Troumot
Daf 42a
משנה: יֵין תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה יִשָּׁפֵךְ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁל חוּלִין. שְׁלֹשָׁה מַשְׁקִין אֲסוּרִין מִשּׁוּם גִּילּוּי הַמַּיִם וְהַיַּיִן וְהֶחָלָב וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין מוּתָּרִין. כַמָּה יִשְׁהוּ וְיִהְיוּ אֲסוּרִין כְּדֵי שֶׁיָּבֹא הָרַחַשׁ מִמָּקוֹם קָרוֹב וְיִשְׁתֶּה. שִׁיעוּר הַמַּיִם הַמְּגוּלִּים כְּדֵי שֶׁתֵּאָבֵד בָּהֶן הַמָּרָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בַּכֵּלִים כָּל שֶׁהֵן וּבְקַרְקָעוֹת אַרְבָּעִים סְאָה. נִיקּוּרֵי תְאֵינִים וַעֲנָבִים וְקִשׁוּאִים וָאֲבַטִּיחִים וְדִילוּעִין וְהַמֵּלַפֶּפֹּיוֹת אֲפִילוּ הֵן כְּכַד אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטוֹן אֶחָד תָּלוּשׁ וְאֶחָד מְחוּבָּר כָּל שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ לֵחָה אָסוּר. וּנְשִׁיכַת הַנָּחָשׁ אֲסוּרָה מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְהַמְּשַׁמֶּרֶת שֶׁל יַיִן אֲסוּרָה מִשּׁוּם גִּילּוּי וְרִבִּי נְחֶמְיָה מַתִּיר.
Traduction
Lorsque du vin d’oblation est resté découvert la nuit (et a couru le danger d’être empoisonné par un reptile), et à plus forte raison du vin profane, il faut le jeter (sans se préoccuper de la perte). En ce cas, 3 sortes de liquides sont interdits (248)Cf. Babli, Hulin 10a.: l’eau (tranquille), le vin (non cuit) et le lait; tous les autres liquides restent permis. Pendant combien de temps doivent-ils avoir été découverts pour qu’il y ait interdiction? Le temps qu’il faut à un serpent des environs pour venir boire et s’en retourner. Lorsque la quantité d’eau découverte est assez étendue pour que l’amertume ou le poison s’y perde, elle est permise; selon R. Yossé, quelle que soit la grandeur du récipient, l’eau est interdite, et lorsqu’elle est dans la terre (p. ex. en citerne), il faut un espace d’au moins 40 saas. Dès qu’il y a une rupture (trou) dans les figues, ou les raisins, ou les courges, ou les concombres, ou les potirons, ou les melons, fussent-ils d’une taille extrême (258)Ou, selon d'autresÊ: ÒÊcomme un coussinÊÓ., qu’il s’agisse de petits ou de grands (259)Ce n'est pas ˆ dire que l'on coupera le c™tŽ atteint, comme cela se peut pour des objets secs., de fruits coupés ou adhérents à la terre, le jus propage le poison de la morsure, et le produit est interdit. Tous les objets mordus par le serpent (p. ex. les bestiaux) deviennent interdits, sous peine du danger d’empoisonner mortellement celui qui en mange. Lorsqu’une passoire est placée au-dessus du vin découvert (260)Cf. Babli, Suka 50aÊ; Baba Qama 115b., elle est interdite (le danger du contact vénéneux subsiste); mais, selon R. Néhémie, ce n’est pas interdit (s’il y avait du poison, il resterait aux parois de la passoire).
Pnei Moshe non traduit
מתני' יין תרומה שנתגלה ישפך. ואינו חושש משום איבוד תרומה משום שאסור לשתותו שמא שתה ממנו נחש:
ושאר כל המשקין מותרין. שאין הנחש שותה מהן ובגמרא הוסיפו עליהן הדבש והציר ושום שנתרסק ואבטיח שנחתך כל אלו אסורין משום גילוי:
כמה ישהו. כמה יעמדו מגולין ויהיו אסורין:
כדי שיבא הרחש. והוא הנחש ומפני שהולך על גחונו קרוי רחש:
ממקום קרוב. בגמ' מפרש כדי שיבא מתחת אוזן הכלי וישתה ויחזור לחורו:
מתני' שיעור המים המגולין. שיש בהן לחוש משום גילוי:
עד כדי שתאבד בהן המרה. שאם היו מרובין שאין המרה והוא ארס של הנחש ניכר בהן ונאבד אין בהן משום גילוי:
ר' יוסי אומר בכלים כל שהן. ואפי' הן מרובין אסורין משום גילוי ובקרקעות עד ארבעים סאה יש בהן משום גילוי ויותר מכאן מתבטל בהן הארס ואין הלכה כר' יוסי:
מתני' ניקורי תאנים וענבים. שנמצא בהן נקבים נקורים:
וקישואים. קומקברו''ש ואבטיחים מילו''ני ודילועין קורבו''ש והמלפפונות צידרו''לי:
אפי' הן ככר וכו'. כלומר אפי' הן כשיעור כר אחד גדול לא יאכל מכולו:
כל שיש בו ליחה אסור. מפני שהארס מתערב עם הליחה ומתפשט בכולה. אבל בדבר יבש חותך את הנקור ואוכל את השאר:
ונשיכת הנחש. בהמה שנשכה הנחש ושחטה אסורה מפני סכנת נפשות לפי שהארס מתחלחל בכל גופה:
המשמרת של יין. שמונחת על הכלי אע''פ שזה התחתון מכוסה בהמשמרת אסורה משום גילוי לפי שהארס עובר דרך המשמרת לתוך כלי התחתון:
ור' נחמיה מתיר. דס''ל דהארס צף מלמעלה ואינו עובר דרך המשמרת ואין הלכה כר' נחמיה:
הלכה: תַּמָּן תַּנִּינָן גֶּפֶן שֶׁהִיא נְטוּעָה בֶחָצֵר נוֹטֵל אֶת כָּל הָאֶשְׁכּוֹל. וְכֵן בָּרִימּוֹן וְכֵן בָּאֲבַטִּיחַ דִּבְרֵי רִבִּי טַרְפוֹן. רִבִּי זְעִירָא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר רִבִּי טַרְפוֹן כְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אוֹמֵר רִבִּי טַרְפוֹן עוֹשֶׂה קְצִיעַת הָאוֹכֶל כִּתְחִילָּתוֹ. רִבִּי אִילָּא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אוֹ רִבִּי טַרְפוֹן כְּרִבִּי לִיעֶזֶר אוֹ רִבִּי טַרְפוֹן עוֹשֶׂה אֲכִילָה אַחַת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ אֲכִילוֹת כַּאֲכִילָה אַחַת. מַה טַעֲמָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בּוֹ בְהֵיתֵר. 42a תַּנֵּי רִבִּי נָתַן אוֹמֵר. לֹא שֶׁהָיָה רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בּוֹ בְהֵיתֵר. אֶלָּא שֶׁרִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר יַמְתִּין עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת אוֹ עַד שֶׁיֵּצֵא חוּץ לֶחָצֵר וְיִגְמוֹר.
Traduction
On a enseigné ailleurs (247)Ci-aprs (Maasserot 3, 9) ( 5d).: ''Lorsqu’une vigne est plantée dans une cour, on peut prendre toute la grappe (sans en manger par grains), de même pour la grenade (sans l’égrener avant de la détacher) et pour le melon (sans le découper en place). Tel est l’avis de R. Tarfon''. Or, dit R. Zeira ou R. Hiya au nom de R. Yohanan, l’avis exprimé là par R. Tarfon est conforme à celui qu’exprime R. Eliézer dans notre Mishna (de pouvoir achever ce qui a été commencé à l’état permis). Ainsi, si l’on étale des fruits pour les sécher et que l’on en mange, la fin est aussi permise que le commencement (où l’on n’avait pris que des grains). De même, dit R. Ila ou R. Yassa au nom de R. Yohanan: dans notre Mishna: lorsqu’on a mangé en une fois l’équivalent de plusieurs fois (toute la grappe), cela ne compte que pour un mets (et c’est également permis). R. Eliézer a pour motif que l’on a commencé avec permission d’en consommer une partie. On a enseigné que R. Nathan dit au contraire: R. Eliézer n’autorise pas de finir le tout, comme l’on a commencé à l’état permis; il exige au contraire que l’on attende pour cela jusqu’au samedi soir, ou que l’on sorte de la cour ou jardin pour achever.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן. בפ''ג דמעשרות:
גפן שהיא נטועה בחצר נוטל את כל האשכול. ואוכל כדרכו ואין צרוך לגרגרו וכן ברימון א''צ לפורטו וכן באבטיח א''צ לסופתו והיינו לחברו חתיכות חתיכות ד''ר טרפון ור''ע חולק עליו שם:
ר''ט כר''א אומר. דס''ל כר''א דמתני' דטעמא מפני שהתחיל בהיתר וכן ר''ט עושה קציעת האוכל כמו במקצוע. כלומר סופו כתחילתו ובמעשרות שם גריס או דר''ט כר''א או דר''ט עבד עוקצת האוכל מתחילתו. וגי' זו יותר נראית:
ר' אילא. לא אמר הכי בשם ר' יוחנן אלא דהספק דמספקא ליה לר' יוחנן אליבא דר''ט כך הוא או דנימא דר''ט כר''א ס''ל. או דטעמא שעושה אכילה שיש בה שתים ושלש אכילות. כלומר שיכול לחלק אותה לאכילות הרבה ואפי' כן כאכילה אחת נחשבת היא ולפיכך אינו צריך לחלקה:
מ''ט דר''א. במתני':
תני. בתוספתא פ''ז דר' נתן פליג אליבא דר' אליעזר דקסבר לא שאמר ר''א משום שהתחיל בו בהיתר ויגמור אפי' בחצר וכן בשבת אלא דה''ק ימתין עד מוצ''ש ויגמור וכן שיצא חוץ לחצר ויגמור בגינה:
הלכה: רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה יַיִן שֶׁנִּתְגַּלָּה יִשָּׁפֵךְ וַאֲפִילוּ שֶׁל תְּרוּמָה. תַּבְשִׁיל שֶׁבִּישְּׁלוֹ בְמַיִם מְגוּלִּין אֲפִילוּ שֶׁל תְּרוּמָה יִשָּׁפֵךְ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁל חוּלִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה יִשָּׁפֵךְ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁל חוּלִין. חֲבֵרַייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן יַיִן שֶׁנִּתְגַּלָּה אָסוּר לִשְׁהוֹתוֹ. וְאִם שִׁיהוֹ וְהֶחֱמִיץ מֵאֵילָיו אָסוּר. תְּאֵינִים וַעֲנָבִים שֶׁנִּיקְּרוּ אָסוּר לִשְׁהוֹתָן וְאִם שִׁיהָן וְצָֽמְקוּ מֵאֵילֵיהֶן מוּתָּרוֹת.
Traduction
R. Jacob b. Aha ou R. Simon b. Aba dit au nom de R. Hanina: lorsque du vin est resté découvert la nuit (et a été exposé), il faut le jeter, si même c’est de l’oblation (sans se préoccuper de ce que d’ordinaire on ne doit pas la perdre). Un mets cuit dans de l’eau qui avait été découverte et exposée, fût-ce de l’oblation, devra être rejeté, et à plus forte raison s’il est profane (dont la perdition n’a pas la même gravité que l’oblation). En effet, dit R. Yossé, c’est ainsi que s’exprime notre Mishna: ''Le vin d’oblation resté à découvert la nuit devra être jeté, et à plus forte raison s’il est profane''. Les compagnons disent au nom de R. Yohanan: il n’est pas permis de boire du vin qui était resté à découvert; et lorsqu’on l’a laissé séjourner assez longtemps pour qu’il soit devenu aigre, il est encore défendu (quoique le vinaigre exposé ne court nul danger). Il n’est pas permis de manger des figues ou des raisins que l’on trouve troués (qui peuvent avoir été mordus par un animal venimeux); mais si on les a laissés exposés quelque temps et que ces fruits ont spontanément séché, le venin est annulé et l’on peut les manger.
Pnei Moshe non traduit
גמ' יין שנתגלה וכו' מתניתא אמרה כן וכו' כלומר מאי דקמ''ל ר' חנינא דה''ה תבשיל של תרומה שבישלו במים מגולין ישפך שמעינן נמי ממתני' דלאו דוקא יין קתני דכל שיש בו חשש גילוי ישפך ואפי' הוא של תרומה:
אסור לשהותו. שמא ישתה אחד ממנו ולא ידע שנתגלה:
ואם שיהו והחמיץ. כלומר אע''פ שהחמיץ מאליו אסור:
ואם שיהן וצמקו מאליהן. דבהן ניכר אם מאליהן צמקו ולא מחמת ארס הנחש ולפיכך מותרות:
מַעֲשֶׂה בְּרָתֵיהּדְּרִבִּי חִייָה רוֹבָא הֲוָה מְנַקְּרָא בִתְאֵינַייָא בְּגִין דְלָא יֵיכְלוּן חֲבֵירַייָא. וַהֲוָה רִבִּי חִייָה אָבוֹי אָכַל מִינְּהוֹן. וְלֵית אָסוּר. לְדַעְתֵּיהּ הֲוָה עוּבֲדָּא. וַאֲפִילוּ כֵן לֹא אָסִיר. לֹא כֵן תַּנִּי רָאָה צִיפּוֹר נוֹקֶרֶת בִּתְאֵינָה וְעַכְבָּר מְנַקֵּר בָּאֲבַטִּיחַ אָסוּר. אֲנִי אוֹמֵר מָקוֹם הַנֶּקֶר אָֽכְלוּ. מְנַטְּרָא לָהֵין הֲוֵית.
Traduction
Dans la localité de R. Hiya le grand, on piquait les figues, pour que les disciples apprennent, en les voyant, à ne pas les manger en ce cas. Cependant, le père de R. Hiya en mangeait. Mais n’était-ce pas interdit? -Non pour lui, qui avait donné l’ordre de les trouer ainsi. Toutefois, malgré son ordre donné, ces fruits auraient dû lui rester interdits? N’a-t-on pas enseigné (249)Tossefta sur Terumot 7. que lorsqu’on voit un oiseau trouer un fruit, ou une souris mordre un melon, ce fruit est cependant interdit dans l’hypothèse que leur morsure inoffensive a eu lieu dans un trou déjà fait par un serpent? (de même pour R. Hiya, quoique le trou ait été fait par son ordre ne peut-on pas supposer que le serpent y aura passé également)? -Non, parce que la nuit ses fruits étaient gardés.
Pnei Moshe non traduit
הוו מנקרא בתאינייא. היו מנקרין ניקורים בתאנים במתכוין בשביל שלא יאכלו החברים מהן דבשרואין ניקורין ניקורין חוששין שמא מניקור הנחש הן ופורשין מהן:
והוה ר' חייא רובא אכל מנהון ולית אסור לדעתיה. כלומר שהוא בעצמו לא היה חושש דלדעתיה אין כאן איסור:
הוה עובדא. שנסתכן אחד שאכלן ואפי' כן לא אסיר ר' חייא:
ופריך לא כן תני. בתוספתא פ''ז. ראה צפור מנקרת בתאנה ועכבר באבטיח. אפי' כן אסור שאני אומר שמא במקום הנקר שנקרו נחש אכלו ומשני מנטרה להון הוית. דבאמת משמר היה אותן וראה שלא בא אליהם הנחש:
רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הַחַד וְהַמָּר וְהַמָּתוֹק אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הַחַד וְהַמָּר וְהַמָּתוֹק אֵין בָּהֶן לֹא מִשּׁוּם גִּילּוּי וְלֹא מִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. רִבִּי סִימוֹן מְפָרֵשׁ הַחַד קוֹנְדִּיטוֹן. וְהַמָּר פסתינון. וְהַמָּתוֹק חַמְרָא מְבַשְּׁלָא. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר זֵידָל הֲוָה לֵיהּ חַמְרָא מְבַשְּׁלָא שֶׁנִּיתְייָחֵד בִּרְשׁוּת הַגּוֹי. שָׁאַל לְרִבִּי יַנַּאי בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר לֵיהּ כֵּן אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָתוֹק אֵין בּוֹ לֹא מִשּׁוּם גִּילּוּי וְלֹא מִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. רִבִּי יַנַּיי בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אִבְאָשׁ סָֽלְקוֹן לְגַבֵּיהּ רִבִּי זֵירָא רִבִּי הוֹשַׁעְיָה וְרִבִּי בּוֹן בַּר כַּהֲנָא וְרִבִּי חֲנַנְיָה חֲבֵרֵהוֹן דְּרַבָּנִין מְבַקְּרָתֵיהּ. חָמוֹן לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר זֵידָל יְתִיב. אָֽמְרִין הָא מָרֵי שְׁמוּעָתָא וְהָא מָרֵי עוּבְדָּא אָתוּן וְשָׁאֲלוּן לֵיהּ. אָמַר לוֹן רִבִּי יַנַּיי בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל כֵּן אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָתוֹק אֵין בּוֹ לֹא מִשּׁוּם גִּילּוּי וְלֹא מִשּׁוּם יַיִן נֶסֶךְ. אָמַר לוֹ רִבִּי זְעִירָא דְּדִילְמָא מַה אִילֵּין דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ דְּהָכֵן הָכִין. אָמַר לֵיהּ לֹא לְעוֹבְדָא וְסָֽמְכוּן עֲלוֹי. כַּד נַחְתּוֹן קָם רִבִּי אִילָּא עַם רִבִּי בּוֹן בַּר כַּהֲנָא אָמַר לֵיהּאִילּוּלֵי דְאַתּוּן מְרַחֲמִין שְׁמוּעָתָא וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא. דְּתַנִּי רִבִּי חִייָה יַיִן מְבוּשָׁל שֶׁל גּוֹיִם לָמָּה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּתוֹ יַיִן. חוֹמֶץ שֶׁל גּוֹיִם לָמָּה אָסוּר שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּתוֹ יַיִן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן הַיַּיִן וְהַחוֹמֶץ שֶׁל גּוֹיִם שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּתוֹ יַיִן.
Traduction
R. Isaac b. Nahman dit au nom de R. Josué b. Levi (250)Cf. mme sŽrie, Avoda Zara 2, 3 ( 41a)Ê; Babli, ib. 30a.: ce qui est acidulé, ou amer, ou sucré, ne court nul danger en restant découvert. De même R. Simon dit au nom de R. Josué b. Lévi: l’acidulé, l’amer ou le sucré n’est interdit ni lorsqu’il est resté découvert la nuit, ni soupçonné d’avoir servi à une libation idolâtre s’il est resté aux mains des païens. R. Simon explique ainsi ces trois termes: l’acidulé comprend ce qui est épicé (conditum); l’amer, ce qui imite la pastèque (251)Schonhak, au mot pistogan dit qu'il faut y voir une corruption du motÊ: absinthe. et, le sucré ce qui ressemble au vin cuit. R. Josué b. Zidal ayant laissé du vin cuit en dépôt dans la propriété d’un païen, demanda si ce vin pouvait être sujet au soupçon de libation idolâtre (et interdit)? S’étant informé auprès de R. Yanaï bar R. Ismaël, celui-ci répondit que R. Simon b. Lakish avait enseigné: ce qui est sucré n’est interdit, ni s’il a été découvert la nuit, ni s’il est soupçonné de servir de libation aux idoles. – R. Yanaï bar R. Ismaël étant tombé malade, R. Zeira, R. Oshia, R. Aboun b. Cahana et R. Hanania, tous compagnons de rabbins, se rendirent auprès de lui pour lui rendre visite. Ils virent que R. Josué b. Zidal était assis là (pour apprendre). Ils racontèrent que tel docteur enseignait ainsi et tel autre agissait ainsi. Ils arrivèrent donc auprès de R. Yanaï bar.R. Ismaël et l’interrogèrent à ce sujet. Il leur répondit ce qu’avait enseigné R. Simon b. Lakish, à savoir que le sucré n’est interdit, ni s’il a été découvert la nuit, ni s’il est soupçonné de servir de libation aux idoles. Peut-être, objecte R. Zeira, ce que R. Simon b. Lakish a formulé ainsi n’est-il qu’une probabilité logique, non une règle? non, fut-il répondu, c’est à titre de mesure pratique que cela a été énoncé; et l’on peut s’en rapporter à lui. Lorsqu’ils partirent, R. Ila se leva avec R. Aboun, b. Cahana et leur dit: si vous aimiez à aller entendre des traditions transmises, vous connaîtriez cet enseignement de R. Hiya qui dit: le vin cuit des païens est interdit à la consommation, parce qu’en principe il était du vin pur (chez eux); même le vinaigre des païens est interdit, parce qu’en principe c’était entre leurs mains du simple vin (si donc, on leur a remis en mains à l’état cuit, ou aigre, ce vin est permis). En effet, dit R. Yossé, la Mishna confirme cette opinion (252)Mishna ibid., en disant: ni le vin, ni le vinaigre des païens ne peuvent être consommés, parce qu’en principe c’était du simple vin entre leurs mains, (auquel cas il est sujet au soupçon).
Pnei Moshe non traduit
אין בהן משום גילוי. דאינו שותה הנחש מאלו ורבי סימון מוסיף בשם ר' יהושע ב''ל דאף אין בהן משום יין נסך לפי שאינן חשובין בעיניהן לנסכן לפני ע''ז:
ר' סימון מפרש. לאלו שלשה יינות החד הוא קונדיטון שמערבין אותו עם בשמים וסממנים ונעשה חריף וגרסי' להא בפ''ב דע''ז בהלכה ג':
והמר פסתינון. ובע''ז גריס פסינתון שהוא מבושל עם עשב אפסינתון אשינצו בלע''ז:
והמתוק. הוא חמרא מבשלא שמבשלין אותו לבדו עד שנעשה מתוק:
כן אמר רשב''ל מתוק וכו'. והיינו חמרא מבשלא:
אבאש. חלה ועלו רבי זעירא וחבורתא דרבנן לבקרו:
אמרין הא מרי שמועתא. ר' ינאי ברבי ישמעאל שהוא בעל השמועה משמיה דרשב''ל והא מרי עובדא ר' יהושע בר זיידל דהוי ליה האי עובדא ועכשיו נשאל אותם:
דדילמא מהאי אלין דרשב''ל דהכין הכין. דשמא לא למעשה קאמר לה אלא דהכין והכין מסתברא ליה. ודוגמתו בפרק ט' דסוטה כל אלין מן דהכין הכין ולא סמכין עלון כלו' שהן רגילין לומר כך וכך משמע לן ואין סומכין עליהן למעשה:
א''ל. ר' ינאי ולא כך אלא לעובדא קאמר לה רשב''ל ויכולין אתם לסמוך עליו:
כד נחתון. מבית ר' ינאי פגע ביה ר' אילא בר' בון ועמד עמו וא''ל אלולא שאתם אוהבים את השמועות דאמוראי ולומר הלכה בשמם וכי לא מתניתא דר' חייא היא דתני לאיסורא:
מתני' אמרה כן. ממתני' גופה דהתם נמי שמעינן לאיסורא דקתני החומץ שלהם שהיה יין מתחילתו ואע''פ שעכשיו הוא חומץ אסור וה''ה במבושל דחיישינן שמא נסכו מקודם שבישלו:
רִבִּי אִימִּי הֲוָה לֵיהּ אוֹרְחִין אָמַר לוֹן אִילּוּלֵי דְאִיתְגְּלִי חַמְרָא מְבַשְּׁלָא דִידִי הֲוֵינָא מַשְׁקֵי לְכוֹן מִינֵיהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי בִיבַי אַיְתֵיי וַאֲנָא שָׁתֵיי. אָמַר מָאן דְּבָעֵי מֵימוֹתיֵיזִיל יָמוּת גַּו בֵּייתֵיהּ.
Traduction
Toutefois, R. Imi ayant reçu des hôtes leur dit: si mon vin cuit n’avait pas été découvert la nuit, je vous en offrirais à boire. -Apporte-le, dit R. Bivi, et je le boirai. -Non, dit R. Imi, que celui qui veut s’exposer à la mort aille mourir chez lui (il l’interdisait)
Pnei Moshe non traduit
איתיי. הבא לי ואנא שתיי וא''ל מאן דבעי ימות יזיל ליה לביתיה וימות לפי שאני חושש במבושל משום גילוי ואיני רוצה להשקותו בביתי:
Troumot
Daf 42b
בַּר יוּדָנִי אִיגְלִּי קוֹנְדִיטוֹן דִּידֵיהּ אָתָא שָׁאַל לְרַבָּנִין אָֽמְרִין לֵיהּ אָסוּר. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הַחַד וְהַמָּר וְהַמָּתוֹק אֵין בּוֹ מִשּׁוּם גִּילּוּי. רַבָּנִין דְּקֵסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר טִיטֻס בְּהַהוּא דְשָׁחִיק 42b חַד לִתְלָתָא.
Traduction
. – Bar-Yodni ayant laissé découvert son vin épicé vit consulter les rabbins pour savoir ce qu’il y avait à faire. Ils lui répondirent qu’il est interdit de le boire. Mais R. Isaac b. Nahman n’a-t-il pas dit au nom de R. Josué b. Levi que tout liquide épicé, amer, ou sucré, n’est pas en danger s’il a été découvert? les rabbins de Césarée répondirent au nom de R. Hiya b. Titos, qu’il s’agit du cas où l’on a broyé un grain de poivre en 3 parts (parce qu’il était trop fort).
Pnei Moshe non traduit
ולא כן א''ר יצחק וכו'. וכדמפרש לה ר' סימון לעיל חד הוא קונדיטון:
בההוא דשחיק חד לתלתא. הא דקאמר ריב''ל לעיל דקונדיטון אין בו משום גילוי מיירי בההוא שהשים בתוכו שליש אחד משחיקת סממנין בתוך שני שלישי יין דהואיל והרבה סממנין בתוכו אין הנחש שותה ממנו:
בָּעוּן קוֹמֵי רִבִּי אַבָּהוּ יַיִן שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל שֶׁנִּתְגַּלֶּה מַהוּ. אָמַר לוֹן קָרֵינָה צְרִיכָה לְרִבִּי יוֹחָנָן וְאַתּוּן שְׁאָלוּן לִי לֹא כָּל שֶׁכֵּן יַיִן מְבוּשָּׁל. עָאַל שָׁאַל לְרִבִּי יִצְחָק אָמַר לֵיהּ אָסוּר. אִינְהָר רִבִּי אַבָּהוּ דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן אָסוּר.
Traduction
On demanda en présence de R. Abahou, lorsque du vin cuit se trouve avoir été découvert, quelle est la règle? C’est pour le vin doux (carenum), fut-il répondu, qu’il a fallu s’informer selon R. Yohanan; et puisqu’il y a doute sur ce vin (dont le tiers est réduit par la cuisson), à plus forte raison le vin cuit est défendu. On alla donc s’informer auprès de R. Isaac, qui le déclara interdit. R. Abahou se souvint de ce qu’a dit R. Yohanan; et établit la défense.
Pnei Moshe non traduit
קרינה. הוא יין מתוק מתולדתו וצריכה לר' יוחנן דהוה מיבעיא ליה אם יש בו משום גילוי ואתון שאלון למבושל שהיה יין טוב בתחלה בתמיה דלא כל שכן הוא שיש בו משום גילוי:
אינהר ר' אבהו. מתוך הדברים נזכר רבי אבהו דבפירוש אסר ר' יוחנן למבושל שנתגלה:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר אִם הָיָה נִכְנַס וְיוֹצֵא מוּתָּר. בַּר נְטוֹזָא אִיתְגְּלִי לֵיהּ גִּיגִיתֵיהּ. עָאַל שָׁאַל לְרִבִּי בָּא בַּר מָמָל. אָמַר לֵיהּ אִם הָיָה נִכְנַס וְיוֹצֵא מוּתָּר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר אִם הָיָה יָשֵּׁן מוּתָּר. רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי יָשּׁוּעַ בֶּן לֵוִי חַד אָמַר יָשֵׁן מוּתָּר. וְחָרָנָא אָמַר יָשֵׁן אָסוּר. וְלָא יָֽדְעִין מָאן אָמַר דָּא וּמָאן אָמַר דָּא. וּמִסְתַּבְּרָה דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָא יָשֵׁן מוּתָּר. דִּבְכָל אָתָר רִבִּי לָֽעְזָר סָמִיךְ לְרִבִּי חֲנִינָה.
Traduction
Selon R. Jacob b. Aha ou R. Imi au nom de R. Eléazar, l’usage de ce vin est permis si l’on va et vient (si l’on passe souvent au devant), pendant qu’il reste à découvert (le reptile, en ce cas, craint de s’approcher). Bar-Netoza, ayant laissé sa cuve découverte, alla demander à R. Aba b. Mamal, quelle est la règle? Il lui répondit: il est permis d’en user si l’on passe souvent au devant. Selon R. Jacob b. Aha ou R. Imi au nom de R. Eliézer, ce vin est autorisé si un homme dort à côté. R. Hanania et R. Josué b. Levi diffèrent d’avis à ce sujet: l’un dit que la présence d’un homme endormi suffit pour permettre ce vin; l’autre dit qu’il est défendu alors; l’on ignorait lequel des deux professait telle ou telle opinion. Il faut croire que R. Hanina est d’avis qu’en ce cas la présence de l’homme endormi l’autorise, puisqu’en tous lieux R. Eléazar suit l’avis de R. Hanina
Pnei Moshe non traduit
אם היה. אדם נכנס ויוצא בבית שיש בו יין מותר לפי שמתירא הנחש לשתות ממנו:
בר נטוזא. שם איש:
גיגיתיה. גיגית היין שלו:
אם היה ישן. אדם אחד אצל היין מותר שאימת ישן עליהם:
דבכל אתר ר' אלעזר סמיך לר' חנינא. סומכו ומסייע ליה בכל מקום לסבריה וס''ל כוותיה ואיהו קאמר ישן מותר:
וְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן שָׁאוּל מִשְׁתָּעֵי אֲהֵן עוּבְדָּא. חַד אִיתְתָא הֲווֹ רְחַמְנָא מִצְוָותָא סַגִּי. חַד זְמָן סְלָק גַּבָּהּ חַד מִיסְכֵּן יְהָבַת קוֹמוֹי מֵיכֻל. מִי אָכַל אַרְגְּשָׁה בַּעֲלָהּ אִיסְלַק יְהָֽבְתֵיהּ גַּו עִילִיתָא. יְהָבַת קוֹמוֹי בַּעֲלָהּ דְּיוֹכוּל. אָכַל נָם וְדָמַךְ לֵיהּ. אָתָא חִיוְיָה אָכַל מִן מַה דַהֲוָה קוֹמוֹי וְהֲוָה מִסְתַּכֵּל בֵּיהּ. מִן דְּאִיתְעָר קָם בָּעֵי מֵיכַל מִן מַה דַהֲוָה קוֹמוֹי שָׁרֵי הַהוּא דְעִילִיתָא מַלּוּלֵי בֵּיהּ. הָדָא אָֽמְרָה יָשֵׁן מוּתָּר. בָּרִיר הֲוָה. וְאֵין אָסוּר מִשּׁוּם יִיחוּד. מִכֵּיוָן דְּלָא חָשִׁיד עַל הָדָא לֹא חָשִׁיד עַל הָדָא. כִּי נִאֵפוּ וְדָם בִּידֵיהֶן.
Traduction
. R. Yossé b. Shaoul raconta ce fait: Il y avait une femme qui aimait à distribuer de nombreuses aumônes. Un jour, elle reçoit la visite d’un pauvre, et elle lui présente de quoi manger. Au moment où ce pauvre était attablé, elle entend venir son mari (qui ne partageait pas ses vues de bienfaisance). Elle fait monter ce pauvre au grenier, et pendant qu’il est caché, elle présente le repas à son mari, lequel en mangea une partie; après quoi, il s’endormit. Un serpent arriva pendant le sommeil, goûta aux mets; ce que le pauvre vit. Lorsque le mari s’éveilla, il voulut continuer le repas disposé devant lui. Mais le pauvre l’avertit du danger qu’il courait (sans craindre pour lui de révéler sa présence). Cet exemple prouve, - puisque le mari endormi était disposé à continuer le repas après son réveil,- que la présence d’un endormi suffit pour que, malgré l’état découvert du vin, on puisse le boire (et la présence exceptionnelle du serpent, dont le danger avait été détourné par le pauvre, ne prouve rien). Il est clair que ceci ne prouve rien et qu’il eût évité d’une façon quelconque le contact de la morsure venimeuse. Ce n’est pas un cas qui soit interdit à une femme mariée de s’isoler ainsi avec un pauvre pour le faire manger seul; car, de ce qu’il ne saurait être soupçonné d’attenter à la vie du mari (puisqu’il l’a averti du danger qu’il courait), il n’y a pas non plus de soupçon d’adultère, ainsi qu’il est dit (Ez 23, 37): ils ont forniqué, et le sang est encore sur leurs mains (c.-à-d. l’adultère et le meurtre vont de connivence, mais lorsqu’il n’y a pas de soupçon pour l’un de ces crimes, il n’y pas non plus pour l’autre).
Pnei Moshe non traduit
הוות רחמא מצוותא סגי. היתה אוהבת הרבה לעשות מצות וצדקות ובעלה היה שונא מצות והכי הוא בהדיא בע''ז שם ופעם אחד בא עני אחד אצלה ונתנה לו לאכול:
מי אכל. בעוד שהוא אוכל הרגישה בבעלה שבא והעליתה לעני בחדר עלייתה והטמינה אותו ונתנה לפני בעלה לאכול ואכל וישן לו בתוך האכילה ובא הנחש ואכל מזה שהוא עומד לפניו:
והוה מסתכל ביה. זה העני שהוא למעלה היה רואה הכל ושהנחש אכל ממה שלפניו:
מן דאיתער. לאחר שניער הבעל משנתו והיה רוצה לחזור. ולאכול ממה שלפניו והתחיל זה היושב בעלייה לדבר ולהזהירו שאל יאכל מזה לפי שאכל הנחש ממנו:
הדא אמרה ישן מותר. בתמיה הא חזינן דהנחש אכל כשהיה זה ישן וקשיא למ''ד ישן מותר:
ברור הוה. ובע''ז גריס כריך הוה. והיינו הך כלומר הנחש הזה היה רגיל שם בבית ודוגמתו בסוף קידושין אם היו כרוכין אחריה וכן בהרבה מקומות ולפי שזה הנחש היה כרוך אחר בני הבית ורגיל עמהם היה לבו ברור ובטוח ודעתו גסה ולא היה מתפחד מזה הישן ולעולם אימא לך בעלמא אימת ישן עליהם:
ואין אסור משום יחוד. וכי אין האשה אסורה משום יחוד שנתייחדה עם העני הזה בחדר העלייה:
ומשני מדכתיב כי נאפו ודם בידיהם. הוי אומר החשוד על הניאוף חשוד על שפיכות דמים ומכיון שזה לא חשיד אהא שהרי הזהירו לבעל שלא יאכל ממה שאכל הנחש לא חשיד נמי על הניאוף:
מַעֲשֶׂה בְּטַבָּח בְּצִיפּוֹרִי שֶׁהָיָה מַאֲכִיל יִשְׂרָאֵל נְבֵילוֹת וּטְרֵיפוֹת. פַּעַם אַחַת שָׁתָה יַיִן בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְעָלָה לְגַג וְנָפַל וּמֵת. וְהָיוּ כְּלָבִים מְלַקְקִין בְדָמוֹ. אָתוּן וְשָׁאֲלוּן לְרִבִּי חֲנִינָה מַהוּ מִירְמִיתֵי מִן קוֹמֵיהוֹן. אָמַר לוֹן כְּתִיב וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵיפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אוֹתוֹ. וְזֶה הָיָה גוֹזֵל אֶת הַכְּלָבִים וּמַאֲכִיל אֶת יִשְׂרָאֵל. אָמַר לוֹן אַרְפּוּנוֹן דְּמִדִּידְהוֹן אִינּוּן אָֽכְלִין.
Traduction
Il arriva qu’un boucher de Sephoris, qui donnait frauduleusement à manger aux Israélites de la viande impure, ou provenant de bêtes mortes, but du vin un vendredi, et dans l’ivresse monta sur le toit, et tomba et mourut. Les chiens vinrent lécher son sang. On alla demander à R. Hanania s’il fallait enlever ce cadavre du milieu des chiens? -Non, dit-il, puisqu’il est écrit (Ex 22, 30): Vous ne mangerez pas la viande d’un animal déchiré aux champs; vous la jetterez aux chiens; or, cet homme volait les chiens en leur enlevant ce qui leur appartenait, pour le donner à manger aux Israélites. Laissez-le leur donc, pour qu’ils reprennent leur bien et qu’ils dévorent ce qui leur appartient.
Pnei Moshe non traduit
בערב שבת. ובע''ז גריס ערב יו''כ עם חשיכה שתה יין הרבה ונשתכר:
מהו מירמתיה מן קומיהון. אם יש להעבירו מלפניהן ולטלטלו:
ארפינון. הניחו להם שמשלהן הן אוכלין:
מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה מְלַגְלֵג בְּגִילּוּי יַיִן. פַּעַם אַחַת לָקָה בְדַלֶּקֶת. וְרָאוּ אוֹתוֹ יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים וּצְלוּחִית שֶׁל מַיִם בְּיָדוֹ.
Traduction
– Il y avait un homme pieux qui prenait de grandes précautions pour ne pas laisser le vin à découvert; au moment où un incendie éclata chez lui et qu’il était occupé à étudier les lois relatives au jeûne du grand pardon, on vit qu’il gardait la carafe d’eau en main pour la préserver d’être découverte.
Pnei Moshe non traduit
שהיה מגלגל בגילוי יין. היה מלגלג באיסור גילוי ולא היה חושש לכך ודוגמתו בפ''ה דנזיר בהלכה ב' היה מגלגל בנזרו אילו גלגל וכו':
לקה בדלקת. ונלקה בחולי הדלקת מהארס מחמת שלא נזהר ושתה ממה שנתגלה וראו אותו יושב ודורש ביו''כ וצלוחית מים בידו שהוצרך לכך כדי להקר עצמו מתוקף החמימות שגברה עליו ואע''פ שאין לעשות כך להגן ולצנן עצמו ביוה''כ בכוס מלא מים וזה גרם לו שהיה מלגלג על הגילוי:
חַד בַּר נַשׁ אִיגְלִי לֵיהּ גֶּרֶב דַחֲמַר. אָזַל בַּעֲרוּבָא צוֹמָא רַבָּא לְמִשְׁפְּכִינֵיהּ. חָֽמְתֵיהּ חַד אָמַר לֵיהּ הֲבֵיהּ לִי נִשְׁתַּייָה. אָמַר לֵיהּ לָאו מִגְלֵי הוּא. אָמַר לֵיהּ הֲבֵיהּ לִי וּמָרֵיהּ דְּצוֹמָא לִיקוּם. לָא אַסְפָּק מִישְׁתֵּיהּ עַד דְּאִיתְחַלְחַל.
Traduction
Comme on avait laissé des tonneaux de vin découverts, il alla la veille du grand jeûne pour les jeter. Quelqu’un le voyant lui dit: apporte-les moi, et j’en boirai. -Quoi, répliqua-t-il, ne sais-u pas qu’il est dangereux de boire du vin qui avait été découvert? -Cela ne fait rien, répondit-il; et celui qui préside au jeûne me soutiendra. Il eut à peine fini de boire qu’il tomba malade
Pnei Moshe non traduit
א''ל הבי לי ואיני חושש ומריה דצומא ליקום. האדון הבורא שצוה לצום ולאכול ולשתות היום יעמוד לי שלא אנזק מזה ואעפ''כ לא הספיק לשתות ממנו דרך שתייה כ''א אחר שטעם מעט ממנו נתחלחל מחמת הארס של נחש שהיה בהיין וקמ''ל דאין סומכין על הנס במקום סכנה:
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא כָּל הָאֲרָסִין מַעֲלִין חַטָּטִין וְאֵירֶס נָחָשׁ מֵמִית. רִבִּי יִרְמְיָה שָׁאַל לְרִבִּי זְעִירָא מָארֵיהּ שְׁמוּעָתָא שָׁאַל לֵיהּ.
Traduction
. R. Jérémie dit au nom de R. Hiya b. Aba: tous les poisons produisent des plaques ou croûtes sur la peau, et le venin du serpent tue. R. Hiya ayant dit qu’au cas où le vin a été découvert, il va sans dire qu’il est interdit à ce titre, R. Jérémie demanda à R. Zeira, l’auteur de cette règle, ce qu’il y avait à faire: celui-ci fit semblant de dormir pour n’avoir pas à répondre de nouveau.
Pnei Moshe non traduit
ר' ירמיה שאל לר' זעירא. ובע''ז גריס מקודם לזה ר' חייא אמר אין נשאלין על הגילויים. אם אחד שואל מהו לשתות מהגילוי אין הנשאל נזקק ליה. ובתר הכי גריס ר' ירמיה שאל לר''ז. וקאמר הש''ס מריה דשמועתא ושאל ליה. כלומר ר' זעירא בעצמו הוא בעל השמועה שאין נשאלין על כך מפני המעשה שאירע לו כדלקמיה ור' ירמיה שאל ליה על הגילוי בתמיה:
מִתְנַמְנֵם הָיָה רִבִּי זְעִירָא הֲוָה יְתִיב אָכִיל (וַהֲוָה דָמִיךְ) [בְּרַמְשָׁא].יְהַב יָדֵיהּ עַל תּוּמַנְתָּא וָאָמַר לוֹן אַדְלְקוּן בּוֹצִינָה. אַדְלְקוּן וָאַשְׁכְּחוֹן שְׁפוֹפִינָא שֶׁהוּא דוֹמֶה לִשְׂעָרָה כָּרִיךְ עָלֶיהָ. אָמַר לֵיהּ רְשִׁיעָא לֹא הֲוִינָא זָהִיר בָּךְ.
Traduction
– R. Zeira était assis un jour à manger, et comme il s’endormait il mit la main sur le goulot de sa bouteille. A son réveil, il se fait apporter de la lumière, et on trouva en effet qu’un reptile, presqu’aussi mince qu’un cheveu, était enroulé autour de la bouteille. -Méchant reptile, s’écria-t-il, si je ne m’étais pas prémuni contre toi, que serait-il survenu!
Pnei Moshe non traduit
מתנמנם הוה ר''ז. כשהיה יושב ואוכל בלילה ובתוך כך נכבה הנר שלפניו ונתן ידו על תומנתא שם המדה מהכלי יין אשר לפניו ואמר לבני ביתו הדליקו את הנר וכשהדליקו מצא שפיפון דומה לשערה כרוך על הכלי וא''ל רשע וכי לא הוינא זהיר בך שנתתי ידי על הכלי ואלולא זה כבר היית נכנס לתוכו וא''כ בודאי ר''ז יהיה מחמיר להשואלו על הגילוי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source