Troumot
Daf 23a
23a הָיוּ לְפָנָיו עֶשְׂרִים תְּאֵינִים וְנָֽפְלָה אַחַת לְתוֹכָן וְאָֽבְדָה אַחַת לְתוֹכָן וְאָֽבְדָה אַחַת מֵהֶן. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר סְפֵיקוֹ בָטֵל בְּרוֹב. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר כּוּלָּן נַעֲשׂוּ הוֹכִיחַ. מוֹדֵי רִבִּי יוֹחָנָן שֶׁאִם תָּרַם מֵהֶן עַל מָקוֹם אַחֵר אוֹ שֶׁרִיבָה מִמָּקוֹם אַחֵר עֲלֵיהֶן שֶׁסְּפֵיקָן בָּטֵל בְּרוֹב.
Traduction
Si l’on avait devant soi 20 figues et qu’il en tombe une sacrée, puis l’une d’elles se perd, on admet, selon R. Simon b. Lakish, qu’en raison du doute la figue sacrée soit celle qui est perdue, et le tout s’annule dans la majorité; selon R. Yohanan, au contraire, chacune d’elles p eut représenter la sacrée, et il n’y a pas d’annulation. Celui-ci reconnaît que si l’on a ajouté ces produits à un autre tas de façon à former une majorité absorbante, ou si, à l’inverse, on a complété ce que l’on a devant soi, de façon à former aussi une majorité contraire, le tout s’annule et devient profane en raison du doute
Pnei Moshe non traduit
היו לפניו עשרים תאנים. של חולין ונפלה אחת של תרומה לתוכן ואבדה אחת מהן:
לתוכן. כלומר ועוד נפלה אחת לתוכן ואבדה אחת מהן וכלומר אפי' נפלה וחזר ונפלה הרבה פעמים:
רשב''ל אמר ספיקו בטל ברוב. כלומר הספק שיש כאן דלא ידעינן אם של תרומה היא שאבדה או של חולין והלכך הולכין להקל ובטל ברוב ולהכי קאמר נפלה והדר ונפלה לאשמעינן דבכל זמן הולכין להקל אפי' נפלה לתוכן כמה פעמים ובכל פעם אבדה אחת מהן כל היכא שנשאר רוב נגד אותה שאבדה חולין להקל דאף דאיכא ספיקא שמא של תרומה קיימת היא בטילה ברוב:
ר' יוחנן אומר כולן נעשו הוכיח. בתמיה ואם נפלה וחזרה ונפלה תרומה לתוכן כמה וכמה פעמים וכי על כולן תאמר שנעשו הוכיח לומר דאותה של תרומה היא שאבדה הא איכא נמי למיחש דשמא אותן כולן שאבדו של חולין היו ואותן שהן קיימין הכל תרומה הן או עד שלא יהיה כאן רוב לבטל את התרומה:
מודה ר' יוחנן שאם תרם מהן על מקום אחר. כלומר ממקום אחר תרם הספק מהן. א''נ דאיירי כאן בעשרים תאנים של טבל שנפלה אחת של תרומה לתוכן ואבדה אחת מהן וחזרה ונפלה וכו' והשתא שייך שפיר שאם תרם מהן על מקום אחר לפי שהן טבל אלא דהספק של תרומה יש בהן והואיל ותרם תלינן להקל דהספק תרומה בטילה ברוב ואותה תרומה שתרם הויא תרומה:
או שריבה ממקום אחר עליהן. בזה ג''כ תולין להקל וספיקן של תרומה בטל ברוב שריבה עליהן ממקום אחר:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה הָיוּ לְפָנָיו מֵאָה וַחֲמִשִּׁים חָבִיּוֹת וְנִתְפַּתְּחוּ. מֵאָה מוּתָּרוֹת וַחֲמִשִּׁים אֲסוּרוֹת וְהַשְּׁאָר לִכְשֶׁיִּתְפַּתְּחוּ מוּתָּרוֹת. אָמַר רִבִּי זְעִירָא לֹא אָמַר אֶלָּא לִכְשֶׁיִּתְפַּתְּחוּ הָא לְכַתְּחִילָּה אָסוּר.
Traduction
. R. Simon b. Lakish dit au nom de R. Oshia: si, en ayant devant soi 150 tonneaux fermés (qui, en raison de leur valeur, ne peuvent jamais être annulés) et que cent d’entre eux ont été ouverts, puis un tonneau d’oblation a été mêlé avec eux, par erreur, on prélève l’équivalent de l’oblation, et les cent peuvent redevenir profanes, non les 50 fermés qui restent interdits (en raison de leur valeur distincte); le reste redeviendra libre lorsque les tonneaux seront ouverts (et perdent leur valeur individuelle). Cette annulation partielle, dit R. Zeira, n’est effective que si les tonneaux se trouvent ouverts par mégarde; mais il n’est pas permis de les ouvrir sciemment, dans le but d’obtenir l’annulation.
Pnei Moshe non traduit
היו לפניו מאה וחמשים חביות. ונתערבה של תרומה ביניהן והן סתומות וקיי''ל דחביות סתומות אינן בטילות כדתנן לקמן בפ''ג דערלה:
ונתפתחו מאה. מהן מותרות כלומר אם נוטל מכל א' כשיעור דימוע דרואין אנו כמו אם נדמע בהן התרומה ומותרות בכך או שנוטל מהן כדי דימוע חבית אחת והרי יש בהן כדי להעלות כדין מדומע של תרומה:
וחמשים. נשארו אסורות דאפשר שנתערבה באלו החמשים ואינה בטלה כדין חביות סתומות:
והשאר. כלומר ואותן שאר החמשים לכשיתפתחו מותרות ומשום דקשיא פשיטא דמותרות אם יטול מהן כדי דימוע ומאי קמ''ל בזה דקאמר והשאר וכו' לפיכך מפרש ר' זעירא דלדיוקא נקט לה דלא אמר אלא לכשיתפתחו מאליהן הא לכתחילה אסור לפתוח אותן:
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי פְדָיָה תְּרוּמָה אוֹסֶרֶת בְּוַודַּייָהּ בְּמֵאָה וּסְפֵיקָהּ בַּחֲמִּשִּׁים. הָא שִׁשִּׁים לֹא שִׁבְעִים לֹא עַד חֲמִּשִּׁים צְרִיכָה רוֹב מִכָּן וָאֵילַךְ אֵינָהּ צְרִיכָה רוֹב.
Traduction
– R. Zeira dit au nom de R. Pidia: l’oblation certaine rend interdit l’ensemble auquel elle se mêle (et dont l’une est perdue), jusqu’à cent parts équivalentes; et l’oblation douteuse reste interdite jusqu’à 50 parts égales (au-delà) de ce nombre, l’annulation a lieu). Est-ce à dire que, parmi 60 ou 70 parts, le mélange n’est pas interdit (ne peut-on pas aussi admettre qu’en dépit de la pièce perdue, celle qui est sacrée est restée)? On veut dire seulement que, jusqu’à 50 parts d’équivalent, la partie sacrée devra être annulée par une majorité prise en dehors; mais, au-delà de ce nombre, il n’est plus besoin d’annulation par la quantité augmentative, ou absorbante.
Pnei Moshe non traduit
תרומה אוסרת בוודייה במאה. אם ודאה תרומה נפלה לתוך החולין אוסרת במאה עד שיהו אחד ומאה כדין מדומע דתרומה:
וספיקה בחמשים. קס''ד דה''ק אם ספק תרומה היא אוסרת עד חמשים ותו לא והיינו דמתמה הא ששים לא שבעים לא בתמיה וכן קשיא ליה נמי על יותר אם נפלה ליותר מכאן עד א' ומאה וכלומר ואמאי לא ניחוש נמי בספיקה שיהא ספק איסור תרומה עד מאה ואחד:
ומשני דה''ק עד חמשים צריכה רוב. כלומר ודאי דחיישינן נמי לספיקה אלא דהכי הוא דמחלקינן בין ודאי לספיקה דבודאה אוסרת לעולם בנפלה למאה ולא מהני אם אח''כ מביא ממקום אחר ומרבה עליהן אבל ספיקה כך הוא הדין דאם נפלה לתוך החולין עד חמשים צריכה רוב ממקום אחר ומרבה עליהן עד שמעלה אותה באחדומאה:
מכאן ואילך. אם נפלה לתוך חמשים ואחד של חולין אינה צריכה רוב ממקום אחר:
אָמַר רִבִּי חוּנָא כֵּינִי מַתְנִיתָא עִיגּוּלֵי דְבֵילָה הַגְּדוֹלִים מַעֲלִין אֶת הַקְּטַנִּים בְּמִשְׁקָל וּקְטַנִּים מַעֲלִין אֶת הַגְּדוֹלִים בְּמִנְייָן.
Traduction
R. Houna dit comment il faut entendre notre Mishna (147)Cf. ci-aprs, (Orla 3, 1) ( 62d, fin)., les grands gâteaux de figues sont joints aux petits et en annulent un par le poids (de sorte que 25 grands valant 50 petits, suffisent pour former ensemble cent parts et annuler un petit), et les petits sont joints aux grands pour annuler un tel par le nombre (il faut alors 50 grands pour avoir ensemble cent).
Pnei Moshe non traduit
כיני מתני'. כן צריך לפרש המתני' עיגולי דבילה הגדולים וכו' כדפרישית במתני':
Troumot
Daf 23b
הָכָא רִבִּי לִיעֶזֶר מַחְמִיר וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מֵיקֵל. 23b אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן תַּנָּאִין אִינּוּן. נִמְצֵאת אוֹמֵר בְּיָדוּעַ לֹא תַעֲלֶה. שֶׁאֵינוֹ בְּיָדוּעַ תַּעֲלֶה דִּבְרֵי רִבִּי לִיעֶזֶר. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר בֵּין בְּיָדוּעַ בֵּין בְּשֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ תַּעֲלֶה דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בֵּין בְּיָדוּעַ בֵּין בְּשֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ לֹא תַעֲלֶה דִּבְרֵי רִבִּי לִיעֶזֶר. רִבִּי יוֹשׁוּעַ אוֹמֵר בֵּין בְּיָדוּעַ בֵּין בְּשֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ תַּעֲלֶה. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר בְּיָדוּעַ לֹא תַעֲלֶה בְּשֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ תַּעֲלֶה.
Traduction
La Mishna dit qu’ici ''R. Eliézer est d’un avis plus sévère que R. Josué''. C’est un sujet en litige, dit R. Yohanan, entre deux docteurs. On trouve cet enseignement (148)Tossefta sur ce traitŽ, 5.: lorsque l’on connaît l’objet tombé, il ne saurait être annulé; s’il est inconnu, on l’annule. Tel est l’avis de R. Eliézer. Selon R. Josué, il importe peu que le produit mêlé soit connu ou non; il est annulé en tous cas. Tel est l’avis de R. Meir. R. Juda a une autre version: en tous cas, si le fruit est connu ou non, il n’est pas annulé, selon R. Eliézer; mais, selon R. Josué, il est annulé dans tous les cas; enfin, selon R. aqiba, si le fruit est connu, il ne peut pas être annulé; s’il est inconnu, il s’annule.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הכא. בדין דתנינן הכא ר''א מחמיר ור' יהושע מיקל ואף על גב דהכי תנינן בהדיא במתני' משום הא דלקמן נקיט לה כלומר הכא תנינן לפלוגתייהו בכה''ג דר''א מחמיר לעולם כמו דר' יהושע מיקל לעולם בדין זה ולא מחלקי מידי וא''ר יוחנן תנאין אינון דפליגי בהא אליבא דר''א ור' יהושע דלר''מ בברייתא לא בכל מקום ר''א מחמיר הוא כדלקמיה:
נמצאת אומר וכו'. בתוספתא בפ''ה תנינן לה דפליגי ר''מ ור' יהודה בהא והכי איתא התם כשתמצא לומר כלל שר''א אומר בידוע לא תעלה שאינו בידוע תעלה ר' יהושע אומר וכו' דברי ר''מ. דהוא קיבל דהכי פליגי ר''א ור' יהושע ר' יהודה אומר וכו'. ומתני' ר' יהודה היא דתני לפלוגתייהו בברייתא כדתנינן במתני':
לִיטְרָא קְצִיעוֹת שֶׁדְּרָסָהּ עַל פִּי חָבִית וְאֵין יָדוּעַ הֵיכָן דְּרָסָהּ. עַל פִּי כַּוֶורֶת וְאֵין יָדוּעַ אֵיכָן דְּרָסָהּ. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אִם יֵשׁ שָׁם מֵאָה לִיטְרִין יַעֲלֶה וְאִם לָאו לֹא תַעֲלֶה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר אִם יֵשׁ שָׁם מֵאָה פוּמִין תַּעֲלֶה. וְאִם לָאו הַפּוּמִין אֲסוּרִין וְהַשּׁוּלַיִם מוּתָּרִין דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אִם יֵשׁ שָׁם מֵאָה פוּמִין תַּעֲלֶה וְאִם לָאו הַפּוּמִין אֲסוּרִין וְהַשּׁוּלַיִם מוּתָּרִין. רִבִּי יוֹשֻׁעַ אָמַר אֲפִילוּ יֵשׁ שָׁם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת פּוּמִין לֹא תַעֲלֶה. הָדָא אָֽמְרָה פּוּמִין עָשׂוּ אוֹתָן כְּדָבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִימָּנוֹת. הָדָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן דּוּ אָמַר תַּנָּייִן אִינּוּן. הָדָא מְסַייְעָא לְמָאן דְּאָמַר דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר כָּל הַדְּבָרִים מְקַדְּשִׁין. הָדָא מְסַייְעָא לְמָאן דְּאָמַר תַּנָּייִן אִינּוּן. הָדָא אָֽמְרָה דְּלַעַת אֲפִילוּ אֶחָד מִמֵּאָה בָהּ אוֹסֵר.
Traduction
Si l’on a comprimé un litre de figues sèches (d’oblation) au bord d’un tonneau et que l’on ne se souvient plus à quel endroit, ou au bord d’une ruche de miel et que l’on ne sait plus où, l’oblation est annulée, dit R. Eliézer, si elle est contre balancée par cent parts égales ou litres; s’il y en a moins, elle n’est pas annulée. R. Josué dit: s’il y a cent ouvertures de tonneau, on annule l’oblation comprimée au bord de l’un d’eux; au cas contraire, les ouvertures sont interdites, mais le fond est d’un usage permis. Telle est la version de R. Juda. Voici celle de R. Meir: Selon R. Eliézer, s’il y a cent ouvertures de tonneau, on annule l’oblation comprimée au bord de l’un d’eux; au cas contraire, les ouvertures sont interdites, mais le fond est d’un usage permis. Selon R. Josué, y eut-il 300 bouches de tonneaux, l’oblation qui a touché l’une d’elles n’est jamais annulée. Cet avis revient à dire, que, selon lui, les ouvertures sont traitées à l’égal de ce qui peut se compter et, pour cette raison, ne sont jamais annulées. Ceci confirme l’assertion émise par R. Yohanan (§ 9) que c’est un point diversement résolu par deux interlocuteurs, en même temps qu’il confirme l’opinion disant que selon R. Meir, tous les objets peuvent communiquer la sainteté en cas de mélange (151)Cf. ci-aprs, (Orla 3, 2) ( 63a).. Cela prouve enfin que la courge aussi, eu raison de ce qu’on la compte, ne peut pas être annulée même parmi plus de cent autres, et le tout est interdit.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ליטרא קציעות וכו'. תוספתא היא בפ''ה ומייתי לה דילפינן מהאי ברייתא דפלוגתייהו דר''א ור' יהושע דמתני' לאו כדברי הכל היא דתנאי פליגי בהא בענין פלוגתייהו כדתני התם:
ר''מ אומר. דהכי פליגי דר''א אומר וכו' כסברת ר' יהושע לר' יודה:
ר' יהושע אומר אפי' יש שם שלש מאות פומין לא תעלה. משום דדרכו להמנות הוא ולא בטיל וכדמסיק ואזיל:
הדא אמרה פומין עשו אותן כדבר שדרכו להמנות. אף על פי שמוכרין אותן גם כן במשקל מכל מקום מכיון שלפעמים נמכרים במנין כדרכו לימנות הן ולא בטילי:
הדא מסייע לר' יוחנן דהוא אמר. בהלכה דלעיל דתנאין אינון אליבא דר''א ור' יהושע ופלוגתייהו דתנינן במתני' אליבא דחד תנא הוא כדאשכחן נמי בפלוגתייהו דהאי מתני':
הדא מסייעא למ''ד דברי ר''מ כל הדברים מקדשין. פלוגתא דר' יוחנן ור''ל היא לקמן בפ''ג דערלה על הא דתנינן התם שהיה ר''מ אומר את שדרכו לימנות מקדש דחד אמר דברי ר''מ עשרה דברים מקדשין ואידך אמר דברי ר''מ כל הדברים מקדשין ומהכא שמעינן כהאי מ''ד לדר''מ דהא ר''מ מתני אליבא דר' יהושע דפומין כדבר שדרכו להמנות הן ומקדשין:
הדא מסייע למ''ד תנאין אינון. כלומר דבמתני' דידן נמי תנאי פליגי בענין פלוגתייהו דר''א ור' יהושע:
הדא אמרה דלעת אפי' אחד ממאה בה אוסר. לאו הכא קאי אלא על מתני' דערלה שייכא ואיידי דאיירי בה מייתי להא הכא דקחשיב התם אליבא דחכמים דפליגי אדר''מ וס''ל ששה דברים מקדשין ואלו הן אגוזי פרך וכו' ודלעת יונית הראוי לערלה ערלה הראוי לכלאי הכרם כלאי הכרם ודלעת יונית חדא מהראוי לכלאי הכרם היא ועלה קאמר הדא אמרה דלעת אפי' אחד ממאה בה אוסר כלומר דלאו דוקא לכלאי הכרם קתני דהא לתרומה נמי מקדשין בכל שהן כל אלו דמני התם ואם היא דלעת של תרומה שנתערבה אפי' באחד ומאה אוסרת דאינה בטילה והא דנקט דלעת משום דהיא אחרונה שבהן מהמנויין שם וה''ה לאינך:
דְּרָסָהּ וְאֵין יָדוּעַ אֵיכָן דְּרָסָהּ דִּבְרֵי הַכֹּל תַּעֲלֶה. אָמַר רִבִּי אָבִין וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא בְכָל אַחַת שְׁנֵי לִיטְרִין וְכָל שֶׁהוּא כְּדֵי שֶׁתִּיבָּטֵל בְּרוֹב.
Traduction
Si on l’a comprimée dans un gâteau et que l’on ne sait pas où, elle a perdu de sa valeur individuelle et s’annule parmi cent parts égale. Toutefois, dit R. Aboun, il faut que chaque gâteau contienne un peu plus de 2 livres, afin que, dès sa disparition dans le gâteau, elle soit annulée par la quantité.
Pnei Moshe non traduit
דרסה. סיפא דתוספתא דלעיל היא דרסה בעיגול ואינו יודע היכן דרסה אם בצפונה אם בדרומה דברי הכל תעלה דכיוי שנתערבה בעיגול עצמו ג''כ ונדרסה ונדבקה באחרות אין כאן דבר שבמנין ותעלה במשקל ואם יש שם בכל העיגולין מאה ליטרין תעלה:
וצריך שיהא בכל אחת. מהעיגולין שני ליטרין וכל שהוא יותר כדי שתיבטל ליטרא של תרומה ברוב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source