Peah
Daf 4a
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא בַּר כֲּהָנָא כְּתִיב אוֹרַח חַיִּים פֶּן תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ וְלֹא תֵדָע. טִילְטֵל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל עוֹשֵׂי מִצְוֹת כְּדֵי שֶׁיְּהוּא עוֹשִׂין אוֹתָן בֶּאֱמוּנָה. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק כְּתִיב מִכָּל מִשְׁמָר נְצוֹר לִבֶּךָ כִּי מִמֶּנּוּ תוֹצְאוֹת חַיִּים. מִכָּל מַה שֶׁאָֽמְרוּ לָךְ בַּתּוֹרָה הִשָּׁמֵר שֶׁאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ מֵאֵי זֶה מֵהֶן יוֹצֵא לְךָ חַיִּים. אָמַר רִבִּי אַבָּא בַּר כֲּהָנָא הִשְׁוָה הַכָּתוּב מִצְוָה קַלָּה שֶׁבְּקַלּוֹת לְמִצְוָה חֲמוּרָה שֶׁבַּחֲמוּרוֹת. מִצְוָה קַלָּה שֶׁבְּקַלּוֹת זֶה שִׁילּוּחַ הַקַּן. מִצְוָה חֲמוּרָה שֶׁבַּחֲמוּרוֹת זֶה כִּיבּוּד אָב וְאֵם. וּבִשְׁתֵּיהֶן כְּתִיב וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים. אָמַר רִבִּי אָבוּן אִם דָּבָר שֶׁהוּא פְרִיעַת הַחוֹב כְּתִיב בּוֹ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וּלְמַעַן יַאֲרִיכוּן יָמֶיךְ. דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חִסָּרוֹן כִּיס וְסִיכּוּן נְפָשׁוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן. 4a אָמַר רִבִּי לֵוִי וְהוּא דְּרַבָּה מִינָהּ גָּדוֹל הוּא דָּבָר שֶׁהוּא בִּפְרִיעַת חוֹב מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ בִּפְרִיעַת חוֹב. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי כְּשֵׁם שֶׁמַּתַּן שְׂכָרָן שָׁוֶה כָּךְ פּוּרְעָנוּתָן שָׁוֶה. מַה טַעַם עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּס לִקֲּהַת אֵם. עַיִן שֶׁהִלְעִיגָה עַל כִּיבּוּד אָב וְאֵם וּבִיזָּת עַל לֹא תִקַּח הָאֵם עַל הַבָּנִים יִקְּרָוּהָ עוֹרְבֵי נַחַל יָבוֹא עוֹרֵב שֶׁהוּא אַכְזָרִי וְיִקְּרֶנָּה וְאַל יֶהֱנֶה מִמֶּנָּה. וְיֹאכְלוּהָ בְּנֵי נֶשֶׁר. יָבוֹא נֶשֶׁר שֶׁהוּא רַחֲמָן וְיֹאכְלֶנָּה וְיֶהֱנֶה מִמֶּנָּה.
Traduction
R. Aha, au nom de R. Aba bar Cahana, interprète le verset suivant: Déterminerais-tu le sentier de la vie? Ses pas t’égarent sans que tu le saches (Pr 5, 6); cela signifie, selon lui, que l’Eternel enlève la récompense de ceux qui suivent ses préceptes, afin qu’ils les accomplissent avec sincérité (50)''Sans arrière-pensée de dédommagement. Voir Midrash, sur les (Ps n° 9; Debarim rabba, 3; Grande Pesitka, 25''. R. Aha, au nom de R. Isaac, explique ce verset (Pr 4, 23): Plus que tout ce qui doit être gardé, observe ton cœur, car de lui viennent les sources de la vie; c’est-à-dire garde-toi d’oublier aucune des prescriptions de la Loi (51)Ce rabbin suppose, une abréviation dans le terme du verset précité: MISHMAR (ce qui doit être gardé)., car tu ignores de laquelle la vie peut sortir pour toi. R. Aba bar Cahana dit: l’Ecriture-Sainte a placé au même degré le moins grave des préceptes peu importants à côté du plus grave d’entre tous (52)Voir Sifri, 80, et Devarim rabba, 7.: le précepte le plus léger et le plus facile à accomplir de tous, est le renvoi d’une mère hors du nid, lorsque l’on prend ses poussins (Dt 22, 6-7), et le précepte le plus grave entre tous, est le devoir d’honorer ses parents (au point qu’il forme le cinquième commandement du Décalogue); et, pourtant, il n’y a pour les deux préceptes que la même promesse finale: tes jours seront prolongés. R. Aboun dit: si, pour la restitution d’une dette morale (due par les enfants envers leurs parents qui les ont élevés), il est écrit: afin que tu sois heureux et que tes jours soient prolongés (Ex 20, 16), à plus forte raison, doit-il en être de même pour un devoir qui entraîne une perte d’argent ou un danger (comme la circoncision, ou les jeûnes, ou le refus, sous peine de mort, de devenir idolâtre (53)''Il n'y a donc pas à invoquer l'analogie des récompenses entre ce qui est grave et ce qui ne n'est pas; l'issue de tous les devoirs est au fond la même, et ils ont la valeur.''? Au contraire, répliqua R. Levi au premier interlocuteur, le devoir qui consiste dans la restitution d’une dette contractée (l’honneur à rendre aux parents), est plus pénible que l’accomplissement d’un précepte qui ne repose pas sur cette considération (ce dernier est volontaire devant Dieu). R. Simon bar Yohaï a enseigné: de même que la récompense est uniforme pour les deux préceptes, de même la punition est égale pour eux. Pourquoi? C’est qu’il est dit (Pr 30, 17): L’œil qui insulte son père et qui refuse l’obéissance à sa mère, que les corbeaux du torrent le percent et que les fils de l’aigle le dévorent! c’est-à-dire l’œil qui a insulté au devoir d’honorer ses parents et qui a méprisé l’obligation de renvoyer la mère du nid (54)Il lit le mot lakahat avec HET dans le sens de prendre (la mère)., doit être percé par les corbeaux du torrent; que ce corbeau, qui est le symbole de la cruauté, vienne le percer, sans en jouir; mais les fils de l’aigle le dévorent: que ce symbole de la générosité vienne le dévorer et en tirer profit (55)''Tanhouma sur Ekeb et sur Kedoschim; Hulin 110b.''.
Pnei Moshe non traduit
טילטל הקב''ה. נטל הקב''ה פירוש מתן שכרן של המצות ולא הודיע אותם כדי שלא יהא שוקל ומפלס המצות ולומר מצוה זו שכרה הרבה ואעשה אותה ומצוה זו אינה כל כך:
כדי שיהו עושין אותן באמונה. כל מצוה ומצוה שתבא לידו יעשנה שאינו יודע מאיזו יהיה לו שכר הרבה:
מכל משמר. מכל מה שאמרתי לך בתורה ונצטוית תשמור מלזלזל ומהתעצל בה לומר זו מצוה קלה היא שאין אתה יודע מאיזו מהן יוצא לך תוצאות חיים לפי שיש מצוה שמתן שכרה בצדה ויש לעתיד ופעמים שהקב''ה ישלם שכר מיד כפי צורך השעה.
ובשתיהן כתיב והארכת ימים. ללמדך שאין קצבה בשכר מצוה ולפעמים אתה רואה מצוה קלה ושכרה מרובה.
ומה אם דבר שהוא כפריעת חוב. כלומר ממצות כיבוד גופה אנו למדין כמה גדול שכר המצות דמה מצוה זו שהיא כפריעת חוב לאדם שכל מה שיעשה לאביו ולאמו אינו אלא כפרעון חוב שגמלוהו הטובה בלידתו וגידולו ולימודו וכתיב בה שכר גדול כזה.
שאר מצות שיש בהן חסרון כיס. כגון תרומות ומעשרות וכיוצא בהן וסכנת נפשות כגון מילה וכיוצא בה לא כל שכן לשכר גדול ביותר:
א''ר לוי והוא דרבה מינה. ובקידושין גריס וההוא דרבנן. חד מרבנן עמו ולא הוזכר מנו:
גדול הוא דבר שהוא כפריעת חוב. כלומר דפליג על ר' אבין ואיפכא ס''ל דיותר גדול הוא מדבר שאינו כפריעת חוב וע''ד שאמרו גדול המצווה ועושה יותר ממי שאינו מצווה ועושה. והטעם לפי שהמצווה על הדבר דואג ומצטער תמיד פן יעבור אבל שאינו מצווה אם ירצה יניח ולא יעשנה וכן ה''נ דבר שהוא כפריעת חוב עליו לבו דואג ביותר ומצטער שמחויב הוא בדבר לעשותו גם מפני החוב שעליו אבל שאר המצות איננו מצטער כ''א מפני יראת המקום:
כשם שמתן שכרן שוה. שתי המצות שמתן שכרן שוה כיבוד אב ואם ושילוח הקן שאמרנו כך פורענותן שוה כדדריש מהמקרא:
ותבוז ליקהת אם. כמו לקחת בחילוף האותיות שביזה במצות שלוח האם כ''א לקח אותה:
יבוא עורב שהוא אכזרי על בניו. כדאיתא במדרש תנחומא על פסוק מי יכין לעורב צידו. כשהעורב מוליד ילדיו לבנים הם ואומר הזכר להנקבה עוף אחר בא עליך ומואסים ומניחים אותם והקב''ה מזמין להם ומוציא מצואתם יתושין ופורחין עליהן ואוכלין אותם ומשם הן משחירין:
ויקרנה ואל יהנה ממנה. כמו שהוא לא רצה להנות לאביו ואמו והתנהג באכזריות וכך עונשו מהעורב האכזר:
יבוא נשר שהוא רחמן. כמ''ש חז''ל על פסוק על גוזליו ירחף ועונש הנשר נגד שלא רצה לרחם ולשלח האם יבא הרחמן ויאכלנה להעין ויהנה ממנה:
רִבִּי יוֹנָתָן וְרִבִּי יַנַּאי הֲווֹ יְתִיבִין אֲתָא חַד בַּר נַשׁ וּנְשַׁק רִיגְלוֹי דְּרִבִּי יוֹנָתָן. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי יַנַּיי מַה טִיבוּ הֲוָה שְׁלִים לָךְ מִן יוֹמוֹי אֲמַר לֵיהּ חַד זְמָן אֲתָא קְבָל לִי עַל בְּרֵיהּ דִּיזוֹנִינֵיהּ וַאֲמְרִית זִיל צוֹר כְּנִישְׁתָּא עֲלוֹי וּבְזִיתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ וְלָמָּה לָא כְפִיתִינֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ וְכוֹפִין לֵיהּ. אֵמַר לֵיהּ וַאֲדַיִין אַתְּ לְזוּ. חָזַר בֵּיהּ רִבִּי יוֹנָתָן וְקָֽבְעָהּ שְׁמוּעָה מִן שְׁמֵיהּ. אֲתָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן שֶׁכּוֹפִין אֶת הַבֶּן לָזוּן אֶת הָאָב. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן הַלִּוַאי הֲווֹן כָּל שְׁמוּעָתָא בְּרִירִין לִי כְּהָדָא שֶׁכּוֹפִין אֶת הַבֶּן לָזוּן אֶת הָאָב.
Traduction
Comme R. Yonathan et R. Yanaï étaient assis ensemble, quelqu’un vint baiser les pieds de R. Yonathan. – Pour quel bienfait, dit R. Yanaï, t’est-il si reconnaissant? – C’est qu’un jour, répondit R. Yonathan, il est venu se plaindre de ce que son fils ne le nourrit pas et je lui ai promis d’amasser au besoin contre son fils tous ses amis pour le menacer du mépris public. – Mais, demanda R. Yanaï, pourquoi ne pas l’y forcer? – Je ne supposais pas que cela se pût? – Sans nul doute, ajouta R. Yanaï. Et depuis ce moment R. Yonathan établit cet avis à titre de tradition au nom de R. Yanaï. A son tour R. Jacob bar Aha ou R. Samuel bar Nahman vint dire au nom de R. Yonathan que le fils est tenu de nourrir son père (56)Même série, (Nedarim 9, 1) ( 41a).. -Je voudrais, ajouta R. Yossé bar R. Aboun, que toutes les traditions que j’ai recueillies fussent aussi claires que cette obligation.
Pnei Moshe non traduit
מה טיבו. מה הטובה שמשלם לך שעשית לו מימיו והוא עושה לך הכבוד הזה:
חד זמן אתא קביל לי על בנו. שיזון אותו ונתתי לו עצה ואמרתי לו:
זיל צור. אסוף עליו אנשים בבהכ''נ ותבזהו להוכיחו על פניו ומתוך כך יתבייש ויתרצה לזון אותך.
א''ל. ר' ינאי ולמה לא כפית את הבן שיזון אותו בעל כרחו:
א''ל וכופין ליה. בתמיה הא כיבוד משל אב הוא:
א''ל ועדיין את לזה. וכי עדיין הדבר נסתפק לך וצריך אתה ללמוד לזה הא פשיטא הוא דכופין:
חזר ביה ר' יונתן וקבעה לשמועה משמיה דר' ינאי שכופין על מצות כיבוד וכך העיד ר' יעקב בשם ר' יונתן דס''ל למעשה דכופין:
וּגְמִילוּת חֲסָדִים. דִּכְתִיב רוֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבוֹד. כָּבוֹד בְּעוֹלָם הַזֶּה וְחַיִּים לָעוֹלָם הַבָּא. רִבִי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק הֲוָה נְסִיב שִׁיבֶּשְׁתֵּיהּ וַהֲוָה מְקַלֵּס קוֹמוֹי כַּלָּיָא. וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָא חֲמִי לֵיהּ וּמִטָּמָר מִן קוֹמוֹי אֲמַר חֲמֵי לְהַדֵּין סַבָּא אֵיךְ הוּא מַבְהֵית לוֹן. וְכֵיוָן דִּדְמָךְ הֲוָה תְלַת שָׁעִין קָלִין וּבְרָקִין בְּעָֽלְמָא. נַפְקַת בְּרַת קָלָא וְאָֽמְרָה דְּמָךְ רִבִי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק גְּמִיל חֲסָדָיָא נַפְקוּן לְמִיגְמוֹל לֵיהּ חֶסֶד. נְחָתַת אֵישְׁתָא מִן שְׁמַיָּא וְאִיתְעֲבִידַת כְּעֵין שִׁבְּשָׁא דְּנוּר בֵּין עַרְסָא לְצִיבּוּרָא וַהֲווֹן בִּרְייָתָא אָֽמְרִין חִיוֵי דְּדֵין סַבָּא דְּקָמַת לֵיהּ שִׁבֶּשְׁתֵּיהּ.
Traduction
Les bonnes œuvres.'' Il est écrit (Pr 21, 21): celui qui poursuit la justice et la droiture trouvera la vie, l’équité et l’honneur; c’est-à-dire, l’honneur en ce monde et la vie dans le monde futur. R. Samuel bar Isaac prenait des branches de myrthe et dansait gaiement au-devant des fiancés (lorsqu’ils se rendaient au temple recevoir la bénédiction nuptiale). Lorsque R. Zeira le voyait, il se détournait de lui, le blâmait, en disant: voyez comme ce vieillard nous fait rougir par sa conduite peu digne. A la mort de ce rabbin, il y eut en ce monde trois heures d’orage, d’éclairs et de tonnerres; on entendit alors une voix céleste s’écrier: R. Samuel bar R. Isaac, celui qui rendait des services, est mort. On vint alors rendre les derniers devoirs au défunt, un feu descendit ensuite du ciel, représentant un myrthe enflammé, qui séparait le lit funèbre de ceux qui l’entouraient. A cette vue, des personnes s’écrièrent: Ah! voyez quel est le mérite de ce vieillard (57)''Béreshit rabba, 29; même série, Avoda Zara 1, (42c). Babli, Ketubot 17b.'', dont le myrthe (ou la folie) survit toute resplendissante en ce moment!
Pnei Moshe non traduit
וגמילות חסדים. מהדברים שאדם אוכל פירותיהן וכו'. מנלן דכתיב וכו':
הוה נסיב שיבשתיה. היה מנהגו שלוקח הדס שלו והיה מרקד ומקלס לפני הכלה והיה ר' זעירא רואה אותו ומטמין עצמו שהיה מתבייש על שנוהג בזיון בעצמו ואמר ראו לזקן הזה שהוא מבייש אותנו. וכשנפטר ר' שמואל והיה תלת שעין כו' והיו הבריות אומרין חייו דהדין סבא. ראו החיים ומנהגו של אותו הזקן ומה זכות גרם לו שעמדו לו מעשיו שעשה עם שבשי הדס:
וַהֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ. כְּתִיב סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ. בַּקְּשֵׁהוּ בִּמְקוֹמָךְ וְרָדְפֵיהוּ בְּמָקוֹם אַחֵר. אָמַר רִבִּי טַבְיוֹמָא נֶאֱמָר רְדִיפָה רְדִיפָה. מַה רְדִיפָה שֶׁנֶּאֱמָר לְהַלָּן כָּבוֹד בְּעוֹלָם הַזֶּה וְחַיִּים לָעוֹלָם הַבָּא.
Traduction
Le rétablissement de la paix entre l’homme et son prochain.'' Il est écrit (Ps 34, 15): Ecarte-toi du mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la; c’est-à-dire, recherche-la où tu te trouves et va au-devant d’elle dans d’autres lieux (58)''Wagyrikra rabba, 9; Bamidbar rabba, 19.''. R. Tabiomé établit une comparaison entre l’expression poursuis employée dans ce verset et celle du verset cité plus haut (des Proverbes), et il en conclut qu’ici aussi il en résultera pour l’homme l’honneur en ce bas monde et la vie dans le monde futur.
Pnei Moshe non traduit
בקשהו במקומך. אגב מפרש כפילת הפסוק ושינוי המלות דבמקומך שייך לשון זה שאינו צריך אלא בקשה ואם הוא במקום אחר רדוף אחריו:
רדיפה רדיפה. מגמילות חסדים כדלעיל.
וְתַלְמוּד תּוֹרָה. רִבִּי בְּרֶכְיָה וְרִבִּי חִייָא דִּכְפַר תְּחוּמִין חַד אָמַר אֲפִילוּ כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ אֵינוֹ שָׁוֶה אֲפִילוּ דָּבָר אֶחָד מִן הַתּוֹרָה. וְחַד אָמַר אֲפִילוּ כָּל מִצְוֹתֶיהָ שֶׁל הַתּוֹרָה אֵינָן שָׁווֹת לְדָבָר אֶחָד מִן הַתּוֹרָה. רִבִי תַּנְחוּמָא וְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא חַד אָמַר כְּהָדָא. וְחַד אָמַר כְּהָדָא. רִבִּי אַבָּא אָבוֹי דְּרִבִּי אַבָּא בַּר מָרִי בְשֵׁם רִבִּי אָחָא כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְכָל חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ בָהּ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְכָל חֲפָצֶיךָ לֹא יִשְׁווּ בָהּ. חֲפָצִים אֵילּוּ אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. חֲפָצֶיךָ אֵילּי דִּבְרֵי תוֹרָה. דִּכְתִיב כִּי בְּאֵלֶּה חָפַצְתִּי נְאֻם י֨י.
Traduction
Et l’étude de la loi au-dessus de tout.'' R. Berakhia et R. Hiya du village Tehounim l’expliquent tour à tour. L’un dit: tout l’univers a moins de valeur qu’une seule des prescriptions de la loi; l’autre dit: l’accomplissement des préceptes de la loi est inférieur à l’étude de l’Ecriture-Sainte (59)Il met la théorie au-dessus de la pratique.. R. Tanhouma adopte le premier avis; R. Yossé ben Zimra, le second. R. Aba père de R. Aba dit (60)Babli, Moed Qatan, 92. au nom de R. Aba b. Maré: il est écrit d’une part (Pr 8, 11): tous les objets désirables ne peuvent lui être comparés. Voici la raison de cette divergence de termes: par objets désirables d’ordinaire, on entend les pierres précieuses et les perles; par les objets de tes désirs, on entend les paroles de la loi (61)Bereshit rabba, 35., dont il est dit: Voici celles que je désire (Jr 9, 23).
Pnei Moshe non traduit
לדבר אחד מן התורה. שלומד אותו והוגה בו.
חפצים משמע כל שאר החפצים שאינם בעצמותי של אדם כגון אבנים טובות וכו':
וחפציך אלו ד''ת. כלומר עשיית המצות שהן מד''ת שהן חפציו של האדם ועמו בעצמו ואפ''ה לא ישוו בה לתלמוד תורה ונמצא ב' הכתובים קיימים וכפי דרשת ר' ברכיה ור' חייא דשניהם נלמדו מפסוקים אלו.
אַרְטַבָּן שְׁלַח לְרַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ חַד מַרְגְּלִי טָבָא אַטִימֵיטוֹן. אֲמַר לֵיהּ שְׁלַח לִי מִילָּה דְּטָבָה דִכְווָתָהּ. שְׁלַח לֵיהּ חַד מְזוּזָה. אֲמַר לֵיהּ אֲנָה שְׁלָחִית לָךְ מִילָּה דְּלֵית לָהּ טִימֵי. וְאַתְּ שְׁלַחְתְּ לִי מִילָּה דְּטָבָא חַד פוֹלָר. אֲמָר לֵיהּ חֲפָצֶיךָ וַחֲפָצַי לֹא יִשְׁווּ בָהּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא דְּאַתְּ שְׁלַחְתְּ לִי מִילָּה דַּאֲנָא מְנַטַּר לָהּ. וַאֲנָא שְׁלָחִית לָךְ מִילָּה דְּאַתְּ דְּמָךְ לָךְ וְהִיא מְנַטְּרָא לָךְ דִּכְתִיב בְּהִתְהֲלֶכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ.
Traduction
Le prince Artaban (62)''Babli, Avoda Zara 10b; Mekhilta sur la section BS, 11.'' envoya un jour à Rabbi le saint une pierre inestimable atimhton, en lui demandant de lui renvoyer aussi par contre un objet d’égale valeur. Rabbi lui envoya une mezuza. -Quoi, lui fit dire le prince, je t’ai envoyé un objet au-dessus de toute valeur timh, et tu m’envoies une chose qui ne coûte qu’une petite pièce de monnaie folli'' (63)C'est dans le sens que donne ici M. Zuckermann (talmudische Münzen, p. 32) à ce terme qui, d'ordinaire, selon Ducange, signifie: bouse d'argent (folleria), en usage vers le règne de Constantin le Grand. Ce mot se trouve dans Babli, (Shabat 32b).. -C’est que, lui répondit Rabbi, les objets de tes désirs et des miens ne peuvent lui être comparés; en outre, tu m’as envoyé un objet que je vais garder, tandis que mon envoi est un objet dans la valeur doit te profiter, parce que c’est lui qui te gardera, comme il est dit (Pr 6, 22): Pendant que tu marches, elle te guidera.
Pnei Moshe non traduit
ארטבן. שם יהודי חשוב אחד:
אטימיטון. חשובה מאד וממש לא היה לה אומד.
חד פולר. מטבע קטנה:
רִבִּי מָנָא שָׁמַע כּוּלְהוֹן מִן הָדֵין קְרָיָא כִּי לֹא דָּבָר רֵק הוּא מִכֶּם זֶה תַלְמוּד תּוֹרָה. כִּי הִיא חַיֵּיכֶם זֶה כִיבּוּד אָב וְאֵם. וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים זוּ גְמִילוּת חֲסָדִים. עַל הָאֲדָמָה זֶה הֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ.
Traduction
– R. Mena déduisait toutes les recommandations (faites dans notre Mishna) du verset suivant (Dt 32, 47): ce n’est pas une chose vaine pour vous; ces mots doivent s’appliquer à l’étude de la loi (64)Elle est au-dessus de tout et comprend tout., et les mots elle est votre vie se rapportent au devoir d’honorer ses parents (dont la récompense est la prolongation de la vie); et en sa faveur vos jours seront prolongés, c’est-à-dire en faveur de vos bonnes œuvres (65)C'est conforme aux (Pr 21, 21)., enfin, à l’expression sur la terre correspond l’idée du rétablissement de la paix entre les hommes (l’harmonie sociale sur terre).
Pnei Moshe non traduit
שמע כולהון. דחשיב במתני' מן הדין קרא:
זה תלמוד תורה. כדדריש לעיל שאם רק הוא. מכם הוא. שאין אתם יגיעין בו.
זה הבאת שלום בין אדם לחבירו. לפי שבשלום כולן הן מתישבין ומתקיימין על האדמה:
וּכְנֶגְדָּן אַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁהֵן נִפְרָעִין מִן הָאָדָם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַייֶמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֵילּוּ הֵן עֲבוֹדָה זָרָה וְגִילּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים. וְלָשׁוֹן הָרַע כְּנֶגֶד כּוּלָּן. עֲבוֹדָה זָרָה מְנַיִן. הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִיא עֲוֹנָהּ בָּהּ. מַה תַלמוּד לוֹמַר עֲוֹנָהּ בָּהּ מְלַמֵּד שֶׁהַנֶּפֶשׁ נִכְרְתָה וַעֲוֹנָהּ עִמָּהּ. וּכְתִיב אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדוֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב. גִּילּוּי עֲרָיוֹת מְנַיִן. וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים. שְׁפִיכוּת דָּמִים מְנַיִן. וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל י֨י גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשׂוֹא. כְּשֶׁהוּא בָּא אֵצֶל לְשׁוֹן הָרָע מַהוּ אוֹמֵר לֹא גָּדוֹל וְלֹא גְדוֹלָה וְלֹא הַגְּדוֹלָה אֶלָּא גְּדוֹלוֹת יַכְרֵת י֨י כָּל שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת לְשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדוֹלוֹת.
Traduction
Par contre, il y a quatre choses pour lesquelles l’hommes est partiellement puni ici-bas et principalement dans le monde futur; ce sont: l’idolâtrie, les unions illicites, l’homicide, et au-dessus de tout la calomnie. Pour l’idolâtrie, on le sait par ces mots: cette âme sera exterminée; son péché est en elle (Nb 15, 31). Que signifient ces derniers mots? Que l’âme a été exterminée, et avec elle le crime qu’elle a commis (même au-delà de la tombe); et il est dit: Hélas, ce peuple a commis un grand péché, en faisant un Dieu d’or (Ex 32, 31). Pour les unions illicites, le verset suivant le prouve (Gn 20, 19): comment agirais-je aussi mal? Ce serait pécher envers l’Eternel. Pour l’homicide, il est dit: Caïn s’écria vers l’Eternel: mon crime est trop grand pour être supporté (Gn 4, 13). Quant au crime de la calomnie, l’Ecriture-Sainte ne le qualifie pas seulement de grande faute (comme les précédents), mais de double faute: que l’Eternel extermine toutes les lèvres adulatrices, la langue qui parle arrogamment (66)''Le dernier mot, GUEDOLOT de ce verset a ici le sens d'arrogance; l'exégète talmudiste s'attache à la forme du pluriel de ce mot, pour faire ressortir la quantité, l'étendue de la faute, ainsi que pour les trois autres crimes capitaux.'' (Ps 12, 4)
Pnei Moshe non traduit
שהן נפרעין וכו' תוספתא פ''ק:
גדולות. שהוא כנגד אלו ג' עבירות וכוללן לפיכך נאמר לשון רבים:
Peah
Daf 4b
כְּתִיב וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת דִּבָּתָם רָעָה אֶל אֲבִיהֶם. מַה אָמַר רִבִּי מֵאִיר וְרִבִּי יְהוּדָה וְרִבִּי שִׁמְעוֹן. רִבִּי מֵאִיר אָמַר חֲשׁוּדִין הֵן עַל אֵבֶר מִן הַחַי. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מְזַלְזְלִין הֵן בִּבְנֵי הַשְּׁפָחוֹת וְנוֹהֲגִין בָּהֶן כַּעֲבָדִים. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר נוֹתְנִין הֵן עֵינֵיהֶן בִּבְנוֹת הָאָרֶץ. אָמַר רִבִּי יוֹדָה בֶּן פָּזִי פֶּלֶס וּמֹאנזְנֵי מִשְׁפָּט לַי֨י מַעֲשֵׂהוּ 4b כָּל אַבְנֵי כִיס. מַה אָמַר חֲשׁוּדִין הֵן עַל אֵבֶר מִן הַחַי. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ אֲנִי מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶן שֶׁהֵן שׁוֹחֲטִין וְאוֹכְלִין וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת הַכֻּתּוֹנֶת בְּדָם. מַה אָמַר מְזַלְזְלִין הֵן בִּבְנֵי הַשְּׁפָחוֹת וְנוֹהֲגִין בָּהֶן כַּעֲבָדִים לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף. מַה אָמַר נוֹתְנִין עֵינֵיהֶן בִּבְנוֹת הָאָרֶץ. הָא דוּבָּא מִתְגָּרִיָּא לָךְ. וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת אֲדוֹנָיו אֶת עֵינֶיהָ אֶל יוֹסֵף וְגוֹמֵר.
Traduction
Il est écrit (Gn 37, 2): Joseph rapporta à leur père ce qu’ils avaient dit de mal. Que dit-il? R. Meir, R. Juda et R. Simon diffèrent d’avis à ce sujet (67)Bereshit rabba, 84 (édit. Amsterdam, 93d).: selon R. Meir, il les accusa de manger des membres d’animaux vivants (acte barbare qui est interdit même aux Noahites); selon R. Juda, il les accusa de mépriser les fils des concubines de Jacob et de les traiter (nommer) comme esclaves (bien que ce fussent leurs frères paternels); selon R. Simon, il disait qu’ils regardaient d’un œil favorable les filles de leurs voisins (et pour ces 3 calomnies, il a été diversement puni). Aussi R. Juda ben Pazi lui applique-t-il ce verset (Pr 16, 11): le poids et les balances de la justice sont dans la main de Dieu; tous les poids du sac sont son œuvre (68)Les actes de l'homme sont jugés par lui.. En effet: 1° qu’a dit Joseph? ses frères sont susceptibles de manger des membres d’animaux vivants; par contre, dit l’Eternel, je veux faire éclater la preuve qu’ils saignent les animaux avant d’en manger, par ces mots (Gn 37, 7): ils égorgèrent un bouc et trempèrent dans son sang la tunique de Joseph. 2° Que dit ensuite Joseph? Ils maltraitent les fils des concubines et les envisagent comme esclaves; pour l’en punir, il fut vendu lui-même comme tel (Gn 28). 3° Que dit-il encore? Ils regardent avec convoitise les filles étrangères; aussi fut-il l’objet d’une tentative de ce genre: la femme de son maître leva les yeux sur Joseph etc. (Gn 39, 7).
Pnei Moshe non traduit
הא דובא. הריני משלח עליך את הדוב ומתגריא לך:
רִבִי יַסָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן זֶה שֶׁהוּא אוֹמֵר לָשׁוֹן הָרַע אֵינוֹ אוֹמֵר עַד שֶׁהוּא כוֹפֵר בְּעִיקָּר. וּמַה טַעֲמָא אֲשֶׁר אָֽמְרוּ לִלְשׁוֹנֵינוּ נַגְבִּיר שְׂפָתֵינוּ אִתָּנוּ מִי אָדוֹן לָנוּ. כָּל הָעֲבֵירוֹת אָדָם חוֹטֵא בָאָרֶץ וְאֵילּוּ חוֹטְאִין בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. מָה טַעֲמָא שָׁתוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשׁוֹנָם תִּיהֲלַךְ בָּאָרֶץ. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בִּינוּ זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלֹהַּ פֶּן יִטְרוֹף וְאֵין מַצִּיל. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶן אִמְּךָ תִתֵּן דוֹפִי. מַה כְתִיב תַּמָּן וּלְרָשָׁע אָמַר אֱלֹהִים מַה לְךָ לְסַפֵּר חֻקָּי וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי פִיךָ.
Traduction
R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: celui qui est capable d’une calomnie renie la source de toute vérité (ou la divinité). Et qu’est-ce qui l’indique? C’est qu’il est écrit (Ps 12, 5): Il en est qui disent: par notre langue nous serons puissants; nos lèvres sont avec nous; qui sera notre maître? (nous n’en reconnaissons aucun); or, tous les péchés que l’homme commet sont relatifs à la terre, tandis que celui de la médisance offense le ciel et la terre, comme il est dit (Ps 83, 9): leur bouche s’attaque même au ciel, et leur langue répand le mal sur la terre. R. Isaac dit (69)Le même R. Isaac, raconte un procédé analogue, ci-après 6, 5) que ce verset (Ps 50, 22): comprenez bien cela, vous qui oubliez Dieu, pour que je ne punisse pas sans espoir de salut, a été expliqué par R. Josué b. Levi, qui lui compare le verset précédent (20)Babli Yoma 80a.: tu te mets à parler contre ton frère; contre le fils de ta mère, tu donnes du scandale; or, ces mots, dit-il, se rapportent au verset antérieur (16)Dès qu'il est complet, il n'est plus soumis aux parts dues.: mais à l’impie Dieu dit: qu’as-tu à énumérer mes statuts? Pourquoi portes-tu mon alliance dans ta bouche?
Pnei Moshe non traduit
בינו נא זאת שוכחי אליה. וכתיב לעיל תשב באחיך תדבר וגו' והרי הוא ככופר בעיקר ושוכח אלוה.
מה כתיב תמן ולרשע וגו'. כלומר דריב''ל מוסיף בראיה לדרשה זו דלא תימא מנא לך דשוכח אלוה אלשון הרע לחוד קאי הלא כתוב לעיל עוד עבירות אחרות אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך הלכך מסיים מהכתיב תמן לעיל ולרשע אמר אלקים מה לך לספר חוקי ותשא בריתי עלי פיך ואתה שנאת מוסר וגו' ומדקאמר עלי פיך אלמא דעיקר מה דקפיד על עון דבור פיו הוא וא''כ מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך שהוא מטונף מעון לה''ר:
אַזְהָרָה לְלָשׁוֹן הָרַע מְנַייִן. וְנִשְׁמַרְתָּ מִכָּל דָּבָר רָע. אָמַר רִבִּי לָא תַּנִּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל לֹא תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּךָ. זוּ רְכִילוּת לָשׁוֹן הָרַע. תַּנִּי רִבִּי נְחֶמְיָה שֶׁלֹּא תְהֵא כְּרוֹכֵל הַזֶּה מַטְעִין דְּבָרָיו שֶׁל זֶה לְזֶה וּדְבָרָיו שֶׁל זֶה לְזֶה.
Traduction
Quelle est l’expression biblique qui implique la défense de médire? la suivante: tu te garderas de toute mauvaise parole (Dt 23, 10). R. Illa rappelle un enseignement de R. Ismael (qui déduit cette défense d’une autre expression); il n’y aura pas de calomniateur parmi ton peuple, est-il dit (Lv 19, 16), cela se rapporte à la médisance. R. Nehemie enseigne en effet qu’il faut éviter la mauvaise conduite de ces gens (70)''Littéralement: '''' comme les marchants '''', qui, en colportant leur pacotille, se targuent de ventes qui n'ont pas eu lieu.'' qui attribuent les paroles de l’un à tel autre (et établissement des confusions pernicieuses).
Pnei Moshe non traduit
זו רכילות לשון הרע. מנין:
תני ר' נחמיה. דשתיהן נכללו באזהרה זו שלא תהא כרוכל הזה שהילך מבית לבית ותהא מטעין דבריו ושל זה לזה וזהו רכילות אלא דכשהוא מטעין דבריו של זה לזה אומר ג''כ לשון הרע על זה לזה ועל זה לזה:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָא בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה קָשֶׁה הוּא אֲבַק לָשׁוֹן הָרַע שֶׁדִּבְּרוּ הַכְּתוּבִים דִּבְרֵי בַּדַּאי בִּשְׁבִיל לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין אַבְרָהָם וְשָׂרָה. וַתִּצְחַק שָׂרָה בְקִרְבָּהּ לֵאמוֹר אַחֲרֵי בְלוֹתִי הָֽיְתָה לִי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן. וּלְאַבְרָהָם אֶינוֹ אוֹמֵר כֵּן אֶלָּא לָמָּה זֶה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמוֹר הֲאַף אָמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתּי. וַאדֹּנִי זָקֵן אֵין כְּתִיב כַאן אֵלֵּא וַאֲנִי זָקַנְתּי. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה קָשֶׁה הוּא אֲבַק לָשׁוֹן הָרַע שֶׁדִּבְּרוּ הַכְּתוּבִים דִּבְרֵי בַּדַּאי כְּדֵי לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין יוֹסֵף לְאֶחָיו. הַהוּא דִּכְתִיב וַיְצַוּוּ אֶת יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר. כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא וגו̇'. וְלָא אַשְׁכְּחָן דִּפְקַד כְּלוּם.
Traduction
⁠—Voyez, dit R. Hanina, combien l’ombre même de la médisance doit être évitée avec soi, puisque l’Ecriture-Sainte s’exprime de deux façons différentes (au sujet de la naissance d’Isaac). Afin de maintenir la paix du ménage entre Abraham et Sara, il est dit: Sara dit en elle-même, se disant: puisque je suis vieille, comment aurais-je de la volupté, et mon maître aussi est vieux; et, au lieu de répéter ces mêmes mots à Abraham, l’Eternel lui demande pourquoi Sara a-t-elle ri en disant: comment pourrai-je enfanter puisque je suis vieille (Gn 18, 12 -13), et le texte biblique ne lui redit pas les mots mon maître est vieux, mais je suis vieille. R. Simon ben Gamliel démontre également combien la Bible évite toute parole blessante (en terminant l’histoire de Joseph et de ses frères), afin de rétablir la paix parmi eux; c’est dans ce but qu’il est dit (ibid. 50, 16-17): Ils envoyèrent vers Joseph et lui firent dire: Voici ce que ton père a ordonné avant sa mort, parlez à Joseph et dites-lui, de grâce, pardonne le péché de tes frères, etc., et pourtant il n’est rien dit nulle part de cet ordre de Jacob.
Pnei Moshe non traduit
כמה הוא קשה אבק לה''ר וכו'. לפי שאין זה לה''ר ממש אפי' אם אמרה ואדני זקן דמה גנאי דברה עליו אלא כאבק לה''ר הוא ואפ''ה דברו הכתובים דברי בדאי:
ולא אשכחן דפקד. יעקב כלום ע''ז אלא שהיו מתייראין שמא קיבל יוסף איזה אבק לה''ר ויזכור את הראשונות ע''י כך ודברו הכתובים דברי בדאי:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן מוּתָּר לוֹמַר לָשׁוֹן הָרַע עַל בַּעֲלֵי מַחְלוֹקֶת. וּמַה טַעַם וַאֲנִי אָבוֹא אַחֲרַיִךְ וּמִלֵּאתִי אֶת דְּבָרַיִךְ. רִבִּי זְעִירָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יַסָּא מִפְּנֵי מַה נֶהֱרָג אֲדוֹנִיָּה בֶּן חַגִּית מִפְּנֵי שֶׁתָּבַע אֶת אֲבִישַׁג הַשּׁוּנָמִית. אָמַר לֵיהּ עֲיָלָה הָיוּ מְבַקְּשִׁין לְהַתִּיר דָּמָן שֶׁל בַּעֲלֵי מַחְלוֹקֶת.
Traduction
R. Simon ben Nahman dit au nom de R. Yonathan: il est permis de dire du mal des querelleurs; et, ce qui le prouve, c’est qu’il est dit (au sujet de la compétition d’Adonias fils de David avec Salomon): je viendrai après toi et je compléterai tes paroles (accusatrices), (1R 1, 14). Comment, demanda à ce propos R. Zeira en présence de R. Yassa, a-t-on tué Adonias fils de Haguith, pour avoir sollicité Abisag la Sunamite à devenir sa femme? (Quel eût été le crime, puisqu’elle n’était que la servante du roi David)? -En effet, fut-il répondu, on lui suscita quelque prétexte afin de se justifier ensuite d’avoir versé le sang d’un querelleur.
Pnei Moshe non traduit
מה טעם ואני אבוא אחריך וגו'. ולא הול''ל אלא ואדבר כדבריך ומאי ומלאתי וגו' ללמדך מכאן שמותר לומר לה''ר על בעלי מחלוקת וזהו ומלאתי את דבריך שאמלא בפי לדבר עליו ויתקיימו דבריך:
מפני מה נהרג אדניה בן חגית. וכי מפני שתבע את אבישג השונמית לאשה ואף שלא היתה ראויה לו שאין הדיוט משתמש בכלי של מלך מ''מ מה עשה בתביעה בעלמא:
א''ל עילה היו מבקשין וכו'. ואף שבשביל תביעה זו לא היה חייב מיתה בשביל מחלוקת שבראשונה התירו את דמו:
בְּעוּן קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן אֵי זֶהוּ לָשׁוֹן הָרַע הָאוֹמְרוֹ וְהַיּוֹדְעוֹ.
Traduction
On demanda en présence de R. Yohanan: est-ce un acte de médisance, de dire de méchantes paroles et de les faire sciemment accepter (comme on le verra par les exemples suivants)?
Pnei Moshe non traduit
האומרו והיודעו. כלומר אם אומר איזה דבר ברמיזה על חבירו ואף שאינו בפירוש אלא שיודעו ומכוין עליו גם זה הוא לה''ר וכהאי עובדא דלקמיה:
חֲנוּתָא דְּכִיתְנָאֵי הֲוָה לוֹן צוֹמוּת וַהֲוָה תַמָּן חַד מִיתְקָרִי בַּר חוֹבֶץ וְלָא סְלִיק. אָֽמְרֵי מַה אֲנָן אָֽכְלִין יוֹמָא דֵין אֲמַר חַד חוֹבְצִין אֲמַר יֵיתֵי בַּר חֲבִיץ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן זֶה אָמַר לָשׁוֹן הָרַע בְּהַצְנֵעַ. בּוּלֶווטַיָה דְּצִיפּוֹרִין הֲוָה לְהוֹן צוֹמוּת וַהֲוָה תַּמָּן חַד מִיתְקְרִי יוֹחָנָן וְלֹא סְלַק אֲמַר חַד לְחַד לֵית אֲנָן סָֽלְקִין מְבַקְּרָה לְרִבִּי יוֹחָנָן יוֹמָא דֵין. אָֽמְרִין יֵיתֵי יוֹחָנָן. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ זֶה אָמַר לָשׁוֹן הָרַע בְּצֶדֶק.
Traduction
Les boutiquiers, marchands de lin, reçurent un jour du roi l’ordre de se réunir tous auprès de lui pour un travail; mais il y avait parmi eux un homme nommé (par ironie) Bar-Hobets (fils du fromage), qui ne s’y rendit pas. -Que mangerons-nous aujourd’hui, se demandèrent-ils? L’un d’eux répondit: des Hobtsin (fromages, mot faisant allusion à l’absent). C’est là, dit R. Yohanan, une médisance faite à mots couverts. La garde urbaine (71)D'après un commentaire, il s'agirait des conseillers de la ville: Bouleteia de Sephoris fut un jour convoquée toute entière; mais l’un de ses membres nommé Yohanan ne se rendit pas à l’appel; l’un dit à l’autre: allons-nous rendre visite aujourd’hui à R. Yohanan? Que l’on fasse venir Yohanan, fut-il dit (sans le désigner comme rabbi). Ce cas, dit R. Simon ben Lakish, est un exemple d’accusation faite avec justice (parce qu’il était inexact de l’appeler avec le titre de rabbi (72)Selon le commentaire d'Ein-Jacob, il y aurait eu du mérite à faire ressortir la valeur de R. Yohanan.).
Pnei Moshe non traduit
חנותא דכיתנא. חבורה של חנות המוכרין פשתן:
הוה לון צומת. היה להן היום לילך לקיבוץ האנגריא של מלך כדלעיל אתת צומת לטחונייא ומל' צומת הגידין והיה שם אחד נקרא בר חובץ וזה נשתמט ולא עלה עמהם לאנגריא ואמרו זה לזה מה נאכל היום והשיב אחד חובצין נאכל. מין ממין עדשים וקטניות ומתוך כך נזכרו הנוגשים בו ואמרו ייתי בר חובץ גם הוא לעבודת המלך וא''ר יוחנן זה אמר לה''ר בהצנע כדאמרן.
בולווטים. חבורת אנשים חשובים:
זה אמר לה''ר בצדק. כלומר שעשה עצמו כצדיק ואמר נלך ונבקר לר' יוחנן ומתוך כך נזכרו ביוחנן הזה:
אָמַר רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא דּוֹרוֹ שֶׁל דָּוִד כּוּלָּן צַדִּיקִים הָיוּ וְעַל יְדֵי שֶׁהָיָה לָהֶן דֵילָטוֹרִין הָיוּ יוֹצְאִין בַּמִּלְחָמָה וְהָיוּ נוֹפְלִין. הוּא שֶׁדָּוִד אָמַר נַפְשִׁי בְּתוֹךְ לְבָאִים אֶשְׁכְּבָה לוֹהֲטִים. נַפְשִׁי בְּתוֹךְ לְבָאִים זֶה אַבְנֵר וַעֲמָשָׂה שֶׁהָיוּ לְבָאִים בַּתּוֹרָה. אֶשְׁכְּבָה לוֹהֲטִים זֶה דּוֹאֵג וְאַחִיתוֹפֶל שֶׁהָיוּ לְהוּטִין אַחַר לָשׁוֹן הָרַע. בְּנֵי אָדָם שִׁינֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים אֵלּוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה. דִּכְתִיב הֲיַסְגִּרוּנִי בַּעֲלֵי קְעִילָה בְיָדוֹ הֲיֵרֵד שָׁאוּל. וּלְשׁוֹנָם חֶרֶב חַדָּה אֵילּוּ הַזִּיפִּים בְּבוֹא הַזִּיפִּים וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹן הָעוֹלָמִים מַה שְׁכִינָתָךְ לֵירֵד בָּאָרֶץ סַלֵּק שְׁכִינָתָךְ מִבֵּינֵיהוֹן. הַהוּא דִּכְתִיב רוּמָה עַל שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ. אֲבָל דּוֹרוֹ שֶׁל אַחְאָב עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הָיוּ וְעַל יִדֵּי שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶן דֵּילָטוֹרִיָּא הָיוּ יוֹרְדִין לַמִּלְחָמָה וְנוֹצְחִין הוּא שֶׁעוֹבַדְיָהוּ אָמַר לְאֵלִיָּהוּ הֲלֹא הוּגַּד לַאדוֹנִי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בַּהֲרוֹג אִיזֶבֶל אֶת נְבִיאֵי י֨י וְגוֹמֵר וַאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם. אִם לֶחֶם לָמָּה מַיִם וְאִם מַיִם לָמָּה לֶחֶם. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ הַמַּיִם קָשִׁין לוֹ לְהָבִיא יוֹתֵר מִן הַלֶּחֶם. וְאֵלִיָּהוּ מַכְרִיז בְּרֹאשׁ הַכַּרְמֶל אֲנִי נוֹתַרְתִּי נָבִיא לְבַדִּי לַי֨י. וְכָל עַמָּא יָֽדְעוּן וְלָא מְפָֽרְסְמִין לְמַלְכָּא.
Traduction
R. Aba bar Cahana dit: au temps de David, tous les Israélites étaient des justes; seulement, comme il y avait des délateurs parmi eux, ils se rendaient en guerre au champ de bataille et y tombaient. C’est pourquoi David dit (Ps 57, 15): Mon âme est exposée au milieu des lions; je repose au milieu de gens ardents, fils de l’homme qui ont pour dents des lances et des flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. Or, des lions dont il est question ici sont Abner et Amassa, de vrais lions dans l’étude de la loi; par gens ardents (73)''Voir Pesikta, sur la 6ème partie de la Mishna, au traité Para; Bereshit Rabba, 98.'', il fait allusion à Doëg et Ahitofel, que poursuivaient ardemment la médisance; les ''fils de l’homme qui ont pour dents la lance et les flèches'' sont les gens de Keïla, dont il est dit (1S 23, 11): Les gens de Keïla me livreront-ils en sa main? Saül descendra-t-il? Enfin, à l’expression leur langue est un glaive tranchant correspondent les Ziphiens dont il est dit (Ps 54, 1): lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül. A ce moment, David priait devant l’Eternel et lui disait: Maître de l’univers, à quoi bon faire résider ta providence sur terre? Retire-la du milieu de ces gens comme il est dit (Ps 57, 6): Elève-toi au ciel, ô Eternel, qu’au-dessus de toute la terre ta gloire rayonne! Au contraire, dans la génération d’Achab, quoiqu’elle fût composée d’idolâtres, ils se rendaient à la guerre et ils étaient vainqueurs, parce qu’il n’y avait pas de délateurs parmi eux; aussi Abdias dit-il à Elie (1R 18, 13): N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l’Eternel, etc. (Ainsi, quoique Abdias ait caché des prophètes, il n’était pas dénoncé à la reine). Il est dit (à la fin de ce même verset): je les nourris de pain et d’eau. S’il put leur donner du pain, ne va-t-il pas sans dire qu’il put leur procurer de l’eau? -Non, car il était bien plus difficile de leur faire passer de l’eau que du pain. – Elie faisait savoir (sous Achab) sur le sommet du mont Carmel qu’il était resté seul prophète du vrai Dieu (1R 19, 1), et bien que tout le peuple ait eu connaissance de sa proclamation hardie, on n’en disait rien à la reine.
Pnei Moshe non traduit
אלו בעלי קעילה. כאדם היורה חץ ואינו יודע אם יגיע למקום אשר חפץ אף הם שהכיר בהם דוד דעתם ומחשבותם ולפיכך שאל היסגרוני:
אלו הזיפים. שהיה לשונם חרב חדה ממש ובאו ואמרו לשאול:
אם לחם. והסעודה כולה קרויה על שם לחם למה הזכיר עוד מים:
ואם מים. כלומר ואם זה שהזכיר מים הוא לרבותא שאפי' מים שלא היו מנוים בעת ההוא טרח אחריהם לחפש ולהביאם א''כ למה לו להזכיר לחם הלא לחם בלאו הכי בכלל ואכלכלם הוא ולא היה לו להזכיר אח''כ כ''א ומים לרבות':
אלא מלמד וכו'. וכלומר אלא ללמד ששניהן היו קשין לו להביא ועם כל זה המים שלא היו מצוים היו קשין לו ביותר וביותר מן הלחם ואע''פ שהיה צריך לטרוח ולשאול ולחקור אחריהן בכל אשר ימצא ומתוך כך ידעו הרבה מזה ולא גילו הדבר הרי שלא היו באותו הדור בעלי לה''ר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source