Troumot
Daf 43b
לָגִין שֶׁהִנִּיחוֹ בְּשִׁידָּה תֵּיבָה וּמִגְדָּל וּשְׁכָחוֹ וְחָזַר וּמְצָאוֹ אָסוּר. בָּדַק וְאַחַר כָּךְ הִנִּיחוֹ מוּתָּר. חַד עוּבְדָא אָתָא קוֹמֵי רִבִּי בְּחַד דְּחָֽמְתֵיהּ מְגַלֵּי וּמְכַסֵּי. אָמַר מִפְּנֵי רָשָׁע זֶה נְקַלְקֵל אֶת הַכִּיסּוּיִין. אָמַר רִבִּי מָנָא לֹא מִסְתַּבְּרָא דְּלֹא דְּהַהִיא עוּבְדָא 43b דְּהַהוּא אָסִיר.
Traduction
Si l’on a laissé lesdites mesures dans une boîte, dans une caisse, ou dans une tour, et qu’après les avoir oubliées là, on les y retrouve, il est interdit de s’en servir; si après avoir vérifié qu’elles sont bien fermées (et n’ont pas de trou), on les laisse là, il est permis d’en user. Il arriva u jour, en présence de Rabbi, qu’il vit un serpent pousser le couvercle du liquide, en boire et le laisser retomber. -Faut-il, à cause de ce fait, toujours craindre que le couvercle même ne serve pas à le protéger? -Non, dit-il; à cause de cette méchant exception on ne peut pas annuler tous les couvercles. En effet, dit R. Mena, ce n’est pas à dire pour cela que l’on permette aussi l’usage du liquide dans le présent cas, qui évidemment est interdit (seulement on ne craint pas la répétition de ce fait pour d’autres objets couverts).
Pnei Moshe non traduit
לגין של יין שהניחו בשיד' תיבה ומגדל. ולא בדקו בתחלה שם באותו שידה וכו' ושכחו שם וחזר ומצאו אע''פ שהיה בשידה וכו' אסור דשמא יש בו נחש מקודם שהניחו שם:
בדקו. וראה שהוא נקי ואין בו כלום ואח''כ הניחו מותר ולא חיישינן שמא בא הנחש וחזר ויצא משם:
בחד דחמתיה מגלה ומכסי. אחד היה רואה שהנחש מגלה הכלי ומכסה אותו ובא מעשה לפני רבי ואמר וכי מפני רשע זה שעשה כן נקלקל את תיקון הכסויין ולחוש שמא גם שאר הנחשים יעשו כזה. א''כ בניחותא אמר דעכשיו מפני רשע זה נקלקל את תיקון הכסויין שלא לסמוך עליהן והשתא שייך שפיר הא דר' מנא אבתריה:
לא מסתברא דלא ההיא עובדא דההוא אסיר. כלומר ואמאי נחמיר בכולן וכי לא מסתברא אלא האי עובדא של זה הוא דאסיר שראוהו עושה כך אבל לא בשביל זה נקלקל את הכיסויין בעלמא דסתם נחשים אין דרכן לכסות כ''א לגלות אותן:
אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה חָלָב שֶׁל גּוֹי לָמָּה אָסוּר. מִפְּנֵי תַעֲרוֹבֶת בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְתַנִּינָן עוֹמֵד הוּא גוֹי וְחוֹלֵב בָּעֶדֶר וְיִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. רָבָא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי חָלָב שֶׁל גּוֹי לָמָּה אָסוּר. מִפְּנֵי הַגִּילּוּי. וְיַעֲמִיד אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק מִפְּנֵי הָאֵירֶס הָעוֹמֵד בֵּין הַנְּקָבִין.
Traduction
R. Jérémie dit: pourquoi ne peut-on pas consommer du lait cédé par un païen? parce qu’il y a à craindre qu’il ne l’ait mêlé à du lait d’animal impur, puisqu’il est dit:pendant que le païen est en train de traire une femelle de son troupeau, l’Israélite se tient auprès de lui, et alors il pourra en boire sans crainte de mélange interdit. Rabba dit au nom de R. Juda, ou R. Simon au nom de R. Josué b. Levi: Pourquoi le lait du païen est-il interdit? Parce qu’il est à craindre qu’il ait été découvert et exposé aux reptiles. Mais alors pourquoi ne pas attendre qu’il soit tourné en fromage et enlever la croûte supérieure où le venin surnage? C’est que, dit R. Samuel b. R. Isaac, il arrive que le venin glisse dan les trous du fromage.
Pnei Moshe non traduit
א''ר ירמיה חלב של גוי וכו'. גרסי' להא בפ''ב דע''ז בהלכה ח' אמתניתין חלב שחלב נכרי וכו' דפליגי בטעמא למה הוא אסור:
מפני תערובת. של חלב בהמה טמאה ולא משום חשש גילוי וכהאי דתנינן בתוספתא דע''ז פ''ה עומד הוא נכרי וכו' והתם גריס ישראל יושב בעדרו והנכרי חולב ומביא לו ואינו חושש וכן הוא בע''ז וגי' זו ניחא טפי דש''מ דאין החשש אלא משום תערובת חלב טמא וכשישראל יושב בעדר סגי שרואה שאין שם בהמה טמאה ואע''פ שאינו רואה אם לא נתגלה:
רבא וכו'. פליג דהחשש הוא משום גילוי שאין הנכרים נזהרין בו:
ויעמיד. החלב ואם יש בו ארס הנחש אינו נקפא. ומשני מפני האירס שעומד בין הנקבים של הגבינה ואינו ניכר:
שְׁלֹשָׁה אֵירוֹסִין הֵן. אֵרֶס שׁוֹקֵעַ. וְאֵירֶס צָף. וְאֵירֶס עוֹמֵד כִּסְבָכָה מִלְּמַעֲלָה. בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי יִרְמְיָה אִיתְגַּלְּייָן גּוּגִייָתֵיהּ דְסִדְרָא רוּבָּה. שָׁתוֹן קַדְמִייָן וְלֹא מֵייתוֹן. אֲחַרָייָן וּמֵייתוֹן. אֲנִי אוֹמֵר אֵירֶס שׁוֹקֵעַ הָיָה. פָּעֲלַייָא הֲווֹן בְּחַקְלָאאִיתְגַּלְּייָן קוֹלָתָא דְמַיָא וְאִישְׁתּוֹן מִינָהּ קַדְמִייָן וְלָא מֵיתוֹן. אַחֲרָייָן וּמֵיתוֹן. אֲנִי אוֹמֵר אֵירֶס שׁוֹקֵעַ הָיָה. וְתַנֵּי כֵן חָבִית שֶׁנִּתְגַּלְּתָה וְכֵן אֲבַטִּיחַ שֶׁנִּיקֻּר וְאָֽכְלוּ וְשָׁתוּ רִאשׁוֹנִים לֹא יֹאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ אַחֲרוֹנִים. אֲנִי אוֹמֵר אֵירֶס שׁוֹקֵעַ הוּא. יַיִן שֶׁנִּתְגַּלָּה וְשָׁתוּ מִמֶּנּוּ עֲשָׂרָה בְנֵי אָדָם אָסוּר לוֹכַל וְלִשְׁתּוֹת אַחֲרֵיהֶן אֲנִי אוֹמֵר אֵירֶס שׁוֹקֵעַ הוּא.
Traduction
Or, il y a trois venins (254)Babli, ib. FÊ; 30b.: celui qui glisse dans les interstices, celui qui surnage, et celui qui se tient au-dessus comme un filet. Ainsi, au temps de R. Jérémie, on avait découvert une cuve ou citerne sise dans la maison d’étude; les premiers qui en burent ne moururent pas, mais les autres en moururent; c’est une preuve que le poison avait glissé au fond. De même une autre fois, des ouvriers travaillant à Halla (aux champs) virent une cruche d’eau et en burent; les premiers ne furent pas atteints, mais les autres en moururent. C’est encore une preuve que le poison avait glissé au fond. On dit aussi: lorsque d’un tonneau découvert, ou d’un melon troué, les premiers ont mangé et bu, les autres ne devront plus y toucher, de crainte que le poison n’ait glissé au fond; pour la même cause, lorsque dix personnes auront bu du vin qui avait été découvert, les autres ne devront plus en boire.
Pnei Moshe non traduit
שלשה אירסין הן וכו'. והתם בע''ז מפרש לה של זקן צף הוא מלמעלה ושל בחור שהוא חזק וכובד בו שוקע בתוך המשקה לקרקעיתו של הכלי ושל בינוני עומד כסבכה מלמעלה ואינו צף ממש:
גוגייתה דסדרא רובה. גיגית יין שהיה לאנשי ביהמ''ד הגדול ושתו הראשונים ממנו ולא מתו והאחרונים שתו ומתו וקאמר שאני אומר אירס שוקע היה ולפיכך לא הזיק להראשונים וכן בהאי עובדא דפועלים בחקלא וכו' וכן הוא בע''ז:
ותני. בתוס' דמכלתין פ''ז כן:
חֲמִשָּׁה מַשְׁקִין אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם גִּילּוּי. הַצִּיר וְהַמּוּרִייֵס וְהַחוֹמֶץ וְהַשֶּׁמֶן וְהַדְּבָשׁ. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסֵר בִּדְבָשׁ. מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ נוֹקֵר. רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפָּא הֲוָות בְּיָדֵיהּ צְלוּחִית דִּדְבָשׁ מִגַּלִּיָּא. לֹא אִסְפַּק מִישְׁאוֹל עַד דְּפַעְפָּעַת בְּיָדֵיהּ.
Traduction
Il y a cinq liquides qui peuvent rester impunément découverts. Ce sont: la sauce et le jus des poissons, le vinaigre, l’huile, le miel. R. Simon défend le miel, et les sages reconnaissent comme lui que lorsqu’on voit un trou dans le miel, il est dangereux d’en manger. R. Hinena b. Papa avait en main une bouteille de miel découvert; et au moment où il voulait demander s’il est permis d’en user, des taches se formèrent révélant la présence du reptile venimeux.
Pnei Moshe non traduit
חמשה משקין וכו'. בתוספתא שם:
מודים חכמים. לר''ש בשראו אותו נוקר אם ראו הדבש שהוא נקור בנקירות נקירות חוששין שמא אכל הנחש ממנו והוא הנוקר:
ולא הספיק לשאול. אם יש בו חשש גילוי עד דפעפעת הצלוחית ונבקע בידו מפני הארס א''נ שמאליה נשברה כדי שלא יבא לידי ספק גילוי:
רַב וּשְׁמוּאֵל תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין נִיתְּנָה רְשׁוּת לָאָרֶץ לִבָּקַּע מִפָּנָיו. וְלֹא נִיתְּנָה רְשׁוּת לְכֵלִי לִיבָּקַע מִפָּנָיו. רִבִּי חִייָה רַבָּה וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בְּרִבִּי הֲווֹן יָֽתְבִין בְּחַד בַּיִת אָֽזְלוּ מַרְמְרִין. אָֽמְרִין אֶיפְשַׁר דְּהוּא מִיתְחֲמֵי הָכָא וְאִיתְחֲמֵי. אָֽמְרִין בָּרוּךְ הוּא שֶׁבָּחַר בָּהֶן בָּחֲכָמִים שֶׁאָֽמְרוּ נִיתְּנָה רְשׁוּת לָאָרֶץ לִבָּקַּע מִפָּנָיו. וְלֹא נִיתְּנָה רְשׁוּת לְכֵלִי לִיבָּקַע מִפָּנָיו.
Traduction
C’est que, disent Rav et Samuel tous deux, à l’approche du reptile la terre se fond pour le laisser passer, mais le vase ne pouvant se fendre est forcé de la garder. R. Hiya le grand et R. Simon b. Rabbi étaient assis dans une maison et se dirent, en apercevant les taches marbrant le liquide: peut-être pouvons-nous apercevoir le reptile, et ils le virent en effet. Béni soit, s’écrièrent-ils, celui qui a manifesté sa prédilection pour les sages qui ont dit: ''la terre a la faculté de se fendre pour livrer passage au reptile, non le vase qui le contient''.
Pnei Moshe non traduit
ניתנה רשות לארץ לבקע מפניו. כלומר דרך הנחש והוא ממין הקטן כדלקמן ושפיפון שמו והוא נבלע בארץ וחוזר לחורו וכשרוצה לצאת נבקע הקרקע מפניו ויוצא אבל אם הוא על הכלי לא ניתנה רשות לבקע מפניו כלומר שאין דרכו שיהא נבלע בתוך הכלי כדי לשתות ולחזור ולצאת שלא ניתן לו רשות לזה כ''א דוקא כשהכלי מגולה שותה ממנה ולפיכך מהני כשהיא מכוסה:
יתבין בחד בית אזלי מרמרין. והלכו בתוכו על אבני מרמרא שהיה הבית רצוף בהן ואמרו אם אפשר הוא שיהא נראה אותו הנחש כאן ולבקוע הקרקע של מרמרא ואדהכי איתחמי ואמרו ברוך הוא שבחר בהן בחכמים ובדבריהם:
רִבִּי יַנַּאי הֲוָה מִידְחַל מִינֵיהּ סַגִּין וַהֲוָה יְהִיב עַרְסֵיהּ עַל אַרְבָּעָה מָרוֹשִין דְּמַייָן. חַד זְמָן פָּשַׁט יָדֵיהּ וְאַשְׁכְּחֵיהּ גַּבֵּיהּ. אָמַר אֲרִימוֹן מִינֵיהּ שׁוֹמֵר פְּתָאִים י֙י.
Traduction
R. Yanaï en avait une telle peur, qu’il plaçait les 4 pieds de son lit dans autant de cuvettes pleines d’eau pour rendre l’accès du lit impossible. Un jour, il étend la main et s’aperçoit qu’il y a un reptile auprès de lui dans le lit. Il fit désormais enlever les cuvettes d’eau, en disant avec le Psalmiste (Ps 116, 6): l’Eternel garde les simples (c.-à-d. je ne veux plus me fier qu’en Dieu).
Pnei Moshe non traduit
הוה מידחיל מניה סגין. היה מתפחד הרבה מפניו לפי שהוא קטן כשערה ואינו נראה והיה נותן מטתו על ארבעה מזרקי מים לארבע רגליה שלא יוכל לבא אצלו ופעם אחת פשט ידיו ומצאו אצלו וצעק ואמר הרימו אותו ממני שומר פתאים ה' שלא הזיק אותי:
וְכַמָּה הוּא שִׁיעוּר נֶקֶב. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה מְחַוֵּי בָהּ הָכֵין אָמַר רֹאשׁ אֶצְבָּעִי קְטַנָּה. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר וָוא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּדֵי שֶׁלֹּא תִיכָּנֵס רֹאשׁ אֶצְבַּע קְטַנָּה לְתוֹכוֹ שֶׁל תִּינּוֹק בֶּן יוֹמוֹ. וַאֲפִילוּ פָּחוֹת מִיכֵּן הוּא עָלִיל. אֶלָּא דְלֹא יָדַע דְּהוּא נָפַק לֹא עָלִיל. הָדֵין סִלְטָא אֲפִילי קָטָן כַּמָּה אָסוּר דְּהוּא עָלִיל בְּהָדָא וְנָפִיק בְּהָדָא. הָדָא סַלָּקוּתָא אֲפִילוּ דְהוּא תַלְייָא כַמָּה אֲסוּרָה דְּהוּא מִשְׁתַּלְּשֵׁל.
Traduction
Quelle devra être la mesure du trou fait aux fruits pour qu’ils soient interdits à cause du danger de venin? R. Jacob b. Aha au nom de R. Hiya montrait que celui-ci exigeait la grandeur de l’extrémité du petit doigt. R. Jacob bar Aha ou R. Simon b. Nawa dit au nom de R. Josué b. Levi ce trou peut avoir une si petite taille que l'on ne puisse pas y passer le petit doigt d’un enfant qui vient de naître. Mais ne peut-il pas entrer dans un trou encore pus petit? Oui; mais lorsque le trou est si petit que le reptile ne sait pas s’il aura assez de place pour s’y retourner et en sortir, il n’y entrera pas. Quant à la passoire, quelque petits que soient les trous, il est défendu de l’employer, car on peut supposer que le reptile entrant d’un côté a passé par l’autre. Quant au vase suspendu en l’air (255)Selon Schšnhak, ˆ ce mot, c'est une cruche pour le vin, ayant des deux c™tŽs des trous ou ouvertures., quelque élevé qu’il soit, il est interdit parce que le reptile en rampant le long du mur, entre et s’y suspend.
Pnei Moshe non traduit
וכמה הוא שיעור נקב. סיפא דהתוספתא דלעיל היא בדקו לשידה תיבה ומגדל ואח''כ הניחו מותר ומסיים שם ואם היה בהן נקב אסור ומפרש וכמה היא שיעור הנקב:
מחוי ביה הכין. הראה בראש אצבע קטנה שלו ואמר כך הוא השיעור כדי ראש אצבעי קטנה:
של תינוק בן יומו. שאפי' הנקב קטן כל כך יכול הוא להכנס וכדמסיים ואזיל שאפי' בפחות מיכן הוא יכול ליכנס לפי שאותו המין נחש הוא כשערה כדלקמן:
אלא דלא ידע דהוא נפק לא עליל. כלומר אלא כל זמן שאין לו ריוח מועט בנקב שיוכל לצאת מהר אינו נכנס ולפיכך אין חוששין אם הנקב הוא בפחות משיעור הזה:
הדין סלתא. סל קטנה ובה איזה דבר שיש בו חשש כגון אבטיח וכיוצא בו חוששין ואפי' הנקב קטן כמה אסור מפני שהנחש רואה בו נקבים נקבים ויכול ליכנס בזה ויוצא בזה ולפיכך נכנס שם:
הדא סלקותא. הוא ג''כ סל ותולין אותו על היתד ונקרא סלקותא ואפי' הוא תלוי וגבוה כמה אסור דהנחש משתלשל מלמעלה ויורד ונכנס בתוכו:
אֵי זֶהוּ מָקוֹם קָרוֹב. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל מֵאוֹזֶן חָבִית וּלְפִיהָ. וְלֹא חֲמִי לֵיהּ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא מִין קָטָן הוּא וּשְׁפִיפוֹן שְׁמוֹ וְהוּא דוֹמֶה לִשְׂעָרָה.
Traduction
Qu’est-ce que la Mishna entend pas un endroit rapproché? L’espace compris, dit R. Samuel, entre l’anse d’un tonneau et son ouverture. S’il faut un intervalle de temps suffisant pour que l’animal soit venu, ait bu et soit retourné à son nid, quelle sera la règle lorsqu’on n’aura quitté le liquide découvert que pendant la moitié de ce temps et qu’au retour on n’aperçoit rien? Ne peut-on pas en inférer qu’il n’est pas venu de reptile? Cela ne prouve rien, répond R. Hanina, car il y a une espèce si petite nommée vipère (256)Ecraste (?) citŽe dans la (Gn 49, 17) Cf. la glose dite Tossaf™th en Hulin 10, qu’elle ressemble à un cheveu (et qu’on peut ne pas l’apercevoir, même en l’ayant sous les yeux).
Pnei Moshe non traduit
איזהו מקום קרוב. דקתני במתני' כדי שיבא ממקום קרוב:
מאוזן חבית ולפיה. חבית לאו דוקא אלא כד או איזה כלי וכדי שיעור מאוזן הכלי ולפיו הוא מקום קרוב דשמא הוא תחת אוזן הכלי ואם שהה מגולה כל כך אסור:
ולא חמי ליה. בתמיה וכי אינו יכול לראותו אם הוא תחת אוזן הכלי ומשני ר' חנינא מין קטן הוא וכו' ואינו נראה כל כך ומפני אותו המין הקטן הוא דחששו:
Troumot
Daf 44a
תַּנֵּי הַמַּיִם בְּקַרְקָעוֹת אַרְבָּעִים סְאָה. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כְּדֵי שֶׁתְּהֵא חָבִית שִׁיחִין מִתְמַלֵּא מֵהֶן. הַיַּיִן בֵּין בְּכֵלִים בֵּין בְּקַרְקָעוֹת כָּל שֶׁהוּא. הַיַּיִן כָּל זְמָן שֶׁהוּא תוֹסֵס אֵין בוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי. כַּמָּה תוֹסֵס עַד שְלֹשָׁה יָמִים. וּמַעֲשֶׂה וְנִמְצָא נָחָשׁ 44a בְּצַד הַבּוֹר שֶׁל יַיִן. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רִבִּי יוּדָה וְהִתִּיר. מַעֲיָן כָּל זְמָן שֶׁהוּא מוֹשֵׁךְ אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי. אָמַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה מַעֲשֶׂה שֶׁיָּרַד רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אֶצֶל רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אַבָּא לְבֵית שֵׂרִיי. וְהַרְאֵהוּ גּוֹבִי שֶׁלֹּא הָיָה בוֹ אֶלָּא שְׁלֹשָׁה לוֹגִין מַיִם וְהָיוּ הַגְּשָׁמִים מְטַפְטְפִין וְיוֹרְדִין וְשָׁחָה וְשָׁתָה. וְאָמַר כְּזֶה אֶין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי.
Traduction
On a enseigné: l’eau qui séjourne à terre devra avoir une contenance de 40 saas pour que le poison soit annulé. Selon R. Néhémie, il faudra une quantité d’eau suffisante pour qu’un tonneau d’argile qui serait rempli de cette eau puisse encore surnager. Quant au vin, soit dans un vase, soit dans la terre, quelle que soit la quantité, il est interdit s’il avait été découvert. Mais aussi longtemps que le vin fermente, il peut avoir été exposé sans qu’il y ait de danger. Combien de temps fermente-t-il? Pendant trois jours. Il arriva que l’on trouva un serpent à l’orifice d’une cuve de vin; et comme on consulta R. Juda sur ce fait pour savoir ce qu’il y avait à faire, il en permit l’usage. Aussi longtemps qu’une source d’eau est vive, elle n’est pas exposée au venin du serpent et n’est pas interdite. R. Ismael, fils de R. Yohanan b. Broka, son père, à Bet-Sarii, il lui montra des rigoles où il y avait à peine trois lougs d’eau. La pluie continuant à y tomber goutte à goutte, on pouvait y boire, dit-il; parce qu’en raison de cette pluie troublant l’eau, le serpent n’ose pas en approcher, et elle peut avoir été découverte sans être interdite.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ז:
כדי שתהא חבית שיחין. והוא של שייטין ובתוספתא גריס חבית של שיטין ומסיים שם להא דלקמן אח''ז. המעין כל זמן שהוא מושך אין בו משום גילוי. ואפילו כל שהוא:
היין וכו'. הכל מודים דאין בו חילוק ובין בכלים ובין בקרקעות כל שהוא ניכר בו הארס יש בו משום גילוי:
תוסס. אין הנחש שותה ממנו:
בצד הבור וכו'. ובתוספתא גריס בתוך הבור של יין דסבר דכיון דיש בו הרבה מתבטל הארס:
גיבי. גומא:
כזה אין בו משום גילוי. מפני שכשהגשמים מטפטפין אין הנחש שותה מהן:
וְעַד הֵיכָן. רִבִּי מָנָא בַּר תַּנְחוּם בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה עַד כְּדֵי שֶׁתִּפְרַח הַבֹּרִית.רִבִּי לָֽעְזָר בְּרִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רַב עַד כְּדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ כְרַגְלֵּי הָאַוָוז. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא מִכֵּיוָן שֶׁהוּתָּר מַה שֶׁבַּשָּׂדֶה הוּתָּר מַה שֶׁבַּבַּיִת. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה הַגִּילּוּיִין נוֹהֲגִין בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ בֵּין בִּימוֹת הַחַמָּה בֵּין בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים.
Traduction
Jusqu’à quand la pluie doit-elle tomber pour qu’il n’y ait pas à craindre l’approche du reptile venimeux? R. Mena b. Tanhoum dit au nom de R. Hanina, il faut que le canal Krith, ait gonflé (257)Cf. mme sŽrie, Moed Qatanch. 1, 1 ( 80b). au point de déborder; selon R. Eleazar bar R. Yossé au nom de Rav, il faut que les rives soient détrempées comme les marécages où vont les canards (sur un tel terrain les reptiles n’avancent pas et ils restent alors dans leur trou). R. Jacob b. Aha dit lorsque le froid de l’air est si vif que tout objet des champs est permis (qu’il n’y a plus à supposer la sortie des reptiles), tout ce qui est à la maison peut rester impunément découvert par le même motif. R. Oshia a enseigné: la règle relative aux divers cas des objets découverts est aussi bien applicable en Palestine qu’au dehors, en été et en hiver.
Pnei Moshe non traduit
ועד היכן. שיעור הגשמים המטפטפין:
עד כדי שתפוח הכרית. מלשון תפוחים הכריתים במנחות (דף כח) כרתי שם מקום. כלומר שאם ירדו כ''כ עד אם הטפה יורדת עושה כמין תפוח על המים:
עד כדי שיעשו כרגלי האווז. כדרך הגשמים שהן נוטפין על המים טיף אחר טיף נראו המים שהן מתפשטין לכאן ולכאן ונעשו כרגלי האווז:
מכיון שהותר מה שבשדה. מהמים אשר שם מחמת גשמים מנטפין בהן הותר גם מה שבבית מה שנמשכין לשם מהמים אשר בשדה ואע''פ שאותן שבאים להבית אין הגשמים מנטפין עליהן משום דכל זמן שהגשמים מנטפין עליהן מבתוץ אין הנחש שותה מהן אף ממה שנמשכין להבית:
הגילוין נוהגין וכו'. כלומר כל מקום וכל זמן שהנחשים מצויין כל ארץ וארץ לפי מקומה ושעתה ולאפוקי במקום שאין הנחשים מצויין דאם לא כן מאי קמ''ל:
אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי מָאן תַּנָּא נִיקּוּרִין. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף הַנָּחָשׁ שֶׁהוּא מֵקִיא. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מַה אַפָּךְ לָן מִצְוֹת גַּבֵּי נִיקּוּרִין.
Traduction
R. Juda b. Pazi dit: D’après qui a-t-on enseigné que la présence de ces trous est une cause d’interdiction? C’est R. Gamliel qui dit (261)Mishna (Para 9, 3 )On dit lˆ que le contact du reptile avecl'eau lustrale la rend imporpre au service. que même le contact du serpent avec le liquide doit être interdit, parce qu’il rejette une partie de ce qu’il boit et y mêle du venin. R. Yona dit: Comment peut-on comparer des préceptes légaux (comme la question des eaux lustrales) avec les piqûres du serpent (où la santé est en cause)?
Pnei Moshe non traduit
גמ' מאי תנא ניקורין. דחיישינן מפני ארס הנחש שהקיא ונשאר שם:
רבן גמליאל היא. דתנן בפ''ט דפרה כל השרצים אינם פוסלים את מי חטאת אם שתו מהן חוץ מן החולדה מפני שהיא מלקת שלוקקת בלשונה ומתערב הרוק שבלשונה עם המים ר''ג אומר אף הנחש מפני שהוא מקיא מפיו לתוך המים והשתא הא דחיישינן בניקורין כר''ג הוא דאתיא דאלו לת''ק דלא קחשיב התם נחש לא חייש ג''כ בניקורין משום גילוי:
א''ר יונה מה אפכיי להן למצות גבי ניקורין. בתמיה דמאי מהפכת לאהדורי לדין איסורין של מצות ולדמות לגבי ניקורין דשאני ניקורין דסכנתא היא וחמירא סכנתא מאיסורא וא''כ אף הת''ק דפליג התם מודה הכא גבי ניקורין:
ולא כן תני וכו'. כלומר דמייתי סייעתא למילתיה כמו דפריך אהא דר' בא דלקמן דדחיק נפשיה לאוקמי האי ברייתא כמי כר''ג ודחי לה דלא היא אלא ככ''ע אתיא וה''ה הכא גבי ניקורין דמתני'. ולא כן. וכי לא תנינן בתוספתא ומייתי לה בהלכה דלעיל ראה צפור וכו' חוששין שמא במקום שנקר הנחש אכלו וא''ר בא עלה נמי דכר''ג הוא דאתייא דהוא אמר נחש חוזר ומקיא ואקשיר' יונה ליה כמו דמקשי הכא מה אפכיי להן למצות גבי ניקורין:
תַּנֵּי רָאָה צִיפּוֹר נוֹקֶרֶת בִּתְאֵינָה וְעַכְבָּר בָּאֲבַטִּיחַ הַרֵי זֶה אָסוּר. אֲנִי אוֹמֵר מָקוֹם הַנֶּקֶר אָֽכְלוּ. וְאָמַר רִבִּי בָּא דְהוּא אָמַר נָחָשׁ חוֹזֵר וּמֵקִיא. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מַה אַכְפַּיי לָהֶן לְמִצְוֹת לְגַבֵּי נִיקּוּרִין וּלְעִנְיַן טְרֵיפָה. וְאָמַר רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַבָּנִין דְּתַמָּן שְׁחָטָהּ וְחָֽטְפוּ הַזְּאֵיבִים בְּנֵי מֵיעֵיהָ כְּשֵׁירָה שֶׁחֶזְקַת בְּנֵי מֵעַיִם כּוֹשֶׁר. וְחָשׁ לוֹמַר שֶׁמָּא נִיקְּבוּ. חֶזְקַת בְּנֵי מֵעַיִם כּוֹשֶׁר. וְהָכָא אַתְּ אָמַר הָכֵין. חוֹמֶר הוּא בְּסַכָּנַת נְפָשׁוֹת וְיָֽרְדוּ בְנִיקּוּרִין כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
Certes, n’a-t-on pas enseigné (262)Ci-dessus, 4, au commencement.: lorsqu’on voit un oiseau piquer une figue de son bec, ou une souris rongeant un melon, ce fruit est cependant interdit, parce qu’on peut supposer qu’à ce trou même où mangeait l’animal inoffensif, il a pu y avoir déjà une morsure venimeuse. R. Aba ajoute que l’on disait: le serpent rend une partie de ce qu’il a bu et bave en même temps du venin. Sur quoi, R. Yona dit: Comment peut-on établir une comparaison entre les préceptes légaux et celui de la piqûre (question de santé, mise en jeu par la piqûre du serpent), comme cela a lieu, p. ex., au sujet du doute si une bête a été régulièrement égorgée ou déchirée. Or, R. Aba dit (263)Cf. mme sŽrie, (Berakhot 9, 4), fin. Cf. Babli, Hulin 9a. au nom des rabbins de là-bas (de Babylone): lorsqu’après l’égorgement légal d’un animal domestique, des loups ont ravi les intestins (et que l’on n’a pas pu les examiner, selon l’usage, pour vérifier s’il n’y a pas de défaut), on peut consommer cette viande dans l’hypothèse première qu’il est sans défaut. Pourquoi ne craint-on pas qu’avant l’enlèvement des intestins ils n’aient été troués? Parce qu’on maintient à leur égard l’hypothèse première de la perfection. Et pourquoi donc ici, à l’égard de la morsure venimeuse, suppose-t-on, au contraire, la présence du poison et est-ce interdit en cas de doute? C’est qu’il s’agit d’une question de santé pour laquelle on est plus sévère; et l’interlocuteur de R. Gamliel partage sans doute son avis lorsqu’il s’agit d’un fruit troué qui avait été exposé à la morsure du serpent.
Pnei Moshe non traduit
ולענין טריפה ואמר ר' בא וכו'. כלומר ותו דטפי קשיא לר' בא גופיה דידיה אדידיה דהא לעיל בפ''ט דברכות סוף הלכה ג' דמייתי הברייתא לענין טריפה שחטה ונטלו הזאבים בני מעיה כשירה אע''פ שהחזירן כשהן נקובים ולא בדקם קודם שנטלו ופרכינן התם וחש לומר שמא ניקבו במקום הנקב ומשני ר' בא בשם רבנן דתמן דטעמא משום דחזקת בני מעיין בכשרות הן והכא את אמר השין בתמיה דהא למאי דמדמי איסרק לגבי ניקורין א''כ כמו התם דאע''ג דאיתיליד בהו ריעותא דהחזירן כשהן נקובין אפ''ה לא חיישת בהו שמא במקום נקב נקב ה''ה הכא גבי ניקורין לא ניחוש שמא במקום נקר אכל הצפור:
חומר הוא וכו'. כלומר אלא דעל כרחך ליכא לדמויי לאיסורין דחומר הוא סכנת נפשות מבאיסורין ולא תדחוק נמי לאוקמי המתני' כר''ג דככ''ע אתיא וירדו בניקורין בשיטת ר''ג דהתם ואע''ג דפליגי עליה באיסורין משום דחמירא סכנתא מאיסורא:
תַּנֵּי רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אוֹכֵל אָדָם תְּאֵנִים וָעֲנָבִים בַּלַּיְלָה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר שׁוֹמֵר פְּתָאִים י֙י. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רַב דַּג נִיקּוֹר אָסוּר. רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי טָבִי בְשֵׁם רַב דַּג נִיקּוֹר חַי אָסוּר. וּמְלִיחַ עַל יְדֵי מְלִיחָה מִתְחַלְחֵל. מֵת נוֹטֵל מְקוֹם הַנֶּקֶר.
Traduction
– On a enseigné que R. Eliézer dit: on peut manger la nuit des figues ou des raisins sans craindre qu’ils aient été piqués d’une façon venimeuse, parce qu’il est écrit: Dieu garde les simples (Ps 116, 6). R. Yona dit au nom de Rav: lorsqu’on voit un poisson troué, il est interdit d’en manger (par crainte que le trou ait été produit par un reptile). R. Hiskia ou R. Tabé ajoute au nom de Rav: le poisson troué n’est interdit que s’il est vivant (en ce cas le poison se transfuse partout avec le sang); s’il est salé, il est facile de s’assurer s’il a été empoisonné, le venin le faisant tomber en morceaux (s’il est entier, il est certain qu’il a échappé au poison); si le poisson est mort, il suffit d’enlever le contour du trou (le poison ne se transmettant pas plus loin).
Pnei Moshe non traduit
דג ניקור אסור. ור' חזקיה בשם רב מחלק דאם הוא חי אסור וכן אם הוא מליח ע''י מליחה מתחלחל הארס ואם הוא דג מת נוטל מקום הניקור ואוכל השאר דאין מדרך הארס להתפשט כשהוא בדבר מת:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חִייָא בַּר בָּא אֲבַטִּיחַ שֶׁנִּיקַּר שֶׁנִּתְמַסְמְסוּ בְנֵי מֵיעֵיהָ אָסוּר. חַד בַּר נַשׁ הֲוָה טָעִין מֶלַפֶּפּוֹן נָקוּר וָאַכִּיל מִינֵיהּ לָעֲשָׂרָה בְנֵי נַשׁ וּמוֹתוֹן. עָבְרַת רִירִין עֲלוֹי וּפְסַקְתֵּיהּ.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Hiya b. Aba: lorsqu’un potiron est troué, on vérifie si les pépins sont tachés; en ce cas, il est interdit, les taches révélant la présence du venin. – Un homme, ayant un jour pris des courges trouées, en donna à manger à une dizaine de personnes, qui en moururent; on fit passer sur lui des écorces (264)LittŽralementÊ: leur jus (qui Žtait impregnŽ d'un tel poison). de courge, et on les enleva de là.
Pnei Moshe non traduit
שנתמסמסו בני מעיה. הן הגרעינין שבתוכו ונקראין מעי אבטיח אסור שניכר שמחמת הארס נתמסמסו:
חַד בַּר נַשׁ הֲוָה סְנֵי קוּפָּד דְּאִימֶּר. חַד זְמָן הֲוָה אָכִיל קוּפָּד עָבַר חַד וְאָמַר לֵיהּ דְּאִימֶּר הוּא וְאִיתְכַּלְעַס וּמִית. חֲמָרַייָא שָׁרוֹן בְּפוֹנְדָּקִיָּא אָֽמְרִין לוֹ הָבוּ לָן טְלוֹפְחִין וִיהָבוֹן. אָֽמְרֵי לוֹן הָבוּ לָן תִּנְיָן וִיהָבִין. אָֽמְרִין לוֹן קַדְמִייָן הֲווֹן טָבִין מַה אִילֵּין. אָֽמְרִין לוֹן שִׁזְרָתֵיהּ דְּחִיוִי אַשְׁכַחְנוֹן בְּהוֹן וְאִיתְכַּלְעַסוּן וּמִיתוּן.
Traduction
– Il y avait une homme qui, n’aimant pas la viande de mouton, en mangea un jour sans le savoir; un passant lui ayant dit que c’est du mouton, il en eut un tel dégoût (ou dépit) qu’il en mourut. Des âniers ayant séjourné dans une hôtellerie dirent à l’aubergiste de leur servir des légumes secs; ce qu’il fit. Ils lui en demandèrent ensuite une seconde fois; et, sur ce qu’ils reçurent en second lieu, ils firent la remarque que les premiers étaient meilleurs. C’est que, répondit l’aubergiste, j’ai trouvé dans la première sorte l’os dorsal d’un serpent. Ils en eurent une telle frayeur qu’ils en moururent.
Pnei Moshe non traduit
חד בר נש וכו'. מייתי ראיה שכשמתחלחל הארס מתפשט בכולו כהאי דאכיל מניה עשרה בני אדם ומתו כולן מחמת הרירין של הנחש שעברו בתוכו בהמלפפון ופסקוהו וקילקלו כולו:
הוה סני קופד דאימר. היה שונא בשר הכבש ופעם אחת אכל בשר ולא ידע שהוא מכבש ועבר אחד וא''ל זהו בשר כבש ונתבהל וקצה עליו כשזה גילה לו ומת וכן חמרין היו נכנסין בפונדק א' ובקשו שיתנו להם עדשים לאכול ונתנו להם ובקשו עוד פעם ב' ונתנו להם ואמרו שהראשונים היו טובים מאלו והשיבו להם שמחמת שמצאו בהראשונים שדרו של נחש לא רצו ליתנם להם עוד מזה ומחמת כן נתבהלו וקצו במה שאכלו ומתו ומייתי להני עובדי שלפעמים כשלא ידע האדם מה הוא אוכל אינו ניזוק אע''פ שהוא דבר מאוס ושנאוי לו וכשמגלין לו אז ניזוק מחמת שקצה לו בזכרו ממנו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source