Troumot
Daf 8b
משנה: אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא וְאִם תָּֽרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. בֶּאֱמֶת אָֽמְרוּ הָעִיגּוּל שֶׁל דְּבֵילָה שֶׁנִּטְמָא מִקְצָתוֹ תּוֹרֵם מִן הַטָּהוֹר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ עַל הַטָּמֵא שֶׁיֵּשׁ בּוֹ וְכֵן אֲגוּדָה שֶׁל יָרָק וְכֵן עֲרֵימָה. הָיוּ שְׁנֵי עִיגּוּלִין שְׁנֵי אֲגוּדוֹת שְׁתֵּי עֲרֵימוֹת אַחַת טְהוֹרָה וְאַחַת טְמֵאָה לֹא יִתְרוֹם מִזֶּה עַל זֶה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר תּוֹרְמִין מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר וְאִם תָּרַם שׁוֹגֵג תְּרוּמָתוֹ תְרוּמָה. מֵזִיד לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם. וְכֵן בֶּן לֵוִי שֶׁהָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר טֵבֵל הָיָה מַפְרִישׁ עָלָיו וְהוֹלֵךְ. שׁוֹגֵג מַה שֶׁעָשָׂה עָשׂוּי. מֵזִיד לֹא עָשָׂה כְלוּם. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם הָיָה יוֹדֵעַ בּוֹ מִתְּחִילָּה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא שׁוֹגֵג לֹא עָשָׂה כְלוּם. הַמַּטְבִּיל כֵּלִים בַּשַּׁבָּת בְּשׁוֹגֵג יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן וּמֵזִיד לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. הַמְעַשֵּׂר וְהַמְבַשֵּׁל בַּשַּׁבָּת שׁוֹגֵג יֵאָכֵל מֵזִיד לֹא יֵאָכֵל. הַנּוֹטֵעַ בַּשַּׁבָּת שׁוֹגֵג יְקַייֵם מֵזִיד יַעֲקוֹר וּבַשְּׁבִיעִית בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד יַעֲקוֹר.
Traduction
On ne doit pas, pour prélever l’oblation, employer des produits purs afin de libérer ce qui est devenu impur (de crainte des contacts); mais, en cas de fait accompli, l’acte est valable. Voici pourtant une règle établie: lorsqu’un morceau d’un gâteau de figues est devenu impur, on peut libérer cette dernière partie en prélevant de ce qui est pur; et l’on agit de même pour une botte de verdure, ou un monceau. Mais s’il y a 2 gâteaux de figues, ou deux bottes, ou deux monceaux, dont l’un est pur et l’autre impur, il n’est pas permis de prélever de l’un pour libérer l’autre; selon R. Eliézer, au contraire, il est permis d’employer le pur pour libérer l’impur. On ne doit pas employer un produit devenu impur (70)Le cohen ne pouvant rien consommer d'impur, serait lŽsŽ, s'il en recevait. Comp. Babli, Pessahim 33aÊ; Menahot 25b. pour libérer le pur. Au cas où c’est fait par erreur, l’acte est valable; mais, s’il a été accompli en connaissance de cause, l’acte est nul. De même, lorsqu’un lévite ayant de la dîme non affranchie du 100e d’oblation s’en sert pour libérer des autres produits, son action est valable si elle a été accomplie par inadvertance, mais elle ne l’est pas, si c’est fait avec intention (71)Il serait privŽ de ce qui lui revient du lŽvite ˆ titre de 100e d'oblation. Selon une autre explication, il s'agirait de produits devenus impurs, Žgalement inaccessibles au cohenÊ: ce qui lui constituerait un prŽjudice.. Selon R. Juda, dès que l’on a su en principe que c’est inaffranchi, l’eut-il même oublié ensuite (lors de l’opération), son acte est nul. Si le samedi on passe au bain (75)Babli, Shabat 38aÊ; Betsa, 14b. des ustensiles (opération de pureté interdite en ce jour), on peut s’en servir en cas de fait accompli par erreur; mais c’est interdit en cas de transgression volontaire. Celui qui aura rédimé des produits (qui les aura rendus aptes à la consommation), ou les aura fait cuire au jour du Shabat par inadvertance, pourra en manger (76)Il est bien entendu que, pour la question de cuisson, l'autorisation est diffŽrŽe jusqu'au samedi soir. Cf. Babli, Gitin 54a., mais c’est interdit en cas de transgression volontaire. Celui qui aura planté en ce jour par erreur pourra maintenir en terre les produits; mais si son acte a été intentionnel, il faut arracher le plant. Quant aux travaux agricoles accomplis en la 7e année (pour lesquels on est en général moins digne de foi), on n’établit pas de distinction entre l’action involontaire et celle qui ne l’est pas, et en tous cas, il faut tout arracher.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין תורמין מן הטהור על הטמא. בגמ' יליף לה מקרא:
באמת אמרו. הלכה למשה מסיני כדקאמר בגמ':
העיגול של דבילה. על שם שדורסין את הדבלה ועושין אותה בעיגול ואם נטמא מקצת העיגול לא נטמא כולו כדתנינן בתוספתא דטבול יום פ''ב עיגולי דבילה שנפלו משקין טמאין על מקצתן חכ''א אינו נוטל מהן אלא מקום המשקה בלבד והיינו דתני הכא תורם מן הטהור שיש בו על הטמא שיש בו:
וכן אגודה של ירק. בגמ' עביד צריכותא דאי תנא עיגול הו''א מפני שכולו גוף אחד אבל אגודה שאין כולה גוף א' לא יתרום מזה על זה קמשמע לן ואי תני אגודה הוה אמינא מפני שכולה תפוסה אחת אבל ערימה והוא כרי של איזה מין כדמפרש בגמ' שאין הכל תפוסה אחת לא הלכך צריכי כולהו:
ר''א אומר תורמין מן הטהור על הטמא. כדס''ל ג''כ לקמן בסוף פ''ב דחלה דיכול לתרום אף מן המוקף שנותן פחות מכביצה באמצע כדי שלא יטמא הטהור מן הטמא ואין הלכה כר''א:
מתני' אין תורמין מן הטמא על הטהור. משום דתרומה טמאה לא חזיא לאכילה:
מזיד לא עשה ולא כלום. לתקן את השירים ותרומתו שתרם הויא תרומה ויחזור ויתרום:
וכן בן לוי שהיה לו מעשר טבל. כלומר שטבול לתרומת מעשר ונטמא זה המעשר והיה מפריש עליו והולך לתרומת מעשר על מקום אחר אם שוגג וכו':
אם היה יודע בו בתחלה. שנטמא זה אע''פ שהוא שוגג לענין התרומה שכסבור היה שמותר לתרום מן הטמא על הטהור הוי כמזיד ולא עשה כלום והלכה כר' יהודה:
מתני' המטביל כלים בשבת. וזה אסור לפי שהוא מתקן וכן המעשר דאין מפרישין תרומות ומעשרות בשבת שמתקן הוא:
והמבשל בשבת בשוגג יאכל. אותו תבשיל למוצאי שבת אבל בשבת עצמו אסור ובמזיד לא יאכל הוא לעולם אבל אחרים אוכלין אותו למוצאי שבת דכתיב גבי שבת כי קודש היא ודרשינן היא קודש ואין מעשיה קודש:
ובשביעית בין בשוגג בין במזיד יעקור. יעקור. וקאמר בגמ' טעמא לפי שנחשדו על השביעית ולא נחשדו על השבתות דבר אחר מונין לשביעית ואין מונין לשבתות וכדמפרשינן לה בגמרא:
הלכה: אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּהוֹר כו'. רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כְּדָגָן מִן הַגּוֹרֶן וְכִמְלֵאָה מִן הַיֶּקֶב. מַה גּוֹרֶן וְיֶקֶב אֵיפְשָׁר שֶׁיְּהֵא מִקְצָתוֹ טָמֵא וּמִקְצָתוֹ טָהוֹר. וְזֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֶיפְשָׁר לְמֵידִין אֶיפְשָׁר מִשֶׁאֵי אֶיפְשָׁר. מֵעַתָּה לֹא יְהֵא תְרוּמָתוֹ תְּרוּמָה מִמֶּנּוּ כְּתִיב.
Traduction
R. Yohanan interprète au nom de R. Yanaï le verset (ib. 27): Votre oblation vous sera considérée comme le blé en grange et l’abondance du pressoir; or, est-il possible qu’un grain de blé, ou une portion de liquide, soit en partie impur et en partie pur? Evidemment non. De même ici, quoiqu’il se peut qu’une partie de l’espèce soit impure et une autre pure, l’on déduit le cas possible de l’impossible et l’on prescrit de ne pas prélever l’oblation de la sorte, d’une part pour l’autre. Puisqu’il en est ainsi, même en cas de fait accompli l’oblation devrait être nulle (contrairement à la Mishna)? Puisqu’il est écrit: de lui (vous donnerez, ibid. 28),
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' יוחנן בשם ר' ינאי. טעמא דאין תורמין מן הטהור על הטמא משום דכתיב ונחשב לכם תרומתכם וגו' ואמרינן בפ' דלעיל בהלכה ז' דהאי קרא בתרומה גדולה מדבר:
מה גורן ויקב איפשר וכו'. בתמיה כלומר שהרי אי אפשר שיהא כל הערימות של החיטין שבגורן חציין טמאין וחציין טהורין שהרי בעודן במחובר אין מקבלין טומאה כלל וכשנעקרו ונפלו עליהן משקין אז מקבלין הכשר טומאה ומתטמאין וא''כ כשנפלו המשקין על ערימה כל הערימה הייא מוכשרת לקבל טומאה דכולה גוף אחד היא וכן ביקב ולקמן פריך עלה מערימה גופה דקתני במתני' ומשני לה. וזה. כלומר וכאן אע''פ שאיפשר הוא שזה טהור וזה נטמא מ''מ למדין אנו אפשר משא''א דהואיל וכתיבא גבי תרומה גורן ויקב ללמד בא שלא יהא תורם מהטהור על הטמא כמו הגורן ויקב דלא משכחת ביה שכולו הוא חציו טהור וחציו טמא:
מעתה. אפי' בדיעבד לא יהא תרומתו תרומה ומשני ממנו כתיב והרמותם ממנו תרומת ה' ודרשינן ממנו מכל מקום תהא תרומה בדיעבד ולקמיה מפרש לה דאע''ג דהני קראי בתרומת מעשר כתיבי מלמדין הן על התרומה גדולה:
רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כְּדָגָן מִן הַגּוֹרֶן. מִמַּה שֶׁהוּא מְצַוֶוה אֶת בְּנֵי לֵוִי לִתְרוֹם מִן הַגָּמוּר. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁאָסוּר לִיתֵּן לוֹ שִׁבֳּלִים. חִייָה בַּר אָדָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מַעֲשֵׂר רִאשּׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוֹ בַשִּׁבֳּלִים אָסוּר לוֹכַל מִמֶּנּוּ עֲרַאי וּמַה טַעַם אֶת 8b קָדְשֵּׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְלוּ וְלֹא תָמוּתוּ. מָהוּ שֶׁיִּלְקוּ עַל טִבְלוֹ דְּבַר תּוֹרָה. רִבִּי אַשִּׁיאָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָה מַתְנִיתָא אָֽמְרָה אֵין לוֹקִין עַל טִבְלוֹ דְּבַר תּוֹרָה. דְּתַנִּינָן תַּמָּן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שָׁוָה לַבִּיכּוּרִים בִּשְׁנֵי דְּרָכִים וְלִתְרוּמָה בִשְׁנֵי דְּרָכִים. וְנִיטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא וּשֶׁלֹּא מִן הַמּוּקָּף כְּבִיכּוּרִים. וְאוֹסֶרֶת מִן הַגּוֹרֶן וְיֵשׁ לוֹ שִׁעוּר כִּתְרוּמָה. אִית לָךְ מֵימַר אוֹסֶרֶת מִן הַגּוֹרֶן לֹא לְאַחַר מֵירוּחַ. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁאֵין לוֹקִין עַל טִבְלוֹ דְּבַר תּוֹרָה.
Traduction
R. Imi, au nom de R. Simon b. Lakish interprète ainsi le verset suivant (Nb 18, 27): Votre oblation vous sera considérée, est-il dit, comme le blé de la grange; cela indique que l’oblation doit être prélevée pour le sacerdote au moment où le lévite de son côté la donne aussi sur ce qui est achevé. Il en résulte la défense de remettre l’oblation en épis. Hiya b. Aba dit au nom de R. Simon b. Lakish: lorsque le lévite a précédé le sacerdote et prélevé la première dîme en épis, il est interdit d’en manger même une parcelle avant d’avoir mis de côté la part du sacerdote. Et pourquoi cela? parce qu’il est dit (ibid. 32): Vous ne profanerez pas les saintetés des fils d’Israël, afin que vous ne mouriez pas (si vous en mangiez sans ôter les parts dues). Par suite de cette défense légale, serait-on passible des coups de lanière si on l’enfreignait et que l’on en mangeait indûment? R. Asian au nom de R. Yona répond: la Mishna même indique qu’en ce cas on ne tombe pas sous le coup de ladite punition, puisqu’il est dit (62)Ci-aprs, (Bikurim, 2, 5 ): ''L’oblation de la dîme ressemble aux prémices sous deux rapports et à l’oblation ordinaire sous 2 autres rapports: on prélève l’oblation d’une partie pure pour libérer l’impure et même de ce qui n’est pas en contact immédiat, comme pour les prémices; de plus, elle est cause de la défense de manger ce qui est en grange à défaut du prélèvement; et elle a une mesure comme l’oblation''. Or, cela ne revient-il pas à dire que l’interdiction des produits en grange commence seulement au moment où le lévite a nivelé le monceau de blé? Il en résulte donc qu’auparavant on n’est pas passible des coups de lanière pour ce qui, légalement, sera cependant soumis aux diverses redevances.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ונחשב לכם תרומתכם כדגן וגו' מכאן דאין תורמין מדבר שנגמרה מלאכתו על שלא נגמרה וכו'. ממה שהוא מצוה את בני לוי לתרום מן הגמור. דהאי קרא בבני לוי כתיב במצות תרומת מעשר ומדצותה התורה להן שלא יתרמו אותה אלא מן הגמור א''כ הדא אמרה שאסור גם להישראל ליתן להלוי את המעשר בשבלים שהרי כך אמרה התורה ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגורן שמחויב בתרומה וכך אתם תתרומו ממה שקבלתם מעשר דגן מן הגורן לאחר שיתמרח והרי זה כאסמכתא שהישראל יתן להלוי גם כן לאחר שיתמרח ואסור ליתן לו מקודם לפי שמפקיעו מתרומה גדולה שהיא דוקא ג''כ דגן מן הגורן:
מעשר ראשון שהקדימו בשבלים. אע''פ שפטור מתרומה גדולה וכן אין תרומת מעשר ניטלת אלא אחר שיתמרח וכדאמרן אפ''ה אסור לאכול מהן עראי אף קודם המירוח:
את קדשי בני ישראל וגו'. וילפינן מינה גם על המעשר שלקחו מישראל מקודם שנתמרח לא תחללו לאכול מהן עראי עד שיתרום:
מהו שילקו על טבלו. זה שהקדימו בשבלים אם דרשה גמורה היא וחייב במלקות אם התרו בו שלא יאכל מטבלו ופשיט ליה ממתני' דתנינן בפ''ב דבכורים תרומת מעשר וכו' ואית לך מימר אוסרת את הגורן לא לאחר מירוח. הא בודאי אינה אוסרת אלא לאחר שנעשית גורן והוא לאחר המירוח כמו בתרומה גדולה וא''כ ש''מ מעשר ראשון שהקדימו בשבלים אין לוקין על טבלו דבר תורה:
הדרן עלך חמשה לא יתרומו
Troumot
Daf 9a
כָּל הַדְּבָרִים לְמֵידֵין וּמְלַמְּדִין תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר הִיא מְלַמֶּדֶת וְאֵינָהּ לְמֵידָה תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לִימְּדָה עַל תְּרוּמָה גְדוֹלָה שֶׁלֹּא תְּהֵא נִיטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא וְהִיא נִיטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא. מְנַייִן רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם חִזְקִיָּה. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי וּנְתַתֶּם מִמֶּנּוּ אֶת תְּרוּמַת י֙י לְאַהֲרֹן הַכֹּהֶן עֲשֵׂה שֵׁיִּנָּֽתְנוּ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֶן בְּכְהוּנָּתוֹ. כַּהֲנָא אָמַר מִכָּל חֶלְבּוֹ אֶת מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ טוּל מִן הַמְקוּדָּשׁ שֶׁבּוֹ. תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לִימְּדָה עַל תְּרוּמָה גְדוֹלָה שֶׁהִיא נִיטֶּלֶת מִן הַמּוּקָּף וְהִיא נִיטֶּלֶת שֶׁלֹּא מִן הַמּוּקָּף. מְנַייִן שֶׁתְּרוּמַת מַעֲשֵׂר נִיטֶּלֶת שֶׁלֹּא מִן הַמּוּקָּף. 9a מִכָּל מַעְשְׂרוֹתֵיכֶם אֶחַד בִּיהוּדָה וְאֶחַד בְּגָלִיל. תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לִימְּדָה עַל תְּרוּמָה גְדוֹלָה שֶׁלֹּא תְהֵא נִיטֶּלֶת אֶלָּא מִן הַגָּמוּר וְאַף הִיא נִיטֶּלֶת מִן הַגָּמוּר.
Traduction
c’est pour dire que tous les préceptes sont prescrits pour eux-mêmes, et de plus, ils enseignent autre chose, sauf pour l’oblation de la dîme, dont l’énoncé a pour but d’enseigner une règle non applicable à elle-même. Ainsi, quoique l’oblation de la dîme soit susceptible elle-même d’être prélevée des produits purs pour libérer des impurs, elle enseigne pourtant que la grande oblation sacerdotale ne peut pas être prélevée de même. Pourquoi cela? parce qu’il est dit, répond R. Yossé au nom de Hiskia ou R. Yona au nom de R. Yanaï: Vous donnerez l’oblation de l’éternel au prêtre Aaron (ibid.); c.-à-d., il faut agir en sorte de la remettre a Aaron en sa qualité de prêtre (et qu’il puisse la manger en état de pureté). Cahana le déduit (63)Cf. ci-aprs, 5, 1, finÊ; (Orla 2, 1)Ê; Sifri, sec. Korah. de ce qu’il est dit (ib. 29) de toute sa graisse, ce qui en est saint, c.-à-d. qu’il faut en prendre ce qui en est consacré (ou de la partie pure pour libérer ce qui est pur). De plus, l’énoncé au sujet de l’oblation de la dîme nous enseigne encore que la grande oblation doit être prise de ce qui est en contact immédiat avec elle, bien qu’elle-même puisse être prélevée de ce qui n’est pas en contact immédiat (64)Cf. ci-aprs, Bikurim, 2, 5. Comment sait-on ce dernier point? Parce qu’il est dit (ib. 28): de toutes vos dîmes vous (lévites) prélèverez etc.; partout où elles se trouvent, y eut-il une partie en Judée et une autre en Galilée, on peut prélever de l’une pour libérer l’autre. Enfin, l’énoncé pour l’oblation de la dîme nous enseigne aussi que la grande oblation doit être seulement prélevée des produits dont les travaux préparatoires sont achevés, de même que l’oblation de la dîme elle-même
Pnei Moshe non traduit
כל הדברים למדין ומלמדין. בכל מקום הדבר למד לעצמו ומלמד על אחרים אבל תרומת מעשר היא מלמדת על התרומה גדולה ואינה למידה לעצמה כדמסיק ואזיל תרומת מעשר וכו':
מנין. לתרומת מעשר שניטלת מן הטהור על הטמא:
עשה שינתנו לאהרן הכהן בכהונתו. כלומר דבזה ריבתה התורה שתנתן לאהרן כל מה שהוא יכול לאכול בכהונתו והרי התרומה היא טהורה ואע''פ שניטלה על הטמא ובהאי קרא גופיה מפורש בהדיא תרומת מעשר כן תרימו גם אתם תרומת ה' מכל מעשרותיכם אשר תקחו מאת בני ישראל ונתתם ממנו וגו':
טול מן מקודש שבו. מן כל שיהיה מקודש לתרומת מעשר ואפי' שניטלה על הטמא וריבתה התורה שתעשה כן אף לכתחילה:
מכל מעשרותיכם. ריבה אפי' היה לו אחד ביהודה ואחד בגליל תורם מזה על זה:
ואף היא ניטלת מן הגמור. בדבר זה דין תרומת מעשר נמי כן שאם הקדים הלוי להמעשר בשבלים אינו יכול להפריש תרומת מעשר מן השבלים אלא דשן ומפריש מן הדגן:
תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר נִיטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּהוֹר וּמִן הַטָּמֵא עַל הַטָּמֵא מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא וְאֵינָהּ נִיטֶּלֶת מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁאֵינָהּ נִיטֶּלֶת מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר כָּךְ אֵינָהּ נִיטֶּלֶת מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּמֵא וּמוֹדֵי רִבִּי נְחֶמְיָה בִּדְמַיה. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁהָיָה לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין לֹא הָיָה לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי חֲנִינָא עֵנְתָּנָיָא סְלַק עִם רִבִּי זְעִירָא לְחַמַּת גָּדֶר זְבַן לֵיהּ קְלוֹסְקִין בְּעָא מְתַקְּנֵיהּ מִיּוֹם לְחַבְרֵיהּ אֲמַר לֵיהּ לֵית אֲנָן צְרִיכִין חֲשָׁשִׁין לִיחִידָא אִית לָךְ מֵימַר בְּשֶׁהָיָה לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין.
Traduction
. Pour donner l’oblation de la dîme, on emploie des produits purs libérant d’autres produits purs, ou des impurs pour d’autres impurs, ou encore des produits purs pour libérer l’impur, mais non de l’impur pour libérer le pur. R. Néhémie dit: de même que l’on ne peut employer des produits impurs pour libérer les purs, de même l’on ne pourra procéder au prélèvement en se servant d’impurs pour libérer d’autres produits impurs; toutefois, R. Néhémie admet ce dernier procédé pour les fruits soumis seulement au doute. Jusqu’à présent, on sait bien comment agir pour les fruits impurs, s’il en existe encore de la même sorte qui soient purs; mais s’il n’y en a plus que d’impurs, comment faire? On peut le savoir de ce qui suit: R. Hanina Antonia s’étant rendu avec R. Zeira à Hamath Guerar, acheta des petits grains longs collix et voulut les rédimer le même jour pour en user le lendemain (seulement, les soupçonnant de ne pas être purs, il hésitait, selon l’avis de R. Néhémie de ne pas prélever d’impurs pour d’autres impurs). Il n’est pas nécessaire, répondit R. Zeira, d’avoir égard à l’avis isolé de R. Néhémie (il en résulte donc, selon lui, qu’au cas où il n’y en a pas de pur de la même espèce, on ne prélève pas de l’impur). On peut aussi ajouter cette autre déduction, à l’égard des autres rabbins, que s’il reste des produits purs de cette sorte, on s’en sert pour libérer l’impur.
Pnei Moshe non traduit
ואינה ניטלת מן הטמא על הטהור. לפי שיש כאן פסידא דכהן שאין תרומה זו ראויה לו אלא להסקה הלכך אף בתרומת מעשר אינה ניטלת:
כך אינה ניטלת מן הטמא על הטמא. דס''ל הואיל דיכול להפריש מן הטהור על הטמא יפריש כדי שיתן להכהן דבר הראוי לאכילה:
ומודה ר' נחמיה בדמאי. דהואיל ואינו אלא מדרבנן ומשום ספק מפריש הוא מן הטמא על הטמא והכי קאמר בהדיא בתוספתא סוף פ''ג ר' נחמיה אומר אין מפרישין מן הטמא על הטמא אלא בדמאי בלבד:
עד כדון בשהיה לו מאותו המין וכו'. אליבא דר' נחמיה הוא דבעי אם עד כאן לא פליג דאינה ניטלת מן הטמא על הטמא אלא בשהיה לו מאותו המין בטהור והלכך מוטב שיפריש מן הטהור על הטמא אבל אם לא היה לו מאותו המין מהו מי נימא דבכה''ג מודה ר' נחמיה הואיל דקי''ל דאין תורמין ממין על שאינו מינו מוטב שיפריש ממינו מן הטמא על הטמא או דילמא דאפי' בכה''ג פליג וס''ל דאעפ''כ מוטב להפריש מן הטהור על הטמא ואפי' אם אינו מינו או אם אפשר לו להמתין עד שיהיה מאותו המין מן הטהור ואז יתקן את הטמא:
נשמעינה. לזה מן הדא עובדא:
זבן ליה קלוסקין. קנה ר' חנינא בשביל ר' זעירא גלוסקא אחת ומן החבר הוא שקנה אותה דעשאה בטהרה אלא שלא היה מתוקן וכמ''ד לעיל בפ''ג דדמאי דמותר למכור לחבר אחד ודאי ובלבד שיודיענו שאינו מתוקן הוא שזה יתקנו:
בעא מתקנא מיום לחבריה. רצה ר' חנינא להשאיר מהגלוסקא זו כדי לתקן ממנה גם למחר דשמא לא ימצא למחר לקנות ממי שעושה בטהרה ועל כרחו יהא צריך לקנות מאחר שאינו מוחזק בטהרה והיה חושש שלא יפריש ממנו ולפיכך היה רוצה לתקן מהיום שהיה מן הטהור על מה שאפשר שיצטרך לקנות למחר מדבר שאינו ידוע שנעשה בטהרה:
אמר ליה ר' זעירא לית אנן צריכין לחשוש ליחידאה. שאתה רוצה לחשוש להא דר' נחמיה דאין מפריש מן הטמא על הטמא יחידאה הוא ולית הלכתא כותיה:
אית לך מימר בשהיה לו מאותו המין. בתמיה וכלומר והשתא מדהשיב לו ר' זעירא כך ואם ר' נחמיה לא פליג אלא בשהיה לו מאותו המין בטהור וכי ידע ר' חנינה שיזדמן לו למחר מאותו המין בעצמו ובשביל כך היה רוצה לחשוש ולתקן מאותו של היום אלא ודאי ש''מ דר' נחמיה ס''ל דלעולם אין מפרישין אלא מן הטהור על הטמא ואפי' בשאינו מינו ולפיכך היה ר' חנינא חושש להחמיר וא''ל ר' זעירא לית אנן חששין ליחידאה ומוטב לתקן ממין על מינו:
בֶּאֱמֶת אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר כָּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנוּ בֶּאֱמֶת הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי.
Traduction
En vérité, voici la règle'', dit la Mishna. R. Eliézer dit (65)Cf. mme sŽrie, (Kilayim 2, 2) Ê; (Shabat 1, 4) ( 3b) (Nazir 7, 3) ( 56c).: chaque fois que cette expression est employée, elle indique qu’il s’agit d’une règle transmise depuis l’époque de Moïse sur le mont Sinaï.
וְעִיגוּל שֶׁל דְּבֵילָה שֶׁנִּיטְמָא מִקְצָתוֹ מִכֵּיוָן שֶׁנִּיטְמָא מִקְצָתוֹ אֵין כּוּלּוֹ טָמֵא בִּמְחוּבָּר בְּמֵי פֵּירוֹת הִיא מַתְנִיתָא. וְאֵין סוֹפוֹ לֵיחָלֵק וְלַעֲשׂוֹתוֹ שְׁנַיִם. תִּיפְתַּר שֵׁקָּרָא לָהּ שֵׁם בִּמְחוּבָּר.
Traduction
Un gâteau de figues, dont une partie est devenue impure'', dit-elle. Dès qu’une partie est devenue impure, est-ce que le tout ne l’est pas? La Mishna parle, répondit-on, d’un gâteau joint par du jus (66)Cf. Mishna Tebout-yom, 3, 4 de fruits (en ce cas, l’impureté reste sur place et ne se propage pas à l’entier). Mais, puisque ce sera partagé plus tard en 2 parts, l’une pure et l’autre impure, l’oblation ce sera partagé plus tard en 2 parts, l’une pure et l’autre impure, l’oblation devrait être interdite (selon le cas prévu par la Mishna)? On peut l’expliquer en disant qu’il est permis alors de désigner nominalement l’oblation pour le gâteau lié (puisqu’en ce cas l’impureté ne se propage pas
Pnei Moshe non traduit
ועיגול של דבילה וכו'. וכי לא נטמא כולו ומאי האי מן הטהור שיש בו דקתני ומשני דבמחובר העיגול במי פירות היא מתניתא שחיברו להיות בעיגול שלא יתפזרו הדבילות ובמי פירות חיברו ואין מי פירות עושין חיבור לטומאה:
ואין סופו ליחלק. קס''ד דעיגול של דבילה דקתני דתורמין ממקצת הטהור על הטמא אפילו לאחר שחולקין אותו הואיל דמעיגול אחד הן והלכך פריך ואמאי הא כיון דנחלק הוא ונעשה לשנים הוו להו כשני עיגולין א' טהור ואחד טמא וקאמר דהא לא קשיא דתיפתר שקרא לה שם תרומה בעודו במחובר בעיגול אחד:
וְכֵן אֲגוּדָה שֶׁל יָרָק. מַתְנִיתִין שֶׁנִּיטְמָאָת וְעוֹדָהּ אֲגוּדָה אֲבָל נִיטְמָאָת קְלָחִין וַאֲגָדָן לֹא בְדָא. וְאֵין סוֹפָהּ לֵיחָלֵק וְלֵעָשׂוֹת שְׁתַּיִם. תִּיפְתַּר שֶׁקָּרָא לָהּ שֵׁם בִּמְחוּבָּר. אֶגֶּד שֶׁנִּיטְמָא שֶׁהִתִּירוֹ וַאֲגָדוֹ מַהוּ.
Traduction
De même, lorsque la Mishna permet l’oblation pour la botte de verdure, il s’agit de celle qui est devenue impure partiellement tout en étant liée; mais, si quelques tiges sont devenues impures et qu’ensuite on les lie, ce n’est plus permis. Mais, puisque ce sera partagé ensuite en 2 parts, l’une pure et l’autre impure, l’oblation n’est-elle pas interdite (selon le cas cité plus loin par la Mishna)? On peut l’expliquer en disant qu’il est permis alors de désigner nominalement l’oblation sur la botte qui est liée. Lorsque les éléments d’une bottes sont devenus impurs et qu’après l’avoir défaite on la lie de nouveau, est-elle considérée comme une seule et susceptible d’une désignation nominale de l’oblation, ou est-ce interdit comme s’il s’agit de 2 parties distinctes? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
אבל נטמאת קלחין בעודן כל קלח וקלח בפ''ע נטמאו מקצתן ואח''כ אגדן לא בדא התירו לתרום ממקצת הטהור על מקצת הטמא דהו''ל כבאין בשתי אגודות:
וחין סופה ליחלק וכו'. כדלעיל:
אגד שנטמא. מקצתו והתירו וחזר ואגדו מהו אי כאגודה אחת דיינינן ליה הואיל ובשעה שנטמא וכן עכשיו בשעת קריאת שם תרומה באגודה היא או דילמא מכיון שהתירו אחר שנטמא מקצתו אע''פ שחזר ואגדו הו''ל כנטמא קלחין ואגדן ולא איפשטא:
וְלִיתְנֵי עִיגּוּל וְלָא לִתְנֵי אֲגוּדָה נִיתְנֵי אֲגוּדָה וְלָא לִתְנֵי עֲרֵימָה. אִילּוּ תַנִּינָן עִיגּוּל וְלָא תַנִּינָן אֲגוּדָה הֲוֵינָן אָֽמְרִין עִיגּוּל שֶׁכּוּלּוֹ גוּף אֶחָד תּוֹרֵם. אֲגוּדָה שֶׁאֵין כּוּלּוֹ גוּף אֶחָד אֵינוֹ תּוֹרֵם. הֲוֵי צוֹרְכָא מִיתְנֵי אֲגוּדָה. וְאִילּוּ תַנִּינָן אֲגוּדָה וְלָא תַנִּינָן עֲרֵימָה הֲוִינָן אָֽמְרִין אֲגוּדָה שֶׁכּוּלָּהּ תְּפוּשָׂה אַחַת תּוֹרֵם עֲרֵימָה שֶׁאֵין כּוּלָּהּ תְּפִיסָה אַחַת אֵינוֹ תוֹרֵם. הֲוֵי צוֹרְכָא מִיתְנֵי עִיגּוּל וְצוֹרְכָא מִיתְנֵי אֲגוּדָה וְצוֹרְכָא מִיתְנֵי עֲרֵימָה.
Traduction
Pourquoi la Mishna ne se contente-t-elle pas de citer le cas du gâteau de figues, sans parler de la botte de verdure, ni du monceau de blé? C’est que, fut-il répondu, si l’on parlait seulement du gâteau de figues, non de la verdure, on pourrait supposer qu’il est bien permis de prélever l’oblation pour le gâteau de figues, parce que ce n’est qu’un seul corps, mais que c’est interdit pour la botte de verdure, qui ne forme pas un seul corps: il a donc fallu mentionner de dernier cas. Si l’on avait seulement parlé de la botte de verdure, non du monceau de blé, on eût dit qu’on peut ainsi prélever l’oblation de la botte, parce qu’un lien l’attache, mais non le monceau de blé qui n’est lié par rien: il a donc fallu mentionner les trois cas.
Pnei Moshe non traduit
וליתני עיגול וכו'. כדפרישית במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source