Chap. 3
1
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת אֲקִימֵהּ֙ בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א בִּמְדִינַ֖ת בָּבֶֽל:
Traduction
Le roi Nabuchodonosor fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées ; il l’érigea dans la plaine de Doura, dans la province de Babylone.
Rachi non traduit
עֲבַד וגו'. מָלְאָה לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת צֶלֶם שֶׁל זָהָב:
פְּתָיֵהּ אַמִּין שִׁת אֲקִימֵהּ וגו'. אִם אֵין עָבְיוֹ אֶלָּא שֵׁשׁ הֵיאַךְ יָכוֹל לַעֲמוֹד בְּגוֹבַהּ אַמִּין שִׁתִּין אָמַר רַב בֵּיבַי מַעֲמִידִין אוֹתוֹ וְנוֹפֵל עַד שֶׁהֵבִיאוּ כָּל זָהָב שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם וְשָׁפְכוּ דִּימוֹס עַל רַגְלָיו לְקַיֵּים מַה שנאמ' (יְחֶזְקֵאל ז) וּזְהָבָם לְנִדָּה יִהְיֶה:
בְּבִקְעַת דּוּרָא. שֵׁם מָקוֹם:
M. David non traduit
עבד. עשה צורה של זהב קומתו היה ששים אמות ורחבו ו' אמות והעמידו בבקעת דורא וארז''ל על כי שמע בפתרון חלומו אשר ישראל ינחלו המלכות בא''י עד עולם לכן עשה הצלם בחשבו להכשילם בעון עכו''ם למען לא ינחלו המלוכה :
2
וּנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֡א שְׁלַ֡ח לְמִכְנַ֣שׁ | לַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ גְדָ֨בְרַיָּ֤א דְּתָבְרַיָּא֙ תִּפְתָּיֵ֔א וְכֹ֖ל שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֑א לְמֵתֵא֙ לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא:
Traduction
Et le roi Nabuchodonosor envoya [des émissaires] pour rassembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les magistrats, les trésoriers, les légistes, les jurisconsultes et tous les chefs des provinces, pour qu’ils assistassent à l’inauguration de la statue, érigée par le roi Nabuchodonosor.
Rachi non traduit
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא. דּוּכָּסִין:
וּפַחֲוָתָא. שִׁלְטוֹנִין:
אֲדַרְגָּזְרַיָּא גְדָבְרַיָּא וגו'. כּוּלָּם שֵׁם עכו''ם הֵם:
לַחֲנֻכַּת צַלְמָא. תְּחִלַּת עֲבוֹדוֹתָיו:
M. David non traduit
למכנש. לאסוף את אחשדרפניא וכו' וכל שאר מושלי המדינה לבא לחנוכת הצלם אשר העמיד :
M. Tsion non traduit
לאחשדרפניא וכו'. כולם שמות מיני שררה זו למעלה מזו וידועים המה בל' כשדים : לחנכת. התחלת תשמיש הדבר להיות משמש והולך קרוי חנוך בל' המקרא :
3
בֵּאדַ֡יִן מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א גְדָבְרַיָּא֩ דְּתָ֨בְרַיָּ֜א תִּפְתָּיֵ֗א וְכֹל֙ שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֔א לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֑א (וקאמין) וְקָֽיְמִין֙ לָקֳבֵ֣ל צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּֽר:
Traduction
Alors se rassemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les magistrats, les trésoriers, les légistes, les jurisconsultes et tous les chefs des provinces pour l’inauguration de la statue, érigée par le roi Nabuchodonosor, et ils se placèrent face à la statue, érigée par Nabuchodonosor.
M. David non traduit
באדין. אז נאספו אחשדרפניא וכו' : וקיימין. ועמדו מול הצלם אשר העמיד :
4
וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא:
Traduction
Et le héraut cria à haute voix : "A vous, nations, peuples et idiomes s’adresse cet ordre :
Rachi non traduit
וְכָרוֹזָא קָרֵא בְחָיִל. הַכָּרוֹז יוֹצֵא בְּכֹחַ גָּדוֹל:
לְכוֹן אָמְרִין עַמְמַיָּא. לָכֶם כָּל הָעַמִּים וְהַלְּשׁוֹנוֹת אוֹמְרִים מִכְרוֹז מִצְוַת הַמֶּלֶךְ בְּמִשְׁלַחַת הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
וכרוזא. וכרוז קרא בכח ר''ל בהרמת קול גדול : לכון. וזהו דבר הכרוז לכם אומרים ומזרזים אתם עממיא וכו' :
M. Tsion non traduit
וכרוזא. ענין השמעת הדבר לרבים : עממיא. הם האומות שיש להם אלוה ותורה : אומיא. הם בלא אלוה ובלא תורה : ולשניא. הם החלוקים בלשונותם בין מבני אלוה ותורה ובין זולתם :
5
בְּעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרוֹקִיתָא (קיתרוס) קַתְר֨וֹס סַבְּכָ֤א פְּסַנְתֵּרִין֙ סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א תִּפְּל֤וּן וְתִסְגְּדוּן֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא:
Traduction
Au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute espèce d’instruments de musique, vous vous prosternerez pour adorer la statue d’or érigée par le roi Nabuchodonosor.
Rachi non traduit
בְּעִדָּנָא דִּי תִשְׁמְעוּן קָל קַרְנָא מַשְׁרוֹקִיתָא. קוֹל הַקֶּרֶן שׁוֹרֶקֶת כְּמוֹ (זְכַרְיָה י) אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם:
קַתְרוֹס סַבְּכָא וגו'. כּוּלָּם כְּלֵי זֶמֶר הֵם:
זְנֵי זְמָרָא. מִינֵי זֶמֶר לְמִינוֹ ת''א לִזְנוֹהִי:
M. David non traduit
בעדנא. בעת אשר תשמעון קול קרן השופר וכו' וכל שאר מיני זמר אז תפלו על פניכם ותשתחוו אל צורת הזהב אשר העמיד נבוכדנצר המלך :
M. Tsion non traduit
משרוקיתא וכו'. כולם שמות מיני כלי זמר וידועים המה בל' כשדים :
6
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא:
Traduction
Quiconque s’abstiendra de se prosterner pour adorer sera, sur l’heure même, jeté dans la fournaise ardente."
Rachi non traduit
אַתּוּן נוּרָא. גּוּמָא שֶׁעוֹשִׂין לִשְׂרוֹף בַּהּ אֲבָנִים לְסִיד וְהוּא כִּבְשָׁן שֶׁבְּכָל הַמִּקְרָא:
M. David non traduit
ומן. ומי אשר לא יפול וישתחוה אזי מיד בעת הזאת יושלך לתוך תנור אש הבוערת :
7
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֡ה בֵּהּ־זִמְנָ֡א כְּדִ֣י שָֽׁמְעִ֣ין כָּֽל־עַמְמַיָּ֡א קָ֣ל קַרְנָא֩ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜א (קיתרס) קַתְר֤וֹס שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א נָֽפְלִ֨ין כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א סָֽגְדִין֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא:
Traduction
En conséquence, au moment où toutes les nations entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toute espèce d’instruments de musique, toutes les nations, tous les peuples et tous les idiomes adorèrent la statue d’or, érigée par le roi Nabuchodonosor.
Rachi non traduit
כָּל קֳבֵל דְּנָה. כָּל עוּמַּת זוֹ שֶׁנִּזְהֲרוּ בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ עַל כָּךְ:
בֵּהּ זִמְנָא. בּוֹ בִּזְמַן שֶׁיִּשְׁמְעוּ קוֹל הַזֶּמֶר שֶׁהוּא לְסִימָן שֶׁיָּבוֹאוּ הַמִּשְׁתַּחֲוִים לְהִשְׁתַּחֲווֹת נָפְלִין כָּל עַמְמַיָּא וגו':
M. David non traduit
כל קבל. בעבור הכרוז הזה לכן בזה העת כאשר שמעו כל העמים קול קרן השופר וכו' נפלו כולם על פניהם והשתחוו אל הצלם (ולא זכר כאן סומפוניא וכללו בכל זני זמרא, או מדעת לא הביאו ליתן פתחון פה למי שלא ישתחוה כי יוכל לומר הלא לא הביאו הסומפוניא כאשר קרא בחיל כי עצם הכוונה היה להכשיל את ישראל ודבר המלך שלטון אין להשיב ואם יביאו הכל ועכ''ז לא ישתחוו מה לו במיתתן לזה מנע את הסומפוניא בחשבו אם לא ישתחוו עדיין אין להם משפט מות ואולי יפתם להשתחוות בשניה) :
8
כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיה֖וֹן דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא:
Traduction
Mais alors, au même moment, des individus chaldéens s’avancèrent et dénoncèrent les juifs :
Rachi non traduit
כָּל קֳבֵל דְּנָה. כָּל עוּמַּת זוֹ שֶׁרָאוּ שׂוֹנְאֵי הַיְּהוּדִים שֶׁיֵּשׁ שָׁעָה לְהַלְשִׁין עֲלֵיהֶם:
קְרִבוּ גֻּבְרִין כַּשְׂדָּאִין וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהוֹן. הִלְשִׁינוּ עֲלֵיהֶם, לֹא תֵּלֵךְ רָכִיל (וַיִּקְרָא יט) מְתַרְגְּמִינַן וְלָא תֵיכוּל קוּרְצִין, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁכֵּן הָיְתָה דָּת שֶׁל הוֹלְכֵי רָכִיל לֶאֱכוֹל לְגִימָא בַּמָּקוֹם שֶׁמַּלְשִׁינִין שָׁם וְהוּא סִימָן קִיּוּם דְּבָרִים שֶׁמֵּאוֹתָה שָׁעָה יֵשׁ עֲלֵיהֶם לְבָרֵר דִּבְרֵיהֶם וּלְאַמֵּת לָשׁוֹן הָרָע שֶׁאָמְרוּ וְאוֹתָהּ סְעוּדָה נִקְרֵאת אֲכִילַת קוּרְצִין לְשׁוֹן קוֹרֵץ בְּעֵינָיו (מִשְׁלֵי ו) שֶׁהוּא לְסִימָן לָשׁוֹן הָרָע:
M. David non traduit
כל קבל. בעבור זאת אשר כל העכו''ם השתחוו ולא מרו פיו : בה זמנא. בעת ההיא קרבו אנשי כשדים והלשינו מלשינות על היהודים :
M. Tsion non traduit
ואכלו קרציהון. הוא מענין רכילות ומלשינות כי לא תלך רכיל (ויקרא יט) ת''א לא תיכול קורצין ע''ש שדרך המלשין לרמז דברו ולקרוץ בעיניו למען לא יבינו כל העומדים ובהקריצה ההיא כאלו אוכל בשר מי אשר ילשין עליו :
9
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי:
Traduction
"O roi ; dirent-ils au roi Nabuchodonosor, puisses-tu vivre éternellement !
Rachi non traduit
עֲנוֹ וְאָמְרִין. צָוְחוּ כָּל עֲנִיָּה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן קוֹל רָם הוּא:
M. David non traduit
ענו. הרימו קול ואמרו וכו' המלך לעולם יחיה והוא מדרך המוסר לברך את המלך בראשית האמרים :
10
(אנתה) אַ֣נְתְּ מַלְכָּא֮ שָׂ֣מְתָּ טְּעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִשְׁמַ֡ע קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹקִיתָא (קיתרס) קַתְר֨וֹס שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ (וסיפניה) וְסוּפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א יִפֵּ֥ל וְיִסְגֻּ֖ד לְצֶ֥לֶם דַּהֲבָֽא:
Traduction
Toi, ô roi, tu as émis l’ordre que tout homme, en entendant le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute espèce d’instruments de musique, se prosternera pour adorer ta statue d’or ;
Rachi non traduit
שָׂמְתָּ טְּעֵם. גָּזַרְתָּ דָּבָר:
M. David non traduit
אנת. אתה המלך עשית גזרת אומר אשר כל איש אשר ישמע קול קרן השופר וכו' וכל שאר מיני זמר יפול על פניו וישתחוה אל הצלם :
M. Tsion non traduit
טעם. ענינו בכ''מ דבר שיש בו ממש הנעשה בטעם ולא דבר של מה בכך :
11
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא:
Traduction
et que quiconque s’abstiendra de se prosterner et d’adorer sera jeté dans la fournaise ardente.
M. David non traduit
ומן. ומי אשר לא יפול וישתחוה יושלך לתוך תנור אש הבוערת :
12
אִיתַ֞י גֻּבְרִ֣ין יְהוּדָאיִ֗ן דִּֽי־מַנִּ֤יתָ יָתְהוֹן֙ עַל־עֲבִידַת֙ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ לָא־שָׂ֨מֽוּ (עליך) עֲלָ֤ךְ מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם (לאלהיך) לֵֽאלָהָךְ֙ לָ֣א פָלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א סָגְדִֽין: (ס)
Traduction
Or, il y a là des hommes, des Judéens, que tu as préposés à l’administration de la province de Babylone, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et ces hommes-là n’ont pas tenu compte de ton ordre, ô roi : ils n’honorent point ton Dieu et n’adorent pas la statue d’or que tu as érigée."
Rachi non traduit
אִיתַי. יֵשׁ:
יְהוּדָאיִן. מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה:
אִלֵּךְ. אֵלֶּה:
לָא שָׂמוּ עֲלָךְ מַלְכָּא טְעֵם. לֹא חָשׁוּ לָתֵת עֵצָה לְעַצְמָן לָחוֹשׁ עַל גְּזֵרוֹתֶיךָ:
M. David non traduit
איתי. יש אנשים יהודים אשר הפקדת אותם על מלאכת מדינת בבל והם חנניה מישאל ועזריה : גובריא. האנשים האלה לא עשו לעצמן טעם ועצה לחוש עליך המלך לקיים מאמרך לאלהיך אינם עובדים ואל הצלם אשר העמדת לא השתחוו (ולא הלשינו על דניאל בעבור כי ראו שהמלך חשבו לאלוה ואיך ישתחוה הוא אל הצלם :
13
בֵּאדַ֤יִן נְבוּכַדְנֶצַּר֙ בִּרְגַ֣ז וַחֲמָ֔ה אֲמַר֙ לְהַיְתָיָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ בֵּאדַ֙יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הֵיתָ֖יוּ קֳדָ֥ם מַלְכָּֽא:
Traduction
Alors, Nabuchodonosor, plein de colère et de fureur, ordonna d’amener Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et aussitôt ces hommes furent amenés en présence du roi.
Rachi non traduit
אֲמַר לְהַיְתָיָה. צִוָּה לְהָבִיא:
הֵיתָיוּ. הוּבְאוּ:
M. David non traduit
באדין. אז אמר נ''נ בכעס וחמה להביא לחנניה מישאל ועזריה : באדין. אז האנשים האלה הובאו לפני המלך :
14
עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְה֔וֹן הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכוֹן֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין:
Traduction
Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : "Est-ce avec préméditation, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, que vous n’honorez point mon Dieu et n’adorez pas la statue d’or que j’ai érigée ?
Rachi non traduit
הַצְדָּא. שֶׁמָּא גְּזֵרוֹתַי צָדוּ וּשְׁמָמָה וְדָבָר רֵק הִיא בְּעֵינֵיכֶם אַתֶּם שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ אֲשֶׁר לֵאלוֹהַי אֵינְכֶם עוֹבְדִים, ה''א שֶׁל הַצְדָּא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן תְּמִיהָה:
דִּי הֲקֵימֶת. שֶׁהַקִמוֹתִּי:
M. David non traduit
ענה. הרים נ''נ את קולו ואמר עליהם : הצדא. וכי חוק גזרתי היא דברי ריק ושממה אתם חנניה מישאל ועזריה אל אלוהי לא ישכם עובדים ולצלם הזהב אשר העמדתי לא תשתחוו :
M. Tsion non traduit
הצדא. ענין שממה כי תהו ובהו (בראשית א) ת''א צדיא ורקניא :
15
כְּעַ֞ן הֵ֧ן אִֽיתֵיכ֣וֹן עֲתִידִ֗ין דִּ֣י בְעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַשְׁרוֹקִיתָ֣א (קיתרס) קַתְר֣וֹס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה וְכֹ֣ל | זְנֵ֣י זְמָרָ֗א תִּפְּל֣וּן וְתִסְגְּדוּן֮ לְצַלְמָ֣א דִֽי־עַבְדֵת֒ וְהֵן֙ לָ֣א תִסְגְּד֔וּן בַּהּ־שַׁעֲתָ֣ה תִתְרְמ֔וֹן לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א וּמַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְכ֖וֹן מִן־יְדָֽי:
Traduction
Or donc, si vous êtes disposés, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute espèce d’instruments de musique, à vous prosterner et à adorer la statue que j’ai faite, [c’est bien] ; mais si vous ne l’adorez pas, sur l’heure même vous serez jetés dans la fournaise ardente, et quel est le Dieu qui pourrait vous sauver de mes mains ?"
Rachi non traduit
כְּעַן הֵן אִיתֵיכוֹן עֲתִידִין. עַתָּה הִנְּכֶם עֲתִידִים עַל כָּרְחֲכֶם לְקַבֵּל זוֹ עֲלֵיכֶם:
וְהֵן לָא תִסְגְּדוּן. וְאִם לֹא תִשְׁתַּחֲווּ תִּהְיוּ מוּשְׁלָכִים:
לְגוֹא. לְתוֹךְ:
וּמַן הוּא אֱלָהּ. וּמִי הוּא שׁוּם אֱלוֹהַּ שֶׁיַּצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי:
M. David non traduit
כען. עתה אם ישכם מוכנים אשר בעת אשר תשמעון קול קרן וכו' וכל שאר מיני זמר אז תפלון ותשתחוו להצלם אשר עשיתי וכאומר אם עתה תשתחוו לא אעשה לכם מאומה רע על אשר לא השתחויתם בראשונה : והן. ואם לא תשתחוו אזי מיד בעת הזאת תושלכו אל תוך תנור אש הבוערת ומי הוא האלוה אשר יציל אתכם מידי :
16
עֲנ֗וֹ שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ וְאָמְרִ֖ין לְמַלְכָּ֑א נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר לָֽא־חַשְׁחִ֨ין אֲנַ֧חְנָה עַל־דְּנָ֛ה פִּתְגָ֖ם לַהֲתָבוּתָֽךְ:
Traduction
Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego répondirent au roi : "Nabuchodonosor ! Nous ne jugeons pas nécessaire de te faire aucune réponse à cet égard.
Rachi non traduit
לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר. לָמָּה הוּזְכַּר שְׁמוֹ אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ לוֹ אִם לְקַבֵּל עָלֵינוּ גְּזֵירָתְךָ לָתֵת מִסִין וְאַרְנוֹנִיּוֹת וְגוּלְגָּלִיּוֹת אַתָּה מֶלֶךְ עָלֵינוּ אִם לִכְפּוֹר בהקב''ה נְבוּכַדְנֶצַּר שְׁפַל אֲנָשִׁים בְּעֵינֵינוּ וּבְזוּי עָם אַתָּה:
לָא חַשְׁחִין אֲנַחְנָה. לֹא חוֹשְׁשִׁין אָנוּ עַל זֹאת לִיטּוֹל עֵצָה מַה לַהֲשִׁיבְךָ כִּי הַמַּעֲנֶה מוּכָן וְשָׁגוּר בְּפִינוּ:
M. David non traduit
ענו. השיבו חנניה מישאל ועזריה ואמרו למלך : נבוכדנצר. אתה נ''נ ולא קראוהו בשם מלך כאומר בדבר זה לא תמלוך עלינו ולא תמשול בנו : לא חשחין. אין אנחנו חוששין על הפחד הזה להשיבך אמרי רצוי וטענות :
M. Tsion non traduit
חשחין. כמו חוששין הידוע בדרז''ל :
17
הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב:
Traduction
Si notre Dieu, que nous honorons, est capable de nous sauver, il nous sauvera bien de la fournaise ardente ainsi que de ta main, ô roi !
Rachi non traduit
יָכִיל לְשֵׁיזָבוּתַנָא. יָכוֹל לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל צָרָה:
מִן אַתּוּן נוּרָא וּמִן יְדָךְ מַלְכָּא יְשֵׁיזִב. מִן הַכִּבְשָׁן וּמִן יָדְךָ יַצִּיל:
M. David non traduit
הן איתי. הנה יש אלהים הוא אלהינו אשר אנחנו עובדים הוא יכול להציל אותנו מן תנור אש הבוערת ואף מן ידך המלך יציל כאומר ובכל אופן שתרצה להמית אותנו יכול הוא להציל מכולם :
18
וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לֵֽאלָהָיִךְ֙ לָא־(איתינא) אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד: (ס)
Traduction
Et si non, sois bien assuré, ô roi ! que nous n’honorerons point ton Dieu et n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée !"
Rachi non traduit
וְהֵן לָא. וְאִם לֹא יַחְפּוֹץ לְהַצִּיל גּוּפֵינוּ יְדִיעַ לֶהֱוֵי לָךְ:
M. David non traduit
והן לא. ואף אם לא יחפוץ להציל ידוע יהיה לך המלך אשר עכ''ז לא יש עמנו לעבוד לאלהיך ואל צלם הזהב אשר העמדת לא נשתחוה :
19
בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפּ֙וֹהִי֙ (אשתנו) אֶשְׁתַּנִּ֔י עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ:
Traduction
Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, au point de changer de figure, contre Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’était nécessaire de la chauffer.
Rachi non traduit
הִתְמְלִי חֱמָא. נִתְמַלֵּא חֵמָה:
וּצְלֵם אַנְפּוֹהִי אֶשְׁתַּנִּי. וּפַרְצוּף פָּנָיו נִשְׁתַּנּוּ:
לְמֵזֵא לְאַתּוּנָא. לְהַצִּית לְכִבְשַׁן הָאֵשׁ וּלְחַמּמוֹ:
חַד שִׁבְעָה עַל דִּי חֲזֵה לְמֵזְיֵהּ. עַל אַחַת שֶׁבַע פְּעָמִים שֶׁשִּׁיעֲרוּהוּ עַד כְּדֵי הִסִּיקוֹ וּכְאִילּוּ יַבְעִירוּהוּ ז' שִׁיעוּרִין כָּמוֹהוּ:
לְמֵזְיֵהּ. לְהַסִּיקוֹ:
M. David non traduit
באדין. אז נבוכדנצר נתמלא חמה ודמות פניו נשתנה בכעסו על חנניה מישאל ועזריה : ענה. הרים קול ואמר להבעיר ולהסיק את התנור : חד שבעה. ר''ל להוסיף ולהסיק בפעם אחת כשיעור שבעה הסקות על אשר ראוי להסיקו :
M. Tsion non traduit
למזא. ענין הסקה ושריפה וכן מזי רעב (דברים לב) :
20
וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא:
Traduction
Puis il enjoignit à quelques-uns des gens des plus vigoureux de son armée de garrotter Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente.
Rachi non traduit
וּלְגֻבְרִין גִּבָּרֵי חַיִל דִּי בְחַיְלֵהּ. וְלַאֲנָשִׁים גִּבּוֹרֵי כֹּחַ אֲשֶׁר בְּחֵילוֹ:
אֲמַר לְכַפָּתָה. צִוָּה לֶאֱסוֹר אוֹתָם שֶׁרָאָה מִתְחַזְּקִים לְעַנּוֹתוֹ קָשׁוֹת וְאָמַר גִּבּוֹרִים הֵם אֵלּוּ וְצִוָּה לַגִּבּוֹרִים אֲשֶׁר בְּחֵילוֹ לֶאֱסוֹר אוֹתָם:
M. David non traduit
ולגוברין גברי. ולאנשים אנשי חיל אשר בצבאו צוה לאסור ולקשור לחנניה מישאל ועזריה ולהשליך לתנור אש הבוערת :
M. Tsion non traduit
לכפתה. ענין קשירה ובדרז''ל עבד כפות לו (ב''ק כב) :
21
בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֙תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן֙ (פטישיהון) פַּטְּשֵׁיה֔וֹן וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן וּלְבֻשֵׁיה֑וֹן וּרְמִ֕יו לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא:
Traduction
Aussitôt ces hommes furent garrottés avec leurs caleçons, leurs chemises, leurs manteaux et autres vêtements, et jetés dans la fournaise ardente.
Rachi non traduit
גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ. אֲנָשִׁים אֵלּוּ:
כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן. נִתְקַשְּׁרוּ בְּבִגְדֵי מַעַטְפוֹתָן:
פַּטְּשֵׁיהוֹן וְכַרְבְּלָתְהוֹן. מִינֵי מַלְבּוּשׁ מַלְכוּת שֶׁהָיָה לָהֶם ואע''פ שֶׁהָיוּ יוֹצְאִין לִידּוֹן לִפְנֵי נ''נ דִּינֵי מִיתָה לֹא שִׁנּוּ בִּגְדֵיהֶם לְהַשְׁפִּיל אֶת גְּדוּלָּתָם מִכָּאן לָמְדוּ חֲכָמִים שאפי' בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה לֹא יְשַׁנֶּה אָדָם מִן הַשְּׂרָרָה שֶׁהוּחְזַק בָּהּ:
וְכַרְבְּלָתְהוֹן. יֵשׁ לוֹ דּוּגְמָא (בד''ה א' טו) וְדָוִד מְכֻרְבָּל:
וּרְמִיו לְגוֹא אַתּוּן נוּרָא. וְהוּשְׁלְכוּ לְתוֹךְ כִּבְשָׁן בּוֹעֲרָה:
M. David non traduit
באדין. אז האנשים האלה קשרו אותם כשהם לבושים בסרבליהון וגו' : ולבושיהון. ר''ל שאר המלבושים : ורמיו. והשליכו אותם לתוך התנור וגו' :
M. Tsion non traduit
בסרבליהון. הוא שם מלבוש ובדרז''ל בסרבלי חתימי (שבת נח) : פטשיהון. הם המכנסים : וכרבלתהון. מין לבוש עשוי להתעטף בו ודוגמתו ודוד מכורבל במעיל (דה''א טו) :
22
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא:
Traduction
En raison de cette circonstance que, sur l’ordre pressant du roi, la fournaise avait été chauffée outre mesure, les gens qui avaient soulevé Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego furent tués par le jaillissement du feu.
Rachi non traduit
כָּל קֳבֵל דְּנָה. כָּל עוּמַּת זֹאת אֲשֶׁר מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הָיְתָה עַזָּה:
וְאַתּוּנָא אֵזֵה יַתִּירָא. וְהַכִּבְשָׁן הוּסַּק מְאֹד:
גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ. אֵלּוּ הָאֲנָשִׁים הַגִּבּוֹרִים אֲשֶׁר קָשְׁרוּ אֶת חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה וְהִשְׁלִיכוּם לַכִּבְשָׁן:
קַטִּל הִמּוֹן שְׁבִיבָא דִּי נוּרָא. שָׂרַף אוֹתָם כֹּחַ שְׁבִיב הָאֵשׁ:
M. David non traduit
כל קבל. בעבור זאת מן אשר דבר המלך היתה ממהרת והתנור הוסק בהסקה מרובה : גובריא אלך. לזה האנשים האלה אשר העלו את חנניה מישאל ועזריה אל פה התנור להשליכם בו : קטיל. המית אותם הנצוצות של האש כי היו מרובות ועשו בבהלה ולא היו נשמרים ונזהרים :
M. Tsion non traduit
שביבא. ניצוצות כמו ולא יגה שביב אשו (איוב יח) :
23
וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין: (פ)
Traduction
Quant à ces trois hommes, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, ils tombèrent tout garrottés dans la fournaise ardente.
Rachi non traduit
מְכַפְּתִין. קְשׁוּרִין:
M. David non traduit
וגובריא. והאנשים האלה שלשתם חנניה מישאל ועזריה נפלו לתוך התנור כשהם קשורים :
24
אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא:
Traduction
Mais alors le roi Nabuchodonosor fut saisi de stupeur et se leva précipitamment ; s’adressant à ses conseillers : "N’est-ce pas, s’écria-t-il, trois hommes que nous avons jetés, garrottés, dans le feu ?" Ils répondirent et dirent au roi :" Assurément, ô roi !"
Rachi non traduit
תְּוַהּ. תַּמָּה:
וְקָם בְּהִתְבְּהָלָה. וְעָמַד בְּבֶהָלָה:
עָנַיִן וְאָמְרִין. עוֹנִין וְאוֹמְרִים לַמֶּלֶךְ:
יַצִּיבָא מַלְכָּא. אֱמֶת דְּבַר הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
אדין. אז נבוכדנצר המלך חרד ועמד בבהלה והרים קול ואמר ליועציו הלא שלשה אנשים השלכנו לתוך האש כשהם קשורים : ענין. השיבו ואמרו למלך אמת המלך כן היא :
M. Tsion non traduit
להדברוהי. הם היועצים המנהיגים כי וינהג את הצאן (שמות ג) ת''א ודבר :
25
עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר הָֽא־אֲנָ֨ה חָזֵ֜ה גֻּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַ֙יִן֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֽוֹא־נוּרָ֔א וַחֲבָ֖ל לָא־אִיתַ֣י בְּה֑וֹן וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י (רביעיא) רְֽבִיעָאָ֔ה דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין: (ס)
Traduction
Il reprit : "Mais je vois quatre hommes débarrassés de liens circuler au milieu du feu, sans qu’ils aient aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un être divin !"
Rachi non traduit
שְׁרַיִן מַהְלְכִין בְּגוֹא נוּרָא. מוּתָּרִין מֵאֲסוּרֵיהן וְהוֹלְכִים בְּתוֹךְ הָאֵשׁ:
וַחֲבָל לָא אִיתַי בְּהוֹן. וְחַבָּלָה לֹא יֵשׁ בָּהֶם:
וְרֵוֵהּ דִּי רְבִיעָאָה. וְתוֹאֳרוֹ שֶׁל רְבִיעִי:
דָּמֵה לְבַר אֱלָהִין. דּוֹמֶה לַמַּלְאָךְ שֶׁרָאִיתִי בִּהְיוֹתִי עִם סַנְחֵרִב כְּשֶׁנִּשְׂרְפוּ אוָּכְלוּסיו שֶׁנֶּאֱמַר (יְשַׁעְיָה לז) קַטִּל בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר וּנְבוּכַדְנֶצַּר הָיָה שָׁם וְנִמְלַט בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה שֶׁנִּמְלְטוּ מֵהֶם:
M. David non traduit
הא אנה. הלא אני רואה ארבעה אנשים והמה מותרים מן הקשורים והולכים בתוך האש והשחתה לא יש בהם : ורוה. ותוארו של הרביעי דומה למלאך :
M. Tsion non traduit
לבר אלהין. כן יקרא המלאך כאלו הוא מבני בית של השכינה וכן ויבואו בני האלהים (איוב א) :
26
בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־נְג֛וֹ עַבְד֛וֹהִי דִּֽי־אֱלָהָ֥א (עליא) עִלָּאָ֖ה פֻּ֣קוּ וֶאֱת֑וֹ בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ מִן־גּ֥וֹא נוּרָֽא:
Traduction
Aussitôt Nabuchodonosor s’approcha de l’ouverture de la fournaise ardente et s’écria : "Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez !" Et Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego sortirent du milieu du feu.
Rachi non traduit
קְרֵב. לִתְרַע אַתּוּן נוּרָא. נִגַּשׁ לְשַׁעַר הֶחָצֵר שֶׁהַכִּבְשָׁן בְּתוֹכָהּ לְדַבֵּר עִמָּהֶם וּמִתְּחִלָּה הָיָה רוֹאֶה אוֹתָם מֵרָחוֹק:
פֻּקוּ וֶאֱתוֹ. צְאוּ וּבֹאוּ וְלֹא אָמַר לָהֶם עָלוּ וּבוֹאוּ מִכָּאן לָמַדְנוּ שֶׁצָּף קַרְקָעִית הַכִּבְשָׁן וְהִשְׁוָה לָאָרֶץ שֶׁלֹּא יִטְרְחוּ לַעֲלוֹת:
בֵּאדַיִן נָפְקִין. אע''פ שֶׁבְּטוּחִין בַּנֵס הֶעָשׂוּי לָהֶם לֹא מָלְאָה לִבָּם לְזַלְזֵל בַּמַּלְכוּת לָצֵאת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת:
M. David non traduit
באדין. אז קרב נ''נ אל שער התנור : עבדוהי. עבדיו של אלהים עליון צאו מן התנור ובואו אלי : באדין. אז יצאו מן תוך האש כי עד לא דבר אליהם רכות פחדו לצאת כי האדם הוא בעל בחירה ופן ימיתם בידיו :
27
וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ וְהַדָּבְרֵ֣י מַלְכָּא֒ חָזַ֣יִן לְגֻבְרַיָּ֣א אִלֵּ֡ךְ דִּי֩ לָֽא־שְׁלֵ֨ט נוּרָ֜א בְּגֶשְׁמְה֗וֹן וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ וְסָרְבָּלֵיה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֽוֹן:
Traduction
Les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent et examinèrent ces hommes ; le feu n’avait pas eu d’action sur leur corps, les cheveux de leur tête n’étaient pas brûlés, leurs vêtements n’étaient pas détériorés, l’odeur même du feu n’avait point passé sur eux.
Rachi non traduit
וּמִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא. ד' אוּמּוֹת נִמְנוּ לְמַעְלָה בַּאֲסֵיפָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁלֹּא נִמְנוּ כָּאן אֲדַרְגָּזְרַיָּא דְּתָבְרַיָּא גְדָבְרַיָּא תִּפְתָּיֵא הֵם גִּבּוֹרֵי הַחַיִל אֲשֶׁר הֲרָגָם שְׁבִיב הָאֵשׁ בְּהַשְׁלִיכָם אֶת חֲנַנְיָה וַחֲבֵרָיו לָאוּר:
חָזַיִן לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ. רוֹאִין אֶת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה חֲנַנְיָה וַחֲבֵרָיו:
דִּי לָא שְׁלֵט נוּרָא בְּגֶשְׁמְהוֹן. אֲשֶׁר לֹא שָׁלְטָה הָאֵשׁ בְּגוּפָם:
גֶשְׁמְהוֹן. גּוּפָן בל' אֲרַמִּי וְיֵשׁ רַבִּים בְּזֶה הַסֵּפֶר:
וּשְׂעַר רֵאשְׁהוֹן לָא הִתְחָרַךְ. שֵׂעָר ראֹשֵׁיהוֹן לֹא נֶחְרַךְ:
לָא שְׁנוֹ. לֹא נִשְׁתַּנּוּ מִמַּרְאִיתָן:
לָא עֲדָת בְּהוֹן. לֹא סָרָה לְתוֹכָם:
M. David non traduit
ומתכנשין. ונאספו אחשדרפניא וגו' ויועצי המלך וראו את האנשים האלה אשר לא שלט האש בגופם ושער ראשם לא נשרף ונחרך וסרבליהון לא נשתנו מן האש ואף ריח אש לא עברה בהם :
M. Tsion non traduit
בגשמיהון. בגופם כי ושבט לגו כסילים (משלי כו) ת''י ושבטא לגושמיהון : התחרך. ענין שריפה כמו לא יחרוך רמיה (שם יב) : עדת. עברה כמו לא עדה עליו שחל (איוב כח) :
28
עָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהוֹן֙ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ דִּֽי־שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְד֔וֹהִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲל֑וֹהִי וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ (גשמיהון) גֶשְׁמְה֗וֹן דִּ֠י לָֽא־יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֽוֹן:
Traduction
Nabuchodonosor prit la parole et dit : "Loué soit le Dieu de Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, qui a envoyé son ange et sauvé ses serviteurs qui ont eu confiance en lui ! Ils ont transgressé l’ordre du roi et fait bon marché de leur corps, ne voulant honorer et adorer aucun autre Dieu que leur Dieu.
Rachi non traduit
עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר. צָוַח נְבוּכַדְנֶצַּר:
דִּי הִתְרְחִצוּ עֲלוֹהִי. אֲשֶׁר בָּטְחוּ עָלָיו:
וּמִלַּת מַלְכָּא שַׁנִּיו. וּמִלַּת הַמֶּלֶךְ שִׁנּוּ שֶׁלֹּא לְקַיְּימוֹ:
וִיהַבוּ גֶשְׁמְהוֹן. וּמָסְרוּ גּוּפָם:
לֵאלָהֲהוֹן. זוּלָתִי לֵאלֹהֵיהֶם:
M. David non traduit
בריך. ברוך אלהיהם של חנניה מישאל ועזריה אשר שלח מלאכו והציל את עבדיו אשר בטחו עליו ודבר המלך בטלו ושנו ומסרו גופם אשר לא יעבדו ולא ישתחוו לשום אלוה כ''א לאלהיהם :
29
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּי֩ כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְלִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר (שלה) שָׁלוּ֙ עַ֣ל אֱלָהֲה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּבַיְתֵ֖הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְהַצָּלָ֖ה כִּדְנָֽה:
Traduction
Aussi est-il décrété par moi que toute nation, tout peuple ou idiome qui parlerait mal du Dieu de Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, soit taillé en pièces, et que sa maison soit convertie en cloaque ; car il n’est pas d’autre Dieu qui puisse sauver de la sorte."
Rachi non traduit
שִׂים טְעֵם. כְּלוֹמַר יוּשַׂם חֹק:
דִּי יֵאמַר. שָׁלוּ. אֲשֶׁר יֹאמַר מִשְׁגֶּה כְּלוֹמַר שׁוּם דָּבָר שֶׁל גְּנַאי:
הַדָּמִין. אֵבָרִים כְּלוֹמַר יְנַתְּחוּהוּ לָאֵבָרִים:
נְוָלִי יִשְׁתַּוֵּה. אַשְׁפָּה יוּשַׂם:
דִּי יִכֻּל לְהַצָּלָה כִּדְנָה. אֲשֶׁר יָכוֹל לְהַצִּיל כָּזֹאת:
M. David non traduit
ומני. וממני נעשה גזרת אומר אשר כל עם ולשון אשר יאמר לתלות דבר שגגה ומשגה על האלהים של חנניה מישאל ועזריה אזי יעשה גופו לנתחים וביתו יושם לאשפה ולמקום נוול : כל קבל. בעבור אשר לא יש אלוה אחר אשר יכול להציל כהצלה הזאת :
M. Tsion non traduit
שלו. שגגה ומשגה כמו על השל (ש''ב ו) :
30
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל: (פ)
Traduction
En même temps, le roi combla de faveurs Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, dans la province de Babylone.
Rachi non traduit
הַצְלַח. הִצְלִיחַ וְהִגְדִּיל אוֹתָם:
M. David non traduit
באדין. אז המלך הצליח לחנניה מישאל ועזריה ר''ל המשילם ממשל רב בכל המדינה :
31
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־(דארין) דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא:
Traduction
"Le roi Nabuchodonosor à toutes les nations, à tous les peuples et idiomes, qui habitent sur toute la terre : Grande prospérité à vous !
Rachi non traduit
נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא לְכָל עַמְמַיָּא. זֶה טוֹפֶס כְּתַב הָאִגֶּרֶת נְבוּכַדְנֶצַּר הַמֶּלֶךְ שׁוֹאֵל לְשָׁלוֹם לְכָל הָעַמִּים:
M. David non traduit
נבוכדנצר מלכא. עתה יחל לספר דברי האגרת אשר כתב נבוכדנצר לכל העמים וראשית הדברים היו נבוכדנצר מלכא לכל עממיא וגו' אשר שוכנים בכל הארץ לכולכם יאמר שלומכם יתרבה ויתגדל :
M. Tsion non traduit
ישגא. יתגדל ויתרבה כמו כארז בלבנון ישגה (תהלים צב) :
32
אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א (עליא) עִלָּאָ֑ה שְׁפַ֥ר קָֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה:
Traduction
Les miracles et les prodiges que le Dieu suprême a accomplis à mon égard, j’ai trouvé bon de les faire connaître.
Rachi non traduit
שְׁפַר קָדָמַי לְהַחֲוָיָה. טוֹב לִי לְהַגִּיד:
M. David non traduit
אתיא. האותות והמופתים התמוהים אשר עשה עמי אלהים עליון יאה ונאה לפני להגיד ולספר :
M. Tsion non traduit
שפר. נאה ויאה כמו אמרי שפר (בראשית מט) :
33
אָת֙וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר:
Traduction
Combien grands sont ses miracles et puissants ses prodiges ! Son règne est un règne éternel, et sa domination s’étend d’âge en âge.
M. David non traduit
אתוהי. אותותיו מאוד גדולים ומופתיו התמוהים מאוד חזקים מלכותו מלכות עולמים וממשלתו עם כל הדורות רצה לומר בזמן כל הדורות :
M. Tsion non traduit
כמה. הוא כענין מאד ובדרז''ל כמה גדולים מעשה חייא (כתובות קג) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source