Peah
Daf 34b
משנה: כֶּרֶם שֶׁכּוּלּוֹ עוֹלֵלוֹת רִבִּי אֱלִעֶזֶר אוֹמֵר לְבַעַל הַבַּיִת וְרִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לָעֲנִייִם. אָמַר רִבִּי אֱלִיעֶזֶר כִּי תִבְצוֹר לֹא תְעוֹלֵל אִם אֵין בָּצִיר מְנַיִין עוֹלֵלוֹת אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָא וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל אֲפִילוּ כּוּלּוֹ עוֹלֵלוֹת אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר כִּי תִבְצוֹר לֹא תְעוֹלֵל אֵין לָעֲנִייִם בְּעוֹלֵלוֹת קוֹדֶם לְבָצִיר.
Traduction
Lorsqu’une vigne tout entière se compose d’olelot (petites grappes dues aux pauvres), elle appartient, selon R. Eliezer, au propriétaire; selon R. aqiba, elle est aux pauvres. R. Eliezer appuie son avis sur l’interprétation suivante: lorsque tu vendangeras ta vigne, est-il dit (Dt 24, 21), tu ne grappilleras pas; or, s’il n’y a pas de vendange, il ne peut y avoir d’olelot. R. aqiba se justifie ainsi: tu ne grappilleras pas, est-il dit (Lv 19) fussent toutes les grappes des olelot. – Mais s’il en est ainsi, répliqua l’interlocuteur, que signifie le commencement du verset? C’est seulement pour dire que la part des pauvres n’est pas due avant la vendange (mais dès qu’elle commence).
Pnei Moshe non traduit
מתני' כרם שכולו עוללות שאין בו אשכול שיש לו כתף ונטף:
אם אין בציר מנין עוללות. כשאין לבה''ב לבצור א''כ אין חיוב עוללות דכי תבצור כתיב:
וכרמך לא תעולל. משמע אפי' כולו עוללות לא תקח ולעניים הן:
קודם הבציר. קודם שיתחיל הבע''ה לבצור ומפרש בגמ' כמה יבצור שיהא חייב בעוללות והלכה כר''ע:
משנה: הַמַּקְדִּישׁ אֶת כַּרְמוֹ עַד שֶׁלֹּא נוֹדְעוּ הָעוֹלֵלוֹת אֵין הָעוֹלֵלוֹת לָעֲנִייִם. וּמִשְּׁנוֹדְעוּ הָעוֹלֵלוֹת הָעוֹלֵלוֹת לָעֲנִייִם. רִבִי יוֹסֵי אוֹמֵר יִתְּנוּ שְׂכַר גִּידּוּלִין לְהֶקדֵּשׁ. וְאֵי זוּ הִיא שִׁכְחָה בְּעָרִיס כָּל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִפְשׁוֹט אֶת יָדָיו לִיטְּלָהּ. וּבְרוֹגָלִיּוֹת מִשֶּׁיַּעֲבוֹר מִמֶּנָּה.
Traduction
Si l’on déclare sa vigne consacrée, avant de pouvoir distinguer combien d’olelot elle contient, elles n’appartiennent pas aux pauvres; mais si l’on en connaissait déjà le nombre, elles reviennent aux pauvres (431)On ne peut pas consacrer ce qui leur revient.. Selon R. Yossé, ils doivent donner au trésor sacré le surcroît de leur valeur (depuis la consécration). Qu’appelle-t-on oubli des ceps (432)''Le terme chaldéen ''''aris, analogue à l'hébreu arish, lit (Ct 1, 16), a ici le sens de tiges superposées, suspendues.'' en tige? Ce que l’on ne peut plus atteindre en étendant la main. Quant aux ceps couchés à terre, les fruits sont déclarés oubliés, dès qu’on a passé auprès d’eux.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ומשנודעו העוללו'. שניכר מה הוא אשכול ומהו העוללות:
העוללות לעניים. שאין אדם מקדיש דבר שאינו שלו:
יתנו שכר גידולן להקדש. מה שמשביחין בכל שעה בתוך קרקע של הקדש יתנו העניים כפי אותו השבח להקדש והלכה כר' יוסי:
בעריס. כרם שהגפנים שלה מודלות ע''ג כלונסות ועצים וכדתנן בריש פ''ו דכלאים ונקרא עריס מל' אף ערשנו רעננה:
כל שאינו יכול לפשוט את ידו וליטלה. כלומר לאחר שעבר ממנה אם במקום שנזכר אינו יכול לפשוט את ידו וליטול קרינן ביה לא תשוב לקחתו:
וברוגליות. הן הגפנים העומדים ע''ג הקרקע שדורסים עליהם ברגל:
משיעבור ממנה. הוי שכחה דכל גפן וגפן מן הרוגליות כאומן בפ''ע חשיבא וכשעבר ממנה אין לו לשוב:
הלכה: וְדִכְווָתָהּ אִם אֵין בָּצִיר אֵין פֶּרֶט עַד שֶׁיְּהֵא בָּצִיר בְּצַד הַבָּצִיר. אֲכָלָתָן חַיָּה לֹא.
Traduction
La vigne entièrement composée de petites grappes appartient au propriétaire, car, s’il n’y a pas de vendange, il n’y a pas lieu d’appliquer la loi sur le grappillage; il faut pour cela qu’il y ait un reliquat de vendange. Si une bête féroce a dévoré les fruits (430)Bien qu'elle ait laissé quelques grappilles., ce droit des pauvres n’est pas non plus applicable.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ודכוותה אם אין בציר אין פרט. והפרט שנופל מאליו קודם שיתחיל לבצור אין לעניים בהם כלום כדכתיב וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט הוקש הפרט לעוללות:
עד שיהא בציר בצד הבציר. כלומר עד שיתחיל הוא לבצור ויהיה שיעור הבציר כדלקמיה בצד הבציר שהתחיל הוא הא אכלתן חיה לא ראינו מצטרף עם מה שהבציר לשימור בציר:
הלכה: תַּמָּן תַּנֵּינָן מַתִּירִין בְּגֻמְזִיּוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ. אָֽמְרוּ לָהֶן חֲכָמִים אֵין אַתֶּם מוֹדִין לָנוּ בְּגִידּוּלֵי הֶקְדֵּשׁ שֶׁהֵן אֲסוּרִין. אָֽמְרוּ לָהֶן אֲבוֹתֵינוּ כְּשֶׁהִקְדִּישׁוּ לֹא הִקְדִּישׁוּ אֶלָּא קוֹרוֹת מִפְּנֵי בַּעֲלֵי אֶגְרוֹף שֶׁהָיוּ בָאִין וְנוֹטְלִין אוֹתָן בִּזְרוֹעַ. מַה רִבָּנִין סָֽבְרִין מֵימַר קוֹרוֹת וּפֵירוֹת הִקְדִּישׁוּ. וַאֲפִילוּ תֵימַר קוֹרוֹת וּפֵירוֹת קוֹרוֹת הִקְדִּישׁוּ וּפֵירוֹת לֹא הִקְדִּישׁוּ. צְרִיכָה לְרַבָּנִין הַמַּקְדִּישׁ שְׂדֵה אִילָן מַהוּ שֶׁיְּשַׁייֵר לוֹ בְגִידוּלֵיהֶן. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא מִשְּׁנוֹדְעוּ הָעוֹלֵלוֹת הָעוֹלֵלוֹת לָעֲנִייִם. שַׁנְייָא הִיא שֶׁאֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. מֵעַתָּה אֲפִילוּ לֹא נוֹדְעוּ הָעוֹלֵלוֹת יְהוּ הָעוֹלֵלוֹת שֶׁל עֲנִייִם. שַׁנְייָא הִיא שֶׁהִיא כֶּרֶם הֶקְדֵּשׁ כְּהָדָא דְתַנִּי הַנּוֹטֵעַ כֶּרֶם לְהֶקְדֵּשׁ פָּטוּר מִן הָעָרְלָה וּמִן הָֽרְבָעִי וּמִן הָעוֹלֵלוֹת וְחַייָב בִּשְׁבִעִית.
Traduction
On a enseigné dans la Mishna (433)''(Pessahim 4, 9), et même série, 31c; babli, ibid., 57a; tossefta, même chapitre.'': entr’autres choses répréhensibles, les gens de Jériho se permettaient de manger les pousses, ou rejetons (434)Selon certains commentateurs (version de la Mishna par Jost), le mot serait GMZY une corruption du grec gennaô ou gignomai, des arbres consacrés auparavant. Ne reconnaissez-vous pas, leur demandèrent les sages, que les produits des arbres consacrés sont interdits? Nos ancêtres, répondirent-ils, en consacrant les arbres (435)Tossefta sur le Menahot 13, et sur le Zevahim 11., n’avaient l’intention que d’interdire l’accès du tronc; sans quoi, des hommes violents (436)Littéralement: les maîtres du poignet. venaient les enlever (donc, les excroissances latérales, non sacrées, peuvent être consommées). Que répliquent à cela les rabbins? Ils sont d’avis que les deux objets, le tronc aussi bien que les produits, ont été consacrés simultanément; en outre, si le tronc seul avait été consacré, il eût fallu ajouter, selon eux, que les produits ne le sont pas (afin d’éviter toute équivoque). Si quelqu’un déclare sacré un potager, ou série d’arbres fruitiers, a-t-il le droit de toucher aux rejetons, qui poussent à la consécration? – Ne pourrait-on supposer que la réponse à faire sur cette question se déduit de ce que dit la Mishna: ''Si l’on connaît le nombre des olelot, y est-il dit, elles appartiennent aux pauvres'' (donc, la consécration n’atteint pas ce qui ne fait pas partie intégrante de la plantation)? Toutefois, observe-t-on, il n’en est pas tout-à-fait de même ici, car on ne saurait déclarer sacré ce qui ne vous appartient pas (ce qui est aux pauvres). Puisqu’il en est ainsi, devrait-on aussi attribuer aux pauvres les olelot, même si la consécration a eu lieu avant que leur nombre soit connu (contrairement à la Mishna)? Il y a une exception pour la vigne, parce qu’elle a été pour ainsi dire, dès le principe, consacrée entièrement. C’est ainsi qu’il a été dit ailleurs (437)Tossefta sur péa. 3.: toute vigne plantée pour un but consacré d’avance est dispensée des obligations pour fruits des 3 premières années, plantation de 4ème année, olelot dues aux pauvres; mais elle est soumise aux lois sur le repos agraire de la 7ème année.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינין. ס''פ מקום שנהגו גבי ו' דברי' שעשו אנשי יריחו ושלשה מיחו בידם חכמים וא' מהם מתירין בגמזיות של הקדש ענפי האילן שצמחו לאחר שהקדישו האילן היו נוהגין בהן היתר. וגרסי' לכולה דהסוגיא שם:
אמרו להן חכמים וכו'. תוספתא בסוף פ''ג דפסחים:
מפני בעלי אגרוף. שהיו ביניהן והיו נוטלין זה מזה בזרוע עמדו והקדישו האילנות לשמים ולא הקדישו מתחלה אלא הקורות שאותן היו בעלי אגרוף נוטלין בזרוע וכך הוא בהדיא בתוספתא פ''ט דזבחים:
מה רבנן סברין מימר קורות ופירות הקדישו. כצ''ל וכן הוא בפסחים. כלומר דשואל הש''ס וכי מטעם זה מיחו בידם שהיו סוברין שהקורות וגם הפירות והן הגידולין שלאחר מיכן הקדישו בתמיה:
וקאמר דלא היא. ואפי' תימר קורות הקדישו פירות לא הקדישו צריכא לרבנן. וכן הוא שם. כלומר דלעולם לא הקדישו בפירוש הגידולין ואפ''ה מספקא להו לרבנן ומשום שגידולי הקדש הן וכדבעי לקמיה והלכך לא הסכימו עמהם על שנהגו בהן היתר בלי שום ספק:
המקדיש שדה אילן. דאיבעיא להו המקדיש שדה אילן מהו שיהא לו שיור בגידוליהן או דאסורין לו מפני שהן גידולי הקדש:
נשמעינה מן הדא. מהמתני' דקתני אם משנודעו העוללות הקדיש העוללות לעניים והרי הן גידולי הקדש ואעפ''כ הן לעניים אלמא דיש שיור לגידולין:
שנייא היא. הכא שאין אדם מקדיש דבר שאינו שלו ולא חל עליהם הקדש כלל:
מעתה. א''ה דאין הקדש חל על חלק העניים מאי אריא משנודעו אפי' לא נודעו העוללות יהיו העוללות שאח''כ לעניים דאותן לא הוו הקדש:
שנייא היא שהיא כרם הקדש. דמאחר שלא נודעו בשעה שהקדיש הוו כעוללות מכרם הקדש ואין בהן לעניים:
כהדא דתני. בתוספתא פ''ג:
פטור מן הערלה. דלכם כתיב פרט לשל הקדש וכיון דאין ערלה אין רבעי:
ומן העוללות. דכרמך כתיב פרט לשל הקדש וכן דריש בספרי ובתוספתא חסר ומן העוללות:
וחייב בשביעית. כדדריש ר' יוחנן דכתיב ושבתה הארץ שבת לה' והא כתיב בתריה שבת לה' אלא ללמדך אפי' דבר שהוא לה' קדושת שביעית חלה עליו.
וְכַמָּה הוּא בָּצִיר דְּבֵית שִׁילָא אָֽמְרֵי שְׁלֹשָׁה אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁהֵן עוֹשִׂין רְבִיעַ.
Traduction
Et qu’appelle-t-on vendange? (De combien doit être la récolte?) L’école de Shila dit qu’il faut au moins cueillir trois grappes qui produisent un quart de loug (assez fortes pour cela; en ce cas, l’oubli est dû aux pauvres).
Pnei Moshe non traduit
וכמה הוא שיעור בציר. שיהא אח''כ חייב בעוללות:
שהן עושין רביע. שיכול לעשות מהן יין רביעית הלוג כדאשכחן בעלמא ששיערו ברביעית:
וְהָא רִבִּי עֲקִיבָה מְקַייֵם תְּרֵי קְרָאֵי. וּמָה דְרִבִּי לִיעֶזֶר וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְאֵין לָעֲנִייִם בְּעוֹלֵלוֹת קוֹדֶם לְבָצִיר זָכָה בָהֶן בַּעַל הַבַּיִת לְפוּם כָּךְ צָרִיךְ מֵימַר וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל.
Traduction
On comprend l’opinion émise par R. aqiba, parce qu’elle explique la raison d’être des deux versets bibliques (celui du Lévitique et celui du Deutéronome); mais, selon R. Eliézer, quel parti doit-on tirer du verset (du Lévitique), sur lequel se fonde R. aqiba? Ce verset, selon lui, a pour but d’indiquer ceci: comme les pauvres ne peuvent prendre les grappes qu’après la vendange, on pourrait croire que le maître du champ peut se les approprier (et les prendre avant la vendange, à titre de fruits abandonnés). c’est pourquoi, il a fallu dire textuellement: tu ne prendras pas les petites grappes de la vigne (même avant la vendange).
Pnei Moshe non traduit
והא ר''ע מקיים תרי קראי. ניחא לר''ע דדריש ומקיים נמי קרא דר''א כדאמר במתני':
ומה דר' אליעזר. ומה מקיים ר''א בקרא וכרמך לא תעולל. שלא תאמר הואיל ואין לעניים בעוללות קודם לבציר כלומר דבהא וודאי ר''א נמי ס''ל דעוללות אחר כי תבצור נאמרו וה''א דהואיל ואכתי אין לעניים זכות בהם א''כ יזכה בהן בעה''ב אם הוא רוצה דלא נתחייב ליתן להעניים עד אחר שיבצור:
לפום כן צריך מימר וכרמך לא תעולל. ושם לא הוזכר בציר לומר לך דלעולם הבעה''ב אינו יכול לזכות בהן אלא יתקיימו עד שיתתיל לבצור שיעור בציר ואז יזכו בהן העניים:
רִבִּי יִרְמְיָה בְּעִי קוֹמֵי 34b רִבִּי זְעִירָא כְּדִבְרֵי מִי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אוֹתוֹ כִּנְכָסָיוֹ מַהוּ שֶׁיְּהֵא חַייָב בְּמַעְשְׂרוֹת. אָמַר לֵיהּ כַּיי דְּאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דְּאָמַר רִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לֹא סוֹף דָּבָר הֲלָכָה זוּ אֶלָּא כָּל הֲלָכָה שֶׁהִיא רוֹפֶפֶת בְּבֵית דִּין וְאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ מַה טִיבָהּ צֵא וּרְאֵה מַה הַצִּיבּוּר נוֹהֵג וּנְהוֹג. וַאֲנָן חָמֵיי צִיבּוּרָא דְּלָא מַפְרְשִׁין. אָמַר רִבִּי מָנָא אִילּוּ נֶאֱמַר כְּבֵית שַׁמַּאי וְיֵשׁ צִיבּוּר כְּבֵית שַׁמַּאי. אָמַר רִבִּי אָבִין כְּלוּם לָֽמְדוּ נֶטַע רְבָעִי אֶלָּא מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּמַה דְּתֵימַר אֵין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי חַייָב בְּמַעְשְׂרוֹת. וְדִכְוָתָהּ אֵין נֶטַע רְבָעִי חַייָב בְּמַעְשְׂרוֹת.
Traduction
R. Jérémie demanda devant R. Zeira: d’après celui qui déclare que l’on considère ce produit de quatrième année comme faisant partie des biens du maître, est-il tenu de prélever les dîmes? Il en est de cela, répondit Rabbi, comme de ce qu’a dit ailleurs R. Abin au nom de R. Josué b. Levi: en réalité il n’y a pas de règle à ce sujet; mais, pour tout avis qui reste indécis (426)Lévy, Chald. Woerterbuch, traduit RFF par trembler. Comp. même série, (Yebamot 7, 2) ( 8a) et Babli Berakhot 45b (t. 1 p. 413). devant le tribunal, et pour lequel on ne peut se prononcer, faute de règle définitive, on se guide d’après l’usage adopté pour le public; or, nous voyons que le public n’a pas l’habitude de prélever la dîme en ce cas (donc, on peut s’en passer). R. Mena dit: pouvons-nous admettre l’hypothèse qu’il ait suivi l’avis de Shammaï? Est-ce l’habitude du public de suivre l’avis de Shammaï, en thèse générale? En effet, répondit R. Abin, on n’a déduit la règle au sujet de la plantation de quatrième année, que d’après la seconde dîme; et de même que la seconde dîme n’est pas soumise aux dîmes générale, de même la plantation de quatrième année n’y est pas soumise.
Pnei Moshe non traduit
מהו שיהא חייב במעשרות. כשאר תבואת הכרם שלו:
א''ל. בזה נימא כהאי דאמר ריב''ל לקמן בפ''ה דמעשר שני וכן בפ''ז דיבמות לא סוף דבר הלכה זו וכו' דקאמר התם אלא בכ''מ שהלכה רופפת בב''ד ומסופקת לידע מה טיבה צא וראה מה הציבו' נוהג ונהוג כן ואנן רואין להציבור דלא מפרשין מעשרות מנ''ר:
א''ר מנא אילו נאמר כב''ש. כלומר הלא השאלה היא למ''ד שעושה אותו כנכסיו וזהו כב''ש כדלעיל ואי להאי מ''ד חייב במעשרות או לא ואת אמרת לי ראה איך הציבור נוהג ויש צבור כב''ש בתמיה וכי הצבור אליבא דב''ש סברי הלא אין הלכה כב''ש ואנן אליבא דב''ש גופייהו ולמאן דס''ל כוותייהו מיבעיא לן:
א''ר אבון. דאף אליבא דב''ש נוכל לפשוט דכלום למדו נטע רבעי לקולא אלא ממעשר שני וא''כ כמעשר שני דלא שייך להפריש ממנו מעשר אחר וה''ה בנטע רבעי כן:
רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן עִיסַּת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם כְּרִבִּי מֵאִיר פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה כְּרִבִּי יְהוּדָה חַייֶבֶת בְּחַלָּה. אָמַר רִבִּי יוֹנָה לֹא אָֽמְרוּ אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם אֲבָל בִּגְבוּלִין לֹא.
Traduction
R. Aba bar R. Hiya dit au nom de R. Yohanan que, pour la pâte faite à Jérusalem avec de la farine de seconde dîme (427)On sait qu'elle devait être consommée à Jérusalem., on est dispensé, selon R. Meir (428)D'après lui, la 2ème dîme étant un bien sacré et étranger, l'oblation n'a pas lieu d'être prise au même titre, que sur un bien propre. Voir Qidushin 1. c., de prélever la part sacerdotale (ou Halla); selon R. Juda, on y est tenu (cette valeur appartenant au propriétaire, il devra en prélever les parts légales). Ce dernier avis, dit R. Yona, ne s’applique qu’à Jérusalem (où on la consomme), mais non aux autres parties de la Palestine (429)Voir Babli, Sanhedrin 112..
Pnei Moshe non traduit
כר''מ. דס''ל ממון גבוה הוא פטורה מן החלה דלאו עריסותיכם מיקריא ולדר''י דפליג עליה ולאו ממון גבוה הוא חייבת בחלה:
לא אמר אלא בירושלם אבל בגבולין. וקודם שנפדה לא דד''ה ממון גבוה הוא:
רִבִּי בָּא בַּר כֹּהֶן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי כְּדִבְרֵי מִי שֶׁהוּא מְחַייֵב בְּפֶרֶט מַהוּ שֶׁתְּהֵא חַייֶבֶת בְּחַלָּה. אָמַר לֵיהּ וְלֹא רִבִּי יוּדָה הִיא וְסָֽבְרִינָן מֵימַר כָּל הָדָא הִלְכְתָא רִבִּי יוּדָה כְּבֵית שַׁמַּאי.
Traduction
R. Aba bar Cohen demanda en présence de R. Yossé: d’après celui qui déclare que le produit de quatrième année est soumis à l’obligation du grappillage (c’est-à-dire, d’après Shammaï), faut-il aussi soumettre au prélèvement de la pâte celle qui est de seconde dîme? N’est-ce pas l’avis de R. Juda, lui fut-il répliqué (c’est l’avis qu’il vient d’énoncer); et l’on pourrait en conclure que toutes ces règles de R. Juda sont conformes à Shammaï (qui exige en ce cas, les droits des pauvres; en réalité, R. Juda admis l’avis de Hillel, et les dits produits sont considérés comme profanes).
Pnei Moshe non traduit
כדברי מי שהוא מחייב. לנטע רבעי בפרט מהו שתהא חייבת בחלה:
א''ל ולא ר' יהודה היא. דהוא קאי בשיטתיה דב''ש דמתני' והלא סברין אנן מימר דכל הדא הלכתא דר' יודא כב''ש היא כדאמרינן לעיל והשתא לר יהודה הא אמרינן דעיסת מע''ש חייבת בחלה וה''ה נטע רבעי דבעי אליבא דר' יהודה דסובר דילפינן נטע רבעי לכל מילי ממעשר שני וממון בעלים הוא:
Peah
Daf 35a
משנה: מֵאֵימָתַי כָּל אָדָם מוּתָּרִים בְּלֶקֶט מִשֶּׁיֵּלְכוּ הַנְּמוּשׁוֹת. בְּפֶרֶט וּבְעוֹלְלוֹת מִשֶּׁיֵּלְכוּ הָעֲנִייִם בַּכֶּרֶם וְיָבוֹאוּ. וּבְזֵיתִים מִשֶּׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְּׁנִייָה. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה וַהֲלֹא יֵשׁ שֶׁאֵין מוֹסְקִין אֶת זֵיתֵיהֶן אֶלָּא לְאַחַר רְבִיעָה שְּׁנִייָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיְּהֵא עָנִי יוֹצֵא וְלֹא יְהֵא מֵבִיא אֶלָּא בְּאַרְבָּעָה אִיסָּרוֹת.
Traduction
A partir de quel moment (443)Babli, (Taanit 61), Baba Metsia 21c. est-il permis à chacun de glaner aux champs? A partir du moment où vieillards et retardataires, appuyés sur des bâtons, quittent le champ (alors, le regain des pauvres est ramassé). On peut relever les grains et les olelot des vignes, lorsque les pauvres les ont parcourues deux fois (444)''Ruth en glanant, '''' aallet revint '''' (2, 3).''. Enfin, l’on peut secouer une dernière fois les oliviers, lorsque la seconde pluie d’hiver est tombée (vers la fin du mois de Heshwan). Mais, objecta R. Juda, n’y a-t-il pas certaines gens qui cueillent seulement leurs olives à cette époque? (En ce cas, n’y aurait-il pas préjudice pour les pauvres?) En effet, il faut attendre, en ce cas, que le pauvre quitte les oliviers sans en rapporter plus de 4 assarias (445)Voir t. 1er de notre traduction, p. 445, note 2. (mesures).
Pnei Moshe non traduit
מתני' מאימתי כל אדם מותרין בלקט. וה''ה בפרט ועוללות ושכחה כדחשיב לקמן במתני':
משילכו הנמשות. הן הזקנים ההולכים על משענתם או לקוטי בתר לקוטי ול' משושות הן כדמפרש בגמ' שממשמשין ובאין אלו אחר אלו לפי שאחר שהלכו בשדה לוקטים בתר לוקטי' אז הזקנים הללו שמאחרין ובאין אחר כולן כבר נתיאשו העניים מאותה השדה וכל הנמצא בה אח''כ הפקר הוא לכל אדם:
בפרט ועוללות משילכו העניים בכרם ויבאו. מפרש בגמ' ע''י שפירות הכרם הן חביבין באין הכל מיד וליטלן ולפיכך נתייאשו העניים אף מקודם לקוטי בתר לקוטי:
ובזתים מותרין כל האדם בהשכחה.
משתרד רביעה שניה. המטר נקרא רביעה מפני שהוא רובע את הארץ ומולידה ומצמיחה א''נ ל' הרבצה הוא שמרביץ ומשכיב את העפר וזמן רביעה שניה הבינונית היא בכ''ג מרחשוון והאפילה בר''ח כסליו:
שאינן מוסקין את זתיהן. מסיקה בזתים כמו קוצר בתבואה ובענבי' בוצר ובתאנים אורה ובתמרים גודר:
ולא יהא מביא בד' איסרות. שהן ב' פונדיוני' שהפונדיון שני איסרים ותנן אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום מככר בפונדיון שהוא מזון שתי סעודות וכיון שאינו מביא זתים בשני פונדיון שהן מזון שתי סעודו' לו ושתי סעודות לאשתו אף הוא אינו יוצא ללקוט ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן לָמָּה נִקְרְאוּ שְׁמָן נְמוּשׁוֹת שֶׁהֵן בָּאוֹת בְּסוֹף. אַבָּא שָׁאוּל הָיָה קוֹרֵא אוֹתָן מְשׁוּשׁוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַּנֵּי נְמוּשׁוֹת. וְאִית תַּנָּיֵי תַּנֵּי מְשׁוּשׁוֹת. מָאן דְּאָמַר נְמוּשׁוֹת שֶׁהֵן בָּאִין בְּסוֹף. וּמָאן דְּאָמַר מְשׁוּשׁוֹת שֶׁהֵן מְמַשְׁמְשִׁין וּבָאִין. רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם מְנַחֵם רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי הָיָה יוֹצֵא מִן הַנְּמוּשׁוֹת וּמֵבִיא פַּרְנָסָתוֹ שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה.
Traduction
D’après R. Yohanan, on donne à ces vieillards retardataires le nom de memushot (446)''Ce mot peut avoir pour étymologie, soit la racine MWS bouger, se déplacer, soit le terme AMS, tard, soit MS''''NT béquille, servant d'appui aux vieillards.'', parce qu’ils se présentent en dernier lieu; selon Aba Shaoul, on les nomme meshoushot (447)''A ce mot, dérivé de la racine MSS, le Dr J. Lévy, dans son Lexique, compare avec raison plusieurs passages de la traduction chaldéenne de la Bible, ou targoum: (Is 59, 10); (Jb 5 14); (Ps 115, 7).''. Ces deux expressions sont usitées par les uns ou par les autres: la dernière expression est justifiée, si l’on dit qu’il s’agit de ceux qui, en tâtonnant, vont et viennent (ou en fouillant tout). R. Houna dit au nom de Menahem: R. Yohanan ben-Nouri faisait partie de cette catégorie de personnes, et de cette façon, il se nourrissait toute l’année.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שהן באות בסוף. ומל' נמשך הוא לפי שהזקני' הולכין בנחת ובהמשך הזמן ובאין לבסוף:
שהן ממשמשין ובאין. והאי מ''ד מפרש לקוטי בתר לקוטי כדפרישי' במתני':
היה יוצא מן הנמושות. היה הולך ומלקט עם הנמושות ומביא פרנסתו של כל השנה וקמ''ל דאף הן מביאין הרבה ושוב מתייאשין העניים והנשאר אח''כ מותר לכל אדם:
תַּנִּי מַתְּנֹת עֲנִייִם שֶׁבַּשָּׂדֶה שֶׁאֵין עֲנִייִם מַקְפִּידִין עֲלֵיהֶן הֲרֶי הֵן שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָא בְּעִי וְיֵשׁ אָדָם קוֹרֵא שֵׁם לְפֵאָה לְעַצְמָן. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזוֹב אוֹתָם וְלֹא לָעוֹרְבִין וְלָעֲטַלֵפִים.
Traduction
On a enseigné que, si la partie de produits des champs appartenant aux pauvres est abandonnée par eux, le propriétaire a le droit de les prendre. Mais, objecta R. Aboun bar Hiya, se peut-il que l’on applique à soi-même (pour son propre usage) ce qui a été désigné comme pea des pauvres? C’est que, répondit R. Simon b. Yohaï, ce précepte est indiqué par ces mots de la Bible (Lv 19,10): Tu les abandonneras au pauvre et à l’étranger, mais non aux corbeaux et aux chauve-souris (448)Comp. Hulin 134c. (c’est-à-dire, que ces parts, une fois abandonnées, peuvent être recueillies par tout venant).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ב:
שאין עניים מקפידין עליהן. שאנו רואין שאינן מחזרין אחריהם:
ויש אדם קורא שם פאה לעצמו. בתמיה וכי אחר שקרא הבעה''ב שם לפאה והפריש אותה לעניים יחזור ויזכה בה:
ולא לעורבים ולא לעטלפים. אינו מצווה לעזוב אותם לעופות וכיון שאין עניים מחזרין אחריה הרי הן שלו:
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וְשָֽׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַי֨י. דָּבָר שֶׁהוּא לַי֨י קְדוּשַׁת שְׁבִיעִית חָלָה עָלָיו. רִבִי חִייָא בַּר אַבָּא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא לְאוֹכְלוֹ בְּלִי פִדְיוֹן אֵיפְשָׁר שֶׁאֵיפְשָׁר לְהֶקְדֵּשׁ לָצֵאת בְּלֹא פִדְיוֹן. לִפְדּוֹתוֹ וּלְאוֹכְלוֹ נִמְצָא כְּלוֹקֵחַ לוֹ קוֹרְדּוֹם מִדְּמֵי שְׁבִיעִית. אָמַר לֵיהּ 35a הַגִּזְבָּר מַחֲלִיפוֹ בְּיַד אַחֵר. אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָה וְלָמָּה לֵי נָן [פָּֽתְרִין לָהּ דִּבְרֵי הַכֹּל] כַּיי דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי מִפְּנֵי שֶׁקָּדַם נִדְרוֹ לְהֶבְקֵירוֹ. וְכָא מִפְּנֵי שֶׁקָּדַם הֶבְקֵר נִדְרוֹ לְהֶקְדֵּשׁוֹ.
Traduction
On prouve cette dernière obligation, dit R. Zeira, au nom de R. Yohanan, de ce qu’il est écrit (Lv 25, 2): la terre aura un repos consacré à l’Eternel, c’est-à-dire que même ce qui est consacré à Dieu est passible de la loi sur le repos agraire. – R. Hiya bar Aba demanda, en présence de R. Mena, comment il faut agir l’an 7 pour consommer de tels produits (plantés pour la consécration)? On ne peut en manger sans rachat, puisqu’il va sans dire qu’un objet sacré ne peut perdre ce caractère, sans être racheté au préalable; et l’on ne saurait pas non plus le racheter pour le manger de suite, par crainte de paraître tirer profit (438)''Littéralement: '''' de s'en faire une hache '''', un instrument utile. Les racheter, même dans un but sacré, c'est en profiter.'' d’un produit de la 7ème année (comment donc faire)? Il appartient au chef du trésor sacré, répondit-on, d’en opérer le rachat entre les mains d’une tierce personne (439)Si le propriétaire les échangeait, il en tirerait un profit direct. Mais le trésorier peut échanger le montant qui est consacré, contre l'argent d'un autre qui n'était pas encore sacré et qui le devient.. R. Matna dit: pourquoi ne pas dire que la règle de 7ème année pour la plantation sacrée est applicable selon tous, même selon R. Yossé, d’après l’avis de R. Yohanan qui explique ainsi l’avis de R. Yossé (440)Même série, (Nedarim 4, 6) ( 38d).: au cas où quelqu’un s’est interdit de manger quoi que ce soit de ce qui est à son prochain, c’est interdit lorsque son vœu a précédé l’époque de l’abandon général des fruits (où ils n’appartiennent plus à personne en particulier); de même ici, les produits sur lesquels portait son vœu de consécration ont été soumis à l’abandon général, avant qu’ils n’aient été sanctifiés (l’année de repos ayant toujours lieu; donc, la sainteté ne doit pas leur être applicable, et l’on devrait en manger sans les racheter)?
Pnei Moshe non traduit
ר' חייא בר אבא בעא קומי ר' מנא. על הא דקתני וחייב בשביעית וקס''ד דעל בעל הכרם קאי. ופריך והיכי דמי:
לאוכלו בלא פדיון אי אפשר שא''א להקדש לצאת בלא פדיון. כצ''ל וכן הוא שם. כלומר דודאי בלא פדיון אי אפשר לצאת מיד הקדש ואם לפדותו מן ההקדש ולאוכלו בקדושת שביעית הא נמי לא מצית אמרת שהרי זה נמצא כלוקח לו קורדום מדמי שביעי' כלומר שנהנה הוא מדמי שביעית דהא שביעית אין לה פדיון כדתנן לקמן בפ''ח דשביעית ואחרון אחרון נתפס בשביעית והפרי עצמו אסור וכשזה פודה מן ההקדש הרי הדמים שנותן להגזבר הן דמי שביעי' מפני שאיסור שביעית שבו חל על הדמים דשביעית תופסת דמיה וכשאוכל מכרם הזה הרי נהנה הוא מחמת דמי שביעית שנתו עבורה:
א''ל משכחת לה. בלא פדיון הדמים וחייב בשביעית דקתני שחל חיוב שביעית עליו אע''פ שהוא ביד הקדש וכיצד הוא עושה הגזבר מחליפו ביד אחר שמחליף כרם זה עם כרם אחר והאחר נכנס להקדש תחתיו ואותו הכרם נשאר קדושת שביעית עליו וה''ה שיכול להחליף עם בעל הכרם עצמו על כרם אחר אלא אורחא דמילתא נקט דבעל הכרם כשהוא מוציא מן ההקדש בדמים הוא פודה וכאן א''א מפני איסור שביעי' שעליו וכדאמרן:
א''ר מתנייה ולמה לית אנן פתרין דברי הכל כהאי דא''ר יוחנן וכו'. כן הוא בפסחים. כלומר דר' מתנייה קאמר ומאי דוחקיה בהא דקתני וחייב בשביעית ומאי קשיא ליה הרי אנחנו יכולין לפרש לזה בפשיטות ודברי הכל היא ואפי' לר' יוסי. והך מילת' דר' יוסי בנדרים הוא דתנן בס''פ אין בין המודר גבי המודר הנאה מחבירו והיו מהלכין בדרך ואין לו מה יאכל נותן לאחרים לשום מתנה והלה נוטל ואוכל ואם אין עמהן אחר מניח על הסלע או ע''ג הגדר ואומר הרי הן מופקרין לכל מי שיחפוץ והלה נוטל ואוכל ור' יוסי אוסר ומפרש התם טעמיה דר' יוסי מפני שקדם נדרו להבקרו וכבר חל האיסור על זה מנכסיו והלכך אפי' הפקירן אח''כ אסורין לו אבל אם היה הבקירו קודם לנדרו מודה ר' יוסי דלא חל הנדר על מה שהפקיר:
וכא מפני שקדם הבקר נדרו להקדשו. כלומר והשתא הכא ה''ט דחייב בשביעית דשביעית אפקעתא דמלכא הוא וזה קודם להקדישו. והבקר נדרו דקאמר כלומר הפקר הנדר של שביעית שצותה התורה עליו הוא מקודם להקדשו שהקדיש מעצמו ונדר שהוא חיובא דשביעי' שהוא כמודר ומופרש מכח האיסור חל עליו מקודם ההקדש והלכך אין ההקדש שאח''כ חל עליו להפקיע ממנו איסור שביעית ואפי' ר' יוסי דהתם מודה הוא הכא:
בְּפֶרֶט וּבְעוֹלֵלוֹת מִשֶּׁיֵּלְכוּ הָעֲנִייִם בַּכֶּרֶם וְיָבוֹאוּ. וְלָא תַנֵּינָן נְמוּשׁוֹת עַל יְדֵי שֶׁהֵן חֲבִיבִין הֵן בָּאִין עַל אָתָר.
Traduction
On peut relever les grains et les olelot des vignes, lorsque les pauvres les ont parcourues 2 fois''. Pour ce cas, on ne parle pas de l’arrivée spéciale des vieillards retardataires, parce que, comme il s’agit de fruits très recherchés, tous viennent de suite.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מַעֲשֶׂה הָיָה וְהוֹרוּ כְּרִבִי יוֹסֵי.
Traduction
En effet, dit R. Yohanan, un fait de ce genre (une consécration) est survenu et il a été décidé que l’on suivrait l’avis de R. Yossé (les pauvres doivent au trésor un surcroît de valeur).
Pnei Moshe non traduit
מעשה היה והורו כר' יוסי. על ר' יוסי דמתני' קאי שהורו כן שיתנו העניי' שכר גידולן להקדש:
וּבְזֵיתִים מִשֶּׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְּׁנִייָה. וְלָא תַנֵּינָן נְמוּשׁוֹת מִפְּנֵי שֶׁהֵן צִינָּה וְאֵינָן יוֹצְאִין אֶלָּא בֲּחוּרִים.
Traduction
De même, ''l’on peut secouer une dernière fois les oliviers, lorsque la seconde pluie d’hiver est tombée'' (sans les attendre''; car, en raison de la température froide qui règne alors, les jeunes gens seuls sortent à la recherche des dernières cueillettes.
Pnei Moshe non traduit
ולא תנינן נמושות. ואמאי הוא בכרם משילכו העניים פעם א' ויבאו.
ומשני ע''י שפירות הכרם הן חביבין הן באין כולן על אתר ומתייאשין העניים אח''כ כדפרישי' במתני':
ולא תנינן נמושו'. ואמאי בזתים לא אמרינן הכי.
ומשני מפני שהן צנה. בזמן מסיקת זתים כבר הקרירות מצויה ואין יוצאין הזקנים אלא בחורים:
לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר מִכֵּיוָן שֶׁעָבַר עָלָיו וּשְׁכָחוֹ הֲרֵי הוּא שִׁכְחָה. שַׁנְייָא הִיא בְּעָרִיס שֶׁדַּרְכּוֹ לִבָּחֵן. וַאֲפִילוּ עַל רִבִּי הוֹשַׁעְיָא לֵית הִיא פְלִיגָא דְּרִבִּי הוֹשַׁעְיָא אָמַר רוֹמֵס הָיִיתִי זֵיתִים עִם רִבִּי חִייָא הַגָּדוֹל וְאָמַר לִי כָּל זַיִת שֶׁאַתְּ יָכוֹל לִפְשׁוֹט יָדָךְ וְלִיטְּלוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה. שַׁנְייָא הִיא שֶׁכָּל רוֹגָלִיּוּת וְרוֹגָלִיּוּת אוּמָן בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
Traduction
Cette règle (441)La règle de la Mishna, au sujet des ceps en tige. n’est-elle pas contraire à celle de R. Yohanan, qui dit: ''dès que l’on a passé devant un fruit et qu’on l’a oublié, il est soumis au droit d’oubli'', (et appartient au pauvre; or, n’en est-il pas de même ici, et la sainteté n’est-elle pas applicable)? Non, pour des ceps de vigne disposés sur des tiges, la règle est différente, parce que l’on a l’habitude en ce cas de bien les examiner et de revenir voir s’il n’y a plus rien à recueillir (aussi, il ne suffit pas d’avoir passé devant les fruits restants pour les considérer comme un oubli légal). Mais notre Mishna (à la fin, pour les ceps à terre) n’est-elle pas en contradiction avec ce que dit R. Oshia? Ne dit-il pas plus haut (442)Ci-dessus, (5, 2): lorsque je cueillais des olives avec R. Hiya le grand, il m’a dit de ne pas considérer comme oubli toute olive que l’on pourrait prendre en étendant la main (tandis qu’ici c’est considéré précisément comme oubli)? Ceci est différent, fut-il répondu, pour chaque cep couché à terre, l’opération de la vendange est une rangée spéciale (en ce cas, une fois que l’on a passé, on ne peut plus revenir à la précédente).
Pnei Moshe non traduit
לית הדא פליגא על ר' יוחנן. הא דקתני במתני' דכל זמן שהוא יכול לפשוט את ידו וליטלו אין שכחה בעריס ואם לא קשיא מכאן על רבי יוחנן דקאמר לעיל בפ''ה בהלכה ב' דבזית מכיון שעבר עליו ושכחו ה''ז שכחה ואע''פ שלאחר שנזכר היה יכול לפשוט את ידו וליטלו:
שנייא הוא בעריס שדרכו לבחן. דמחמת שהוא מודלה ע''ג כלונסות וגבוה הוא דרכו לבחון ולנסות אם יכול להגיע אליו בהפשטת ידו והלכך אמרינן דלא שכחו כלל אלא רוצה היה לנסות עצמה וליטלו:
ואפי' על ר' הושעיא לית הא פליגא. אסיפא דמתני' קאי. דקתני וברוגליות משיעבור ממנה הוי שכחה ול''ק על ר' הושעיא דקאמר נמי שם ששמע מר' חייא הגדול בשעה שהיה רומס עמו זתים וא''ל הדין בשכחה דכל זית שאתה יכול לפשוט ידך ליטלו אינו שכחה ואע''פ שעבר ממנו דשניא היא ברוגליות דמתני'
שכל רוגליות ורוגליות אומן בפ''ע כשורה בפ''ע מן הגפנים הוא וכיון שעבר משורה זו אין לו לחזור ולשוב ליטלו:
הדרן עלך כל זית
וְקוֹדֶם לָכֵן אֵינוֹ אָסוּר מִשּׁוּם גֶּזֶל. בְּשִׁיטָּתוֹ הֵשִׁיבוּהוּ לֹא אַתֶּם שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִין מִפְּנֵי שֶׁהוּא צִינָּה אֵינָן יוֹצְאִין אֶלָּא בֲּחוּרִין שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁ[אֵין] מֵבִיא פַּרְנָסָתוֹ אַף הוּא אֵינוֹ יוֹצֵא.
Traduction
Mais, objecte-t-on à R. Juda (449)Il dit dans la Mishna qu'il faut attendre le départ des pauvres, sans dépasser quatre as., n’est-il pas interdit, selon lui, de glaner même une part moindre, parce que ce serait voler les pauvres? Il répondit en citant précisément leur avis (il ne saurait en être comme vous le dites): Ne dites-vous pas qu’en raison du froid, les jeunes gens seuls sortent alors pour glaner; de même, en réalité, comme tout pauvre sait, dès la seconde pluie, qu’il ne rapporterait plus de quoi se nourrir, il ne sort plus (donc, selon vous, il eût mieux valu fixer aux pauvres, comme mesure, un minimum de 4 deniers à glaner, et non l’époque du froid).
Pnei Moshe non traduit
וקודם לכן אינו אסור משום גזל. בתמיה ועל רבי יהודה פריך דקאמר כדי שיהא עני יוצא ולא יהא מביא בארבעה איסרות:
ואם הוא קודם לכן. כלומר קודם שיעור הזה של ד' איסרות ופחות ממנו אינו אסור משום גוזל את העניים דהא שיעור גזל מיהת איכא:
בשיטתו השיבוהו. לפי שיטת חכמים וטעמייהו השיב להם ר' יהודה.
לא אתם שאתם אומרים מפני שהוא צינה אינם יוצאים אלא בחורים והלכך לא נתנו הזמן לנמושות לפי שהזקנים אינם יוצאים.
אף אני אומר בזה שמתוך שהוא יודע שהוא אינו מביא פרנסתו. כצ''ל.
אף הוא אינו יוצא לחזר אחר פחות מד' איסרות שאין בהן כדי פרנסתו ופרנסת אשתו ליום אחד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source