Peah
Daf 31a
משנה: תְּבוּאָה שֶׁנִּיתְּנָה לְשַׁחַת אוֹ לַאֲלוּמָה וְכֵן בְּאִיגּוּדֵי הַשּׁוּם וַאֲגוּדַת הַשּׁוּם וְהַבְּצָלִים אֵין לָהֶן שִׁכְחָה וְכָל הַטְּמוּנִין בָּאָרֶץ כְּגוֹן הַלּוּף וְהַשּׁוּם וְהַבְּצָלִים. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵין לָהֶן שִׁכְחָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים יֵשׁ לָהֶן שִׁכְחָה.
Traduction
Si l’on coupe du blé vert pour servir de fourrage, ou pour le tresser en cordes à gerbes, ou si l’on coupe des porreaux verts comme liens, ou si l’on réunit en bottes divers paquets d’oignons (360)Rashi, en Nedarim 38b, traduit louf par lupin., ce qui est oublié n’est pas perdu (361)On réunit les petites bottes en grandes.. Quant aux objets enfouis en terre, par exemple, l’oignon, la ciboule ou le porreau, le droit d’oubli ne s’exerce pas sur eux, selon R. Juda; mais il subsiste selon les autres sages.
Pnei Moshe non traduit
מתני' תבואה שניתנה לשחת. לקצור בעוד לחה כדי להאכיל לבהמתו:
או לאלומה. כדי לעשות ממנה אלומות אלומות קטנות ואח''כ עושין מהרבה עומר אחד ואינו גמר מלאכה:
וכן באיגודי השום. הוא השום המחובר שדרכו לצאת משורש אחד שרשים רבים ואח''כ אוגדין הרבה ביחד.
ואגודת השום והבצלים. הן אגודות אגודות קטנות ואח''כ עושים מהרבה אגודה אחת לכל אלו אין להם שכחה משום דהוי כמעמר למקום שאינו גמר מלאכה כדאמרי' לעיל סוף פ''ה:
וכל הטמונים בארץ וכו' ר''י אומר אין להם שכחה. דדריש שדה בגלוי פרט לטמון:
לוף. ממיני הבצלים הוא:
וחכ''א יש להן שכחה. כדמפרש בגמרא לטעמייהו דכתיב שדך משמע גלוי וכתיב קצירך משמע נמי גלוי והוי מיעוט אחר מיעוט ואין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות והלכה כחכמים:
משנה: הַקּוֹצֵר בַּלַּיְלָה וְהַמְעַמֵּר וְהַסּוּמָא יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה. וְאִם הָיָה מִתְכַּוֵּן לִיטּוֹל אֶת הַגַּס הַגַּס אֵין לוֹ שִׁכְחָה. אִם אָמַר הֲרֵי אֲנִי קוֹצֵר עַל מְנָת מַה שֶׁאֲנִי שֹׁכֵחַ אֲנִי לוֹקֵחַ יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה.
Traduction
Pour celui qui moissonne ou qui met en gerbe la nuit, comme pour l’aveugle, le droit d’oubli subsiste. S’il avait l’intention de ne prendre que le gros, ce droit d’oubli ne s’exercera pas non plus sur le petit. Mais si l’on exprime la condition de prendre ce que l’on aura oublié, ce droit s’exerce de nouveau (et la condition s’annule).
Pnei Moshe non traduit
מתני' הקוצר בלילה. ושכח מהקמה:
והמעמר. בלילה ושכח עומר והסומא בין ביום בין בלילה יש להם שכחה:
ואם היה מתכוין. זה הקוצר או מעמר בלילה או הסומא ליטול את הגס הגס אין לו שכחה ואפי' להדקין כדמפרש בגמ' דמאחר שדרכו לבחון הגסין א''כ מקפיד הוא על הכל ומה שהניח הדקין לאו משום שכחה הוא אלא היה רוצה ליטול בתחלה את הגסין:
אם אמר וכו'. כל האומר הרי אני קוצר וכו'. דמתנה על מה שכתוב בתורה הוא ותנאו בטל כדקאמר בגמ':
הלכה: אָמַר רִבִּי יוֹנָה לֹא סוֹף דָּבָר נוֹתְנָהּ אֶלָּא אֲפִילוּ נוֹטְלָהּ עַל מְנָת לִיתְּנָהּ.
Traduction
R. Yona dit: l’exclusion de l’oubli prononcée par la Mishna a lieu, non seulement depuis que ce blé a reçu sa destination définitive, mais dès le moment où on l’a coupé dans ce but.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא סוף דבר ניתנה. הא דקתני שניתנה לשחת לא תימא דדוקא שניתנה ונזרעה בתחילה בשביל כך אלא אפי' נוטלה עכשיו וקוצרה על מנת ליתנה למאכל בהמה אין לה שכחה:
הלכה: כֵּינִי מַתְנִיתָא הַקּוֹצֵר בַּלַּיְלָה וְהַמְעַמֵּר בַּלַּיְלָה וְהַסּוּמָא בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה.
Traduction
Il va sans dire qu’il faut compléter ainsi les règles de la Mishna: celui qui moissonne ou qui met en gerbes la nuit, ou l’aveugle qui travaille soit le jour, soit la nuit.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתניתא. כן מפרשינן המתני' דהקוצר וכן המעמר בלילה מיירי וכו' כדפרישית במתני'.
תַּמָּן תַּנֵּינָן הַמַּדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ וְהָיוּ בוֹ כֵלִים רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מְשַׁלֵּם כָּל מַה שֶׁבְּתוֹכוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא גְּדִישׁ חִיטִּין אוֹ גְּדִישׁ שְׂעוֹרִין. מֻחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוּדָה תַּמָּן הוּא אוֹמֵר לְרַבּוֹת אֶת הַטָּמוּן. וְכֹא הוּא אָמַר פְּרָט לְטָמוּן. תַּמָּן וְנֶאֱכַל הַגָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה. מְמַשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר קָמָה אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁהַגָּדִישׁ בִּכְלָל. וּמַה תַלְמוּד לוֹמַר גָּדִישׁ לְרַבּוֹת אֶת הַטָּמוּן. וְהָכָא שָׂדֶךָ בְגָלוּי פְּרָט לְטָמוּן. מֻחְלְפָה שִׁיטָּתָן דְּרַבָּנִין תַּמָּן אִינּוּן אָֽמְרִין פְּרָט לְטָמוּן. וְכֹא אִינּוּן אָֽמְרִין לְרַבּוֹת אֶת הַטָּמוּן. תַּמָּן אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה. מַה שָֽׂדְךָ בְגָלוּי אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא גָלוּי. בְּרַם הָכָא שָׂדֶךָ בְגָלוּי פְּרָט לְטָמוּן. קְצִירְךָ בְגָלוּי פְּרָט לְטָמוּן. וַהֲוֵי מִיעוּט אַחַר מִיעוּט וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט לְרַבּוֹת הַטָּמוּן.
Traduction
On a enseigné ailleurs (362)Mishna, IVe partie, (Baba Qama 6, 7): celui qui brûle un monceau de blé où se trouvent d’autres objets est tenu, selon R. Juda, de payer le dommage de tout ce qui s’y trouvait englobé (363)Il faut payer ce qui était enfoui dans le feu.; selon les autres sages, il n’est tenu qu’au paiement du monceau de froment ou d’orge (non de ce qui y était caché). Or, R. Juda n’est-il pas en contradiction ici avec cet autre enseignement où il prescrit de comprendre dans l’ensemble ce qui y serait caché, tandis que dans notre Mishna, il en exclut ce qui est caché (et le dispense des droits d’oubli)? C’est que, répondit-il, pour l’incendie il est dit (Ex 22 5): s’il a consumé le monceau de blé ou les épis sur pied; or, n’allait-il pas sans dire que dans l’expression ''blé sur pied'', on comprend le monceau? A quoi bon alors mentionner aussi le monceau? C’est pour sous-entendre que ce qui y est caché entraîne la même peine pour l’incendiaire; tandis qu’ici, au sujet des droits sur la moisson, comme il est dit, ''on champ'', on n’y comprend que ce qui est à découvert et non ce qui y est caché. Les autres sages ne se contredisent-ils pas? Dans ladite Mishna, ils disent d’exclure de l’ensemble ce qui y serait caché, tandis qu’ici ils disent d’y comprendre ce qui est enfoui dans la terre? C’est que, pour l’incendie, il est écrit: ''le blé sur pied'', ou ''le champ'', donc, puisque dans le champ tout est à découvert, il ne peut être question dans cette loi que d’objets découverts; ici, au contraire, le mot champ d’une part, n’impliquant que ce qui est à découvert, semble exclure ce qui est enfoui en terre; et le terme ''moisson'', d’autre part, qui se fait aussi à découvert, semble indiquer la même exclusion de ce qui est caché. Or comme il y a succession d’exceptions, l’on ne saurait en conclure qu’un point: c’est d’y comprendre ce qui est enfoui.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ' הכונס וגרסי' נמי להסוגיא שם בהלכה ז':
ר' יהודה אומר משלם כל מה שבתוכו. דמחייב על נזקי טמון באש.
וחכ''א וכו' דפטרי על נזקי טמון באש וס''ל שמשערין מקום הכלי' כאילו הוא גדיש ומשלם שיעור גדיש אם של חטין חטין ואם של שעורין כשיעור גופן של כלים:
מיחלפא שיטתיה דר' יהודה. קשיא דר' יהודה אדר' יהודה דתמן קאמר לרבות את הטמון לחיובא והכא גבי שכחה הוא אומר פרט לטמון:
תמן. כתיב ונאכל הגדיש או הקמה והגדיש מיותר הוא. דממשמע שנאמר קמה וכו' והנכון לגרוס ממשמע שנאמר השדה וכן משמע שם ודריש גדיש לרבות כל מה שבגדיש אפי' הטמון אבל הכא בשדך דמשמע בגלוי פרט לטמון:
מחלפתא שיטתין דרבנן וכו'. ומשני תמן דרשי או הקמה או השדה מה שדך בגלוי אף כל דבר שהוא גלוי אבל הכא היינו טעמייהו דשדך מיעוט הוא וקצירך מעוט הוא ואין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות אפי' הטמון:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה לֹא סוֹף דָּבָר גַּסִּין אֶלָּא דַקִּין וְכִי מֵאַחַר שֶׁדַּרְכוֹ לִבְחוֹן בְּגַסִּין אֲפִילוּ דַקִּין אֵין לָהֶן שִׁכְחָה.
Traduction
La règle, dit R. Yona, relative à celui qui avait l’intention de ne prendre que les gros épis et en oublie, s’applique aussi finalement au cas où il prendrait des minces; seulement, du moment qu’il a pris l’habitude de choisir les gros, ce précédent suffit pour préserver de l’oubli même les épis minces qui auraient été omis.
Pnei Moshe non traduit
לא סוף דבר גסין. דאין לו שכחה אם הניח מקצתן אלא אפי' הדקין שהניח כדמסיק בטעמא דכי מאחר שדרכו להבחין בגסין וא''כ מה שהניח הדקין משום שרצה ליטול בתחלה הגסין ולפנותן מן השדה ואין כאן שכחה בכולן:
אָמַר הֲרֵינִי קוֹצֵר עַל מְנָת מַה שֶׁאֲנִי שֹׁכֵחַ אֲנִי לוֹקֵחַ יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה וְכָל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָטֵל.
Traduction
Le droit d’oubli en cas de condition préalable pour la reprise (364)Il va sans dire que la conditions exprimée en général, de prendre l'oubli, est nulle d'avance, et il en est de même si, en commençant la moisson, on prévient ne vouloir rien oublier., s’exerce en faveur des pauvres, car la condition est formellement contraire aux termes de la loi, et toute condition de ce genre est naturellement nulle.
Pnei Moshe non traduit
וכל המתנה על מה שכתוב בתורה תנאו בטל. דדוקא בדבר שבממון תנאו קיים והכא מצות עשה עליה רמיא ואינו יכול להתנות עליה:
הדרן עלך בית שמאי
31a וְתַצִּיל עֲקוּרָה שֶׁאֵינָה עֲקוּרָה. הָדָא אָֽמְרָה דָּבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְהַצִּיל וּשְׁכָחוֹ הֲרֵי הוּא שִׁכְחָה. אָמַר רִבִּי יוֹנָתָן תִּיפְתָּר בְּקוֹצֵר שׁוּרָה וּמְעַמֵּר שׁוּרָה וּכְבָר שָׁכַח אֶת הַקָּמָה עַד שֶׁלֹּא שָׁכַח אֶת הָעוֹמָרִין.
Traduction
On supposerait que, d’après son avis, ce qui est coupé peut également être préservé de l’oubli par ce qui ne l’est pas (358)''L'épi debout sauve la gerbe; donc, ce qui est préservé devrait au moins rester libre, si même la partie préservatrice est devenue un oubli. Voir ci-dessus, (5, 2)''. Mais cela n’est pas admis, et il est prouvé qu’au cas où l’on a oublié une partie susceptible d’en sauver d’autres (comme le blé sur pied), cet oubli est aussi légalement dû. On peut expliquer la Mishna, dit R. Yona, par l’hypothèse que l’on moissonne une rangée, puis l’on en met une autre en gerbes, et qu’en ce cas il soit arrivé d’oublier du blé sur pied (359)On sait qu'au cas inverse, si l'on n'eût oublié que les gerbes, le blé sur pied les préserverait de l'oubli. avant d’avoir oublié les gerbes (en ce cas, l’adjonction n’est pas admise).
Pnei Moshe non traduit
ותציל עקורה שאינה עקורה. האי מילתא גרסי' לה לעיל בפ''ה בהלכ' ב' דבעי הש''ס שם דבר שהוא ראוי להציל ושכחו מהו שיעשה שכחה וכדפרישית התם כגון הקמה שהיא מצלת את העומר וא''כ הקמה דבר שהוא ראוי להציל מיקריא והבעיא היא בששכח בתחילה העומר שאצל הקמה ונמצא הקמה שלא היתה שכוחה היתה ראויה להציל את העומר ואם אח''כ שכח גם את הקמה מהו שתעשה שכחה מי אמרינן הואיל ובתחלה הצילה קמה את העומר א''כ תו לא הוי העומר כשכוח והשתא אע''ג דבעלמא אין העומר מציל את הקמה כדתנן לעיל מ''מ כאן כל אחד מציל את חבירו הוא והקמה שהיא הצילתה את העומר תהא עכשיו ניצולת מן העומר ומשום טעמא נמי דדבר הראוי להציל והיא הקמה אינה נעשית שכחה או דילמא מכיון דהשתא שכח את הקמה אין העומר מציל אותה ותעשה שכחה. ובעי למיפשט התם ממתני' דהכא וקאמר נשמעינה מן הדא סאה תבואה עקורה וסאה שאינה עקורה אין מצטרפין לסאתים ובששכח את שתיהן מיירי כדלעיל וקס''ד דכסדר שנשנו כך היתה השכחה שבתחלה שכח את העקורה והיינו העומרים ואח''כ שכח את הקמה שאינה עקורה:
ותציל עקורה שאינה עקורה. כלומר אי דאמרינן דדבר הראוי להציל והיינו הקמה אינה עושה שכחה אם שכח אותה אחר שהיתה ראויה להציל את העומר ומשום דחזר העומר אח''כ ומציל את הקמה א''כ ה''נ נהי דאין מצטרפין לסאתים הא בלא''ה תהא גם הקמה ניצולת עכשיו דסאה עקורה והיינו העומר תציל את הקמה שאינה עקורה. אלא ודאי הדא אמרה. דאף דבר שהוא ראוי להציל אם שכחו אח''כ הוי שכחה. והיינו דקאמר לה הכא והש''ס קיצר בדבר שהוא כבר שנוי כדרכו בכל מקום:
א''ר יונתן. ולעיל גרס ר' יונה דלא היא ומהכא ליכא למשמע מידי דהכא לא כדקס''ד ששכח בתחלה העומר והיתה הקמה ראויה להציל אלא תיפתר בקוצר שורה ומעמר אותה השורה ושכח מה שהניח מלקצור ואח''כ שכח את מה שעימר והשתא כבר שכח את הקמה עד שלא ישכח את העומרים ולא היה כאן שעה שהית' הקמה ראויה להציל את העומ' ולפיכך שתיהן שכחה ולעולם אימא לך בעלמא דבר הראוי להציל והיה שעה שחלה הצלה ואח''כ שכח זה הדבר בעצמו אפשר דלא הוי שכחה:
מַה עַד שֶׁתָּבוֹא מַמָּשׁ אוֹ אֲפִילוּ נִרְאֵית לְהָבִיא. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא כְּגוֹן תְּבוּאָה וְכֶרֶם. וְכֶרֶם לֹא עַל אֲתָר הוּא. הָדָא אָֽמְרָה אֲפִילוּ נִרְאֵית לָבוֹא.
Traduction
On n’empêche la jonction, que si le droit du pauvre survient, etc.'' Faut-il pour cela que la revendication de ce droit se produise en réalité (qu’il y ait du glanage); ou suffit-il qu’elle puisse être produite (même plus tard)? On peut déduire la réponse de ce qui suit: On parle ailleurs d’interdictions qui ont eu lieu, lorsqu’il y a par exemple du blé dans la vigne; or, ce n’est pas immédiatement une vigne, mais seulement elle est destinée à produire du raisin. Cela prouve que, d’avance, on considère ainsi ce qui doit avoir une telle destination.
Pnei Moshe non traduit
מה. בעיא היא הא דקאמר ר' יוסי אם באת רשות העני באמצע אם עד שתבוא ממש כלומר שהיתה השכחה אחר שבידוע הוא שכבר באת רשות העני באמצע שיש ביניהן מה שהוא חלק של עניים:
או אפי' נראית לבוא. רשות עני באמצע כלומר דשכיח הוא שתבוא ביניהן רשות העני ואע''פ שעדיין לא באה:
נשמעינה מן הדא כגון תבואה והכרם. כצ''ל וכמו ששנוי בתוספתא לר' יוסי והבאתיה במתני':
וכרם לא על אתר הוא. בתמיה כלומר מדמחלק התם לר' יוסי בין תבואה והכרם שהן דברים שבאת רשות העני באמצע ובין פירות האילן דלא באת רשות העני באמצע והשתא אי ס''ד עד שתבוא ממש אם כן משכחת לה גם בפירות האילן שכבר באת רשות העני באמצע כגון ששכח מקצת ביניהן או שהניח מקצת לפאה אלא ודאי הדא אמרה אפי' נראית לבוא והשתא שפיר נמי הא דמחלק הכי משום שבתבואה ובכרם שיש בהן לקט ופרט ושכיחי ונראין שם לבוא לרשות העני באמצע משא''כ באילן וכדפרישית במתני'. והיינו נמי דקאמר הכא בלשון תמיה ונקט כרם משום דיותר שכיח פרט לבוא מיד בשעת בצירה שהגרגרים מיד הן נופלין כשמתחילין לבצור ולקט דתבואה אף דשכיח הוא אפ''ה פרט יותר שכיח הוא ונראה לבוא מיד וכלומר הא על כרחך וכי לאו טעמא הוי אלא משום דפרט בכרם על אתר הוא וה''ה לקט בתבואה וכדפרישית וא''כ ש''מ דאפי' בנראית לבוא קאמר ר' יוסי ולא בעי עד שתבוא ממש וכדאמרן:
Peah
Daf 31b
משנה: כָּל זַיִת שֶׁיֵּשׁ לוֹ שֵׁם בַּשָּׂדֶה אֲפִילוּ כְזַיִת הַנְּטוּפָה בְשַׁעְתּוֹ וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה. בְּמַה דְבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁמוֹ וּבְמַעֲשָׂיו וּבִמְקוֹמוֹ. בִּשְׁמוֹ שֶׁהָיָה שָׁפְכָּנִי אוֹ בֵּישָׁנִי. בְּמַעֲשָׂיו שֶׁהוּא עוֹשֶׂה הַרְבֵּה. בִּמְקוֹמוֹ שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּצַד הַגַּת אוֹ בְצַד הַפִּרְצָה. וּשְׁאָר כָּל הַזֵּיתִים 31b שְׁנַיִם שִׁכְחָה שְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֵין שִׁכְחָה לַזֵּיתִים.
Traduction
Tout olivier qui, par son nom spécial dans le champ, est notoire, fut-ce seulement celui dont l’huile dégoutte de temps en temps (365)''Netoufa peut désigner un nom de lieu. Voir (Esd 2, 22); (Ne 7, 26).'' et qui a été oublié, n’est pas tenu comme oubli (abandonné légalement). Toutefois, cette exception n’a lieu que si cet arbre se distingue, soit par le nom, soit par les produits, soit par l’emplacement. Il est désigné par le nom s’il se nomme (par exemple) Shifkhôni (366)Ce sont peut-être aussi des noms de localités, comme le remarque Maïmonide. Voir Neubauer, Géographie, p. 128. (verseur, qui répand le trop plein de ses olives), ou baïshoni (honteux). On le distingue par ses fruits lorsqu’il produit beaucoup; et par sa place, s’il se trouve situé du côté du pressoir ou de la brèche. Quant aux autres oliviers, si l’on en oublie deux, l’oubli subsiste, mais non pour trois. Selon R. Yossé, il n’y a nul droit d’oubli pour les olives.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל זית שיש לו שם בשדה. שהוא מפורסם כדמפרש לקמיה:
בשמו או במעשיו וכו'. שהוא עושה הרבה שמן ואפי' הוא אינו אלא כמו הזית הנטופה בשעתו כלומר שאינו נוטף בכל שנה ושנה כך אלא אפי' שנה אחת או שתים אינו נוטף מכיון שהוא נוטף ברוב השנים מפורסם הוא או שהוא מפורסם מכח הרבה זתים שהוא עושה או מחמת מקומו אין לו שכחה כדדריש בגמ' עומר שאתה שוכחו לעולם הוא שכחה שאינו יודע בו איזה עומר ששכח יצא זה שאתה זוכרו לאחר זמן וילפינן שכחת כל המינים משכחת העומר:
שפכוני. שזיתיו שופכין שמן הרבה:
או ביישני. שהוא מבייש שאר אילנות מחמת רוב השמן היוצא ממנו יותר מהם:
שהוא עושה הרבה. זתים מרובים:
בצד הגת או בצד הפרצה. ומפורסם וניכר מחמת מקומו הוא:
שנים שכחה. כבית הלל דאמרי שנים לעניים:
ר' יוסי אומר אין שכחה לזתים. מפרש בגמ' דלא אמר ר' יוסי אלא בזמן שבא אדריינוס ש''ט והחריב את כל הארץ ולא היו זתים מצוין אבל בזמן שזתים מצוין מודה ר' יוסי דיש שכחה לזתים:
הלכה: אָמַר רִבִּי לָא כְּתִיב וְשָׁכַחְתָּ עוֹמֶר בַּשָּׂדֶה עוֹמֶר שֶׁאַתְּ שׁוֹכְחוֹ לְעוֹלָם יָצָא זֶה שֶׁאַתְּ זוֹכְרוֹ לְאַחַר זְמָן.
Traduction
R.Ila fait une remarque: comme il est écrit: si tu oublies une gerbe dans les champs, etc., le droit d’oubli n’est applicable qu’à l’égard d’une gerbe qui, une fois oubliée, le serait pour toujours dans la pensée de son propriétaire; mais on en excepte l’objet dont on se souvient plus (par sa particularité distinctive).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' לא כתיב וכו'. ר' אילא טעמא דמתני' מפרש וכדפרישית.
רִבִי יִרְמְיָה בְּעִי הָיָה מְסוּייָם בְּדַעְתּוֹ כְּמִי שֶׁהוּא מְסוּייָם. הָיָה עוֹמֵד בְּצֵל הַדֶּקֶל הַדֶּקֶל מְסַייְמוֹ הָיוּ שְׁנֵיהֶן נְטוּפָה זֶה מְסַיֵּים אֶת זֶה וְזֶה מְסַיֵּים אֶת זֶה. הָֽיְתָה כָל שָׂדֵהוּ נְטוּפָה נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֵין שִׁכְחָה לַזֵּיתִים. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יָקִים לֹא אָמַר רִבִּי יוֹסֵי אֶלָּא בָרִאשׁוֹנָה שֶׁלֹּא הָיוּ הַזֵּיתִים מְצוּיִין שֶׁבָּא אַדְרִייָנוּס הָרָשָׁע וְהֶחֱרִיב אֶת כָּל הָאָרֶץ. אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁהַזֵּיתִים מְצוּיִין יֵשׁ לָהֶן שִׁכְחָה.
Traduction
Si un fruits est distinct dans la pensée du maître, selon R. Jérémie, il est considéré comme ayant un signe extérieur. De même, si un produit se trouve près du palmier, celui-ci le distingue (contre l’oubli); ou encore, si les 2 arbres sont natifs (perdant l’excès de jus), ils se distinguent l’un par l’autre (réciproquement). Mais enfin, si tout le champ a cette particularité et qu’on en oublie deux, que décide-t-on à l’égard de l’oubli? La réponse à cette question peut se déduire de l’enseignement suivant (de notre Mishna). Selon R. Yossé, il n’y a nul droit d’oubli pour les oliviers (parce qu’ils se distinguent de tous par leur valeur). Or, cet avis de R. Yossé, dit R. Simon b. Yakim, n’a été exprimé qu’en principe, lorsqu’il n’y avait presque plus d’oliviers à la suite des ravages exercés en Palestine par Adrien l’impie (367)Alors la présence de chaque olivier était remarquable.; mais comme depuis lors, les oliviers ne manquent plus, le droit d’oubli s’exercera aussi sur eux.
Pnei Moshe non traduit
היה מסיים בדעתו. כלומר הא ודאי פשיטא לי דאף שאינו מסוים הוא אלא בדעתו של בעל הזית כמי שהוא מסוים בעיני כל דבתר דעתו אזלינן דכיון שבעיניו נחשב כדבר מסוים זוכרו לאחר זמן:
היה עומד בצל הדקל. וכן הא נמי פשיטא לי שאם היה עומד אצל הדקל והדקל מיצל עליו הדקל מסיימו עושה לו למסומן כמו שהוא עומד בצד הגת והפרצה ולהכי נקט צל הדקל לפי שהוא גבוה הרבה וצלו נוטה על האילנות שאצלו:
היו שניהן נטופה. שני אילני זתים זה אצל זה ושניהם הן נטופה הא נמי פשיטא לי שאחד מסיים ומסמן את חבירו ואין להם שכחה כי קא מיבעיא לי היתה כל שדהו של זתים נטופה מהו מי אמרינן הואיל וכולם כך הן לא מיחשבו בעיניו א' מחבירו והוי כשאר אילני זיתים דשוין הן או דילמא דאפ''ה נטופה הן ואין להם שכחה:
נשמעינה מן הדא ר' יוסי אומר וכו'. וקאמר כ''ש בן יקים עלה לקמן דלא א''ר יוסי אלא בשעה שבא זה הרשע והחריב את א''י ולא היו זיתים מצוין והיו חשובים לפיכך אמר דאין להם שכחה אבל עכשיו וכו' והכא נמי כן כיון שכולן נטופה הן מצויין הן אצלו ויש להן שכחה.
שָׁפְכָּנִי נוֹטֵף שֶׁמֶן. וְהָתַנִּינָן נְטִיפָה אֶלָּא שֶׁהִיא עוֹשָׂה שֶׁמֶן הַרְבֶּה. וְהָֽתְנָן בְּמַעֲשָׂיו שֶׁהוּא עוֹשֶׂה הַרְבֵּה. אֶלָּא שָׁפְכּוֹנִי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה שֶׁמֶן הַרְבֶּה. נְטוּפָה נוֹטֵף שֶׁמֶן. מַעֲשָׂיו שֶׁהוּא עוֹשֶׂה הַרְבֶּה. שֶׁהוּא עוֹשֶׂה זֵיתִים הַרְבֶּה. בֵּישָׁנִי אִית דִּבְעִי מֵימָר בֵּישָׁנִי מַמָּשׁ. אִית דִּבְעִי מֵימָר דְּהוּא מַבְעִית לְחַבְרֵיהּ עַד דְּיַעֲבִיד אַרְבָּעָה כִפְלֵיסִין כִּי הַהִיא דְּתַנֵּינָן תַּמָּן כָּל עוֹמְרֵי הַשָּׂדֶה שֶׁל קַב קַב וְאֶחָד שֶׁל אַרְבַּעַת קַבִּין וּשְׁכָחוֹ. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה יוֹתֵר מֵחֲבֵרוֹ כְּמִי שֶׁהוּא מְסוּייָם. עַד דְּיַעֲבִיד כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה. וּמִכֵּיוָן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה רוּבָּן שֶׁל שָׁנִים כְּמִי שֶׁהוּא מְסוּייָם.
Traduction
On nomme Shifkhôni l’olivier dont l’huile se répand à terre. Mais ne donne-t-on pas déjà ce sens à l’expression natif? Ce dernier est celui dont les olives sont pleines, et le précédent celui qui produit beaucoup d’huile au pressoir. Mais cela ne rentre-t-il pas dans le cas prévu que l’olivier se distingue également par des fruits, c’est-à-dire par la quantité d’huile qu’il fournit? En effet, il faut entendre par Shifkhôni l’olivier qui fournit beaucoup d’huile; par natif, celui dont l’huile dégoutte à terre; enfin, on distingue l’olivier par la quantité de ses fruits, c’est-à-dire qu’il produit un grand nombre d’olives (368)Il se peut que, malgré la supériorité du nombre d'olives, la quantité d'huile soit moindre qu'au premier cas.. Quant à l’expression baïshoni (honteux) elle signifie selon les uns, l’olivier dont la production est sèche, ou modeste (369)On fait dériver le terme bashan de la racine yabesh être sec. Selon Schwarz, Tebouôth ha-'arets, c'est la ville Beth-Schean.; selon d’autres, c’est au contraire l’olivier qui rend ses voisins honteux par l’excès de la production. Doit-il fournir (pour être ainsi distingué) quatre fois autant que les autres? Et cela ressemble-t-il à la Mishna précitée (6, 1), où il est dit: ''Si chacune des gerbes du champ a la mesure d’un cab, et que l’on en oublie une qui mesure 4 cabs, cet oubli n’est pas dû aux pauvres''? Non, comme elle est bien plus productive que ses voisines, elle se distingue par cette particularité, et cela suffit pour qu’elle ne soit pas oubliée. Faut-il que cette particularité se renouvelle chaque année? - Non, comme la plupart du temps, cette distinction se reproduit, elle sert de trait distinctif en général.
Pnei Moshe non traduit
שפכוני. שהוא נוטף שמן.
ופריך והתנינן נטופה. ברישא דמתני' ועלה קאמר בד''א וכו' בשמו שהיה שפכני וכו' אלמא כולן פירישא דנטופה הוי והיינו דנטיפה נוטף שמן וצריך שיהא או שפכני או ביישני וכו' וא''כ שפכני לאו היינו נוטף שמן לחוד:
והתנינן במעשה שהוא עושה הרבה. וקס''ד שהוא עושה שמן הרבה וא''כ היינו שפכוני דקאמרת ונכלל הוא בחלוקה דבשמו.
אלא כך היא שפכוני וכו' ובמעשיו וכו' היינו שהוא עושה זיתים הרבה וכשהוא עושה הרבה זיתים שייך ג''כ בפירושא דהני חלוקות על נטופה דזהו שהוא נוטף שמן דהא מיהת נוטף הוא שמן אלא דבעינן שיהא מסוים בדבר אחד ביותר:
בישני אית דבעי מימר בישני ממש. אילן זית שהובא ממקום בישן ונטעו בשדהו ולפי שהזיתים שלהן עושין שמן הרבה:
אית דבעי מימר דהיא מבעית לחברי'. ולשון בושה היא שמבייש לאילני זתים אחרים שאינן עושין הרבה:
עד דעביד ארבעה כיפליסין. בעיא היא אי בעינן עד שיעשה ארבעה פעמי' כפל יותר מהאחרים וכי ההוא דתנינן תמן בריש פרק דלעיל כל העומרי שדה של קב קב וא' של ד' קבין ושכחו דקאמרי ב''ש אינו שכחה אלמא דמצינו דד' בכפל דבר חשוב הוא ואי נימא דה''נ כן:
מכיון. ופשיט לה דהכא לא בעינן כל כך אלא מכיון שהוא עושה יותר מחבירו כמי שהוא מסוים ביניהם:
עד דיעביד. אי בעינן עד שיעשה הרבה בכל שנה ושנה וקאמר דמכיון שהוא עושה רובן של שנים כמי שמסוים הוא:
בִּמְקוֹמוֹ שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּצַד הַגַּת אוֹ בְצַד הַפִּרְצָה. מַתְנִיתָא דְּבֵית שַׁמַּאי דְּבֵית שַׁמַּאי אוֹמְרִין הֶבְקֵר לָעֲנִייִם הֶבְקֵר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא תַּמָּן דָּבָר תָּלוּשׁ בְּצַד דָּבָר מְחוּבָּר. בְּרַם הָכָא דָּבָר מְחוּבָּר בְּצַד דָּבָר מְחוּבָּר.
Traduction
– Cet avis de la Mishna (de le distinguer par son emplacement) doit être conforme à l’opinion de Shammaï, qui dit plus haut (6, 2) qu’il déclare non susceptible d’oubli une gerbe adossée au blé, etc. (dont l’emplacement l’en dispense). Selon R. Yossé, il se peut que cet avis soit conforme à l’opinion de tous (même de Hillel); et si, dans ladite Mishna, il y a divergence d’opinion entre Shammaï et Hillel, c’est que là il s’agit d’objets détachés se trouvant auprès d’un immeuble adhérent à la terre (le blé), tandis qu’ici les uns et les autres sont adhérents à la terre (l’olivier et le pressoir, ou la brèche). –
Pnei Moshe non traduit
מתני' דב''ש דבש''א אינו שכחה. כצ''ל וכמו דגרסי' בפ' דלעיל ריש הלכה ב' בעומר שהוא סמוך לגפה ולגדיש דקסברי ב''ש אינו שכחה מפני שהוא בצד דבר המסוים ולימא דמתני' דהכא דקתני שהוא עומד בצד הגת והפרצה כב''ש היא ודלא כב''ה:
א''ר יוסי דלא היא אלא מתני' ד''ה היא דתמן דבר תלוש בצד המחובר העומר אצל הגפה וכיון דהעומר תלוש הוא ואין לו קביעת מקום לא מהני מה שהוא בצד המחובר אבל הכא דבר המחובר בצד המחובר ואפי' ב''ה מודו שנותן עיניו בו ועתיד לזכרו וכדפרישית לעיל שם:
רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֵין שִׁכְחָה לְזֵיתִים. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יָקִים לֹא אָמַר רִבִּי יוֹסֵי אֶלָּא בָרִאשׁוֹנָה שֶׁלֹּא הָיוּ הַזֵּיתִים מְצוּיִין שֶׁבָּא אַדְרִייָנוּם הָרָשָׁע וְהֶחֱרִיב אֶת כָּל הָאָרֶץ. אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁהַזֵּיתִים מְצוּיִין יֵשׁ לָהֶן שִׁכְחָה.
Traduction
L’avis de R. Yossé, redit R. Simon b. Yakim, n’a été exprimé qu’en principe, lorsqu’il n’y avait presque plus d’oliviers, à la suite des ravages exercés en Palestine par Adrien l’impie; mais, comme depuis lors, les oliviers ne manquent plus, le droit d’oubli leur est aussi applicable.
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי לֹא חִייֵב אָדָם שִׁכְחָה לְזֵיתִים אֶלָּא רִבִי עֲקִיבָה דּוּ דָּרַשׁ אַחֲרֶיךָ אַחֲרֶיךָ. מֵעַתָּה אֵין שִׁכְמָה לְזֵיתִים כְּרִבִי יוֹסֵי דְּלֹא דָּרַשׁ אַחֲרֶיךָ. הָתִיבוּן הֲרֵי עוֹמֶר שִׁכְחָה הֲרֵי לֹא כְתִיב אַחֲרֶיךָ. מִּכֵּיוָן שֶׁכְּתִיב לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ כְּמִי שֶׁכְּתִיב אַחֲרֶיךָ.
Traduction
En fait, dit R. Yossa (l’amora), l’on n’est tenu de donner aux pauvres l’oubli des oliviers que selon R. aqiba (6, 4). Il déduit cette obligation de l’expression derrière toi, qui se trouve exprimée dans les versets relatifs à la vigne, comme pour l’olive (Dt 24, 20-21): et il applique l’analogie à cette déduction que le droit d’oubli s’exerce à l’égard de l’olivier dans les mêmes conditions que pour la vigne. Est-ce à dire qu’il n’y a pas, selon lui, le droit d’oubli sur les oliviers (370)Puisque R. Akiba déduit ladite expression le devoir de l'oubli pour les olives détachées, en dispense-t-il les arbres.? Il se conforme à R. Yossa, qui en dispense les oliviers et ne leur applique pas la répétition de ces termes. Mais, fut-il objecté, il y a le droit d’oubli sur la gerbe, bien qu’à son sujet il n’y ait pas l’expression derrière toi? (De même, ne devrait-on pas appliquer l’oubli aux oliviers sans la dite expression?). C’est que, fut-il répondu, comme il est écrit: tu ne retourneras pas prendre cette gerbe omise, cela équivaut à ladite expression pour maintenir ce droit.
Pnei Moshe non traduit
לא חייב אדם שכחה לזתים אלא ר''ע דהוא דריש אחריך אחריך. בספרי פ' כי תצא דריש דכתיב כי תחבוט זיתך לא תפאר אחריך מלמד שיש לו שכחה אחריך מלמד שיש לי פאה והכי דריש לה התם נמי אחריך דכתיב גבי כי תבצור כרמך וגו' וקא''ר יוסי אמורא דלא מצינו שמחייב איזה תנא דברייתא לזתים בשכחה אלא ר''ע דאיירי התם ומתני' כר''ע:
מעתה אין שכחה לזתים כר' יוסי. וקאמר הש''ס דמעתה נאמר דר' יוסי דמתני' ס''ל דאין שכחה לזתים כלל דלא דריש אחריך כר''ע ודלא כר''ש בן יקים דקאמר לא א''ר יוסי אלא בראשונה:
התיבון על האי דרשת ר''ע הרי שכחת עומר דלא כתיב ביה אחריך ואפי' כן יש לו שכחה.
ומשני מכיון דכתיב ביה לא תשוב לקחתו הרי הוא כמי שכתוב בו אחריך דלא תשוב אחריך לקחתו:
רִבִי יוֹנָה בְּעִי הָהֵן זַיִת נְטִיפָה הוֹאִיל וְהוּא מְסוּייָם עַל דַּעְתֵּיהּ דְּדִבִּי יוֹסֵי אֲפִילוּ הִתְחִיל בּוֹ כְּמִי שֶׁלֹּא הִתְחִיל בּוֹ.
Traduction
R. Yona remarqua ceci: pour l’olivier dont l’huile dégoutte, qui le dispense des droits d’oubli, parce qu’il a un trait distinctif, il sera indifférent, selon l’opinion de R. Yossa (qui repousse l’interprétation de R. aqiba et dispense de l’oubli) que l’on ait commencé la cueillette (371)Comp. sur ce point ce qu'en dit le suivant. ou non (l’oubli est annulé; et il a lieu au contraire, selon R. Simon b. Yakim, si la cueillette est commencée).
Pnei Moshe non traduit
ההן זית נטופה הואיל והוא מסוים. אם נאמר דעל דעתיה דר' יוסי דפליג במתני' ולקמן במתני' אמרינן על זית נטופה בד''א בזמן שלא התחיל בו אבל אם התחיל בו יש לו שכחה והשתא אי פליג ר' יוסי אפי' בהתחיל בו דקסבר אין שכחה כלל לזתים וכהאי ר' יוסי אמורא או לא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source