Troumot
Daf 41a
רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי וְאַף לְעִנְייָן שְׁאָר הַדְּבָרִים כֵּן מְקַבֵּל וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵק קוֹמֵץ וְאַחַר כָּךְ מַקְטִיר 41a שׂוֹרֵף וְאַחַר כָּךְ מַזֶּה. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק מִן מַה דְּתַנֵּי עָשׂוּ אוֹתָהּ כְּחַטָּאת גְּזוּלָה שֶׁלֹּא נוֹדְעָה לְרַבִּים שֶׁהִיא מְכַפֶּרֶת. הָדָה אָֽמְרָה שֶׁהוּא מְקַבֵּל וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵק קוֹמֵץ וְאַחַר כָּךְ מַקְטִיר שׂוֹרֵף וְאַחַר כָּךְ מַזֶּה.
Traduction
R. Jérémie demanda: si ce cohen inapte, sans être placé sur l’autel, est occupé à une fonction sainte, comme de recevoir le sang du sacrifice, peut-il achever l’œuvre (234)Cf. mme sŽrie, (Horayot 3, 4) ( 47d). en aspergeant ce sang aux angles de l’autel? Ou si, ayant pris une poignée de farine d’une offrande de pâte, peut-il, au moment d’apprendre son inaptitude sacerdotale, l’encenser? Ou bien encore, après avoir brûlé la vache rousse d’expiation (235)Le commentaire d'Elie Fulda propose d'appliquer cette hypothse au sacrifice de l'oiseau, dont on devait rompre le coup avant l'aspersion ((Lv 2, 14)-17)., peut-il, en apprenant son état, achever l’œuvre en répandant les cendres? R. Jacob b. Zabdi répondit au nom de R. Isaac: puisqu’il est admis qu’au cas où l’animal servant du sacrifice d’expiation a été volé sans que le public le sache (236)Mishna (Gitin 5, 5), il peut servir à racheter la faute (cette condescendance a lieu pour que l’autel ne soit pas privé de cette offrande); cela prouve donc qu’ici aussi, le cohen ayant commencé l’une des opérations saintes précitées, quoiqu’il apprenne son inaptitude sacerdotale, peut les achever.
Pnei Moshe non traduit
ואף לענין שאר הדברים כן. הא דמכשיר ר' יהושע עבודתו אם אף באמצע העבודה נמי דינא הכי מכיון שהתחיל בכשרות גומר הוא לכל שאר הדברים כדחשיב ואזיל. וגרסי' להא בפ''ג דהוריות סוף הלכה א':
מקבל ואח''כ זורק. כלומר אם היה מקבל את הדם ונודע שהוא פסול אם אעפ''כ זורק הוא וכן קומץ ואח''כ מקטיר:
שורף. כמו שעורף כלומר וכן בקרבן העוף אם לאחר שעורף ומלק אותו נודע שהוא פסול אם אח''כ מזה את דמו:
מן מה דתני. בברייתא עלה דעשו להאי כהן שהוא עומד ומקריב ונודע שהוא פסול כדין חטאת הגזולה שלא נודעה לרבים דתנן בפ''ה דגיטין דמכפרת היא מפני תיקון המזבח ואע''פ שנודע אח''כ שגזולה היא אפ''ה מכפרת הואיל ובהתחלת הקרבתה לא נודעה לרבים וה''נ כן הוא והדא אמרה שהוא מקבל וכו' ושעורף ואח''כ מזה דמכיון שלא נודע לרבים שעדיין לא נפסל בב''ד גומר הוא הקרבתו:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק שָׁאַל הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע לוֹ שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה מַה אַתְּ עֲבַד לֵיהּ. כְּמִי שֶׁהוּא מֵת וְיַחֲזִיר הָרוֹצֵחַ לִמְקוֹמוֹ. אוֹ כְּמִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ בְּלֹא כֹהֵן גָּדוֹל וְאֵינוֹ יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם.
Traduction
R. Jacob b. Zabdi demanda au nom de R. Isaac: Si durant ses fonctions devant l’autel le cohen apprend qu’il est le fils d’une femme répudiée ou de celle qui a subi le lévirat, quelle est la règle à l’égard du meurtrier involontaire (qui s’est enfui aux villes de refuge, à l’abri du vengeur, jusqu’à la morte du cohen en exercice)? Sera-t-il considéré comme mourant lorsqu’il apprend cette nouvelle (à partir de laquelle il n’exercera plus son office), et le meurtrier involontaire pourra rentrer dans son foyer? Ou bien dira-t-on que, son procès ayant été instruit sans la présence d’un cohen (celui qui avait fonctionné alors étant inapte), il ne pourra jamais quitter les villes de refuge sous peine d’être poursuivi par le vengeur du sang? (Cette reconnaissance à l’inaptitude est-elle rétroactive, ou non)?
Pnei Moshe non traduit
מה את עביד ליה. לענין החזרת הרוצח דתנן בפ''ב דמכות אם משנגמר דינו מת כ''ג אינו גולה ואם נגמר דינו בלא כ''ג אינו יוצא משם לעולם והשתא אם נגמר דינו של זה ונמצא הכהן גדול שהוא בן גרושה או בן חלוצה מאי הוא דינו אם כמו שהוא מת הכ''ג דעד האידנא אחזקו ליה בכהן כשר ונמצא שאינו כהן והרי זה אינו גולה או דילמא בטלה כהונתו למפרע דאיגלאי מילתא דלאו כהן הוה והרי הוא כמי שנגמר דינו בלא כהן גדול ואינו יוצא משם לעולם:
נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מַעֲשֶׂה בִּמְגוֹרָת שֶׁל דִּיסְקוֹס בְּיַבְנֶה שֶׁנִּפְגְמָה וְנִמְדְּדָה וְנִמְצֵאת חֲסֵירָה. וְהָיָה רִבִּי טַרְפוֹן מְטָהֵר וְרִבִּי עֲקִיבָה מְטַמֵּא. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן הַמִּקְוֶה הַזֶּה בְּחֶזְקַת טָֽהֳרָה לְעוֹלָם הוּא בְטָֽהֳרָתוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁחָסֵר. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה הַטָּמֵא הַזֶּה בְּחֶזְקַת טוּמְאָה לְעוֹלָם הוּא בְטוּמְאָתוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁטָּהֵר. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן לְמָה זֶה דוֹמֶה לְעוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה שֶׁעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה לְמָה זֶה דוֹמֶה לְעוֹמֵד וְהִקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע שֶׁהוּא בַּעַל מוּם שֶׁעֲבוֹדָתוֹ פְסוּלָה. אוֹמַר לוֹ רִבִּי טַרְפוֹן מַה עֲקִיבָה אֲנִי מְדַמֶּה לֵיהּ לְבֶן גְּרוּשָׁה וְאַתְּ מְדַמֶּה לֵיהּ לְבַעַל מוּם. נִרְאֶה לְמִי דוֹמֶה אִם לְבֶן גְּרוּשָׁה הוּא דוֹמֶה נְלַמְּדֶינּוּ מִבֶּן גְּרוּשָׁה. וְאִם לְבַעַל מוּם הוּא דוֹמֶה נְלַמְּדֶינּוּ מִבַּעַל מוּם. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה מִקְוֶה פְסוּלוֹ בְגוּפוֹ וּבַעַל מוּם פְּסוּלוֹ בְגוּפוֹ. וְאַל יוֹכִיחַ בֶּן גְּרוּשָׁה שֶׁפְּסוּלוֹ מַחְמַת אֲחֵרִים. מִקְוֶה פְסוּלוֹ בְיָחִיד וּבַעַל מוּם פְּסוּלוֹ בְיָחִיד. וְאַל יוֹכִיחַ בֶּן גְּרוּשָׁה שֶׁפְּסוּלוֹ בְּבֵית דִּין. וְנִמְנוּ עָלָיו וְטִימְּאוּהוּ. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן לְרִבִּי עֲקִיבָה הַפּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כְפוֹרֵשׁ מֵחַייָו.
Traduction
On peut apprendre la réponse de ce qui suit: Il arriva un jour (237)Tossefta sur le Mikvaot 1 que le conduit d’eau du bain de Dioske (238)C'est un nom propre d'homme ou de lieu, dit Rashi. D'ordinaire, c'est l'Žquivalent de duo saccoi ou de diskos, discus, assiette. à Yabne fut fêlé, et comme il s’échappait de l’eau par la fissure, on mesura la contenance totale qui se trouva être défectueuse. En ce cas, dit R. Tarfon, les gens qui se sont purifiés sont réellement purs; selon R. aqiba, ils restent impurs (le bain défectueux est sans effet). Voici la raison de R. Tarfon: puisque ce bain a priori est en bon état, il produira l’effet voulu jusqu’à ce qu’il soit démontré qu’il est défectueux. Selon R. aqiba, au contraire, la personne impure qui vient prendre le bain légal reste impure jusqu’à ce qu’elle soit notoirement purifiée (ce qui n’a pas lieu dans un bain défectueux). A quoi ce cas est-il semblable, réplique R. Tarfon? A celui qui, debout devant l’autel en fonctions, apprend qu’il est le fils d’une femme répudiée ou ayant subi le lévirat; ses sacrifices offerts jusque là conservent leur valeur. -Au contraire, réplique aqiba, ce cas ressemble au cohen qui, debout devant l’autel en fonctions, apprend qu’il a un défaut le rendant impropre au service; tout ce qu’il a accompli est sans valeur. -Ecoute aqiba, lui répondit son interlocuteur: Moi je compare ce cas au cohen qui apprend, pendant son service, qu’il est le fils d’une femme répudiée ou ayant subi le lévirat; toi, au contraire, tu le compare à celui qui apprend tout-à-coup qu’il a un défaut. Il s’agit donc d’examiner auquel de ces deux cas l’on peut comparer notre exemple du bain auquel on découvre une fissure. Voici mon raisonnement, dit R. aqiba: le bain est défectueux par lui-même, par sa propre fissure, comme le cohen qui aurait un défaut corporel, tandis que le fils de la femme répudiée ne devient inapte au service qu’à cause de sa mère. De plus, une seule attestation suffit pour attester le défectuosité du bain, ou l’inaptitude au service de celui qui a un défaut, tandis que l’on ne peut pas comparer le cas du fils de répudiée qui ne peut devenir impropre au service qu’après une décision d’un tribunal. On procéda donc au vote, et on déclara que les personnes qui se sont baignées dans le dit bain défectueux restent impures (selon l’avis d’aqiba). R. Tarfon lui dit alors (239)Cf. mme sŽrie, (Nazir 3, 5) ( 52d), et Horayot 50. c.: Celui qui voudrait s’écarter de toi (et différer d’avis) agirait comme s’il voulait quitter la vie!
Pnei Moshe non traduit
נשמעינה לזה מן הדא. דתנינן בתוספתא דמקואות סוף פ''א:
במגורת. של מים של מקום הנקרא דיסקוס ביבנה:
והיה ר''ט מטהר. כל טהרות שנעשו על גבה דאמרינן השתא הוא דחסר:
ור''ע מטמא. דלא ידעינן אימת חסרה:
שפיסולו מחמת אחרים. שנולד מן הגרושה שנשאה הכהן:
מקוה פיסולו ביחיד. שאמר אני מדדתיה ונמצא חסר ועד א' נאמן באיסורין:
ובעל מום פסולו ביחיד. שאם אחד אמר לו בעל מום אתה פוסלו שדבר הניכר לכל הוא:
שפסולו בב''ד. שצריך שיעידו שנים עליו בפני ב''ד ויפסלו אותו:
Troumot
Daf 41b
משנה: הָיָה אוֹכֵל בָּאֶשְׁכּוֹל וְנִכְנַס מִן הַגִּינָּה לֶחָצֵר. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר יִגְמוֹר וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לֹא יִגְמוֹר. חֲשֵׁיכָה לֵילֵי שַׁבָּת רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר יִגְמוֹר וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר לֹא יִגְמוֹר.
Traduction
Si quelqu’un en train de manger d’une grappe de raisin (246)Cf. Betsa, 35a. rentre du jardin dans la cour (ce qui entraîne pour le fruit l’obligation des divers droits), on peut, selon R. Eliézer, la terminer; selon R. Josué, on ne le peut pas (sans la rédimer). Si en ce moment même la nuit du samedi survient (où il est interdit de rédimer), on peut, selon R. Eliézer, l’achever à la fin du Shabat, mais, selon R. Josué, on ne le peut pas (avant d’avoir rédimé).
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה אוכל באשכול. שנטלו מן הגפן שבגינה וזהו אכילת עראי ופטור מלעשר והיה אוכל והולך. עד שנכנס לחצר וקיי''ל החצר קובעת למעשר כמו הבית שאפי' אכילת עראי אסור עד שיעשר כדתנן בפ''ג דמעשרות:
ר''א אומר יגמור. פליגי בה בגמ' אליבא דר''א דחד אמר דיגמור אף בחצר משום שהתחיל בו בהיתר וחד אמר דה''ק יצא חוץ לחצר ויגמור לאכלו בגינה:
ר' יהושע אומר לא יגמור. אפי' בגינה עד שיעשר:
חשיכה לילי שבת. שהיה אוכל אכילת עראי וחשיכה לילי שבת ושבת היא ג''כ קובעת למעשר כדתנן בפ''ד דמעשרות:
ור' יהושע אומר לא יגמור. אפילו למוצאי שבת עד שיעשר והלכה כר' יהושע:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי זֹאת אוֹמֶרֶת הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה שֶׁעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה עַד שֶׁיִּפָּסֵל בְבֵית דִּין. הָדָא אָֽמְרָה סָפֵק טָמֵא סָפֵק בַּעַל מוּם עֲבוֹדָתוֹ כְשֵׁירָה. דְּאַת מְדַמֵּי לֵיהּ לְבֶן גְּרוּשָׁה לְבֶן חֲלוּצָה. אֲבָל אִם מְדַמֵּי לְבַעַל מוּם עֲבוֹדָתוֹ פְסוּלָה. וּמִקְוֶה לֹא סָפֵק הוּא. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא 41b זֹאת אוֹמֶרֶת פְּסוּל מִשְׁפָּחָה צָרִיךְ בֵּית דִּין.
Traduction
Ceci prouve, conclua R. Yossé, que lorsqu’un cohen pendant l’exercice de ses fonctions apprend qu’il est le fils d’une femme répudiée ou ayant subi le lévirat, ses sacrifices accomplis à ce moment sont valables, jusqu’à ce que le tribunal ait prononcé son inaptitude au service (aussi, après cette décision, il sera considéré comme mort, et le meurtrier involontaire, retiré dans une ville de refuge, pourra rentrer chez lui). Cette opinion prouve encore qu’en cas de doute d’impureté d’un cohen ou de doute d’un défaut corporel, son office accompli est non valable quant au passé; car on ne peut le comparer à celui reconnu tout-à-coup pour être le fils d’une femme répudiée (et dont les sacrifices déjà offerts sont valable, jusqu’à prouve du contraire); mais si on le comparait à celui qui a un défaut corporel, on dirait que son office serait illégal et sans valeur, à cause de la certitude. Or, le bain défectueux dont il vient d’être question n’est pas un objet douteux (et pourtant il est déclaré impropre au service même rétroactif)? Donc on en peut conclure que, même en cas de doute du défaut, le service est non valable. R. Hanina en tirer cette conclusion, que lorsque le défaut est une question de relation de famille (comme le fils d’une répudiée) il faut une décision de tribunal pour le rendre inapte au service.
Pnei Moshe non traduit
זאת אומרת וכו' עד שיפסלו בב''ד. והשתא איפשטא הבעיא דלעיל ולא בטלה כהונתו עד שיפסלו אותו הב''ד:
הדא אמרה ספק טמא עבודתו כשירה דאת מדמי ליה לבן גרושה וחלוצה. כצ''ל והכתוב בספרי הדפוס ספק בעל מום טעות הוא וכלומר למאן דמדמי מקוה לבן גרושה וחלוצה א''כ ספק טמא שעבד עבודתו כשירה אבל אם למאן דמדמי מקוה לבעל מוס ספק טמא נמי עבודתו פסולה דהא. ומקוה לאו ספק הוא בתמיה ואפ''ה למר טמא למפרע וה''ה בספק טמא בשעת עבודה ואח''כ נודע שזה עבד בספיקו עבודתו פסולה:
זאת אומרת. מדקאמר בפשיטות בן גרושה וחלוצה פסולו בב''ד ש''מ כל פסול משפחה אפי' בעלמא ושלא לענין עבודה צריך ב''ד שיפסלו אותו:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מַה פְלִיגִין בְּעֶבֶד וְאִשָּׁה. אֲבָל בִּשְׁאָר דְּבָרִים אַף רִבִּי אֱלִיעֶזֶר מוֹדֵי. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן אוֹ נוֹדַע שֶׁהוּא טֵבֵל וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִיטְּלָה תְרוּמָתוֹ אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ וְלֵית רִבִּי לִיעֶזֶר פַּלִּיג.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה פליגין בעבד ואשה וכו'. כדפרישית במתני' דהאי וכולם אעבד ואשה קאי:
בשאר דברים. היינו בן גרושה ובן חלוצה:
מתני'. ממתני' שמענו כן דקתני בסיפא טמא היית וכו' או נודע וכו' ולא פליג ר''א דמ''ט דר''א משום שהתחיל בהיתר והני לא התחילו בהיתר:
מַה טַעֲמָא דְרִבִּי לִיעֶזֶר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בְּהֵיתֵר. תַּנֵּי רִבִּי נָתַן אוֹמֵר. לֹא שֶׁהָיָה רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר מִשּׁוּם שֶׁהִתְחִיל בּוֹ בְהֵיתֵר. אֶלָּא שֶׁהָיָה רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר הַלָּעוּס כְּבָלוּעַ. אַף בְשַׁבָּת כֵּן. אַף בְפֶסַח כֵּן. אַף בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים כֵּן. אַף בְּנָזִיר כֵּן. אַף בִּנְבֵילוֹת כֵּן אַף בִּטְרֵיפוֹת כֵּן אַף בִּשְׁקָצִים כֵּן אַף בִּרְמָשִׂים כֵּן.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
תני. בברייתא דר' נתן פליג אהאי טעמא אליבא דר''א:
הלעוס כבלוע. דמכיון שלעסו כבלוע הוא ולפיכך א''צ שיפלוט:
אף בשבת כן. אם הוציא בפיו בשבת חייב ואם לעסו כבלוע הוא ואף בפסח כן לענין שיוצא ידי חובתו באכילת מצה ואף לענין חיוב ביום הכיפורים כן וכן כולן:
רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ שֶׁקֶץ אָסוּר בַּאֲכִילָה. מַה טַעֲמָא בְּהֵמָה בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ. וְלֹא שֶׁקֶץ בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ.
Traduction
– R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: lorsque après avoir égorgé un animal domestique (pur), on y trouve un insecte il est interdit d’en manger, parce qu’il est dit (Lv 11, 3) vous en mangerez parmi les animaux, pour indiquer que lorsqu’un insecte se trouve dans l’animal, la consommation est interdite.
Pnei Moshe non traduit
בה שקץ אסור באכילה. קמ''ל דלא הותר משום היוצא מן הטהור טהור דלא אתרבי אלא בהמה בבהמה ולא שקץ בבהמה:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה רִבִּי הוֹשַׁעְיָה בָּעֵי מַה בֵינָהּ לְבֵין זִיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים לִיתוּשִׁין שֶׁבַּכְּלֵיסִים. לְתוֹלָעִים שֶׁבַּתְּמָרִים וּבַגְּרוֹגְרוֹת. תַּמָּן בְּגוּפֵיהֶן הֵן. בְּרַם הָכָא אֵינוֹ בְגוּפוֹ.
Traduction
R. Yona dit que R. Oshia demanda: quelle différence y a-t-il entre ce cas et la présence d’insecte sh'' parmi les lentilles (241)Cf. Tossefta sur Terumot 7., ou de mouches parmi les glands doux aculo'', ou des vers parmi les dattes et les figues sèches (qu’il suffit d’enlever sans que les fruits soient interdits)? c’est que dans ce dernier cas, ils ont grandi avec les fruits même où ils sont nés (il n'y a pas de mélange et il suffit de les rejeter), tandis qu’ici il s’agit d'un insecte qui a pénétré dans la bête venant du dehors.
Pnei Moshe non traduit
מה בינה לבין זיזין וכו'. תולעים ושלא התליעו במחובר שאינן אסורין כל זמן שלא פירשו ומשני תמן בגופיהן של הפירות הן אבל הכא לאו מגוף הבהמה הוא דמעלמא אתי:
הָדֵין צִירָא מוּרִייֵסָא עַד שֶׁלֹּא יַצְלִיל שָׁרֵי. מִדְּהוּא צָלִיל אָסוּר.
Traduction
Aussi longtemps que la sauce des poissons (servant à les confire) n’est pas transparente, il est permis de manger les vers; dès qu’elle est clarifiée (qu’on les voit), ce n’est plus permis.
Pnei Moshe non traduit
הדין צירא מורייסא. זה הציר של מורייס שדם הדגים מעורב בתוכו עד שלא יצליל ולא נראה הדם בפ''ע שרי ומדהוא צלול ונראה הדם בפ''ע אסור משום מראית העין:
דַּם שֶׁעַל הַכִּכָּר גּוֹרְרוֹ וְאוֹכְלוֹ. וְאִם הָיָה מִבֵּין שִׁנָּיו אוֹכְלוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. שֶׁקֶץ שֶׁבְּזִיזִין וּזְבוּבִין וּבַהֲגָזִין וּבִשְׁקָצִים וּבִרְמָשִׂין יָכוֹל בִּזְמָן שֶׁהָוּא בְּפֵרִי. תַּלְמוּד לוֹמַר טְמֵאִים הֵן בִּזְמָן שֶׁהֵן בִּפְנֵי עַצְמָן וְלֹא בִּזְמָן שֶׁהֵן בְּפֵרִי. יָכוֹל אֲפִילוּ יָֽצְאוּ וְחָֽזְרוּ. תַּלְמוּד לוֹמַר טְמֵאִים הֵם וַאֲפִילוּ יָֽצְאוּ וְחָֽזְרוּ. רַב חִייָה בַּר אַשִּׁי בְשֵׁם רַב אֲפִילוּ יָֽצְאוּ עַל שְׂפַת אוֹכֶל וְחָֽזְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין.
Traduction
Lorsqu’on trouve du sang sur du pain (242)En y mordant, les dents laissent parfois des traces de sang. Cf. Babli, Ketubot 60a., il suffit de le gratter, après quoi, on peut le manger, de même que si l’on en trouve dans le creux des dents, sans autre préoccupation rétroactive. Lorsqu’on parle de l’interdiction des reptiles, tels que les larves, les mouches (243)Le Dr J. LŽvy, Neuhebr. Wšrterbuch, y voit une corruption de hb. zevouv, les guêpes, les insectes et les mîtes (244)Schonhak, ˆ ce mot, ditÊ: sorte de ver., est-ce à dire qu’ils sont interdits lorsqu’ils se trouvent dans les fruits. c’est pourquoi la Bible dit (ib. v. 27): ils sont impurs, eux lorsqu’ils sont séparés, mais non lorsqu’ils font partie du fruit. On aurait pu croire du moins qu’ils sont interdits lorsqu’après avoir quitté le fruit ils y sont revenus? Aussi le texte insiste (ib. v. 31), pour dire qu’eux seuls sont interdits. R. Hiya bar Ashé dit au nom de Rav: lorsqu’ils ont rampé sur la surface du fruit et qu’ils y sont revenus, les fruits sont interdits, les vers ayant vraiment rampé.
Pnei Moshe non traduit
גורדו. להדם מפני מראית העין ואוכלו להככר ושבין שניו מוצצו ואינו חושש:
שקץ. הכתוב בתורה זו על הזיזין וכו'. בזמן שהן בפ''ע:
יכול בזמן שהוא בפרי. והפרי אינו מחובר:
יכול אפי' יצאו וחזרו. שפירשו אע''פ שחזרו:
ת''ל טמאים הם. לרבות את האלו ואפי' יצאו וחזרו:
אפי' יצאו על שפת אוכל וחזרו. כבר נקראין פירשו:
אַבָּא בַּר רַב חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ חֲזִיר מוּתָּר בַּאֲכִילָה. רִבִּי יוֹנָה אָמַר אָסוּר בַּאֲכִילָה. מַה טַעֲמָא בְּהֵמָה בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ. וְלֹא עוֹף בַּבְּהֵמָה תֹאכֵלוּ. וְלֹא שֶׁקֶץ בָּאֲכִילָה.
Traduction
Aba bar R. Houna dit au nom de R. Yohanan: lorsqu’après avoir égorgé un animal pur on y trouve un porc (245)Ceci Žtant interdit, cela va sans direÊ; le Maguid n¡ du 21 fŽvr. 1872 (Append.) dit qu'il faut y voir une erreur de copiste, qu'il s'agit d'un oiseau., il est permis de manger le tout; selon R. Yona, c’est défendu, parce qu’il est dit (ibid.): parmi les animaux vous en mangerez, ce qui indique que l’on peut bien manger d’un animal pur mêlé à un autre semblable, mais non s’il y avait un oiseau dans l’animal, ou un reptile immonde dans la bête.
Pnei Moshe non traduit
מותר באכילה. שהיוצא מן הטהור טהור:
מ''ט. דלא מרבינן אלא בהמה בבהמה תאכלו ולא עוף הנמצא בבהמה תאכלו ולא השקץ באכילה הנמצא בבהמה:
לֹא סוֹף דָּבָר פִּישְׁפֵּשׁ אֶלָּא כָּל דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם חַתָּה מִמֶּנּוּ.
Traduction
Lorsqu’il est question dans la Mishna de punaise, elle n’entend pas seulement parler de cet insecte, mais aussi de tout autre dont l’homme a un profond dégoût.
Pnei Moshe non traduit
ולא סוף דבר פשפש. אמתני' קאי דלאו דוקא טעם טעם פשפש אלא כל דבר שנפשו של אדם חתה וקצה ממנו ופשפש דנקט מפני שהוא נרגש מחמת ריחו כדפרישית במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source