Peah
Daf 37b
דֵּלֹּמָא רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ עָלוּן מִיסְחֵי בְּהָדֵין דֵּימוֹסִין דְּטִיבֵּרִיָּא פְּגַע בּוֹן חַד מִסְכֵּן אֲמַר לוֹן זָכִין בִּי אָֽמְרוּ לֵיהּ מִי חָֽזְרוּן 37b מִי חָֽזְרוּן. אַשְׁכְּחוּנֵיהּ מִית. אָֽמְרוּ הוֹאִיל וְלָא זְכִינָן בֵּיהּ בְּחַיָּיו נִיטְפַּל בֵּיהּ בְּמִיתוּתֵיהּ. כִּי מִיטְפְּלוּן בֵּיהּ אַשְׁכְּחוּן כִּיס דֵּינַרָיָא תְּלוּ בֵיהּ. אָֽמְרוּ הָדָא דְּאָמַר רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר צְרִיכִין אָנוּ לְהַחֲזִיק טוֹבָה לָרַמָּאִין שֶׁבָּהֶן שֶׁאִילּוּלֵי הָרַמָּאִין שֶׁבָּהֶן הָיָה אֶחָד תּוֹבֵעַ צְדָקָה מִן הָאָדָם וְלֹא נוֹתֵן לֹו מִיַּד נֶעֱנַשׁ.
Traduction
Un jour, R. Yohanan et R. Simon b. Lakish allèrent faire leurs ablutions aux bains chauds de Tibériade. Un pauvre, les rencontrant, leur demanda l’aumône. -Nous te donnerons, répondirent-ils, lorsque nous reviendrons. A leur retour, ils trouvèrent le mendiant mort. -Puisque, dirent-ils, nous ne lui avons rien accordé de son vivant, remplissons envers lui les devoirs funèbres. Au moment de l’ensevelir, ils trouvèrent sur lui un sac plein de pièces d’or. Ils répétèrent alors ce qu’avait du R. Abahou au nom de R. Eliézer. - Nous devons faire du bien même à ceux des pauvres qui nous trompent; sans quoi, nous n’aurions pas de mérite à l’accorder, et s’il arrivait un jour de ne pas donner de suite au pauvre qui mendie, on serait punissable.
Pnei Moshe non traduit
דלמא. מעשה בר''י ור''ל שהלכו לרחוץ במרחץ חמי טבריא ופגע בהן עני אחד ובקש שיזכו עמו ואמרו לו לאחר שנחזור מן המרחץ נזכר עמך וכשחזרו מצאוהו מת ואמרו נטפל בו עכשיו לקוברו וכשהיו מטפלין עמו מצאו כיס של דינרין תלוי עליו תחת בגדיו ואמרו היינו דר' אבהו וכו':
אַבָּא בַּר אַבָּא יְהַב לִשְׁמוּאֵל בְּרֵיהּ פְּרִיטִין דִּפְלַג לְמִיסְכֵּינָיָא נְפַק וְאַשְׁכַּח חַד מִסִכֵּן אֲכַל קוּפָּד וּשְׁתֵי חֲמָר. עֲאַל וַאֲמַר קוֹמוֹי אָבוֹי. אֲמַר לֵיהּ הַב יְתִיר דְּנַפְשֵׁיהּ מְרָתֵיהּ.
Traduction
Aba bar Aba remit à son fils Samuel de petites pièces de monnaie pour les distribuer entre les pauvres. Lorsque Samuel sortit, il vit que l’un d’eux se nourrissait de bonne chair, et buvait du vin; il rentra aussitôt en faire part à son frère. Donne-lui davantage, répliqua ce dernier, il a sans doute le cœur oppressé (et il se réconforte).
Pnei Moshe non traduit
פריטין. נתן לו פרוטות לחלק לעניים יצא ומצא עני אחד שאוכל. בשר ושותה יין ונכנס ואמר לאביו לזה איני רוצה ליתן וא''ל תן יותר לזה דנפשיה מדתיה שנפשו היא מדתו ורגילות שלו כך הוא וצריך ליתן לכ''א כפי המדה והמנהג שלו:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי וְרִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן הֲווֹן פַּרְנָסִין וַהֲווֹן יְהָבִין לְרִבִּי חָמָא אָבוֹי דְּרִבִּי אוֹשַׁעְיָא חַד דֵּינַר וְהוּא יְהַב לֵיהּ לְחוֹרָנִין. רִבִּי זְכַרְיָה חַתְנֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי הָיוּ הַכֹּל מְלִיזִין עָלָיו אָֽמְרוּ דְּלֹא צָרִיךְ וְהוּא נְסַב. כַּד דְּמַךְ בָּֽדְקוּן וְאַשְׁכְּחוּן דַּהֲוָה מִפְלִיג לֵיהּ לְחוֹרָנִין.
Traduction
R. Jacob bar Idi et R. Isaac bar Nahman étaient administrateurs, chargés de distribuer les aumônes (503)Tout ce passage, jusque près de la fin, se retrouve in extenso au (Sheqalim, 5, 6) ( 49b).. Ils remirent à R. Hama père de R. Oshia un dinar, que de son côté il remit à un autre nécessiteux. Au contraire, R. Zekharia, gendre de R. Levi était calomnié, et l’on disait de lui qu’il acceptait la part des pauvres sans en avoir besoin. Aussi, après sa mort, on fit des recherches, et l’on s’aperçut qu’il transmettait ces dons à d’autres.
Pnei Moshe non traduit
ר' יעקב וכו' גרסי' להא לקמן בסוף פ''ה דשקלים:
והוון יהבין וכו'. היו רגילין ליתן לו דינר א' מן הצדקה ואח''כ נודע להם שהיה מחלקן לעניים אחרים.
וכהאי עובדא דר' זכריה וכו'. שהיו מרננים עליו על שהוא מקבל צדקה ואינו צריך לזה ולאחר שנפטר מצאו בחשבונות שלו שהיה מחלקן תמיד:
(בכאן חסר מהכתב יד עד סוף המסכת והצגנו הפי' מהר''א פולדא) כד דמך. כשמת:
מפליג. מחלק:
רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפַּא הָיָה מַפְלִיג מִינֵיהּ בַּלַּיְלִיָּא. חַד זְמָן פְּגַע בּוֹ רַבְּהוֹן דְּרוּחָיָא. אָמַר לֵיהּ לָא כָּךְ אוּלְפָּן רִבִּי לֹא תַשִּׂיג גְּבוּל רֵעֲךָ. אָמַר לֵיהּ וְלֹא כֵן כְּתִיב מַתָּן בְּסֵתֶר יִכְפֶּה אָף וַהֲוָה מִסְתַּפֵּיהּ מִינֵיהּ וַעֲרַק מִן קוֹמוֹי.
Traduction
– R. Hanania bar Papa distribuait ses dons la nuit. Un jour, le chef des mauvais esprits (qui domine sur la nuit) le rencontra et lui dit: Ce n’est pas là l’usage établi, car il est écrit (Dt 19, 34): N’empiète pas (504)Puisque la nuit est le domaine des démons, ceux-ci peuvent considérer comme empiétement l'accomplissement d'un devoir religieux pendant la nuit, hors de la maison. la limite de ton prochain (les empiétements indus sont interdits). Mais il est écrit aussi, répliqua R. Hanania, le don fait en secret éteint la colère (Pr 21, 14); puis, le démon eut honte de la présence du rabbi et disparut.
Pnei Moshe non traduit
מפליג מצוה. מחלק צדקה בלילה:
רבהון דרוחיי'. שר של הרוחות:
לא כך אולפן. לא כך למדתנו:
אל תסיג וגו'. ולילה הוא גבול רוחות ושדים ולא של בני אדם:
מתכפי. מכפי ממנו וברח השד מפניו:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה אַשְׁרֵי נוֹתֵן לְדָל אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל דָּל. וְהוּא שֶׁמִּסְתַּכֵּל בַּמִּצְוָה הֵיאַךְ לַעֲשׂוֹתָהּ. כֵּיצַד הָיָה רִבִּי יוֹנָה עוֹשֶׂה כְּשֶׁהָיָה רוֹאֶה בֶּן טוֹבִים שֶׁיָּרַד מִנְּכָסָיו הָיָה אוֹמֵר לוֹ בְּנִי בִּשְׁבִיל שֶׁשָּׁמַעְתִּי שֶׁנָּֽפְלָה לָךְ יְרוּשָׁה מִמָּקוֹם אַחֵר טוּל וְאַתְּ פּוֹרֵעַ. מִן דַּהֲוָה נְסַב לֵיהּ אָמַר לֵיהּ מַתָּנָה.
Traduction
R. Yona dit: ''Heureux celui qui donne à l’indigent'', mais heureux qui le secourt avec intelligence (505)(Ps 41, 2). Comp. Midrash Rabba sur le (Lv 34)., c’est-à-dire qui s’évertue à remplir convenablement le devoir religieux de la charité. Ainsi, comment R. Yona agissait-il? Lorsqu’il rencontrait un membre d’une famille riche qui avait perdu tous ses biens, il lui disait: -Mon fils, comme j’ai appris qu’un héritage inattendu va t’échoir, prends en attendant cette avance que tu me rembourseras plus tard; et lorsque celui-ci avait accepté, il lui en faisait don.
Pnei Moshe non traduit
טול ואתה פורע. ובכך לא יתבייש ליטול והיינו השכלה היאך ליתן לו שלא יתבייש:
מן דהוה נסב. לאחר שלקח העני א''ל ר' יונה הרי הן לך במתנה:
אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר אָדָא אִית הֲווֹ סַבִּין בְּיוֹמֵינוּ מָן דַּהֲוָה יְהָבִין לוֹן מִבֵּין רֵישׁ שַׁתָּא לְצוֹמָא רַבָּא הֲווֹן נָֽסְבִּין. מִן בָּתָר כֵּן לַא הֲווֹן נָֽסְבִּין אָֽמְרֵי רְשׁוּתָא גַּבָּן.
Traduction
R. Hiya bar Ada disait: Il y avait de notre temps des vieillards gardant pour eux ce qu’on leur avait remis pendant les jours d’intervalle entre la fête du nouvel an et celle du grand pardon (époque de nombreuses aumônes), mais non ce qui était remis plus tard, et ils ajoutaient que telle était leur habitude (de crainte de nuire à d’autres).
Pnei Moshe non traduit
איתהוו. זקנים היו בימינו מי שהיה נותן להם צדקה בין ר''ה ליה''כ היו נוטלין אמרו מנהג הוא עמנו הכי:
נְחֶמְיָה אִישׁ שִׁיחִין פְּגַע בֵּיהּ יְרוּשַׁלְמִי אֶחָד אֲמַר לֵיהּ זְכִי עִימִּי הָדָא תַּרְנְגוֹלְתָא. אֲמַר לֵיהּ הֵי לָךְ טִימִיתֵיהּ וְזִיל זְבִין קוּפָּד וְאָכַל וָמֵת. וְאָמַר בּוֹאוּ וְסִפְדּוּ לַהֲרוּגוֹ שֶׁל נְחֶמְיָה.
Traduction
Néhémie de Sihin fut rencontré par un habitant de Jérusalem, qui lui dit: Fais-moi présent de ta poule. -En voici le montant, répliqua Néhémie, va l’acheter. Il acheta du bœuf; et le malheureux, après avoir mangé cette chair, en mourut. Néhémie s’écria: venez plaindre une victime tuée par Néhémie (parce qu’il ne lui avait pas donné la poule).
Pnei Moshe non traduit
טומיתי'. הא לך מעות שווי' ליקח בהן בשר ולא תרנגול':
נָחוּם אִישׁ גַּם זוּ הָיָה מוֹלִיךְ דּוֹרוֹן לְבֵית חָמוֹי פָּגַע בֵּיהּ מוּכֶּה שְחִין אֶחָד אָמַר לוֹ זְכֵה עִמִּי מִמָּה דְּאִית גַּבָּךְ. אָמַר לֵיהּ מִיחְזָר חָזַר וְאַשְׁכְּחֵיהּ מֵית. וַהֲוָה אֲמַר לְקַבְּלֵיהּ עֵינֵיהּ דְּחָמוּנָךְ וְלָא יְהָבוּן לָךְ יִסְתַּמְּיָן. יָדֵיהּ דְּלָא פָֽשְׁטָן מִיתֵּן לָךְ יִתְקַטְּעוּן. רַגְלָיָא דְּלָא רְהָטִין מִיתֵּן לָךְ יִתְבְּרָן. וּמָטָתֵיהּ כֵּן. סְלִיק לְגַבֵּיהּ רִבִּי עֲקִיבָה אָמַר לֵיהּ אֵי לִי שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אוֹתָךְ כֵּן. אָמַר לֵיהּ אוֹי לִי שֶׁאֵינִי רוֹאֶה אוֹתָךְ כֵּן. אָמַר לֵיהּ מַה אַתְּ מְקַלְלָנִי. אָמַר לֵיהּ וּמַה אַתְּ מְבָעֵט בְּיִיסּוּרִין.
Traduction
Nahum de Gamzou, portait un présent à son beau-frère (506)Babli, Toanith, 21a.; un lépreux qui le rencontra, le pria de lui en donner un peu. -Lorsque je reviendra, répliqua-t-il, je t’en donnerai; mais à son retour, il trouva le mendiant mort. -Que mes yeux, s’écria-t-il, qui t’ont vue, soient aveuglés, que mes mains qui ne se sont pas ouvertes pour te donner, soient coupées; que mes pieds qui n’ont pas couru vers toi soient abattus! Tout cela se réalisa. Lorsque, dans cet état, R. aqiba le vit, il lui dit: ''Pourquoi hélas, te vois-je dans une telle situation? – Que ne puis-je te voir dans le même état, répliqua le patient! – Eh quoi, dit R. aqiba, tu me maudis! – Mais, s’écria Nahum, sembles-tu craindre les souffrances (507)Comp. Babli, Berakhot 14b? Mes remords sont bien grands, et mes douleurs sont la juste compensation de mes torts envers ce pauvre.
Pnei Moshe non traduit
עייני. עינים שראו אותך ולא נתנו לך יהיו סומין.
ומטיתי' כן. ונעשה לו כן כמי שקילל עצמו:
אי. אוי:
רִבִּי הוֹשַׁעְיָא רַבָּה הֲוָה רַבֵּיהּ דִּבְרֵיהּ חַד דְּסַגְיָא נְהוֹרָא וַהֲוָה יְלִיף אֲכַל עִימֵּיהּ בְּכָל יוֹם. חַד זְמָן הֲוָה אָֽרְחִין וְלָא מְטָא מֵיכוּל עִימֵּיהּ. בְּרוּמְשָׁא סְלִיק לְגַבֵּיהּ לֹא יִכְעוֹס מָרִי עָלָי בְּגִין דַּהֲוָה לִי אָֽרְחִין וְלַא בְּעִי מִיבְזֵיָּא אִיקָּרֵיהּ דְּמָרִי. בְּגִין כֵּן לָא אָֽכְלִית עִמָךְ יוֹמָא דֵין. אָמַר לֵיהּ אַתָּה פִּייַסְתָּ לְמָאן דְּמִיתְחָמִי וְלָא חָמִי דֵּין דְּחָמִי וְלַא מִיתְחָמִי יְקַבֵּל פִּייוּסָךְ. אָמַר לֵיהּ הָדָא מְנָא לָךְ אָמַר לֵיהּ מֵרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב. דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב עַל חַד דְּסַגְיָא נְהוֹרָא לְקַרְתֵּיהּ יְתַב לֵיהּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב לְרַע מִינֵיהּ דִּי אָֽמְרִין דְּאִילּוּלֵי דְּהוּא בַּר נַשָּׁה רַבָּא לָא יְתִיב לֵיהּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב לְרַע מִינֵיהּ. עָֽבְדּוּן לֵיהּ פַּרְנָסָה דְּאִיקָר. אָמַר לָהוּ מַהוּ הָכֵין. אָֽמְרוּ לֵיהּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב יְתִיב לְרַע מִינָּךְ. וּצְלִי עֲלוֹי הָדָא צְלוּתָא אַתָּה גָמַלְתָּ חֶסֶד לְמָאן דְּמִיתְחָמִי וְלָא חָמִי. דֵּין דְּחָמִי וְלַא מִיתְחָמִי יְקַבֵּל פִּיוּסָךְ וְיִגְמוֹל יָתָךְ חֶסֶד.
Traduction
R. Oshia le Grand avait donné pour professeur à son jeune fils un aveugle, que, par déférence, il avait l’habitude d’inviter chaque jour à sa table. Un jour, comme il y avait des étrangers, il ne l’appela pas à prendre part au repas. Le soir, il alla auprès de lui s’excuser et lui dit: ''plaise à mon maître de ne pas être offensé contre moi; comme j’avais des étrangers, j’ai craint de ne pas remplir suffisamment les égards dus à ton honneur; voilà pourquoi, je n’ai pas mangé avec toi aujourd’hui. - Tu as donné satisfaction, répondit l’aveugle, à celui qui est vu et qui ne voit pas; celui qui voit tout sans être vu, Dieu te récompensera de ton explication satisfaisante (508)Babli, Hagiga 5b.. – De qui tiens-tu, répliqua R. Oshia, cette formule de bénédiction (ou prière)? De R. Eliézer ben Jacob, dit-il. Chez ce dernier, un aveugle se présenta un jour; et, pour l’honorer, R. Eliézer ben Jacob prit place au-dessous de lui, de sorte que l’on se dit qu’il est évidemment un homme distingué; sans quoi, le rabbi ne se serait pas assis plus bas que lui. On lui fit de grands honneurs (509)Littéral: on lui accorda une nourriture honorable.. A quoi dois-je cet accueil, demanda l’aveugle? A ce que R. Eliézer ben Jacob s’est assis au-dessous de toi. L’aveugle prononça alors la prière suivante: ''tu as accordé une faveur à celui qui est vu, mais qui ne voit pas: puisse celui qui voit tout, quoiqu’invisible, tenir compte de ton affabilité et t’en récompenser''.
Pnei Moshe non traduit
רבי הושעיא רבה. אדם גדול:
הוות רבי' מלמד. שהיה לומד לברי' דר' הושעיא היה סגיא נהור והיה רגיל שאכל המלמד בכל יום עם רבי הושעיא פ''א היה לרבי הושעיא אורחים ולא אכל המלמד עמי' שלא קראו אותו לערב עלה לגבי' א''ל לא יכעוס מורי עלי על שלא קראו לך היום לאכול עמי כי היו לי אורחים ואמרתי שלא לבזו' כבודך להושיבך בין האורחים א''ל המלמד אתה פייס' מי שנראה ואינו רואה והוא סומא זה שרואה ואינו נראה והוא הקב''ה יקבל פיוסך ויגמלך על כך:
הדא מנלך. מנין לך זה שהוא כ''כ דבר גדול הפיוס לסגיא נהור שאתה נותן לי כנגדה ברכה גדולה כ''כ:
יתב. ישב:
לרע מיני'. למטה הימנו:
פרנסה דאיקר. פרנסת כבוד.
אילולי דהוא בר נש רבא. אילו לא היה זה אדם גדול לא היה ראב''י מושיבו למעלה ממנו:
מהו הכין. למה נעשה לי כל הכבוד הזה:
דֵּלֹמָא רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה הֲווֹן מְטַייְלִין בְּאִילֵּין כְּנִישְׁתָּא דְּלוֹד. אָמַר רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא לְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה כַּמָּה מָמוֹן שִׁיקְעוּ אֲבוֹתַי כָּאן. אָמַר לֵיהּ כַּמָּה נְפָשׁוֹת שִׁיקְּעוּ אֲבוֹתֶיךָ כָּאן. לַא הֲוָה אִית בַּר נַשׁ דְּלָעִייִן בְּאוֹרָֽיְתָא.
Traduction
Un jour, R. Hama bar Hanina et R. Josué parcouraient les synagogues de Loud. Le premier dit au second: que d’argent mes ancêtres ont enfoui ci (par ces constructions de maisons religieuses qui leur font honneur). On peut leur reprocher au contraire, dit R. Josué, d’avoir causé (indirectement) la perdition de bien des âmes; si, avec cet argent dépensé, ils eussent entretenu des disciples, le nombre de ceux qui étudient la loi en eût été augmenté.
Pnei Moshe non traduit
שיקעו אבותי כאן. עד שבנו בית הכנסת הזה:
כמה נפשות שקעו בזה. דטוב היה להם ליתן איתן המעות ללומדי התורה וכי אין בני אדם שיתעסקו בתורה אלא שאין להם פרנס' ואין להם פנאי לעסוק בתורה:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חִנֶּנָּא כֵּינִי מַתְנִיתָא כָּל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִיטּוֹל וְאֵינוֹ נוֹטֵל הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים וְאָסוּר לְהִתְרָחֵם עָלָיו. עַל נַפְשֵׁיהּ לֹא חַייֵס עַל חוֹרָנִין לֹא כָּל שֶׁכֵּן. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִיטּוֹל וְנוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיִּצְטָרֵךְ לַבִּרְיוֹת. וְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִיטּוֹל וְאֵינוֹ נוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְּפַרְנֵס לַאֲחֵרִים מִשֶּׁלּוֹ וְעַל זֶה נֶאֱמַר בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּי֨י וְהָיָה י֨י מִבְטָחוֹ.
Traduction
R. Aha dit au nom de R. Hanina: est-il juste l’enseignement de la Mishna approuvant celui qui, dans le besoin, n’accepte pas le don des pauvres. Ne dit-on pas qu’il se suicide, pour ainsi dire, et n’est pas digne de pitié; car, s’il n’a pas eu soin de sa propre vie, il n’aura pas non plus égard à celle des autres? Non, dans la Mishna, on parle de celui qui, se tirant d’affaire avec peine, n’accepte pas l’aumône. C’est pourquoi il est dit: Heureux l’homme qui se fie en Dieu.
Pnei Moshe non traduit
הרי זה שופך דמים. ואסור לרחם עליו שעל עצמו לא חייס כו' וכל מי שאינו מרחם על אחרים אין מרחמים עליו והיינו שאינו יכול לפרנס עצמו אפי' בדוחק מיירי משא''כ מתני' דיכול לפרנס עצמו בדוחק לפיכך לא יטול מן הצדקה הר''ש:
ברוך הגבר אשר יבטח בה' ולא שם מבטחו בבני אדם לסוף והיה ה' מבטחו:
סליק פירקא וכולא מסכת ברחמי ובסייעתא דשמיא
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source