירותיו : תנוד. ינודו החיות מתחתיו והעופות ינודו מן ענפיו :
M. Tsion non traduit
גדו. כרתו והוא קרוב מלשון שקמים גדעו (ישעיה ט) : אתרו. ענין הפלה והשלכה כמו ראה ויתר גוים (חבקוק ג) :
12
בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ יִצְטַבַּ֔ע וְעִם־חֵיוְתָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא:
Traduction
Seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs. Qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’avec les bêtes il prenne sa part de l’herbe de da terre !
Rachi non traduit
בְּרַם עִקַּר שָׁרְשׁוֹהִי בְּאַרְעָא שְׁבֻקוּ. אַךְ עִיקָּר שָׁרָשָׁיו הַנִּיחוּ:
וּבֶאֱסוּר דִּי פַרְזֶל וּנְחָשׁ. כלו' תְּנוּ רַגְלָיו בְּכַבְלֵי בַּרְזֶל כְּשֵׁם שֶׁעוֹשִׂין לַסּוּס שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ בַּאֲפָר כָּךְ כִּבְלוּהוּ בִּכְבָלִים:
בְּדִתְאָא. בְּעֵשֶׂב הַשָּׂדֶה כְּלוֹמַר בָּאָחוּ שֶׁלֹּא יָזוּז מִשָּׁם:
יִצְטַבַּע. יְהֵא שָׁרוּי תָּמִיד לְשׁוֹן טְבִילָה:
חֲלָקֵהּ. חֶלְקוֹ:
M. David non traduit
ברם. אבל עיקר שרשיו הניחו בארץ ויהיה אסור ומקושר בקשורי ברזל ונחושת בעשב של השדה לבל יזוז ממקומו : יצטבע. יתכבס בטל השמים : ועם חיותא. עם החיות יהיה חלקו בעשב השדה לאכול בהם חלק כחלק :
13
לִבְבֵהּ֙ מִן־(אנושא) אֲנָשָׁ֣א יְשַׁנּ֔וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי:
Traduction
Qu’on lui enlève son cœur d’homme et qu’on lui donne un cœur d’animal, et qu’ainsi sept époques passent sur lui !
Rachi non traduit
וְשִׁבְעָה עִדָּנִין. שֶׁבַע שָׁנִים:
יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי. יַעַבְרוּ עָלָיו בִּגְזֵרָה זוֹ:
M. David non traduit
לבבה. לבבו ישתנה מלבב אדם ויותן לו לבב חיה ושבעה שנים יעברו עליו להיות כן :
14
בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א עַד־דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן חַ֠יַּיָּא דִּֽי־שַׁלִּ֨יט (עליא) עִלָּאָ֜ה בְּמַלְכ֣וּת (אנושא) אֲנָשָׁ֗א וּלְמַן־דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּנִנַּ֔הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְקִ֥ים (עליה) עֲלַֽהּ:
Traduction
Tel est l’arrêt prononcé par la volonté des anges et la résolution décrétée par les saints, aux seules fins que les vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu’il la donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus humble des mortels.
Rachi non traduit
שְׁאֵלְתָא. גְּזֵרָה וע''י שֶׁנִּמְלָכִין בהקב''ה קוֹדֵם שֶׁיִּגְזְרוּ הַגְּזֵרָה קוֹרֵא אוֹתָהּ שְׁאֵלְתָא:
עַד דִּבְרַת. כְּמוֹ לְמַעַן:
דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא. שֶׁיֵּדְעוּ כָּל הַחַיִּים:
וּלְמַן דִּי יִצְבֵּא. לְמִי שֶׁיִּרְצֶה:
M. David non traduit
בגזרת. הדבר נגזר בגזרת המלאכים המחריבים העושים דין המקום : שאלתא. הגזרה ההיא עשויה במאמר המלאכים הקדושים והיא היא וכפל הדבר במ''ש : עד דברת. בעבור אשר ידעו כל החי אשר העליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יתן אותה : ושפל. וכאשר ירצה יעמיד על המלוכה אדם שפל ופחות מן האנשים :
M. Tsion non traduit
שאלתא. הוא ענין גזירה ע''ש כי נעשה בשאלת פי ה' : עד דברת. כמו על דברת ור''ל בעבור :
15
דְּנָה֙ חֶלְמָ֣א חֲזֵ֔ית אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר (ואנתה) וְאַ֨נְתְּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר פִּשְׁרֵ֣א | אֱמַ֗ר כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י | כָּל־חַכִּימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י לָֽא־יָכְלִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי (ואנתה) וְאַ֣נְתְּ כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ:
Traduction
Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonosor ; mais toi, Beltchaçar, dis-moi ce qu’il signifie, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de m’en donner l’explication, tandis que toi tu en es capable, l’esprit des Dieux saints étant en toi.
Rachi non traduit
פִּשְׁרֵא. פִּתְרוֹנוֹ:
וְאַנְתְּ כָּהֵל. וְאַתָּה יָכוֹל:
M. David non traduit
דנה. זאת החלום ראיתי אני המלך נ''נ : ואנתה. ואתה אמור הפתרון בעבור אשר כל חכמי מלכותי לא יכלו להודיע לי הפתרון אבל אתה תוכל על אשר רוח אלהים קדושים בך :
16
אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר (מראי) מָרִ֕י חֶלְמָ֥א (לשנאיך) לְשָֽׂנְאָ֖ךְ וּפִשְׁרֵ֥הּ (לעריך) לְעָרָֽךְ:
Traduction
AIors Daniel, surnommé Beltchaçar, resta environ une heure plongé dans la stupeur, terrifié par ses pensées ; mais le roi prit la parole et dit : "Beltchaçar, ne te laisse pas effrayer par le songe et par sa signification !" Et Beltchaçar répondit : "Mon seigneur, puisse ce songe s’appliquer à tes ennemis et sa signification à tes adversaires !
Rachi non traduit
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל. אֶשְׁתּוֹמַם. שָׁתַק:
וְרַעְיֹנֹהִי. וּמַחְשְׁבוֹתָיו:
יְבַהֲלֻנֵּהּ. שֶׁהָיָה יָרֵא לִפְתּוֹר לוֹ חֲלוֹם:
מָרִי. אֲדוֹנִי, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מָארִי חֶלְמָא לְשָׂנְאָךְ קֹדֶשׁ הוּא תָּלָה עֵינָיו להקב''ה וְאָמַר חֲלוֹם זֶה יִתְקַיֵּים עַל שֹׂנַאֲךָ זֶה וא''ת לִנְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר וַהֲלֹא יִשְׂרָאֵל שׂוֹנְאוֹ אֶפְשָׁר שֶׁיְּקַלְּלֵם:
לְעָרָךְ. לְשׂוֹנַאֲךָ כְּמוֹ וַיְהִי עָרֶךָ (שְׁמוּאֵל א כה):
M. David non traduit
אשתומם. עמד מושתק ובתמהון כערך שעה אחת ומחשבותיו הבהילו אותו : חלמא. החלום והפתרון אל יבהילו אותך וכאומר הלא לא עליך המה : מרי. אדוני החלום יקיים בשנאך והפתרון באויבך והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
אשתומם. ענין תמהון ושתיקה כמו משמים בתוכם (יחזקאל ג) : לערך. לשונאך כמו ויהי ערך (ש''א כה) :
17
אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְכָל־אַרְעָֽא:
Traduction
L’arbre que tu as vu, qui était grand et vigoureux, dont le sommet atteignait le ciel et qu’on apercevait de l’extrémité de la terre,
M. David non traduit
אילנא. האילן אשר ראית אשר גדל ונתחזק וקומתו הגיע עד השמים ומראהו היה נראה לכל הארץ :
18
וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא:
Traduction
l’arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui fournissait de la nourriture à tous, à l’ombre duquel habitaient les bêtes des champs et dont les branches servaient d’abri aux oiseaux du ciel,
M. David non traduit
ועפיה. ועליו היו נאים ויפים ופירותיו מרובים והיה די בהם לזון כל הבריות תחתיו היו דרים חית השדה ובענפיו שכנו עופות השמים :
19
(אנתה)־אַנְתְּ־ה֣וּא מַלְכָּ֔א דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְס֥וֹף אַרְעָֽא:
Traduction
c’est toi-même, ô roi, qui es grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue jusqu’à atteindre le ciel et dont le pouvoir s’est étendu jusqu’aux extrémités de la terre !
M. David non traduit
אנת. ר''ל האילן הזה מרמז עליך כי דמית לו אשר נתגדלת ונתחזקת : ורבותך. גדולתך נתגדל בכל עת והגיע עד השמים וממשלתך בא עד קצות הארץ :
20
וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת | מִן־שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי:
Traduction
Et si le roi a vu un ange, un saint descendre du ciel et s’écrier : Coupez l’arbre et détruisez-le ; seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaines de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs ; qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’il partage le sort des bêtes des champs, jusqu’à ce que sept époques aient passé sur lui,
M. David non traduit
ודי. ואשר ראה המלך מלאך מחריב וקדוש ירד מן השמים ואמר כרתו האילן והשחיתו אותו אבל עיקר שרשיו הניחו בארץ ויהיה מאוסר ומקושר באסור ברזל ונחושת בעשב של השדה ובטל השמים יכובס ועם חית השדה יהיה חלקו עד אשר יעבור עליו שבעה שנים :
21
דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת (עליא) עִלָּאָה֙ הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־(מראי) מָרִ֥י מַלְכָּֽא:
Traduction
voici ce que cela signifie, et tel est l’arrêt du Très-Haut qui atteint mon seigneur le roi :
Rachi non traduit
דִּי מְטָת עַל: מָרִי מַלְכָּא. אֲשֶׁר הִגִּיעַ עַל אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
דנה. אתה המלך הנה זאת היא הפתרון דברים כמשמען כי כן יבא עליך וגזרת העליון היא אשר הגיע על אדוני המלך :
22
וְלָ֣ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡א וְעִם־חֵיוַ֣ת בָּרָא֩ לֶהֱוֵ֨ה מְדֹרָ֜ךְ וְעִשְׂבָּ֥א כְתוֹרִ֣ין | לָ֣ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן וּמִטַּ֤ל שְׁמַיָּא֙ לָ֣ךְ מְצַבְּעִ֔ין וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן (עליך) עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט (עליא) עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ:
Traduction
On va te chasser du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; comme aux bœufs on te donnera de l’herbe pour nourriture, on t’humectera par la rosée du ciel, et sept époques passeront ainsi sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut.
Rachi non traduit
וְלָךְ טָרְדִין מִן אֲנָשָׁא. וְאוֹתְךָ יִטְרְדוּ מִבְּנֵי אָדָם:
לָךְ מְצַבְּעִין. אוֹתְךָ יִטְבְּלוּ:
וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלָךְ. יֵשׁ לוֹמַר גְּמוּל בה''מ שֶׁהֶחֱרִיב שֶׁנִּבְנְתָה בְּשֶׁבַע שָׁנִים:
M. David non traduit
ולך. ואותך יגרשון מן אנשים ועם חית השדה יהיה מושבך ויאכילו אותך עשב כמו הבקרים ובטל השמים יכבסו אותך ושבעה שנים יעברו עליך בגזרה זו עד אשר תדע אשר העליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יתן אותה :
M. Tsion non traduit
יטעמון. מלשון טעימה ואכילה :
23
וְדִ֣י אֲמַ֗רוּ לְמִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ דִּ֣י אִֽילָנָ֔א מַלְכוּתָ֖ךְ לָ֣ךְ קַיָּמָ֑ה מִן־דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽא:
Traduction
Et si l’on a dit de laisser subsister la souche des racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera tenue en réserve pour le moment où tu auras reconnu que le ciel est souverain maître.
Rachi non traduit
וְדִי אֲמַרוּ וגו'. אֲשֶׁר אֲמַרוּ לְהַנִּיחַ שָׁרְשׁוֹהִי שֶׁל אִילָן וְהוּא הַפִּתְרוֹן:
מַלְכוּתָךְ לָךְ קַיָּמָה. הַמַּלְכוּת עוֹמֶדֶת לָךְ סוֹפְךָ שֶׁתָּשׁוּב לָךְ מַלְכוּתֶךָ:
מִן דִּי תִנְדַּע דִּי שַׁלִּטִן שְׁמַיָּא. מֵאַחַר שֶׁתֵּדַע שֶׁהָעֶלְיוֹנִים מוֹשְׁלִים בָּעוֹלָם:
M. David non traduit
ודי. ואשר נאמר להניח עיקר שרשיו של האילן הדבר הזה יורה וירמז שהמלכות יתקיים לך ותשוב למלוך מן העת אשר תכיר ותדע אשר מושל היושב בשמים :
24
לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר (עליך) עֲלָ֔ךְ (וחטיך) וַחֲטָאָךְ֙ בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ:
Traduction
C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil t’agréer : Rachète tes péchés par la charité et tes iniquités par la pitié envers les pauvres, si tu veux que ta prospérité se prolonge."
Rachi non traduit
לָהֵן מַלְכָּא. בֶּאֱמֶת אַתָּה מֶלֶךְ שְׁמַע לַעֲצָתִי:
מִלְכִּי. עֲצָתִי כְּמוֹ אִיעָצְךָ אַמְלְכִינָךְ:
יִשְׁפַּר עֲלָךְ. עֲצָתִי תִּיטַב בְּעֵינֶיךָ לִשְׁמוֹעַ מִילָּי:
וַחֲטָאָךְ בְּצִדְקָה פְרֻק. וְחַטָּאתְךָ בְּצִדְקָה פְּרוֹק מֵעַל צַוָּארֵךְ:
וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן. וַעֲוֹנוֹתֶיךָ פְּרוֹק בַּחֲנִינַת עֲנִיִּים:
הֵן תֶּהֱוֵא אַרְכָה לִשְׁלֵוְתָךְ. אוּלַי תְּהֵא שְׁהוּת לִשְׁלוֹמְךָ שֶׁלֹּא תְּמַהֵר הָרָעָה לָבֹא וּמַה רָאָה דָּנִיֵּאל לְהַשִּׂיא עֵצָה טוֹבָה לִנְבוּכַדְנֶצַּר רָאָה יִשְׂרָאֵל עֲנִיִּים שִׁפְלֵי גּוֹלָה מַחֲזִירִין עַל הַפְּתָחִים וְהִשִּׂיאוֹ עֵצָה לְחָנְנָם אָמַר לוֹ עֲנִיִּים אֵלּוּ שֶׁהִגְלִיתֶם רְעֵבִים הֵם פַּרְנְסֵם וְכֵן עָשָׂה פָּתַח אוֹצְרוֹתָיו וְהָיָה מְפַרְנְסָם כָּל י''ב חֹדֶשׁ:
M. David non traduit
להן. כאומר אין לך מנוס מן הגזרה ההיא רק אתה המלך עצתי תהיה נאה ויפה עליך ועשה זאת פדה חטאך בצדקה ועונך בחנינת עניים והוא כפל ענין במ''ש : הן. הנה בזה תהיה אריכת זמן להשלוה אשר אתה בה ויקוים הדבר באחרית הימים :
M. Tsion non traduit
מלכי. עצתי כמו וימלך לבי עלי (נחמיה ה) :
25
כֹּ֣לָּא מְּטָ֔א עַל־נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּֽא: (פ)
Traduction
Tout cela arriva au roi Nabuchodonosor :
Rachi non traduit
כֹּלָּא מְּטָא. כָּל הַפִּתְרוֹן הִגִּיעַ עַל נְבוּכַדְנֶצַּר:
M. David non traduit
כלא. גם זה מדברי האגרת עד סוף הענין ואמר באגרתו הנה כל הפתרון הזה הגיע על נ''נ המלך וכמו שמספר והולך (ואף שנ''נ עצמו כתבו לא אמר כמדבר בעדו כ''א כאחר המדבר וכן דרך המקרא כמ''ש וישלח וכו' ואת שמואל (ש''א י''ב) עם כי שמואל היה המדבר לא אמר ואותי) :
26
לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה:
Traduction
Au bout de douze mois, il se promenait sur le haut du palais de la royauté à Babylone.
Rachi non traduit
מְהַלֵּךְ הֲוָה. הוֹלֵךְ הָיָה:
M. David non traduit
לקצת. לסוף שנים עשר חודש על היכל המלך אשר בבבל היה נ''נ הולך ומטייל :
27
עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר הֲלָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ לְבֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּתְקַ֥ף חִסְנִ֖י וְלִיקָ֥ר הַדְרִֽי:
Traduction
Alors le roi s’écria : "N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai édifiée pour en faire une résidence royale, grâce à ma formidable puissance et pour la gloire de ma majesté ?"
Rachi non traduit
הֲלָא דָא הִיא. שְׁמַע עֲנִיִּים בָּאִים עַל הַפֶּתַח וְצוֹעֲקִים אָמַר מַה קוֹל הֶהָמוֹן הַזֶּה בְּאָזְנָי אָמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו אֵלּוּ הָעֲנִיִּים שֶׁקָּבַעְתָּ לָהֶם עֵת פַּרְנָסָתָם אָמַר הֲלֹא דָא הִיא בָּבֶל רַבְּתָא וְגוֹמֵר וְאִלְמָלֵא בִּיזְבַּזְתִּי אוֹצְרוֹתַי לְפַרְנָסַת עֲנִיִּים מֵהֵיכָן הָיִיתִי בּוֹנֶה כָּל הַפַּלְטֵרִין הַלָּלוּ מֵעַתָּה אֵינִי מְפַרְנְסָם כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
וְלִיקָר הַדְרִי. וְלִכְבוֹד תִּפְאַרְתִּי:
M. David non traduit
ענה. הרים המלך את קולו והיה משתבח בעצמו ומתייהר ואמר הלא זאת היא בבל הגדולה אשר אני בניתי אותה להיות בה בית מלכות : בתקף. והנה בניתי אותה בחוזק כחי לא בעזר זולתי ואף רק לכבוד תפארתי בניתי אותה לא לצורך מה להשגב בה מפני האויב כי ידי משלה לי :
28
ע֗וֹד מִלְּתָא֙ בְּפֻ֣ם מַלְכָּ֔א קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣א נְפַ֑ל לָ֤ךְ אָֽמְרִין֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א מַלְכוּתָ֖ה עֲדָ֥ת מִנָּֽךְ:
Traduction
Il n’avait pas encore cessé de parler qu’une voix retentit du haut du ciel : "On t’annonce, roi Nabuchodonosor, que la royauté t’est enlevée.
Rachi non traduit
עוֹד מִלְּתָא בְּפֻם מַלְכָּא,: עֲדָת מִנָּךְ. סָרָה מִנָּךְ:
M. David non traduit
עוד מלתא. עוד היה הדבר בפי המלך ולא גמר עדיין דבריו אז ירד קול מן השמים ואמר לך נאמר אתה נ''נ המלך דע אשר המלוכה עברה וסרה ממך :
29
וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן (עליך) עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט (עליא) עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ:
Traduction
On va t’expulser de la société des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de l’herbe comme aux bœufs, et sept époques passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut."
Rachi non traduit
טָרְדִין. לְשׁוֹן גֵּירוּשִׁין:
M. David non traduit
ומן אנשא. מן אנשים יגרשו אותך ועם חית השדה יהיה מושבך ויאכילו אותך עשב כמו הבקרים ושבעה שנים יעברו עליך בגזרה זו עד אשר תדע אשר העליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יתן אותה :
30
בַּהּ־שַׁעֲתָ֗א מִלְּתָא֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ וּמִן־אֲנָשָׁ֣א טְרִ֔יד וְעִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ יֵאכֻ֔ל וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ כְּנִשְׁרִ֥ין רְבָ֖ה וְטִפְר֥וֹהִי כְצִפְּרִֽין:
Traduction
Sur l’heure, cette parole se réalisa pour Nabuchodonosor : il fut chassé du milieu des hommes, mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut humecté par la rosée du ciel, au point qu’il lui poussa des poils pareils [aux plumes] des aigles et des ongles comme des griffes d’oiseaux.
Rachi non traduit
סָפַת. הַגְּזֵירָה כָּלְתָה עָלָיו:
גִּשְׁמֵהּ. גּוּפֵיהּ:
שַׂעְרֵהּ כְּנִשְׁרִין רְבָה. שַׂעֲרוֹתָיו כְּכַנְפֵי נְשָׁרִים גָּדְלוֹ עַל כָּל גּוּפוֹ:
וְטִפְרוֹהִי כְצִפְּרִין. וְצִפָּרְנָיו כְּצִפּוֹר:
M. David non traduit
בה שעתא. בעת ההיא כלתה הדבר לבוא על נ''נ כי נשתבש דעתו ונתגרש מעצמו למקום החיות לשבת עמהם : ומן אנשא. מעצמו נתגרש מן אנשים ואכל עשב כבקרים וגופו נתכבס מטל השמים כי ישב מבלי מחסה : עד די. עד אשר נתגדל שערו ככנפי נשר וצפרני ידיו ורגליו כצפרני עופות הדורסים כי מרוב הלחות והלכלוך היו גדלים והולכים :
31
וְלִקְצָ֣ת יֽוֹמַיָּה֩ אֲנָ֨ה נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר עַיְנַ֣י | לִשְׁמַיָּ֣א נִטְלֵ֗ת וּמַנְדְּעִי֙ עֲלַ֣י יְת֔וּב (ולעליא) וּלְעִלָּאָה֙ בָּרְכֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת דִּ֤י שָׁלְטָנֵהּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר:
Traduction
"Mais au terme des jours [fixés], moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel, et la raison me revint ; je bénis le Très-Haut, je louai et exaltai celui qui vit éternellement, dont la domination dure sans fin et dont la royauté s’étend d’âge en âge.
Rachi non traduit
וְלִקְצָת יוֹמַיָּה. לְקֵץ הַיָּמִים שֶׁקָּבְעוּ לוֹ לְסוֹף ז' הַשָּׁנִים:
נִטְלֵת. נָשָׂאתִי:
וּמַנְדְּעִי עֲלַי יְתוּב. וְדַעְתִּי עָלַי חָזְרָה:
וּלְעִלָּאָה בָּרְכֵת. וְאֶת הָעֶלְיוֹן בֵּרַכְתִּי:
M. David non traduit
ולקצת. ולסוף השנים שקבעו לו והם שבעה שנים כמ''ש למעלה : אנה. אני נ''נ נשאתי את עיני אל השמים כי במשך שבעת השנים לא הכיר בעצמו מי הוא כי לא היה לו בינת אדם ובכלות הזמן התחילה דעתו לחזור אליו מעט מעט ואז הכיר בעצמו מי הוא והרגיש בדבר ונשא עיניו אל השמים לשאול עזרה מה' : ומנדעי. ר''ל שאלתי מה' אשר ישיב עלי הדעה והחכמה שהיה לי מאז : ולעלאה. ולהעליון ברכתי ולחי העולמים שבחתי ופארתי אשר ממשלתו ממשלת עולמים ומלכותו עם כל הדורות ר''ל בזמן כל הדורות :
32
וְכָל־(דארי) דָּיְרֵ֤י אַרְעָא֙ כְּלָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ עָבֵד֙ בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א (ודארי) וְדָיְרֵ֖י אַרְעָ֑א וְלָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ:
Traduction
Tous les habitants de la terre sont comptés comme rien [devant lui], il agit à sa volonté avec l’armée du ciel et les hôtes de la terre ; il n’est personne qui fasse obstacle à son pouvoir et lui dise : "Que fais-tu ?"
Rachi non traduit
כְּלָה חֲשִׁיבִין. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ הַאי חִירְגָּא דְּיוֹמָא לָא שְׁמֵיהּ אָבָק הַנִּרְאֶה בַּשֶּׁמֶשׁ:
וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵד בְּחֵיל שְׁמַיָּא. וְכִרְצוֹנוֹ עוֹשֶׂה בִּצְבָא הַשָּׁמַיִם:
וְלָא אִיתַי דִּי יְמַחֵא בִידֵהּ. וְלֹא יֵשׁ שֶׁיִּמְחֶה בְּיָדוֹ:
M. David non traduit
וכל. דיירי. כל יושבי ארץ כלא דבר המה חשובים למולו וכחפצו עושה בצבא השמים ושוכני ארץ ולא יש מי אשר ימחה בידו ויאמר לו מה עשית הלא לא נכון הדבר :
33
בֵּהּ־זִמְנָ֞א מַנְדְּעִ֣י | יְת֣וּב עֲלַ֗י וְלִיקַ֨ר מַלְכוּתִ֜י הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ יְת֣וּב עֲלַ֔י וְלִ֕י הַדָּֽבְרַ֥י וְרַבְרְבָנַ֖י יְבַע֑וֹן וְעַל־מַלְכוּתִ֣י הָתְקְנַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽי:
Traduction
Dès lors, la raison me revint, l’éclat de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me furent restitués ; mes conseillers et mes grands me recherchèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s’accrut encore.
Rachi non traduit
בֵּהּ זִמְנָא. בְּאוֹתוֹ זְמַן:
וְלִיקַר מַלְכוּתִי הַדְרִי. וְלִכְבוֹד מַלְכוּתִי חָזַרְתִּי:
וְזִיוַי. וְתוֹאַר פָּנַי:
וְלִי הַדָּבְרַי וְרַבְרְבָנַי יְבַעוֹן. וְאוֹתִי יוֹעֲצַי וְשָׂרֵי הָיוּ מְבַקְּשִׁים וַחֲפֵצִים שֶׁאָשׁוּב:
הָתְקְנַת. הוְכַנְתִּי:
וּרְבוּ יַתִּירָה הוּסְפַת לִי. וּגְדוּלָּה יְתֵירָה מִן הָרִאשׁוֹנָה נִתּוֹסֶפֶת לִי, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁרָכַב עַל אֲרִי וְקָשַׁר תַּנִּין בְּרֹאשׁוֹ:
M. David non traduit
בה זמנא. בעת ההיא כאשר ברכתי לה' אז שבה עלי הדיעה שהיה לי מאז וחזרתי לכבוד מלכותי וזוהר פני שבה עלי ויועצי ושרי שאלו ובקשו לי למשול בהם כמאז : התקנת. הוכנתי על מלכותי וגדולה יתירה ומרובה נתוסף לי :
M. Tsion non traduit
יבעון. ענין שאלה ובקשה כמו אם תבעיון בעיו (ישעיה כא) :
34
כְּעַ֞ן אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר מְשַׁבַּ֨ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ לְמֶ֣לֶךְ שְׁמַיָּ֔א דִּ֤י כָל־מַעֲבָד֙וֹהִי֙ קְשֹׁ֔ט וְאֹרְחָתֵ֖הּ דִּ֑ין וְדִי֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה יָכִ֖ל לְהַשְׁפָּלָֽה: (פ)
Traduction
Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le roi du ciel, dont tous les actes sont vérité et les voies justice, et qui peut abaisser ceux qui se comportent avec orgueil.
Rachi non traduit
וְאֹרְחָתֵהּ דִּין. וּדְרָכָיו מִשְׁפָּט:
וְדִי מַהְלְכִין בְּגֵוָה. וַאֲשֶׁר מְהַלְכִין בְּגַאֲוָה יָכוֹל לְהַשְׁפִּיל:
M. David non traduit
כען. גם זה מדברי האגרת שאמר עתה אני נ''נ משבח ומרומם ומפאר למלך השמים אשר כל מעשיו אמת ודרכו בדין ואשר הולכים בגאוה ורוממות יכול הוא להשפיל :
M. Tsion non traduit
בגוה. כמו בגאוה ודוגמתו כי השפילו ותאמר גוה (איוב כב) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source